﻿1
00:01:43,739 --> 00:01:46,539
‫- "أي كائنات أنتم؟"‬
‫- "ملائكة"‬

2
00:01:51,659 --> 00:01:53,939
‫"يجب أن تؤدي دور الثعبان"‬

3
00:01:54,659 --> 00:01:59,459
‫"كنت تتحضرين لهذا طيلة حياتك"‬

4
00:02:00,259 --> 00:02:04,059
‫"أنقذي الفتاة... والصبي"‬

5
00:02:08,139 --> 00:02:09,819
‫أسرعي‬

6
00:02:10,779 --> 00:02:12,219
‫ما الذي أفعله؟‬

7
00:02:14,979 --> 00:02:16,699
‫أتبع فيلاً ناطقاً‬

8
00:02:43,779 --> 00:02:45,259
‫ماذا؟‬

9
00:02:57,019 --> 00:02:58,579
‫حقاً؟‬

10
00:04:17,059 --> 00:04:18,619
‫هذا أنت‬

11
00:04:19,659 --> 00:04:21,259
‫(أتال)‬

12
00:04:23,619 --> 00:04:25,139
‫(ماري)‬

13
00:04:26,179 --> 00:04:29,699
‫لا بد أن ثمة سبباً لوجودي هنا‬
‫أليس كذلك يا (أتال)؟‬

14
00:04:30,579 --> 00:04:35,579
‫"ملاك؟ ملاك؟ ملاك؟‬
‫أداء دور الثعبان؟"‬

15
00:04:40,139 --> 00:04:41,619
‫"حاملة البذور"‬{\pos(190,230)}

16
00:04:41,739 --> 00:04:44,379
‫هذه من الأشجار، إنها حقاً...‬{\pos(190,230)}

17
00:04:45,459 --> 00:04:47,019
‫زيتية‬

18
00:04:49,859 --> 00:04:51,379
‫زيت‬{\pos(190,230)}

19
00:05:04,739 --> 00:05:07,539
‫أشجار... (سراف)‬{\pos(190,230)}

20
00:05:25,499 --> 00:05:29,379
‫"أعتقد أن مصدرها هو الأشجار الكبيرة"‬

21
00:05:29,499 --> 00:05:31,899
‫"أنا أشبه بطفلة التحقت بالمدرسة حديثاً‬
‫لست أدري ما الذي يجري"‬

22
00:05:39,619 --> 00:05:43,219
‫"الـ(سراف) أقل وأقل"‬{\pos(190,230)}

23
00:05:48,179 --> 00:05:51,379
‫- سمعتك والآخرين تتحدثون عن الـ(سراف)‬
‫- "يبدو أن كلمة (سراف) تعني النور؟"‬

24
00:05:52,099 --> 00:05:54,059
‫ما هو الـ(سراف)؟‬

25
00:06:00,859 --> 00:06:03,579
‫(سراف)... نوم‬{\pos(190,230)}

26
00:06:05,139 --> 00:06:08,419
‫أنا... هل أنا نائمة؟‬{\pos(190,230)}

27
00:06:15,859 --> 00:06:18,939
‫"نحتاج إليه... للعيش"‬{\pos(190,230)}

28
00:06:21,179 --> 00:06:24,659
‫لقد رأيت الكثير من حاملات‬
‫البذور الميتة في الأرجاء‬

29
00:06:25,739 --> 00:06:28,099
‫ألا تحتاجون إلى الزيت الذي تنتجه؟‬

30
00:06:32,979 --> 00:06:36,379
{\pos(190,230)}‫الزيت هو مركز تفكيرنا وشعورنا‬
‫إنه يزودنا بالـ(سراف)‬

31
00:06:37,678 --> 00:06:40,918
‫كيف لي...‬{\pos(190,230)}

32
00:06:44,299 --> 00:06:45,979
‫أن أتعلّم‬

33
00:06:46,339 --> 00:06:49,779
‫أتعلّم كيفية مساعدتك؟‬{\pos(190,230)}

34
00:06:49,939 --> 00:06:54,979
{\pos(190,230)}‫كي تقدمي المساعدة‬
‫يجب أن تتعلمي رؤية الـ(سراف)‬

35
00:06:57,739 --> 00:07:01,979
‫(ماري)، هذا سبب جلبك إلى هنا‬{\pos(190,230)}

36
00:08:30,254 --> 00:08:35,491
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:09:01,619 --> 00:09:04,019
‫كيف تشعرين إزاء كونك بعيدة عنه بهذا القدر؟‬

38
00:09:05,099 --> 00:09:06,619
‫وأعني (بان)‬

39
00:09:08,739 --> 00:09:13,939
‫كأن قبضة حديدية تعتصر قلبي‬
‫وتخلخله بين ضلوعي‬

40
00:09:16,619 --> 00:09:18,499
‫وهو جنوني أيضاً، صحيح؟‬

41
00:09:19,139 --> 00:09:23,299
‫كأن شيئاً خاصاً وسرياً يُفضح أمام العلن‬

42
00:09:25,339 --> 00:09:27,019
‫أجل‬

43
00:09:29,419 --> 00:09:32,979
‫لطالما قلتِ إنه لا بد أن لدي قريناً‬
‫ولم أصدقك قط‬

44
00:09:34,299 --> 00:09:36,779
‫وأشعر الآن كأنني عرفتها طيلة حياتي‬

45
00:09:43,779 --> 00:09:45,619
‫ربما هي برفقة (بان) الآن‬

46
00:09:47,779 --> 00:09:51,139
‫اسمع، سيعود كل منا إلى قرينه‬

47
00:09:51,739 --> 00:09:53,259
‫أنا على يقين بذلك‬

48
00:09:53,619 --> 00:09:55,219
‫السكين بحوزتنا‬

49
00:09:56,499 --> 00:09:58,139
‫ونحن نساند بعضنا الآخر‬

50
00:09:59,579 --> 00:10:01,419
‫ولسبب ما، أثق بك‬

51
00:10:16,059 --> 00:10:19,579
‫- كم سيطول الأمر؟‬
‫- قدر ما يلزم‬

52
00:10:19,939 --> 00:10:22,459
‫الوقت يمضي على هواه هنا‬

53
00:10:24,699 --> 00:10:26,379
‫لا تخافا‬

54
00:10:26,499 --> 00:10:28,259
‫لست خائفة‬

55
00:10:28,939 --> 00:10:32,939
‫ركب معي على متن هذا القارب‬
‫محاربون وقتلة وقادة عسكريون‬

