﻿1
00:01:34,842 --> 00:01:39,682
‫"في البداية، أنعم على البشر بنعمة الـ(داست)"‬

2
00:01:41,862 --> 00:01:45,142
‫"فاتقدت عقولهم وتحررت إرادتهم"‬

3
00:01:46,522 --> 00:01:50,282
‫"لكن تلك الإرادة الحرة أفسدت البشرية"‬

4
00:01:52,456 --> 00:01:57,456
‫"سيُسحب الـ(داست)‬
‫إلى الظلمات الأبدية من جديد"‬

5
00:01:59,598 --> 00:02:01,598
‫"ما تم إعطاؤه..."‬

6
00:02:03,318 --> 00:02:05,438
‫"سيؤخذ"‬

7
00:03:23,438 --> 00:03:26,638
‫سيدة (كولتر)، ماذا جرى؟ أنا...‬

8
00:03:28,318 --> 00:03:30,558
‫أخبرني، هل نجت ابنتي؟‬

9
00:03:32,518 --> 00:03:33,998
‫حالاً‬

10
00:03:47,158 --> 00:03:49,158
‫إنها...‬

11
00:03:49,918 --> 00:03:52,318
‫في الظلمات‬

12
00:03:56,958 --> 00:03:58,878
‫ماذا يرد هناك؟‬

13
00:04:33,518 --> 00:04:35,118
‫(لايرا)؟‬

14
00:04:35,998 --> 00:04:37,478
‫(لايرا)؟‬

15
00:04:37,798 --> 00:04:39,118
‫(لايرا)؟‬

16
00:04:40,238 --> 00:04:41,798
‫(لايرا)!‬

17
00:06:07,896 --> 00:06:12,946
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:06:15,664 --> 00:06:17,664
‫قراءات الـ(داست) متقلبة‬

19
00:07:06,478 --> 00:07:08,358
‫لا، لا، لا{\an8}‬

20
00:07:13,758 --> 00:07:15,798
‫(ستيلماريا)، لقد حانت اللحظة‬

21
00:07:16,038 --> 00:07:18,278
‫أوصل (ألاربوس) رسالتنا‬

22
00:08:03,958 --> 00:08:05,598
‫لقد أتت‬

23
00:08:16,478 --> 00:08:19,358
‫لقد عدتِ وهذا جيد‬

24
00:08:20,438 --> 00:08:22,318
‫تعالي وألقي نظرة على هذا‬

25
00:08:24,798 --> 00:08:27,038
‫تتذكرين حجرة حقل الطاقة لفصل القرناء‬

26
00:08:27,198 --> 00:08:30,878
‫والتأثير الذي تركه ذلك على صديقنا‬
‫الملاك المحروق، صحيح؟‬

27
00:08:31,598 --> 00:08:37,318
‫قدرته على سحب الـ(داست)‬
‫واحتجازه إلى الأبد‬

28
00:08:37,798 --> 00:08:43,638
‫هذه الهوة مشابهة جداً‬
‫إلا أنها على نطاق لم أتوقع أن يكون ممكناً قط‬

29
00:08:43,798 --> 00:08:46,278
‫سنتمكن من الاستفادة من ذلك‬

30
00:08:47,438 --> 00:08:49,198
‫لقد ماتت يا (أزريل)‬

31
00:08:52,558 --> 00:08:55,558
‫(لايرا)... ميتة‬

32
00:09:08,438 --> 00:09:11,398
‫أتريد مني أن أخبرك بكيفية موت ابنتك أم...‬

33
00:09:11,998 --> 00:09:15,278
‫تفضل مواصلة اللهو بألعابك؟‬

34
00:09:15,838 --> 00:09:19,038
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً‬
‫فأنا آسف جداً‬

35
00:09:20,798 --> 00:09:25,198
‫لكن ما أفعله هنا ذو أهمية كبيرة‬

36
00:09:25,438 --> 00:09:29,318
‫- وسيغير كل شيء‬
‫- كيف يا (أزريل)؟ كيف؟‬

37
00:09:29,518 --> 00:09:30,958
‫كيف سيغير هذا شيئاً؟‬

38
00:09:31,078 --> 00:09:33,078
‫- لن أستمع لهذا، ليس الآن‬
‫- ستسمع هذا‬

39
00:09:33,198 --> 00:09:37,118
‫صنعت السلطة التعليمية قنبلة‬
‫لاستهداف ابنتنا من خلال حمضها النووي‬

40
00:09:37,278 --> 00:09:41,998
‫وحاولنا تفكيك تلك القنبلة ليلة أمس‬
‫وقد مات اللورد (روك) أثناء محاولته ذلك‬

41
00:09:47,198 --> 00:09:50,878
‫- يجب ألا تلومي نفسك، من الجلي أنك...‬
‫- صدقني، لست ألوم نفسي‬

42
00:09:52,318 --> 00:09:55,558
‫أعرف تلك التقنية‬
‫أنا صممتها‬

43
00:09:56,518 --> 00:09:58,598
‫ومنعتها من الانفجار‬

44
00:10:01,678 --> 00:10:07,078
‫لكن صاعقة برق ضربت حجرة الفصل‬
‫وفعّلت عملية الإطلاق‬

45
00:10:08,278 --> 00:10:10,638
‫مما أدى إلى إرسال القنبلة مباشرة إلى (لايرا)‬

46
00:10:11,998 --> 00:10:13,478
‫ضوء ملائكي‬

47
00:10:15,878 --> 00:10:20,718
‫رد (ميتاترون) على ندائك للحرب‬

48
00:10:23,758 --> 00:10:28,518
‫لولا استدراجك له‬
‫لبقيت (لايرا) على قيد الحياة‬

49
00:10:30,398 --> 00:10:31,878
‫أتفهم ذلك؟‬

50
00:10:33,358 --> 00:10:36,158
‫لقد حرمتني من ابنتي‬

51
00:10:37,478 --> 00:10:39,558
‫ولن أسامحك إطلاقاً‬

52
00:11:31,158 --> 00:11:34,158
‫(لايرا)؟ استفيقي‬

53
00:11:36,278 --> 00:11:37,638
‫استفيقي‬

54
00:11:42,718 --> 00:11:44,278
‫استفيقي رجاءً‬

55
00:11:53,598 --> 00:11:55,118
‫أأنت بخير؟‬

56
00:11:55,598 --> 00:11:57,198
‫أعتقد ذلك‬

57
00:11:57,958 --> 00:11:59,558
‫ماذا كان ذلك؟‬

58
00:12:14,158 --> 00:12:15,998
‫يجب ألا تنزل إلى الأسفل‬

59
00:12:17,518 --> 00:12:22,238
‫- ليس هناك ما يدعو للقلق‬
‫- (أزريل)، هذا تصرف طائش!‬

60
00:12:23,438 --> 00:12:25,198
‫(أزريل)!‬

61
00:13:04,238 --> 00:13:05,838
‫الـ(داست)‬

62
00:13:09,278 --> 00:13:11,958
‫يجب أن نجد طريقة لوقف ما يحصل‬

63
00:13:12,278 --> 00:13:14,918
‫واسترجاع الـ(سراف) بجذبه إلينا‬

64
00:13:15,318 --> 00:13:18,958
‫كان الدفق بطيئاً ومنتظماً في السابق‬

65
00:13:19,198 --> 00:13:21,118
‫وهو الآن كالفيضان‬

66
00:13:22,758 --> 00:13:24,998
‫"الذي يخرج من هذا العالم مندفعاً بقوة"‬

67
00:13:26,078 --> 00:13:30,398
‫"باتجاه نوع من... الفراغ"‬

68
00:13:40,078 --> 00:13:43,238
‫كأن الأشجار كانت تبذل جهداً من أجلنا‬

69
00:13:43,638 --> 00:13:46,158
‫كأنها كانت تحاول إيقاف المد‬

70
00:13:46,318 --> 00:13:50,238
‫من دون الـ(سراف)، لن ينجو أي منا‬

71
00:13:53,038 --> 00:13:55,718
‫لا أعرف كيف أستطيع المساعدة‬

72
00:13:56,918 --> 00:13:59,038
‫يلزمنا المزيد من الوقت‬

73
00:14:17,518 --> 00:14:19,198
‫هل وردت أي أخبار من (سيرغيه)؟‬

74
00:14:20,198 --> 00:14:21,838
‫إنه يستكشف المنطقة‬

75
00:14:21,958 --> 00:14:23,918
‫لقد استدعيتُ (سيرافينا)‬

76
00:14:24,198 --> 00:14:27,398
‫حسناً، سنحقق الاستقرار في المنطقة الآن‬

77
00:14:37,798 --> 00:14:41,478
‫- (روتا)!‬
‫- الأمر يتعلق بـ(سيرغيه)، إنه يتألم‬

78
00:14:44,678 --> 00:14:46,678
‫إنه لا يستطيع سماعي، أنا...‬

79
00:14:49,198 --> 00:14:52,958
‫- حسناً؟، ابقي معه‬
‫- لا أستطيع إيقافه‬

80
00:14:53,798 --> 00:14:57,238
‫- "الظلمات تسحبه إليها"‬
‫- يا للهول!‬

81
00:14:57,918 --> 00:15:01,158
‫- تستطيعين مقاومة هذا‬
‫- لا أستطيع‬

82
00:15:03,158 --> 00:15:04,878
‫لا أستطيع‬

83
00:15:12,678 --> 00:15:14,478
‫إلهة الموت‬

84
00:15:15,598 --> 00:15:17,478
‫"إلهة الموت"‬

85
00:15:28,038 --> 00:15:29,598
‫لا‬

86
00:15:30,918 --> 00:15:32,478
‫(روتا)‬

87
00:15:44,078 --> 00:15:45,958
‫- (لي)؟‬
‫- (لايرا)‬

88
00:15:50,558 --> 00:15:53,038
‫أأنت بخير؟ كان ذلك انفجاراً مدوياً‬

89
00:15:56,038 --> 00:15:57,958
‫أتعتقد أنه من صنيع تلك المخلوقات؟‬

90
00:15:58,238 --> 00:16:01,638
‫لا، بل كان أقوى بكثير‬
‫ولم أشهد مثيلاً له من قبل‬

91
00:16:02,518 --> 00:16:05,718
‫هل حدث بسبب وجودنا هنا؟‬
‫أيمكن أن نكون نحن السبب؟‬

92
00:16:13,918 --> 00:16:16,358
‫لا يمكننا البقاء هنا‬
‫يجب أن نواصل المسير‬

93
00:16:16,558 --> 00:16:18,638
‫وعلينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬

94
00:16:18,798 --> 00:16:20,398
‫من هنا!‬

95
00:16:21,358 --> 00:16:23,798
‫(لايرا)! المسار صاعد!‬

96
00:16:24,918 --> 00:16:27,118
‫لنتابع مسيرنا صعوداً يا قوم!‬

97
00:17:16,958 --> 00:17:18,518
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، ماذا عنك؟‬

98
00:17:18,638 --> 00:17:19,998
‫أجل‬

99
00:17:22,078 --> 00:17:24,198
‫تسبب الانفجار في إحداث هذه التصدعات‬

100
00:17:37,478 --> 00:17:39,638
‫(لايرا)، يا (لايرا)‬

101
00:17:41,958 --> 00:17:44,198
‫المسافة ليست بعيدة جداً‬
‫نستطيع قطعها بالقفز‬

102
00:17:44,558 --> 00:17:47,598
‫- هل تظن أن بمقدورهم عبورها قفزاً؟‬
‫- أجل، إذا اضطروا ذلك‬

103
00:17:49,718 --> 00:17:51,838
‫ماذا سيحصل برأيك في حال سقوطنا؟‬

104
00:17:56,878 --> 00:17:58,638
‫لا، توقف‬

105
00:18:02,838 --> 00:18:05,798
‫كل هؤلاء الناس يتبعوننا‬
‫لأنهم يظنون أننا نعرف وجهتنا‬

106
00:18:05,998 --> 00:18:07,958
‫يظنون أن بإمكاني إخراجهم من هنا‬
‫لكن ماذا في حال عجزت عن ذلك؟‬

107
00:18:08,078 --> 00:18:09,438
‫- أرجوك، أرجوك، انظر إليّ‬
‫- ماذا لو علقنا هنا‬

108
00:18:09,558 --> 00:18:11,198
‫- لأنني لا أستطيع استخدام السكين‬
‫- أرجوك، انظر إليّ، انظر إليّ‬

109
00:18:11,318 --> 00:18:15,238
‫انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ‬
‫كفى، كفى‬

110
00:18:17,718 --> 00:18:19,958
‫لا بأس، سنغادر هذا المكان‬

111
00:18:21,198 --> 00:18:25,718
‫إنه مجرد صدع‬
‫أستطيع الشعور به أيضاً، انظر إليّ‬

112
00:18:26,838 --> 00:18:28,278
‫راقب‬

113
00:18:34,318 --> 00:18:35,638
‫مرحى!‬

114
00:18:39,318 --> 00:18:40,678
‫- سأقفز تالياً‬
‫- لا، بل أنا سأفعل‬

115
00:18:40,798 --> 00:18:42,758
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

116
00:18:53,518 --> 00:18:56,318
‫هل ستأتي يا (ويل)؟‬

117
00:19:02,998 --> 00:19:05,598
‫- (أزريل)‬
‫- (أوغونويه)، لقد وجدتها‬

118
00:19:05,798 --> 00:19:09,078
‫هذه الهوة هي إعلان للحرب‬

119
00:19:09,278 --> 00:19:12,598
‫سُحب قرين (روتا)، (سيرغيه)‬
‫إلى هذا الشيء لأنه مخلوق من الـ(داست)‬