56
00:10:33,059 --> 00:10:35,139
‫وأخبرني الجميع بالكلام نفسه‬

57
00:10:36,739 --> 00:10:38,739
‫ولم يرجع أي منهم‬

58
00:10:41,019 --> 00:10:43,099
‫معذرة، سيداتي وسادتي‬

59
00:10:44,179 --> 00:10:46,339
‫حسناً، بالتوفيق‬

60
00:10:47,979 --> 00:10:49,299
‫هل ستتركنا هنا ببساطة؟‬

61
00:10:49,419 --> 00:10:51,979
‫لا أستطيع تجاوز هذا المكان للأسف‬

62
00:10:58,179 --> 00:10:59,859
‫شكراً‬

63
00:11:02,819 --> 00:11:04,379
‫مهلاً‬

64
00:11:04,659 --> 00:11:07,939
‫إذا كان قريني لا يزال في المرسى‬
‫هلا توصل له رسالة؟‬

65
00:11:08,779 --> 00:11:10,739
‫يمكنني أن أخبرك من الآن‬
‫أنه لن يكون هناك‬

66
00:11:22,979 --> 00:11:24,779
‫كيف لنا أن نعرف أين...‬

67
00:11:33,739 --> 00:11:35,619
‫لا مجال للعودة على ما يبدو‬

68
00:11:37,539 --> 00:11:39,179
‫لا مجال للعودة‬

69
00:12:31,339 --> 00:12:33,299
‫أخبرتك بأنني لن أتناول طعامك الرديء‬

70
00:12:33,419 --> 00:12:36,659
‫وإذا حاولت إجباري‬
‫فسأبتر أصابعك بأسناني!‬

71
00:12:40,059 --> 00:12:42,459
‫لا أشك للحظة أنك ستفعلين ذلك‬

72
00:12:48,179 --> 00:12:52,219
‫ظننت أنك عدت إلى (أزريل)‬
‫كي تزف له خبر إذلالي‬

73
00:12:52,339 --> 00:12:56,579
‫بقدر ما قد يسرّه هذا الإذلال‬
‫إلا أنني لا أظن أن (أزريل) يريدك ميتة‬

74
00:12:56,779 --> 00:12:58,339
‫وأنا أيضاً لا أريدك ميتة‬

75
00:13:00,939 --> 00:13:03,179
‫إن الدكتورة (كوبر) تجهز القنبلة‬

76
00:13:03,299 --> 00:13:06,419
‫لدي ما يكفي من السم للإطاحة بالحرس‬
‫خارج هذه الزنزانة‬

77
00:13:06,539 --> 00:13:08,419
‫لكن لا أكثر‬

78
00:13:08,739 --> 00:13:11,099
‫كيف بدت الدكتورة (كوبر)؟‬

79
00:13:11,219 --> 00:13:12,739
‫خائفة‬

80
00:13:12,859 --> 00:13:15,219
‫يبدو لي أنها مُكرهة على ذلك‬

81
00:13:18,259 --> 00:13:21,099
‫- سنبقى هنا‬
‫- القنبلة جاهزة‬

82
00:13:21,219 --> 00:13:24,179
‫إن شعر (لايرا) موجود في حجيرة داخل القنبلة‬

83
00:13:25,139 --> 00:13:27,419
‫وهم يعتزمون فصلك عن قرينك‬

84
00:13:30,739 --> 00:13:32,379
‫جيد‬

85
00:13:39,939 --> 00:13:41,659
‫إنها ليست مصنوعة من الحجر‬

86
00:13:49,339 --> 00:13:51,419
‫بل هي مصنوعة من أغراض الناس‬

87
00:14:06,539 --> 00:14:08,379
‫(لايرا)‬

88
00:14:13,899 --> 00:14:15,619
‫الأموات‬

89
00:14:37,019 --> 00:14:38,939
‫أأنتما على قيد الحياة؟‬

90
00:14:39,659 --> 00:14:41,259
‫أجل‬

91
00:14:41,579 --> 00:14:43,059
‫نحن زائران‬

92
00:14:43,179 --> 00:14:46,579
‫ما كان يجب أن تأتيا إلى هنا‬
‫عودا أدراجكما بينما الفرصة لا تزال متاحة‬

93
00:14:47,099 --> 00:14:50,499
‫- أين كنتم تختبئون؟‬
‫- إنهم يستاؤون عند تبادلنا أطراف الحديث‬

94
00:14:50,619 --> 00:14:52,299
‫عمن تتحدثين؟‬

95
00:14:54,899 --> 00:14:56,619
‫إنهم ينصتون‬

96
00:15:00,499 --> 00:15:02,099
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

97
00:15:02,379 --> 00:15:03,939
‫أنا أبحث عن شخص‬

98
00:15:04,459 --> 00:15:06,059
‫يدعى (روجر بارسلو)‬

99
00:15:06,339 --> 00:15:09,619
‫يجب أن أحذرك...‬
‫ربما لا يرغب في رؤيتك‬

100
00:15:11,059 --> 00:15:13,699
‫هل أتيتما من عالم فيه قرناء؟‬

101
00:15:14,499 --> 00:15:16,019
‫أجل‬

102
00:15:17,899 --> 00:15:19,819
‫اسم قريني هو (بان)‬

103
00:15:20,899 --> 00:15:23,059
‫كان قريني يدعى (ساندلينغ)‬

104
00:15:25,779 --> 00:15:27,979
‫كان يظن أنه سيكون طيراً‬

105
00:15:28,859 --> 00:15:30,459
‫لكنني لم أرغب في ذلك‬

106
00:15:30,739 --> 00:15:32,899
‫لأنني أحببت أن يكون مكسواً بالفراء‬

107
00:15:33,699 --> 00:15:36,939
‫كان قريني (كاستور)‬
‫يتكئ على يدي ويغط في النوم‬

108
00:15:37,059 --> 00:15:39,139
‫كان قريني يدعى (ماتيبان)‬

109
00:15:43,459 --> 00:15:45,939
‫اسمعي، هلا تساعديننا من فضلك؟‬

110
00:15:46,499 --> 00:15:49,259
‫- ربما‬
‫- توخي الحذر‬

111
00:15:50,019 --> 00:15:51,819
‫سوف يلفتان الانتباه‬

112
00:16:33,979 --> 00:16:37,019
‫من المحرم لمس القرين التابع لشخص آخر‬
‫أليس كذلك؟‬

113
00:16:41,059 --> 00:16:43,659
‫كيف تجرؤ على الدخول بلا استئذان؟‬

114
00:16:46,059 --> 00:16:50,299
‫أيجب أن أذكرك بمن يجب أن تنصاع له؟‬

115
00:16:52,859 --> 00:16:54,939
‫أنا أنصاع للرب‬

116
00:17:08,419 --> 00:17:11,419
‫اغرب عن وجهي‬
‫وإياك أن تشكك في قراراتي مرة أخرى‬

117
00:17:24,579 --> 00:17:27,019
‫لا بد أنهم هنا منذ زمن بعيد‬

118
00:17:30,099 --> 00:17:32,379
‫أهذا مآل كل شخص يأتي إلى هنا؟‬

119
00:17:32,819 --> 00:17:35,099
‫هل تبحث عن شخص أيضاً؟‬

120
00:17:35,939 --> 00:17:37,619
‫كنت أسأل وحسب‬

121
00:17:38,779 --> 00:17:42,059
‫عند مجيئي إلى هنا‬
‫كنت أبحث عن شخص‬

122
00:17:42,979 --> 00:17:44,659
‫أختي‬

123
00:17:45,259 --> 00:17:48,379
‫- ألم تعثري عليها إطلاقاً؟‬
‫- استسلمت بسرعة‬

124
00:17:51,259 --> 00:17:56,979
‫لقد تركتِ أختك وحدها‬

125
00:17:59,299 --> 00:18:00,979
‫عليّ العودة أدراجي‬

126
00:18:01,859 --> 00:18:04,259
‫- مهلاً، لا، نحن بحاجة إليك‬
‫- أنا آسفة‬

127
00:18:35,459 --> 00:18:37,139
‫(لايرا)‬

128
00:18:41,139 --> 00:18:43,539
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- (لايرا)‬

129
00:18:47,659 --> 00:18:49,419
‫(ويل)؟‬

130
00:18:51,339 --> 00:18:52,779
‫(ويل)؟‬

131
00:18:52,899 --> 00:18:54,659
‫(لايرا)‬

132
00:18:56,459 --> 00:18:58,139
‫(بان)‬

133
00:18:59,379 --> 00:19:02,019
‫(بان)! يجب ألا تكون هنا‬

134
00:19:03,059 --> 00:19:04,819
‫هذا ما أردتِه‬

135
00:19:07,459 --> 00:19:09,139
‫كيف...‬

136
00:19:16,499 --> 00:19:18,179
‫(لايرا)!‬

137
00:19:20,419 --> 00:19:22,899
‫معذرة، معذرة‬

138
00:19:26,739 --> 00:19:29,739
‫- أين ذهبتَ؟‬
‫- تركتِني عند المرسى كي أموت‬

139
00:19:29,859 --> 00:19:33,219
‫لا تقل ذلك‬
‫تعلم ما اضطرّني لذلك‬

140
00:19:33,499 --> 00:19:36,339
‫لطالما علمت في أعماقي‬
‫كم أنت أنانية‬

141
00:19:38,579 --> 00:19:41,019
‫أتعتقدين حقاً أنك هنا من أجل (روجر)؟‬

142
00:19:41,859 --> 00:19:43,699
‫لقد قتلتِه بالفعل‬

143
00:19:44,019 --> 00:19:45,699
‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬

144
00:19:45,819 --> 00:19:47,819
‫والتخلص من الشعور بتأنيب الضمير‬

145
00:19:48,019 --> 00:19:49,819
‫وأداء دور البطلة‬

146
00:19:51,099 --> 00:19:53,299
‫هذا ليس حقيقياً‬
‫أنت لست حقيقياً‬

147
00:19:53,499 --> 00:19:55,099
‫(ويل)!‬

148
00:19:56,339 --> 00:19:58,179
‫(ويل)!‬

149
00:19:59,179 --> 00:20:01,099
‫(لايرا)!‬

150
00:20:05,339 --> 00:20:08,419
‫الكلام الذي قيل لا يعكس الحقيقة‬

151
00:20:09,339 --> 00:20:10,939
‫أنت شخص طيب‬

152
00:20:17,539 --> 00:20:19,419
‫هذا المكان مريع‬

153
00:20:22,819 --> 00:20:24,779
‫لا يمكن أن يكون هذا مآلنا، صحيح؟‬

154
00:20:27,499 --> 00:20:30,219
‫حتماً ثمة مكان آخر‬

155
00:20:32,379 --> 00:20:35,499
‫لا يمكن أن يكون هذا مثوانا الأخير‬

156
00:20:50,779 --> 00:20:52,499
‫(روجر)‬

157
00:20:54,539 --> 00:20:56,299
‫(روجر)!‬

158
00:20:59,179 --> 00:21:00,979
‫(روجر)‬

159
00:21:02,539 --> 00:21:04,419
‫(روجر)؟‬

160
00:21:21,779 --> 00:21:23,579
‫(روجر)‬

161
00:21:30,099 --> 00:21:31,819
‫هذه أنا‬

162
00:21:33,419 --> 00:21:35,019
‫أعلم‬

163
00:21:38,859 --> 00:21:40,939
‫(روجر بارسلو) بذات نفسه!‬

164
00:21:42,979 --> 00:21:44,699
‫أنا صديقتك المقربة‬

165
00:21:46,419 --> 00:21:48,059
‫لقد أتيتِ‬

166
00:21:48,619 --> 00:21:50,139
‫كنت بحاجة إلي‬

167
00:21:51,059 --> 00:21:52,699
‫لقد تغيرتُ...‬

168
00:21:53,379 --> 00:21:55,099
‫كثيراً‬

169
00:21:56,619 --> 00:21:58,339
‫وأنتِ تغيرت أيضاً‬

170
00:22:01,459 --> 00:22:03,099
‫لقد اشتقت إليك‬

171
00:22:07,859 --> 00:22:11,019
‫أنا آسفة جداً بشأن كل شيء‬

172
00:22:14,899 --> 00:22:17,939
‫كان علي تركك تذهب مع الجبشيين والأطفال‬

173
00:22:18,219 --> 00:22:20,379
‫ما كان يجب أن آخذك إلى (أزريل)‬

174
00:22:20,619 --> 00:22:22,339
‫لو تركتك تذهب‬
‫لما كنتَ هنا، صحيح؟‬

175
00:22:22,459 --> 00:22:24,539
‫- لكنتَ...‬
‫- لم تكن هذه غلطتك‬

176
00:22:25,179 --> 00:22:27,059
‫أردت الذهاب برفقتك‬

177
00:22:41,139 --> 00:22:43,339
‫ليت الظروف كانت مختلفة‬

178
00:22:53,899 --> 00:22:55,779
‫أنا (ويل)‬

179
00:23:07,219 --> 00:23:09,499
‫(روجر)، لا يمكنك البقاء هنا‬

180
00:23:10,059 --> 00:23:11,619
‫اسمع‬

181
00:23:12,099 --> 00:23:14,659
‫سأهرّبكم جميعاً من هذا المكان، أعني ذلك‬

182
00:23:15,139 --> 00:23:16,979
‫هذا ليس ممكناً‬

183
00:23:17,819 --> 00:23:20,699
‫بل هو ممكن‬

184
00:23:20,819 --> 00:23:23,859
‫أعني، إن المعاناة التي يعرضونكم لها‬
‫ليست أمراً مقبولاً‬