120
00:19:12,718 --> 00:19:14,558
‫على غرار الملائكة‬

121
00:19:14,678 --> 00:19:20,478
‫اسمع، لقد طلبت منا أن نثق بك ثقة عمياء‬
‫بينما رفضت كل معتقداتنا‬

122
00:19:20,758 --> 00:19:22,918
‫وقد ماتت الملكة (روتا) جراء ذلك‬

123
00:19:23,318 --> 00:19:28,558
‫يمكنني رؤية ما وراء الخسارة، افتح عينيك‬
‫هذه ليست نكسة، بل هبة محضة‬

124
00:19:33,078 --> 00:19:37,598
‫توقفي! تراجعي! تراجعي!‬
‫لا تتقدمي!‬

125
00:19:39,438 --> 00:19:41,878
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (سيرافينا بيكلا)‬

126
00:19:41,998 --> 00:19:45,398
‫ملكة قبيلة بحيرة (إنارا)‬
‫وأطالب بمعرفة ما جرى لأختي‬

127
00:19:45,798 --> 00:19:47,118
‫لا تطلقوا النار‬

128
00:19:47,238 --> 00:19:49,638
‫الملكة (سيرافينا بيكلا)‬
‫أهلاً بك في الجمهورية‬

129
00:19:49,758 --> 00:19:52,278
‫أحيطك علماً بأن (روتا سكادي)‬
‫كانت حليفة لنا‬

130
00:19:52,478 --> 00:19:54,678
‫وعنصراً ثميناً في تمردنا‬

131
00:19:58,118 --> 00:20:00,198
‫سمعتها تنادي موتها‬

132
00:20:02,558 --> 00:20:08,118
‫شعرَت بوجود ظلمة مهولة‬
‫ثم رحلَت، تعازيّ‬

133
00:20:08,278 --> 00:20:11,518
‫لكنني ما زلت أشعر بوجودها هنا‬

134
00:20:11,638 --> 00:20:14,998
‫يؤسفني إعلامكما‬
‫بأن ما جرى لـ(روتا) لم يكن موتاً‬

135
00:20:15,318 --> 00:20:16,838
‫لكنه أسوأ من ذلك‬

136
00:20:17,998 --> 00:20:20,918
‫تلك الهوة أعلاه‬
‫هي عبارة عن تمزق في الأكوان المتعددة‬

137
00:20:21,038 --> 00:20:25,478
‫وهي تمتص كل الـ(داست)‬
‫في أعماق الفراغ بين العالمين‬

138
00:20:25,758 --> 00:20:28,838
‫لقد شهدت سقوط قرينها (سيرغيه) في الداخل‬

139
00:20:29,198 --> 00:20:33,318
‫ولدي قناعة بأنه لا يمكن لأي كائن‬
‫سواء أكان بشرياً أو من الـ(داست)‬

140
00:20:33,438 --> 00:20:35,558
‫أن يخرج من ظلماتها بأي شكل‬

141
00:20:37,238 --> 00:20:39,198
‫أي أنها لن ترقد بسلام‬

142
00:20:40,718 --> 00:20:43,318
‫إذ جزء من روحها سيواصل السقوط إلى الأبد‬

143
00:20:46,118 --> 00:20:47,838
‫وسيبقى عالقاً إلى الأبد‬

144
00:20:50,318 --> 00:20:53,118
‫رأيت الصدع بينما كنت أطير إلى هنا‬

145
00:20:54,198 --> 00:20:56,918
‫وقد مزق كل العوالم التي عبرتها‬

146
00:21:02,958 --> 00:21:04,598
‫هذا من صنيعك‬

147
00:21:05,158 --> 00:21:07,438
‫- لا، لا‬
‫- عجرفتك‬

148
00:21:07,558 --> 00:21:10,998
‫- وتلاعبك بقوة لا تفهمها‬
‫- ضعوا الأسلحة جانباً‬

149
00:21:11,238 --> 00:21:14,118
‫أنا تحت رحمتك‬
‫فافعلي بي ما تشائين‬

150
00:21:14,358 --> 00:21:18,598
‫لكن أحيطك علماً‬
‫بأن فقدان الملكة (روتا سكادي)‬

151
00:21:18,718 --> 00:21:20,998
‫مفجع بالنسبة إلي‬
‫بقدر ما هو مفجع بالنسبة إليك‬

152
00:21:21,118 --> 00:21:23,318
‫نعتقد أن هذا من صنيع (ميتاترون)‬

153
00:21:23,958 --> 00:21:25,958
‫كان هذا رده على استفزازنا‬

154
00:21:26,078 --> 00:21:28,798
‫لقد لفتنا انتباهه الآن‬
‫وسيسعى للنيل مني‬

155
00:21:28,918 --> 00:21:31,118
‫إذا كان الانتقام هو ما تريدينه حقاً‬
‫لشقيقتك أيتها الملكة‬

156
00:21:31,238 --> 00:21:35,078
‫فلن تجدي مكاناً لتحقيقه إلا بجواري‬

157
00:22:10,638 --> 00:22:13,118
‫- آفات جرباء‬
‫- شهدنا ما هو أسوأ‬

158
00:22:13,238 --> 00:22:15,158
‫هل تتذكران عندما حررنا الأطفال‬
‫من حقول الشر؟‬

159
00:22:15,278 --> 00:22:19,918
‫ثم ارتطم ثلاثتنا و(يوريك) في منطاد (لي)‬
‫وحلقنا بعيداً‬

160
00:22:20,438 --> 00:22:23,958
‫- (يوريك) هو دب مدرع‬
‫- أعرف من يكون، لقد التقيت به‬

161
00:22:24,958 --> 00:22:26,958
‫لكنني لا أتصوره على متن منطاد‬

162
00:22:27,078 --> 00:22:30,958
‫لم يكن مجرد منطاد عادي‬
‫كان جميلاً جداً‬

163
00:22:31,718 --> 00:22:33,158
‫بالفعل‬

164
00:22:33,518 --> 00:22:36,078
‫(روجر)، لطالما كان لديك رهاب من الطيران‬

165
00:22:36,198 --> 00:22:39,678
‫هذا ليس صحيحاً، فقط عند كانت‬
‫مخلوقات الـ(كليف غاست) تشن هجوماً‬

166
00:22:40,278 --> 00:22:42,758
‫وقع ذلك في منتصف الليل‬
‫كنتُ و(روجر) مستغرقَين في النوم‬

167
00:22:42,878 --> 00:22:44,758
‫كنت أقوم بالحراسة في الواقع‬

168
00:22:44,958 --> 00:22:48,678
‫وفجأةً، من حيث لا نحتسب‬
‫انقضّت علينا تلك المخلوقات‬