185
00:23:23,979 --> 00:23:25,459
‫اسمعي‬

186
00:23:26,699 --> 00:23:28,499
‫نظراً لعدم عودتك‬

187
00:23:29,739 --> 00:23:31,619
‫فقدت الأمل‬

188
00:23:31,899 --> 00:23:33,499
‫بشكل نهائي‬

189
00:23:34,139 --> 00:23:35,779
‫أعتذر‬

190
00:23:35,899 --> 00:23:38,219
‫أرجوك، يمكن أن نلم شملنا‬
‫كما في الأيام الخوالي‬

191
00:23:38,339 --> 00:23:40,259
‫- أنت وأنا...‬
‫- توقفي‬

192
00:23:40,579 --> 00:23:43,139
‫أتظنين أنني راغب في العودة‬
‫إلى العالم الحقيقي؟‬

193
00:23:43,659 --> 00:23:45,419
‫على هذه الشاكلة؟‬

194
00:23:58,779 --> 00:24:01,059
‫- (لايرا)‬
‫- ليس هناك ما يمكنك قوله‬

195
00:24:01,179 --> 00:24:03,579
‫اسمعي، ما زلنا نستطيع مساعدته‬

196
00:24:03,939 --> 00:24:05,459
‫لكنه محق‬

197
00:24:05,579 --> 00:24:08,219
‫لا نعلم ماذا سيحل به‬
‫في حال مغادرتنا‬

198
00:24:08,379 --> 00:24:10,179
‫إنها فكرة سيئة‬

199
00:24:10,659 --> 00:24:12,619
‫اسمعي، قلتِ إن هذا المكان مريع، صحيح؟‬

200
00:24:12,739 --> 00:24:15,179
‫وأضفتِ أنه يجب ألا يكون أحد هنا‬
‫وأنه كالسجن‬

201
00:24:18,459 --> 00:24:19,819
‫إنه أسوأ من السجن‬

202
00:24:19,939 --> 00:24:21,819
‫إذن هل ستتخلين عنهم ببساطة؟‬

203
00:24:22,419 --> 00:24:24,459
‫لا تكفي عن اتباع حدسك‬

204
00:24:25,299 --> 00:24:27,899
‫يجب أن نحاول...‬
‫لقد قطعتِ وعداً على (بان)‬

205
00:24:34,899 --> 00:24:36,779
‫اصنع نافذة‬

206
00:24:36,899 --> 00:24:39,219
‫- إلى أين؟‬
‫- أي مكان‬

207
00:24:39,979 --> 00:24:41,299
‫يجب أن نغادر المكان‬

208
00:24:41,419 --> 00:24:43,699
‫سأجرّ (روجر) جراً إذا اضطررتُ ذلك‬

209
00:24:44,819 --> 00:24:46,419
‫حسناً‬

210
00:24:59,259 --> 00:25:01,179
‫ماذا؟‬

211
00:25:04,019 --> 00:25:06,659
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها لا تعمل‬

212
00:25:11,579 --> 00:25:13,419
‫لا أشعر بشيء سوى الحجر‬

213
00:25:16,099 --> 00:25:21,779
‫أي نوع من حملة السكين‬
‫يعجز عن استخدام السكين الخاصة به؟‬

214
00:25:23,939 --> 00:25:27,579
‫حامل سكين تقوده طفلة جاهلة‬

215
00:25:30,619 --> 00:25:36,419
‫أي نوع من الأبناء يهجر والدته؟‬

216
00:25:41,099 --> 00:25:44,539
‫سنرسل لها الكوابيس‬

217
00:25:45,459 --> 00:25:50,739
‫وسنسمعها صرخاتنا أثناء نومها‬

218
00:25:54,779 --> 00:26:02,139
‫لقد دمرت حياة كل شخص‬
‫اكترثت لأمره يوماً‬

219
00:26:03,179 --> 00:26:05,979
‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬

220
00:26:06,459 --> 00:26:09,019
‫وللشعور بتميزك‬

221
00:26:10,099 --> 00:26:13,299
‫ليت (ويل) لم يتلق بك قط‬

222
00:26:20,259 --> 00:26:24,979
‫استمعا لما أقوله لكما‬

223
00:26:25,099 --> 00:26:27,139
‫- استمعا إلي‬
‫- استمعا إلي‬

224
00:26:27,259 --> 00:26:28,819
‫استمعا‬

225
00:26:28,939 --> 00:26:30,819
‫استمعا‬

226
00:26:30,939 --> 00:26:32,739
‫لا!‬

227
00:26:37,099 --> 00:26:39,179
‫اسمع، لقد غادروا‬

228
00:26:40,139 --> 00:26:41,739
‫كيف؟‬

229
00:26:42,619 --> 00:26:44,379
‫لقد آمنتُ بقدرتي على إبعادهم‬

230
00:26:46,059 --> 00:26:48,139
‫فكرت فينا و...‬

231
00:26:50,099 --> 00:26:52,219
‫كل شيء تعرضنا له‬

232
00:26:53,179 --> 00:26:55,859
‫لم أسمح لهم بالتأثير عليّ‬

233
00:26:59,979 --> 00:27:02,859
‫السكين لا تعمل هنا‬
‫لأننا على عمق كبير في الأسفل‬

234
00:27:03,779 --> 00:27:05,979
‫يجب أن نبحث عن أرض أكثر ارتفاعاً‬

235
00:27:12,339 --> 00:27:15,819
‫"يا صاحب النيافة... أرجوك"‬

236
00:27:17,139 --> 00:27:19,579
‫فكرت في شيء للتكفير عن خطيئتي‬

237
00:27:23,979 --> 00:27:26,659
‫برحمته وبذكائك...‬

238
00:27:27,259 --> 00:27:29,179
‫سيتم القضاء على (حواء)‬

239
00:27:31,419 --> 00:27:33,339
‫لكن ماذا عن الثعبان؟‬

240
00:27:35,979 --> 00:27:39,059
‫استنتج الأخ (بافل) أنها في عالم آخر‬

241
00:27:39,179 --> 00:27:41,659
‫من يعلم إلى أي مدى يمكنها أن تعيث فساداً؟‬

242
00:27:42,299 --> 00:27:45,219
‫ما رأيك في أن أتعقبها بنفسي؟‬

243
00:27:48,419 --> 00:27:50,419
‫دعني أقم بذلك، أتوسل إليك‬

244
00:27:53,179 --> 00:27:55,419
‫سأسمح لك بالقيام بهذه المهمة‬
‫للتكفير عن خطيئتك‬