169
00:22:48,918 --> 00:22:50,358
‫كان (لي) يطلق النار عليها‬

170
00:22:50,478 --> 00:22:53,238
‫- وكان (يوريك) يزأر‬
‫- ثم سقطت أنت‬

171
00:22:56,398 --> 00:23:00,078
‫هل أخبرتك من قبل عن الشامان المجنون‬
‫الذي أعدّ لي شطيرة بلحم الخنزير المقدد؟‬

172
00:23:11,078 --> 00:23:16,038
‫أيها القائد (أوغونويه)، أين هي طائرة النية؟‬

173
00:23:17,398 --> 00:23:18,838
‫أنا مستعدة للمغادرة‬

174
00:23:18,958 --> 00:23:21,798
‫أخشى أنني لا أستطيع السماح لك‬
‫بالمغادرة مجدداً دون موافقة المجلس‬

175
00:23:21,918 --> 00:23:24,918
‫بربك، لا داعي للتظاهر‬

176
00:23:25,678 --> 00:23:29,198
‫الصوت الوحيد ذو الأهمية هنا‬
‫هو صوت (أزريل)‬

177
00:23:29,918 --> 00:23:33,998
‫وهو يتصرف حصراً لخدمة مصلحته الشخصية‬
‫وعليك فعل الشيء ذاته‬

178
00:23:36,598 --> 00:23:38,518
‫لكنني لست مثلكما‬

179
00:23:39,718 --> 00:23:43,158
‫أنا هنا لخدمة شيء‬
‫لا علاقة له بمصلحتي الشخصية‬

180
00:23:48,838 --> 00:23:50,278
‫ماذا جرى؟‬

181
00:23:53,718 --> 00:23:55,158
‫فارقت (لايرا) الحياة‬

182
00:23:57,878 --> 00:24:00,958
‫تعازيّ الحارة‬
‫لم يبلغني (أزريل) بذلك‬

183
00:24:01,238 --> 00:24:04,038
‫هل ستعطيني تلك المركبة أم لا؟‬

184
00:24:08,678 --> 00:24:12,518
‫سافر بها (أزريل) شمالاً‬
‫أنا آسف‬

185
00:24:18,918 --> 00:24:20,238
‫تعال‬

186
00:24:23,718 --> 00:24:25,038
‫تعال!‬

187
00:24:37,198 --> 00:24:38,758
‫إلى أين...‬

188
00:25:15,998 --> 00:25:17,798
‫أتبحث عن والدك؟‬

189
00:25:19,238 --> 00:25:21,918
‫- ما احتمالية العثور عليه؟‬
‫- لقد عثرنا عليهم‬

190
00:25:22,358 --> 00:25:24,278
‫رغم أننا ظننا أن ذلك مستحيل‬

191
00:25:27,358 --> 00:25:29,638
‫أريد فقط التأكد من أنه سيجد مخرجاً من هنا‬

192
00:25:30,198 --> 00:25:32,078
‫قبل ذهابنا إلى (أزريل)‬

193
00:25:33,758 --> 00:25:36,078
‫ربما نستطيع إرسال رسالة لمن تخلفوا عن الركب‬
‫وإذاعة الخبر‬

194
00:25:36,198 --> 00:25:38,158
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون باري)‬

195
00:25:39,718 --> 00:25:41,118
‫(جون باري)؟‬

196
00:25:42,158 --> 00:25:44,158
‫(جون باري)‬

197
00:25:44,958 --> 00:25:46,278
‫(جوباري)‬

198
00:25:46,598 --> 00:25:49,438
‫الرجل متعدد الأسماء... لقد حدثني عنك‬

199
00:25:50,838 --> 00:25:52,638
‫أنت ابن الشامان‬

200
00:25:52,998 --> 00:25:55,838
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل، أعرفه‬

201
00:25:56,678 --> 00:26:01,038
‫من الصعب العثور عليه، عانيت كثيراً‬
‫أثناء المحاولة لكن الأمر كان يستحق العناء‬

202
00:26:04,438 --> 00:26:06,878
‫لحسن حظك‬
‫قد تكون لدينا طريقة لاستدعائه‬

203
00:26:07,518 --> 00:26:09,598
‫لا أعدك بشيء، لكن الأمر يستحق المحاولة‬

204
00:26:10,318 --> 00:26:12,358
‫اذهب أنت وسألحق بك‬

205
00:26:35,398 --> 00:26:37,318
‫أأنت متأكد من هذا؟‬

206
00:26:40,998 --> 00:26:42,718
‫سيصغي إلى صوت المنطق‬

207
00:26:46,478 --> 00:26:48,078
‫أيها الملك (يوريك)‬

208
00:26:50,678 --> 00:26:52,198
‫أنا أعزل‬

209
00:26:53,278 --> 00:26:55,638
‫ولن تستفيد من قتلي‬

210
00:26:59,318 --> 00:27:03,558
‫يحزنني كثيراً أن أرى الضرر‬
‫الذي ألحقه عملي بأراضيكم‬

211
00:27:03,918 --> 00:27:08,038
‫دببتي تتضور جوعاً‬
‫لأنك أحدثت ثقباً في السماء!‬

212
00:27:08,158 --> 00:27:12,118
‫أيها الملك (يوريك)، سيحصل‬
‫ما هو أسوأ من ذلك ما لم أنتصر في حربي‬

213
00:27:12,438 --> 00:27:16,638
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني من قتلك!‬

214
00:27:16,758 --> 00:27:18,638
‫(لايرا سيلفرتونغ)!‬

215
00:27:19,078 --> 00:27:21,798
‫لماذا تحدثني عنها؟‬

216
00:27:23,278 --> 00:27:24,798
‫لقد أعدتَ تسميتها‬

217
00:27:26,598 --> 00:27:28,118
‫لقد أحببتَها‬

218
00:27:30,198 --> 00:27:31,718
‫حدثني عنها‬

219
00:27:33,638 --> 00:27:38,398
‫إنها على النقيض منك تماماً‬

220
00:27:43,798 --> 00:27:45,878
‫ربما كان يجب أن أوطد معرفتي بها‬

221
00:27:49,038 --> 00:27:50,718
‫لكنها رحلت‬

222
00:27:51,478 --> 00:27:55,198
‫وإذا قتلتَني الآن‬
‫فلن يتم الاقتصاص لها على الإطلاق‬

223
00:27:58,238 --> 00:28:00,558
‫لستَ تفهم‬

224
00:28:00,878 --> 00:28:03,798
‫ذهبت (لايرا) إلى أرض الموتى‬

225
00:28:05,198 --> 00:28:07,278
‫- أرض الـ...‬
‫- أجل‬

226
00:28:09,118 --> 00:28:11,958
‫لكنها دخلتها وهي على قيد الحياة‬

227
00:28:15,038 --> 00:28:18,758
‫- كيف دخلت إلى ذلك المكان‬
‫- بواسطة السكين‬

228
00:28:20,198 --> 00:28:23,518
‫- كانت السكين مكسورة‬
‫- أنا أصلحتها‬

229
00:28:23,998 --> 00:28:27,278
‫لقد ذهبت للبحث عن صديقها (روجر)‬

230
00:28:28,158 --> 00:28:29,558
‫فتى المطبخ‬

231
00:28:29,678 --> 00:28:32,998
‫- هذا سبب آخر يدفعني لقتلك!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