245
00:27:56,259 --> 00:27:59,059
‫سيدنا وأبانا الرئيس‬
‫سيكون ذلك أكبر شرف في حياتي‬

246
00:28:04,779 --> 00:28:06,739
‫لن أخذل ثقتك بي‬

247
00:29:58,259 --> 00:30:00,059
‫تلزمني عدسة‬

248
00:30:30,659 --> 00:30:32,379
‫وجدته!‬

249
00:31:09,139 --> 00:31:10,899
‫إنه الـ(داست)‬

250
00:31:11,019 --> 00:31:12,859
‫الـ(سراف) هو الـ(داست)‬

251
00:31:12,979 --> 00:31:15,579
‫أخيراً تستطيعين رؤيته...‬

252
00:31:16,059 --> 00:31:18,779
‫ألقي نظرة من أعلى الشجرة‬

253
00:31:46,659 --> 00:31:48,659
‫إنه يرحل‬

254
00:31:52,059 --> 00:31:53,499
‫(أتال)‬

255
00:31:54,059 --> 00:31:56,019
‫لقد فهمت‬

256
00:31:56,459 --> 00:32:00,779
‫آسفة، أنا أفهم الآن‬

257
00:32:01,619 --> 00:32:05,019
‫كنت تحاول إخباري‬

258
00:32:06,339 --> 00:32:08,539
‫بأن الأشجار تموت‬

259
00:32:09,019 --> 00:32:11,419
‫ونحن أيضاً‬

260
00:32:31,219 --> 00:32:33,419
‫ماذا تتذكر عن (جوردن)؟‬

261
00:32:35,259 --> 00:32:37,339
‫أنت تتذكرها، صحيح؟‬

262
00:32:39,379 --> 00:32:41,259
‫ما عاد لكلية (جوردن) وجود‬

263
00:32:43,099 --> 00:32:44,699
‫هذا غير ممكن‬

264
00:32:45,419 --> 00:32:47,219
‫أستطيع رؤيتها بوضوح‬

265
00:32:47,899 --> 00:32:51,099
‫كل شبر وكل زاوية‬
‫وكل ممر سري‬

266
00:32:52,579 --> 00:32:54,819
‫نعرف ذلك المكان كظاهر أيدينا‬

267
00:33:02,139 --> 00:33:04,099
‫أتتذكر حينما تسللنا خلسة‬
‫إلى قبو النبيذ‬

268
00:33:04,219 --> 00:33:06,699
‫وأصبحنا مغطيين بشباك العنكبوت والغبار؟‬

269
00:33:07,659 --> 00:33:09,579
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هناك حتى‬

270
00:33:10,699 --> 00:33:12,059
‫"(لايرا)، هل ستنتظرين؟"‬

271
00:33:15,779 --> 00:33:17,699
‫كان مفتاح البواب بحوزتنا‬

272
00:33:20,859 --> 00:33:22,499
‫أجل‬

273
00:33:24,979 --> 00:33:26,659
‫"عثرنا على قارورة معتقة لنبيذ (توكاي)"‬

274
00:33:27,899 --> 00:33:29,579
‫كانت رائحتها كريهة‬

275
00:33:29,819 --> 00:33:31,499
‫كان مذاقها مريعاً أيضاً‬

276
00:33:32,579 --> 00:33:34,659
‫لم يسعنا التوقف عن الضحك لساعات!‬

277
00:33:35,179 --> 00:33:37,459
‫ما كنا لننفد بفعلتنا‬
‫لو كان لدينا أبوان، أليس كذلك؟‬

278
00:33:37,579 --> 00:33:39,259
‫صحيح‬

279
00:33:53,139 --> 00:33:54,979
‫والسطح‬

280
00:33:56,699 --> 00:33:58,579
‫السطح‬

281
00:34:00,819 --> 00:34:02,819
‫كنا على ارتفاع كبير هناك‬

282
00:34:08,819 --> 00:34:11,099
‫هل تتذكرين ذاك الغراب ذو القائمة المكسورة؟‬

283
00:34:11,659 --> 00:34:14,299
‫أجل، اعتنينا به حتى تعافى تماماً‬

284
00:34:16,339 --> 00:34:18,139
‫(لايرا)‬

285
00:34:18,579 --> 00:34:20,379
‫يريدون الاستماع إليك‬

286
00:34:40,939 --> 00:34:43,099
‫أتساءل عما ستقوله‬

287
00:35:09,939 --> 00:35:11,539
‫اسمي (لايرا)‬

288
00:35:11,659 --> 00:35:13,499
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن صديقي‬

289
00:35:14,659 --> 00:35:17,459
‫لم يكن موته عادلاً‬
‫لذا ارتأيت أنه يجب ألا يكون هنا‬

290
00:35:17,659 --> 00:35:20,299
‫ما لم أدركه‬
‫هو أنه يجب ألا يكون أي منكم هنا‬

291
00:35:21,859 --> 00:35:24,659
‫هذه ليست الحياة بعد الموت‬
‫بل هذا معسكر اعتقال‬

292
00:35:32,659 --> 00:35:34,219
‫مرحباً يا قوم، أنا (ويل)‬

293
00:35:35,259 --> 00:35:38,059
‫وأنا أملك سكيناً يمكنها اختراق العوالم‬

294
00:35:39,819 --> 00:35:41,299
‫إذا تبعتمونا‬

295
00:35:41,539 --> 00:35:44,819
‫أرجو أن أتمكن من استخدامها‬
‫لإخراجكم من هنا‬

296
00:35:44,939 --> 00:35:47,499
‫لا أستطيع أن أقطع عليكم أي وعود‬
‫لكنني سأحاول‬

297
00:35:47,979 --> 00:35:51,019
‫أعلم أنكم خائفون‬
‫لكن يمكننا الخروج من هنا‬

298
00:35:51,139 --> 00:35:53,019
‫ماذا سيحل بنا في حال مغادرتنا؟‬

299
00:35:55,219 --> 00:35:57,299
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلمين‬

300
00:35:57,419 --> 00:36:00,139
‫ما إذا كنت سأتمكن‬
‫أو لا أتمكن من رؤية ابني مجدداً؟‬

301
00:36:00,259 --> 00:36:02,179
‫لا يمكننا أن نعلم إلى حين حدوث ذلك‬

302
00:36:02,459 --> 00:36:04,259
‫لن أكذب أو أقدم ادعاءات‬

303
00:36:05,539 --> 00:36:07,619
‫لكن هنا، لا توجد سوى الأفكار‬

304
00:36:08,459 --> 00:36:10,619
‫أما في الخارج، فالأشياء الحقيقية هي المهمة‬

305
00:36:12,579 --> 00:36:15,539
‫أتظنين أن تلك المخلوقات‬
‫ستسمح لنا بالمغادرة ببساطة؟‬

306
00:36:16,259 --> 00:36:21,179
‫عندما كنا على قيد الحياة‬
‫قيل لنا إننا سندخل الجنة بعد موتنا‬

307
00:36:21,379 --> 00:36:28,179
‫ولهذا وهب الكثير منا حياتهم‬
‫وأمضينا سنوات في الصلاة والصمت‬

308
00:36:28,499 --> 00:36:31,939
‫بينما تلاشت مسرات الحياة من حولنا‬

309
00:36:34,779 --> 00:36:37,819
‫لا يهمني ما سيحدث لنا عند مغادرتنا‬

310
00:36:38,219 --> 00:36:40,459
‫فأي شيء أفضل من هذا‬

311
00:36:52,139 --> 00:36:53,979
‫ها هي‬

312
00:36:54,339 --> 00:36:56,139
‫الفتاة‬

313
00:36:58,579 --> 00:37:01,659
‫(لايرا)‬

314
00:37:08,619 --> 00:37:10,579
‫(لايرا)‬

315
00:37:11,619 --> 00:37:14,379
‫ماذا كنت تقولين آنفاً؟‬

316
00:37:15,379 --> 00:37:17,779
‫تلك القصص، حول ماذا كانت تدور؟‬

317
00:37:18,139 --> 00:37:20,219
‫كانت حول العالم الخارجي‬

318
00:37:21,259 --> 00:37:23,179
‫هل تتذكرون حياتكم السابقة؟‬

319
00:37:25,139 --> 00:37:27,379
‫كل الذكريات تتلاشى‬

320
00:37:29,779 --> 00:37:33,459
‫هلا تحكين لنا بعض القصص‬
‫بحيث نسترجع ذكرياتنا أيضاً؟‬

321
00:37:34,979 --> 00:37:36,619
‫قصصاً واقعية؟‬

322
00:37:42,539 --> 00:37:47,019
‫حسناً، كنت أقيم في مكان يدعى‬
‫كلية (جوردن) مع (روجر)‬

323
00:37:47,619 --> 00:37:50,459
‫كان يضم مبانٍ جميلة وأبراجاً عالية جداً‬

324
00:37:50,579 --> 00:37:53,059
‫بدت كأنها قد تبلغ عنان السماء‬

325
00:37:59,099 --> 00:38:01,259
‫وكانت فيها أماكن اختباء ممتازة‬

326
00:38:01,379 --> 00:38:03,179
‫- كنا نتسابق‬
‫- في المطبخ‬

327
00:38:03,299 --> 00:38:06,219
‫وأسفل السلالم ونعود إلى السطح‬

328
00:38:06,339 --> 00:38:08,499
‫- كنت أفوز في كل مرة‬
‫- لا، لم يحصل ذلك‬

329
00:38:08,619 --> 00:38:10,459
‫كنت تغشين في كل مرة‬

330
00:38:12,019 --> 00:38:13,619
‫ماذا أيضاً؟‬

331
00:38:18,379 --> 00:38:20,179
‫والتقيت بـ(ويل)‬

332
00:38:20,539 --> 00:38:22,579
‫لقد أعد لي عجة ولم أكن أعلم ماهيتها‬

333
00:38:22,699 --> 00:38:24,739
‫فارتأيت أن أعدّ له واحدة في المقابل‬

334
00:38:24,859 --> 00:38:27,459
‫وكان ذلك طريفاً لأنها تركت فيها قشر البيض‬

335
00:38:29,659 --> 00:38:32,099
‫- و(يوريك)‬
‫- الدب المدرع‬

336
00:38:32,219 --> 00:38:34,379
‫لديه مخالب بحجم يدك‬

337
00:38:34,499 --> 00:38:36,059
‫إنها مبهرة‬

338
00:38:36,179 --> 00:38:38,179
‫عندما التقيت به أول مرة‬
‫كان قد فقد درعه‬

339
00:38:38,299 --> 00:38:40,819
‫لكن بفضل بوصلة الحقيقة‬
‫تمكن من استرجاعه‬

340
00:38:40,939 --> 00:38:43,459
‫ذهبنا إلى قلعة (بانزيبورن)...‬

341
00:40:44,699 --> 00:40:48,099
‫هل يجب أن تنتهي الأمور‬
‫على هذه الشاكلة بيننا؟‬

342
00:40:55,979 --> 00:40:58,299
‫ماذا سيحدث بعد هذا برأيك؟‬

343
00:40:59,139 --> 00:41:02,739
‫هل تظنين حقاً أن الأوضاع ستتحسن؟‬

344
00:41:07,619 --> 00:41:11,379
‫دكتورة (كوبر)، هذه ليست إرادة "الرب"‬
‫تعلمين ذلك‬

345
00:41:11,499 --> 00:41:14,619
‫هذه إرادة رجل ضعيف وخطير‬

346
00:41:14,739 --> 00:41:18,579
‫وإذا كان مستعداً لقتلي‬
‫فكري فيما سيفعله بك‬

347
00:41:25,179 --> 00:41:27,939
‫عندما ابتكرنا هذه التكنولوجيا معاً‬

348
00:41:28,059 --> 00:41:31,139
‫كنت تعتقدين أنك تفعلين الأمر الصائب‬

349
00:41:32,339 --> 00:41:34,179
‫على غرارنا جميعاً‬

350
00:41:35,939 --> 00:41:37,619
‫لكننا كنا مخطئين‬

351
00:41:39,699 --> 00:41:41,299
‫يجب أن يتوقف هذا‬

352
00:42:02,939 --> 00:42:07,459
‫لا يسعني أن أصدق أن هذا اليوم قد حل‬
‫أيتها الدكتورة (كوبر)‬