232
00:28:33,878 --> 00:28:37,758
‫إذا كان "الرب" هو من يحاسبنا‬
‫ويرسلنا إما إلى الجنة أو الجحيم‬

233
00:28:37,878 --> 00:28:41,238
‫- ففي أيهما (لايرا) موجودة؟‬
‫- ليست في أي من المكانين‬

234
00:28:42,118 --> 00:28:48,158
‫إنه مكان بلا أرواح حيث يذهب الموتى‬
‫لكنهم يعجزون عن الفرار منه‬

235
00:28:50,238 --> 00:28:51,998
‫سجن أبدي؟‬

236
00:28:59,798 --> 00:29:01,238
‫هذا يعني...‬

237
00:29:02,438 --> 00:29:07,918
‫أن ابنتي تخطط لهروب من السجن‬

238
00:30:07,078 --> 00:30:08,398
‫(لايرا)‬

239
00:30:19,798 --> 00:30:21,678
‫(لايرا)!‬

240
00:31:05,038 --> 00:31:07,238
‫حدثني (أوغونويه) عن (لايرا)‬

241
00:31:13,558 --> 00:31:15,078
‫تعازيّ الحارة‬

242
00:31:19,078 --> 00:31:22,438
‫لقد عذبتُ إحدى ساحراتك في الماضي‬

243
00:31:23,598 --> 00:31:25,318
‫أعرف من تكونين‬

244
00:31:30,078 --> 00:31:31,998
‫لقد شوّهتها‬

245
00:31:36,598 --> 00:31:38,678
‫وانتزعت منها شجرة صنوبر الغيوم‬
‫الخاصة بها‬

246
00:31:39,638 --> 00:31:42,558
‫لقد عانت كثيراً بالمناسبة‬

247
00:31:43,318 --> 00:31:45,518
‫وصرخت بعلوّ صوتها‬

248
00:31:46,998 --> 00:31:49,998
‫وتوسلت كي تموت‬

249
00:31:50,318 --> 00:31:52,958
‫أفهم ما تحاولين حملي على فعله‬

250
00:31:53,158 --> 00:31:54,798
‫هيا‬

251
00:31:55,678 --> 00:31:58,878
‫افعليها‬
‫تعلمين أنك تريدين ذلك‬

252
00:31:59,318 --> 00:32:00,998
‫افعلي ذلك من أجلها‬

253
00:32:01,238 --> 00:32:03,878
‫- افعلي ذلك من أجل أختك‬
‫- لا تتحدثي عن أختي‬

254
00:32:04,318 --> 00:32:07,478
‫ما الخطب؟ مم أنت خائفة؟‬

255
00:32:09,038 --> 00:32:10,918
‫كانت الساحرة الأخرى لتفعل ذلك‬

256
00:32:11,078 --> 00:32:14,118
‫- وما كانت لتتردد‬
‫- أنا لست (روتا)‬

257
00:32:16,118 --> 00:32:17,998
‫ولن أقدم على هذه الفعلة‬

258
00:32:18,998 --> 00:32:21,238
‫لكن إن لم تفعلي ذلك بدافع الغضب...‬

259
00:32:24,198 --> 00:32:26,678
‫فافعلي ذلك بدافع الرحمة رجاءً‬

260
00:32:27,398 --> 00:32:29,318
‫قلبي مُثقل أيضاً‬

261
00:32:30,758 --> 00:32:32,598
‫لا أفهم الأمر‬

262
00:32:33,598 --> 00:32:35,358
‫إنه ليس منطقياً‬

263
00:32:37,878 --> 00:32:41,598
‫الحب يجعلنا ضعفاء بطرق لا نفهمها‬

264
00:32:41,718 --> 00:32:43,598
‫لم أكن أحب (لايرا)‬

265
00:32:49,118 --> 00:32:50,838
‫لم أقوَ على ذلك‬

266
00:32:53,598 --> 00:32:55,998
‫لم أكن قادرة على ذلك‬
‫كنت مشوشة جداً‬

267
00:32:58,438 --> 00:33:01,958
‫حتى قريني يرفضني‬

268
00:33:04,598 --> 00:33:08,038
‫ما تشعرين به الآن‬
‫دليل على أنك أحببتها بالفعل‬

269
00:33:09,598 --> 00:33:11,918
‫أفهم ذلك أكثر مما تتصورين‬

270
00:33:13,318 --> 00:33:15,398
‫لقد فقدت ابني...‬

271
00:33:16,998 --> 00:33:18,718
‫قبل زمن بعيد‬

272
00:33:21,278 --> 00:33:23,238
‫وأعادت (لايرا) لي الأمل‬

273
00:33:24,678 --> 00:33:26,678
‫كانت ستغير العالم‬

274
00:33:27,278 --> 00:33:28,718
‫وتقهر الموت الملازم‬

275
00:33:28,838 --> 00:33:30,558
‫وتصبح (حواء)‬

276
00:33:31,478 --> 00:33:33,278
‫ولن يحدث ذلك الآن‬

277
00:33:34,478 --> 00:33:37,718
‫عندما سمعت تلك النبوءة للمرة الأولى‬
‫أرعبتني‬

278
00:33:38,318 --> 00:33:39,718
‫لماذا؟‬

279
00:33:41,118 --> 00:33:44,638
‫إذا لطالما علموني أن أصدق بأن (حواء)...‬

280
00:33:45,438 --> 00:33:48,078
‫كانت تحمل ذنب ارتكاب عمل مشين‬

281
00:33:48,358 --> 00:33:53,198
‫تدرّس السلطة التعليمية بأن سقوط الإنسان‬
‫هو منبع الخطيئة نظراً لخشيتهم للمجهول‬

282
00:33:53,558 --> 00:33:57,558
‫كان ذنب (حواء) الوحيد‬
‫هو أنها تجرأت على خوض التجارب‬

283
00:33:58,718 --> 00:34:00,638
‫إنه تصرف ينم عن شجاعة‬

284
00:34:01,518 --> 00:34:03,998
‫وجمال صرف‬

285
00:34:06,878 --> 00:34:08,718
‫كنتِ وحشاً‬

286
00:34:10,158 --> 00:34:12,758
‫لكن انظري لتأثير التجارب عليك‬

287
00:34:15,758 --> 00:34:17,278
‫وتأثير الحب كذلك‬

288
00:34:19,518 --> 00:34:21,118
‫لقد تغيرتِ جراء ذلك‬

289
00:34:53,358 --> 00:34:55,158
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

290
00:35:03,678 --> 00:35:07,438
‫- ظننت أنك رحلت‬
‫- وأنا أيضاً‬

291
00:35:13,038 --> 00:35:14,518
‫لقد أنقذك الكائن‬

292
00:35:36,198 --> 00:35:37,598
‫معذرة‬

293
00:35:44,478 --> 00:35:47,238
‫- أود أن أقدم لك شيئاً كعربون شكر‬
‫- ماذا؟‬

294
00:35:49,638 --> 00:35:51,038
‫اسم‬

295
00:35:51,238 --> 00:35:53,598
‫لا يمكن منح الأسماء ببساطة‬

296
00:35:53,998 --> 00:35:57,438
‫صديق لي منحني اسمي‬

297
00:36:04,758 --> 00:36:06,198
‫(غريشس وينغز)‬

298
00:36:10,798 --> 00:36:12,438
‫إن أعجبك ذلك‬

299
00:36:12,678 --> 00:36:15,278
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك الآن‬

300
00:36:19,758 --> 00:36:21,558
‫هلا تخبرنا من فضلك‬

301
00:36:23,718 --> 00:36:25,158
‫يا (غريشس وينغز)‬

302
00:36:26,918 --> 00:36:28,718
‫هل نحن في المسار الصحيح؟‬

303
00:36:28,838 --> 00:36:30,878
‫يجب أن نبلغ أعلى نقطة‬

304
00:36:33,598 --> 00:36:38,998
‫- من هناك‬
‫- شكراً‬

305
00:36:39,118 --> 00:36:43,918
‫يجب ألا تخبروا أحداً بقصة اسمي‬
‫في حال لم تخرجوا‬

306
00:36:45,238 --> 00:36:48,638
‫أنت تحب القصص، صحيح؟‬
‫القصص الواقعية‬

307
00:36:50,118 --> 00:36:54,558
‫القصص الحقيقية مغذية‬

308
00:36:55,638 --> 00:36:57,398
‫إنها تغذينا‬

309
00:36:57,838 --> 00:37:03,038
‫لم نعلم أنه توجد أشياء أخرى‬
‫بخلاف الأكاذيب والشر‬

310
00:37:03,198 --> 00:37:07,118
‫إذا حدثك الأشخاص الذين يلحقون بها‬
‫عن كل ما رأوه في العالم‬

311
00:37:07,318 --> 00:37:08,718
‫كل شيء حقيقي‬

312
00:37:08,838 --> 00:37:12,158
‫هل يمكنك أن ترشدهم إلى هنا‬
‫حيث يمكن أن ينالوا حريتهم؟‬

313
00:37:15,518 --> 00:37:18,398
‫لا تكذبي عليّ‬

314
00:37:22,798 --> 00:37:24,198
‫لن أفعل ذلك‬

315
00:37:26,438 --> 00:37:28,278
‫هل اتفقنا...‬

316
00:37:28,518 --> 00:37:31,638
‫على مرور السجناء الآمن‬
‫مقابل قصصهم؟‬

317
00:37:39,558 --> 00:37:42,478
‫لا يمكن للكاذبين العبور‬

318
00:37:44,438 --> 00:37:47,118
‫لا تقلقوا، سيساعدوننا‬

319
00:37:47,558 --> 00:37:49,398
‫حدثوهم عن قصصكم‬

320
00:37:49,758 --> 00:37:51,598
‫قصص من حياتكم‬

321
00:37:51,718 --> 00:37:53,638
‫وسيرشدونكم إلى الأعلى‬

322
00:37:55,638 --> 00:37:57,198
‫اسردوا لهم القصص‬

323
00:37:57,358 --> 00:37:59,878
‫- اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص‬

324
00:38:00,198 --> 00:38:03,718
‫- من هنا‬
‫- اسردوا لهم القصص‬

325
00:38:04,758 --> 00:38:06,318
‫كان ذلك عبقرياً‬

326
00:38:12,758 --> 00:38:14,078
‫(ماريسا)؟‬

327
00:38:20,398 --> 00:38:21,798
‫إن (لايرا) على قيد الحياة‬

328
00:38:22,398 --> 00:38:26,878
‫لقد دخلت أرض الموتى بإرادتها الحرة‬
‫لإنقاذ فتى المطبخ‬

329
00:38:26,998 --> 00:38:30,558
‫لا تفعل هذا‬
‫هذا الكلام نابع عن شعورك بتأنيب الضمير‬

330
00:38:30,678 --> 00:38:32,718
‫إنه سجن وسطي ما‬

331
00:38:32,838 --> 00:38:35,358
‫لقد تمكنا من شق طريقهما إلى هناك‬
‫بواسطة السكين‬

332
00:38:36,518 --> 00:38:41,438
‫- لكنني رأيت السكين تُكسر‬
‫- أصلحها (يوريك بيرنسون)‬

333
00:38:41,598 --> 00:38:44,558
‫لقد أخبرني بذلك شخصياً‬
‫وهذا منطقي‬

334
00:38:45,238 --> 00:38:48,878
‫يرهبنا "الرب" بالتهديد‬
‫بإرسالنا إلى الجنة أو الجحيم‬

335
00:38:48,998 --> 00:38:53,318
‫- لكن حتى ذلك كان كذباً، إنه مكان وسطي‬
‫- لست مهتمة بنظرياتك‬

336
00:39:02,358 --> 00:39:04,118
‫ما الدليل الذي تملكه؟‬

337
00:39:08,998 --> 00:39:13,238
‫تعلمين جيداً كما أعلم أنا‬
‫أنه لا يمكن لبني (بانزيبورن) أن يكذبوا‬

338
00:39:16,798 --> 00:39:19,238
‫(ماريسا)... إنها على قيد الحياة‬

339
00:39:22,118 --> 00:39:26,998
‫لا تكذب علي... إياك‬

340
00:39:27,158 --> 00:39:32,318
‫إنها على قيد الحياة، وستأتي إلى هنا‬
‫حالما تحرر صديقها (روجر)‬

341
00:39:33,358 --> 00:39:36,878
‫أرجوك... لن يتحمل قلبي ذلك‬

342
00:39:37,718 --> 00:39:40,878
‫قلت بنفسك إنها استثنائية‬

343
00:39:41,998 --> 00:39:46,238
‫أن تحرر روحاً من أرض الموتى...‬

344
00:39:50,958 --> 00:39:52,438
‫نبوءة الساحرات‬

345
00:39:54,878 --> 00:39:56,878
‫لديهن قناعتان حول (لايرا)‬

346
00:39:56,998 --> 00:40:00,478
‫بأنها (حواء)‬
‫وأنها ستقهر الموت الملازم‬

347
00:40:05,638 --> 00:40:07,478
‫هذا ما تفعله‬

348
00:40:09,798 --> 00:40:11,758
‫كانت النبوءة صحيحة‬

349
00:40:15,518 --> 00:40:17,558
‫يجب أن نساعدها يا (أزريل)‬

350
00:40:57,598 --> 00:41:00,798
‫(ويليام)، كنا بانتظارك‬

351
00:41:03,398 --> 00:41:05,358
‫ثمة من يريد رؤيتك‬

352
00:41:50,478 --> 00:41:51,918
‫أنت هنا‬

353
00:41:54,478 --> 00:41:56,398
‫لم أفعَل ما طلبته مني‬

354
00:41:57,518 --> 00:41:59,518
‫لم آخذ السكين إلى (أزريل)‬

355
00:42:01,278 --> 00:42:05,598
‫قلتَ إنني محارب‬
‫وإن طبيعتي ستفرض نفسها عليّ‬