353
00:42:07,979 --> 00:42:10,899
‫لست تفهم هذه التكنولوجيا يا (هيو)‬

354
00:42:11,019 --> 00:42:15,179
‫ستفجر السلطة التعليمية‬
‫وكل من فيها ببساطة‬

355
00:42:15,299 --> 00:42:17,099
‫بل على العكس‬

356
00:42:17,459 --> 00:42:20,579
‫إن تصميمنا بسيط على نحو رائع‬

357
00:42:21,619 --> 00:42:23,299
‫الفصل بين البشر والقرناء...‬

358
00:42:23,419 --> 00:42:26,819
‫لا تشرح لي التكنولوجيا التي ابتكرتُها بنفسي‬

359
00:42:26,939 --> 00:42:30,259
‫لقد تطورت بعض الشيء منذ تصميمك الأولي‬

360
00:42:31,819 --> 00:42:35,299
‫إن قنبلتنا مزودة بآلية توجيه‬

361
00:42:35,819 --> 00:42:39,619
‫سنستعمل خصلة شعر ابنتك لتحديد موقعها‬

362
00:42:39,739 --> 00:42:42,059
‫والقضاء عليها فورياً‬

363
00:42:43,019 --> 00:42:44,619
‫كل ذلك في لمح البصر‬

364
00:42:45,779 --> 00:42:50,459
‫إنها تتمتع بدقة وقوة إلهية‬

365
00:42:50,859 --> 00:42:54,459
‫إنها مثال استثنائي عن خطة الرب‬

366
00:42:54,739 --> 00:42:57,659
‫إنها جميلة بنظامها‬

367
00:42:59,259 --> 00:43:01,379
‫لقد فقدت صوابك‬

368
00:43:01,579 --> 00:43:03,259
‫أنت مختل‬

369
00:43:04,779 --> 00:43:06,819
‫أحثك على عدم المقاومة‬

370
00:43:07,339 --> 00:43:11,059
‫اذهبي بملء إرادتك وقد يكون هذا خلاصك‬

371
00:43:11,179 --> 00:43:13,259
‫أتعتقد ذلك حقاً؟‬

372
00:43:14,619 --> 00:43:17,219
‫أن "الرب" فرض كل هذا؟‬

373
00:43:17,339 --> 00:43:20,379
‫لم يتخلّ الرب عنك يا (ماريسا)‬

374
00:43:22,459 --> 00:43:24,539
‫ما زال باب التوبة مفتوحاً‬

375
00:43:25,339 --> 00:43:28,259
‫دعني أباركك للمرة الأخيرة‬

376
00:43:28,819 --> 00:43:30,419
‫أبعد...‬

377
00:43:31,459 --> 00:43:33,379
‫يديك عني‬

378
00:43:37,139 --> 00:43:39,739
‫فهما ملطختان بالدم‬
‫ولا يصلح استخدامهما لهذا الغرض‬

379
00:43:46,019 --> 00:43:48,019
‫لنستهل العملية‬

380
00:43:55,419 --> 00:43:58,619
‫وتعرفت إلى صديقي الملاح الجوي (لي)‬
‫عن طريق (يوريك)‬

381
00:43:58,739 --> 00:44:01,219
‫- وأتذكر ركوبي لأول مرة على متن منطاده‬
‫- هيا‬

382
00:44:01,339 --> 00:44:04,739
‫كان عالياً جداً في السماء‬
‫بحيث كانت الرياح تضرب بشرتي‬

383
00:44:05,059 --> 00:44:07,499
‫وعند النظر من حافة المنطاد‬
‫كنت أشعر بالدوار‬

384
00:44:07,859 --> 00:44:10,299
‫لكنك شعرت بالأمان مع السيد (سكورزبي)‬

385
00:44:10,979 --> 00:44:13,299
‫إنه أول شخص راشد وثقت به‬

386
00:44:14,699 --> 00:44:18,179
‫قصصك جعلت الحياة تدب فينا من جديد‬

387
00:44:18,299 --> 00:44:20,779
‫- أجل، أجل‬
‫- أتذكر الآن‬

388
00:44:21,259 --> 00:44:26,259
‫شعور الجسد الدافئ والتمتع بالحواس‬

389
00:44:30,739 --> 00:44:32,539
‫سآتي برفقتك‬

390
00:44:34,059 --> 00:44:37,059
‫- نحن... نحن سنأتي برفقتك‬
‫- أعتقد ذلك‬

391
00:45:05,299 --> 00:45:06,899
‫هيا‬

392
00:45:07,939 --> 00:45:09,659
‫اجعلني شبحاً‬

393
00:45:22,539 --> 00:45:24,299
‫ما اسمك؟‬

394
00:45:24,419 --> 00:45:26,259
‫لا بد أن لديك اسماً‬

395
00:45:28,539 --> 00:45:30,579
‫ليس لدي اسم‬

396
00:45:38,059 --> 00:45:41,219
‫لننطلق... وتذكروا قصصكم‬

397
00:45:42,899 --> 00:45:46,099
‫لا أعتقد أن بمقدورهم إلحاق الأذى بنا‬
‫في حال تمسكنا بما هو حقيقي‬

398
00:46:00,819 --> 00:46:02,539
‫معذرة، أستميحكم عذراً‬

399
00:46:02,659 --> 00:46:04,459
‫أفسحوا المجال‬

400
00:46:05,819 --> 00:46:07,859
‫(لايرا)‬

401
00:46:09,299 --> 00:46:11,299
‫(لايرا)!‬

402
00:46:18,579 --> 00:46:20,339
‫أنت على قيد الحياة‬

403
00:46:21,419 --> 00:46:23,019
‫أنت على قيد الحياة‬

404
00:46:23,139 --> 00:46:25,299
‫عجباً أيتها الصغيرة، لقد أثر خطابك فيّ‬

405
00:46:26,419 --> 00:46:29,099
‫(لي)... أنت...‬

406
00:46:30,139 --> 00:46:32,899
‫أجل، الأمر ليس سيئاً كما يبدو‬

407
00:46:33,019 --> 00:46:36,299
‫- كيف انتهى بك المطاف...‬
‫- رامٍ متحمس ما حالفه الحظ‬

408
00:46:36,699 --> 00:46:39,619
‫لم أشعر بذلك، أؤكد لك‬

409
00:46:42,979 --> 00:46:45,739
‫لا بأس، نحن معاً الآن‬

410
00:46:46,379 --> 00:46:48,059
‫لفترة وجيزة فقط‬

411
00:46:48,779 --> 00:46:50,739
‫يجب ألا تكوني هنا‬

412
00:46:51,259 --> 00:46:55,939
‫وقد سمعت أن لدى فتى مجنوناً‬
‫خطة لتهريبنا من هنا‬