356
00:42:07,518 --> 00:42:09,798
‫أعتقد أنك كنت مخطئاً‬

357
00:42:10,598 --> 00:42:12,518
‫فأنا أكره القتال‬

358
00:42:13,998 --> 00:42:16,038
‫لستُ من تريد مني أن أكون‬

359
00:42:17,518 --> 00:42:18,838
‫لا‬

360
00:42:31,558 --> 00:42:33,478
‫لا، أنت أكثر من ذلك بكثير‬

361
00:42:51,518 --> 00:42:52,998
‫سيكون بخير‬

362
00:42:54,278 --> 00:42:56,478
‫لحسن حظه أنك تقلقين بشأنه‬

363
00:42:57,558 --> 00:42:59,358
‫لست متأكدة من ذلك‬

364
00:42:59,598 --> 00:43:02,038
‫انظري كيف روّضت ذلك الكائن هناك‬

365
00:43:02,798 --> 00:43:06,918
‫لطالما كنتِ بمنتهى... الشجاعة‬

366
00:43:08,278 --> 00:43:10,358
‫بل الطيش بالأحرى‬

367
00:43:12,238 --> 00:43:16,478
‫القصص هي التي روضَته‬
‫قصصنا نحن‬

368
00:43:18,198 --> 00:43:21,598
‫- لدينا الكثير من الذكريات‬
‫- أجل‬

369
00:43:24,998 --> 00:43:29,318
‫وطيلة هذه الفترة ظننت أنه...‬

370
00:43:31,038 --> 00:43:33,198
‫حين وجدنا بعضنا في النهاية‬

371
00:43:34,038 --> 00:43:36,518
‫فإننا سنتمكن من العودة إلى (أوكسفورد) معاً‬

372
00:43:39,638 --> 00:43:41,158
‫هذا ما ظننته أيضاً‬

373
00:43:45,478 --> 00:43:47,998
‫ما الذي سيحصل برأيك‬
‫في حال تمكنا من مغادرة المكان؟‬

374
00:43:51,958 --> 00:43:53,438
‫لا أدري‬

375
00:43:56,398 --> 00:43:58,718
‫لكننا سنغادر هذا المكان المريع‬

376
00:44:01,438 --> 00:44:03,838
‫لكننا لن نسلك المسار نفسه‬

377
00:44:11,598 --> 00:44:14,038
‫لطالما كنتَ شجاعاً بنظري‬

378
00:44:16,158 --> 00:44:18,078
‫أكثر شجاعة مني بكثير‬

379
00:44:23,798 --> 00:44:27,078
‫هل تدرك كم مجيئك إلى هنا أمر مذهل؟‬

380
00:44:28,158 --> 00:44:31,758
‫لم أفعل ذلك بمفردي‬
‫بل كانت فكرة (لايرا)‬

381
00:44:32,638 --> 00:44:34,878
‫أجل، الفتاة‬

382
00:44:35,198 --> 00:44:36,678
‫(حواء)‬

383
00:44:36,838 --> 00:44:38,518
‫أعلم بشأنها‬

384
00:44:39,878 --> 00:44:41,958
‫أنتما ستمنحاننا الحرية‬

385
00:44:46,438 --> 00:44:48,598
‫لا أعلم إن كنت قادراً على فعل شيء‬

386
00:44:49,438 --> 00:44:53,558
‫- أنا منهك تماماً وأشعر بألم في صدري...‬
‫- لأنك بعيد عن قرينتك‬

387
00:44:54,318 --> 00:44:57,398
‫إن افتراق الشمل‬
‫بين العوالم يُضعف الصلة يا (ويل)‬

388
00:44:57,558 --> 00:44:59,438
‫إنها متلهفة إليك‬

389
00:44:59,678 --> 00:45:03,998
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- لقد أرشدتُها إلى جمهورية (أزريل)‬

390
00:45:04,878 --> 00:45:08,758
‫حالما تحرر تلك الأشباح‬
‫عليك أن تشق طريقك بين العوالم لتجدها يا (ويل)‬

391
00:45:08,878 --> 00:45:13,278
‫- إنها معرضة للخطر، عدني بذلك‬
‫- سأفعل ذلك، أقسم لك‬

392
00:45:15,878 --> 00:45:17,198
‫جيد‬

393
00:45:18,478 --> 00:45:21,558
‫(ويل)، أريد منك أن تصغي إلي‬

394
00:45:23,958 --> 00:45:26,478
‫لا تحاول العيش في عالم‬
‫ليس عالمك‬

395
00:45:26,678 --> 00:45:28,918
‫مهما بدا الأمر مغرياً‬

396
00:45:29,358 --> 00:45:33,878
‫إذ لن تنجو أنت وقرينتك فيه‬

397
00:45:35,318 --> 00:45:40,198
‫- لكنك نجوت‬
‫- لا، كنت أشعر بذلك يومياً، كالألم‬

398
00:45:40,638 --> 00:45:42,958
‫لا ترتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته‬

399
00:45:44,118 --> 00:45:47,838
‫أنت تستحق حياة كاملة...‬

400
00:45:50,758 --> 00:45:52,238
‫مع والدتك‬

401
00:45:54,718 --> 00:45:56,318
‫ماذا سيحصل لك؟‬

402
00:45:56,518 --> 00:45:59,438
‫ما سيحصل لكل روح عالقة هنا‬

403
00:46:01,038 --> 00:46:02,518
‫سأتحرر‬

404
00:46:03,358 --> 00:46:06,358
‫ستعود لي صلتي بكل كائن حي‬

405
00:46:07,478 --> 00:46:08,918
‫بفضلك‬

406
00:46:13,078 --> 00:46:15,358
‫لا أستطيع أن أودعك مجدداً‬

407
00:46:20,438 --> 00:46:22,318
‫لا تودعني إذن‬

408
00:46:26,118 --> 00:46:28,238
‫أنا فخور جداً بك يا (ويليام)‬

409
00:46:46,438 --> 00:46:47,758
‫اذهب‬

410
00:47:17,478 --> 00:47:22,078
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

411
00:47:23,558 --> 00:47:25,438
‫يجب أن نتابع المسير‬

412
00:47:30,158 --> 00:47:32,278
‫لا يمكن لأي قرين دخول أرض الموتى‬

413
00:47:32,718 --> 00:47:35,998
‫لو كانت (لايرا) هناك‬
‫فسيكون قرينها (بانتالايمون) في العالم العلوي‬