413
00:47:00,459 --> 00:47:02,659
‫أعرفك إلى صديقي (ويل)‬
‫أعرفك إلى (لي)‬

414
00:47:03,899 --> 00:47:05,539
‫قائد منطاد‬

415
00:47:05,659 --> 00:47:07,379
‫تسرني رؤيتك أيها الشاب‬

416
00:47:08,179 --> 00:47:10,219
‫سيخرجنا (ويل) من هنا‬

417
00:47:12,459 --> 00:47:14,179
‫بواسطة هذا بحسب ما أرجو‬

418
00:47:15,819 --> 00:47:17,699
‫هل عثرت على حامل السكين؟‬

419
00:47:18,099 --> 00:47:20,179
‫لقد سبقتِ الشامان إليه‬

420
00:47:20,299 --> 00:47:24,139
‫(لايرا سيلفرتونغ)... عندما ظننت‬
‫أنه ليس بمقدورك إبهاري بقدر كافٍ‬

421
00:47:24,259 --> 00:47:26,739
‫نحن نبحث عن مكان مرتفع‬
‫بحيث أستطيع إحداث شق للخروج من هنا‬

422
00:47:27,219 --> 00:47:30,459
‫عليك بذلك، ثمة أشخاص متخلفون عن الركب‬
‫سأجمعهم من أجلكما‬

423
00:47:30,579 --> 00:47:32,139
‫سأوافيكما‬

424
00:47:32,259 --> 00:47:33,779
‫حسناً يا رفاق‬
‫اتبعوا الآنسة‬

425
00:47:33,899 --> 00:47:36,899
‫اتبعوا الفتى حامل السكين، أجل‬
‫هل تريدون مغادرة المكان؟‬

426
00:47:37,019 --> 00:47:38,579
‫أتودون رؤية السماء مجدداً؟‬

427
00:47:38,699 --> 00:47:41,379
‫هيا بنا، اسلكوا هذه الطريق‬
‫واتبعوا الفتى حامل السكين‬

428
00:47:41,579 --> 00:47:43,099
‫هيا بنا‬

429
00:47:56,499 --> 00:47:59,939
‫اجث على ركبتيك أمام الرب يا (ألاربوس)‬

430
00:48:05,779 --> 00:48:08,059
‫لقد أتيت بأخبار أيها الوصي على العرش‬

431
00:48:08,259 --> 00:48:11,939
‫أين أخبار تظن أنها قد تهمني؟‬

432
00:48:13,259 --> 00:48:14,899
‫لقد كنت مُعتقلاً‬

433
00:48:15,939 --> 00:48:17,539
‫لدى البشر‬

434
00:48:18,059 --> 00:48:20,779
‫لقد أسس اللورد (أزريل) الفاني جمهورية‬

435
00:48:22,019 --> 00:48:23,979
‫إنه يسخر التكنولوجيا‬

436
00:48:25,059 --> 00:48:26,779
‫للتصدي لك‬

437
00:48:30,859 --> 00:48:34,059
‫- تابع‬
‫- بمقدورهم التلاعب بالـ(داست)...‬

438
00:48:35,339 --> 00:48:37,739
‫وقد تحدث (أزريل) عن حامل جديد للسكين‬

439
00:48:38,859 --> 00:48:42,019
‫لا قيمة لتلك السكين بالنسبة إلي‬

440
00:48:45,939 --> 00:48:47,699
‫حاملها هو فتى‬

441
00:48:48,779 --> 00:48:52,339
‫ولم تفسده قوة السكين كالحملة الذين سبقوه‬

442
00:48:54,419 --> 00:48:56,139
‫في هذه الحالة...‬

443
00:48:56,539 --> 00:49:01,419
‫ربما قد آن الأوان‬
‫لإرسال تحذير إلى أولئك الفانين‬

444
00:49:11,299 --> 00:49:14,699
‫يمكنك أن تواصلي التغني بهذا المذهب‬
‫لتبرير قتل طفل‬

445
00:49:14,819 --> 00:49:17,259
‫لكن لن يغير ذلك شيئاً‬

446
00:49:18,859 --> 00:49:20,819
‫أنت تعبدين كذبة!‬

447
00:49:21,379 --> 00:49:24,339
‫لو أنها بقيت معنا‬

448
00:49:24,659 --> 00:49:27,939
‫وكرست حياتها للرب‬
‫كما نوت أن تفعل من قبل‬

449
00:49:28,059 --> 00:49:31,099
‫لكانت الآن في طريقها إلى المملكة‬

450
00:49:57,219 --> 00:50:03,019
‫- أنت وأمثالك لن تنالوا الحرية يوماً!‬
‫- عبر ستار من الفساد والدموع...‬

451
00:50:03,139 --> 00:50:06,899
‫إن السلطة التعليمية‬
‫هي سلطة تخشى ما لا تفهمه‬

452
00:50:07,019 --> 00:50:08,979
‫عار تلك الطفلة...‬

453
00:50:09,099 --> 00:50:11,139
‫وهي تنقلب ضد أتباعها‬

454
00:50:22,659 --> 00:50:26,459
‫كن سريعاً في غضبك العذب‬

455
00:50:27,059 --> 00:50:30,579
‫"كن عظيماً في انتقامك"‬

456
00:51:05,459 --> 00:51:07,099
‫لن...‬

457
00:51:08,139 --> 00:51:09,979
‫أشارك في هذا‬

458
00:51:24,859 --> 00:51:27,739
‫هل تعرقلين عملي أيتها الدكتورة (كوبر)؟‬

459
00:51:29,059 --> 00:51:32,219
‫لن ألحق بها الأذى‬

460
00:51:51,619 --> 00:51:53,419
‫لا!‬

461
00:53:07,099 --> 00:53:08,739
‫(لايرا)‬

462
00:53:37,259 --> 00:53:38,619
‫أيها الرب‬

463
00:53:38,739 --> 00:53:40,699
‫منقذ هذه الأرض‬

464
00:53:45,419 --> 00:53:48,899
‫اجعل لنا نوراً ملازماً لنا على الدوام‬

465
00:53:53,099 --> 00:53:54,579
‫لمَ لا يفلح هذا؟‬

466
00:53:55,419 --> 00:53:57,219
‫المفتاح! المفتاح!‬

467
00:54:49,219 --> 00:54:53,499
‫أتظنون أن الـ(داست) يمكن أن يصنع الأرباب؟‬

468
00:54:54,819 --> 00:54:58,419
‫لنرَ كيف ستتدبرون أمركم من دونه‬

469
00:56:00,939 --> 00:56:04,379
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