414
00:47:36,158 --> 00:47:38,158
‫هل (لايرا) و(بان) متفرقان؟‬

415
00:47:38,798 --> 00:47:40,678
‫هذا يعني أنهما عرضة للخطر‬
‫لا بد من لم شملهما‬

416
00:47:40,798 --> 00:47:42,278
‫سأرسل فرقة للبحث عنهما حالاً‬

417
00:47:42,398 --> 00:47:44,558
‫لا، سيلفت ذلك الانتباه بدرجة كبيرة‬

418
00:47:44,678 --> 00:47:46,398
‫دعني أرسل (كايزا)‬

419
00:47:46,798 --> 00:47:48,958
‫هل ستوافينني بالمستجدات؟‬

420
00:47:51,878 --> 00:47:55,438
‫لو كان هذا صحيحاً‬
‫فستحرر (لايرا) الموتى‬

421
00:47:56,558 --> 00:47:59,758
‫ستكون قد حققت هي و(ويل) إنجازاً مذهلاً‬

422
00:48:01,598 --> 00:48:03,558
‫يفوق تمردك أهمية‬

423
00:48:05,518 --> 00:48:09,358
‫(لايرا) هي محط تركيزكما الآن‬
‫لا تخذلاها الآن‬

424
00:48:51,958 --> 00:48:53,758
‫لا نستطيع تجاوز هذا الحد‬

425
00:48:58,478 --> 00:48:59,998
‫لقد وصلنا‬

426
00:49:22,998 --> 00:49:24,438
‫هيا‬

427
00:50:08,358 --> 00:50:10,078
‫يا للعجب!‬

428
00:50:12,038 --> 00:50:13,998
‫إنه النعيم‬

429
00:50:15,038 --> 00:50:17,158
‫ماذا سيحصل في حال دخولنا إلى هناك؟‬

430
00:50:18,638 --> 00:50:20,438
‫قال أبي إنكم ستنالون حريتكم‬

431
00:50:20,998 --> 00:50:24,278
‫ستفترقون، لكنكم ستكونون في مكان مفتوح‬

432
00:50:24,798 --> 00:50:26,878
‫متصلين بكل شيء حي‬

433
00:50:32,558 --> 00:50:34,038
‫سأذهب أولاً‬

434
00:50:40,238 --> 00:50:42,318
‫سأفتقدك كثيراً‬

435
00:50:44,438 --> 00:50:48,238
‫ستكونين بخير‬
‫أعلم ذلك‬

436
00:50:48,998 --> 00:50:50,998
‫لقد أنقذتِ أعز أصدقائك‬

437
00:50:54,878 --> 00:50:56,678
‫عند عودتك إلى (جوردن)‬

438
00:50:58,998 --> 00:51:00,918
‫اذهبي إلى السطح بالنيابة عني‬

439
00:51:04,078 --> 00:51:05,878
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

440
00:51:18,158 --> 00:51:19,558
‫أنا مستعد‬

441
00:51:54,278 --> 00:51:57,918
‫كل جزء مني تواق‬
‫ليكون جزءاً من الكون مرة أخرى‬

442
00:52:05,078 --> 00:52:08,358
‫اسمعي، لا داعي لذلك‬

443
00:52:12,798 --> 00:52:14,398
‫لا عليك‬

444
00:52:19,678 --> 00:52:21,158
‫شكراً‬

445
00:52:21,358 --> 00:52:24,678
‫سيدي‬
‫اعتنيا جيداً ببعضكما الآخر‬

446
00:52:25,038 --> 00:52:26,998
‫سألتحق بحبيبتي (هستر)‬

447
00:52:57,678 --> 00:53:01,558
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬

448
00:53:01,798 --> 00:53:07,558
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬
‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬

449
00:53:07,838 --> 00:53:10,758
‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬
‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬

450
00:53:10,878 --> 00:53:13,638
‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬

451
00:53:13,838 --> 00:53:18,078
‫"لن يكون هناك ما يدعو للخوف‬
‫لن يكون هناك ما يدعو للخوف"‬

452
00:53:18,838 --> 00:53:21,238
‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬

453
00:53:45,078 --> 00:53:46,518
‫(لايرا) على قيد الحياة‬

454
00:53:50,598 --> 00:53:52,118
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

455
00:54:11,558 --> 00:54:13,638
‫أشعر بالألم عندما نكون مفترقين‬

456
00:54:15,918 --> 00:54:18,118
‫وأتظاهر بأنني لا أتألم‬

457
00:54:23,318 --> 00:54:25,678
‫عندما أبعدتك في المرة الأولى‬

458
00:54:28,558 --> 00:54:30,158
‫كان ذلك مريعاً‬

459
00:54:34,758 --> 00:54:36,758
‫لا أعرف لمَ أفعل ذلك‬

460
00:54:38,478 --> 00:54:41,078
‫كان ذلك بدافع الفضول في البداية‬

461
00:54:44,638 --> 00:54:46,758
‫لكنه أصبح شيئاً مختلفاً‬

462
00:54:49,918 --> 00:54:53,558
‫طريقة لعدم الشعور بما لا أحتمله‬

463
00:55:02,318 --> 00:55:04,678
‫كنت أظن أنني القوية من بيننا‬

464
00:55:08,478 --> 00:55:10,198
‫لكنني كنت مخطئة‬

465
00:55:12,838 --> 00:55:16,398
‫أنت كنت الأقوى منذ البداية‬

466
00:55:24,318 --> 00:55:26,278
‫أنا آسفة جداً‬

467
00:55:29,518 --> 00:55:33,118
‫عد إليّ رجاءً‬

468
00:56:08,198 --> 00:56:09,678
‫"حان الوقت"‬

469
00:56:13,078 --> 00:56:15,958
‫"لقد تحققت النبوءة الأولى"‬

470
00:56:20,598 --> 00:56:24,798
‫"لقد نجحت الفتاة والصبي في مسعاهما"‬

471
00:56:25,438 --> 00:56:31,118
‫- (أزريل)، هل تسمع ذلك؟‬
‫- إنها (زفانيا)‬

472
00:56:32,318 --> 00:56:35,798
‫(ويل) و(لايرا) حررا الموتى من سجنهم‬

473
00:56:38,558 --> 00:56:42,918
‫- جميعهم؟‬
‫- لقد تحطم عالم (ميتاترون) الوسطي‬

474
00:56:44,438 --> 00:56:47,278
‫وضعفت سيطرته‬

475
00:56:48,918 --> 00:56:52,358
‫لذا لن يدخر جهداً في التصدي لك‬

476
00:56:54,918 --> 00:56:58,798
‫لقد بدأ التمرد الأخير‬

477
00:57:01,318 --> 00:57:04,318
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

