﻿1
00:01:49,462 --> 00:01:52,462
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا‬
‫هيا، هيا بنا‬

2
00:01:52,830 --> 00:01:55,110
‫من هنا، من هنا‬
‫هيا، هيا‬

3
00:01:56,554 --> 00:01:59,274
‫هيا، هيا، هيا‬

4
00:02:07,057 --> 00:02:09,697
‫سيدي، المكثّفات الكهربائية جاهزة‬

5
00:02:11,371 --> 00:02:13,691
‫جيد، كلف أشخاصاً بنقلها إلى الهوة‬

6
00:02:35,651 --> 00:02:37,091
‫هيا بنا‬

7
00:02:43,291 --> 00:02:45,491
‫الجبل الملبد بالغيوم يقترب‬

8
00:02:45,811 --> 00:02:48,811
‫يتوقف المستقبل الآن على (لايرا)‬

9
00:02:49,251 --> 00:02:51,651
‫إذا نجت (حواء) من السقوط مرة أخرى‬

10
00:02:52,171 --> 00:02:54,331
‫ستتحرر جميع العوالم‬

11
00:02:54,891 --> 00:02:58,731
‫لكن إذا تمكن (ميتاترون)‬
‫من السيطرة على الأطفال وكافة قرنائهم‬

12
00:02:59,251 --> 00:03:01,851
‫سيكون المستقبل له، إلى الأبد‬

13
00:03:02,531 --> 00:03:07,051
‫لقد كرّست حياتي برمتها للعلم‬
‫والسعي وراء الحقيقة‬

14
00:03:07,771 --> 00:03:12,931
‫كنت على يقين تام بأن النبوءات كانت مجرد‬
‫قصص تم تلفيقها للسيطرة على السذّج‬

15
00:03:13,051 --> 00:03:15,891
‫لكنني أقف هنا‬

16
00:03:16,251 --> 00:03:20,211
‫عاجزاً عن تفادي الحقيقية التنبئية‬
‫الماثلة أمامي‬

17
00:03:20,491 --> 00:03:23,611
‫إن نجاح تمردنا بأسره‬

18
00:03:24,571 --> 00:03:27,531
‫يتوقف على نجاة ابنتنا على ما يبدو‬

19
00:03:29,211 --> 00:03:30,771
‫لذا سنغير الخطة‬

20
00:03:30,891 --> 00:03:32,451
‫لا داعي لأن ننتصر في هذه المعركة‬

21
00:03:32,571 --> 00:03:35,451
‫ما علينا سوى إبعاد قوى (ميتاترون)‬
‫عن الفتاة والفتى‬

22
00:03:35,571 --> 00:03:38,851
‫لفترة طويلة بما فيه الكفاية‬
‫بغية لمّ شمل كل منهما مع قرينه‬

23
00:03:38,971 --> 00:03:42,611
‫والهرب إلى عالم آمن والسقوط‬

24
00:03:42,731 --> 00:03:45,851
‫سأنبهك حينما يخترق حامل السكين العالم‬

25
00:03:46,011 --> 00:03:48,011
‫إذ يمكن للأرواح استشعار النصل‬

26
00:03:48,131 --> 00:03:51,571
‫أوى جميع المدنيين إلى الملجأ المحصن‬
‫أسفل القاعدة‬

27
00:03:51,691 --> 00:03:54,771
‫يمكن لقواتنا البشرية‬
‫التمركز في المنطقة المحيطة‬

28
00:03:54,891 --> 00:03:56,691
‫خرج (كايزا) للبحث عن القرينين‬

29
00:03:56,811 --> 00:03:58,811
‫وعند عثوره عليهما، سأذهب إليهما‬

30
00:03:58,931 --> 00:04:00,291
‫جيد، هل ستعيدينهما إلى هنا؟‬

31
00:04:00,411 --> 00:04:03,051
‫هنا؟ والجبل الملبد بالغيوم فوقنا؟‬

32
00:04:03,171 --> 00:04:05,571
‫لقد صممت هذا المبنى‬
‫بحيث يتحمل القوى الملائكية‬

33
00:04:05,691 --> 00:04:08,931
‫كيف لك أن تعرف طبيعة هجوم (ميتاترون) إذن؟‬

34
00:04:09,171 --> 00:04:10,811
‫أنا مستعد لمواجهته‬

35
00:05:36,354 --> 00:05:41,561
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:05:47,251 --> 00:05:48,771
‫نستطيع العبور إلى ذلك العالم‬

37
00:05:49,891 --> 00:05:52,891
‫حيث الشمس مشرقة والرائحة زكية‬{\an8}

38
00:05:54,691 --> 00:05:56,331
‫لا نستطيع ذلك‬{\an8}

39
00:05:58,771 --> 00:06:00,451
‫أتعلمين؟ لدي فكرة‬{\an8}

40
00:06:01,790 --> 00:06:03,750
‫علينا البحث عن قرينينا، صحيح؟‬{\an8}

41
00:06:05,251 --> 00:06:07,731
‫أي إذا أحدث شقاً للذهاب إلى الجمهورية‬
‫والعثور عليهما‬

42
00:06:08,811 --> 00:06:11,411
‫تستطيعين الذهاب إلى ذلك العالم الجميل‬
‫وسأوافيك إلى هناك‬

43
00:06:14,011 --> 00:06:16,571
‫- هل تريد تركي؟‬
‫- لن أتركك‬

44
00:06:16,971 --> 00:06:18,691
‫بل سأدعك تذهبين إلى هناك‬

45
00:06:20,411 --> 00:06:22,291
‫قلتِ للتو إنك راغبة في ذلك‬

46
00:06:24,371 --> 00:06:26,611
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً‬
‫وما زلت لا تفهم‬

47
00:06:29,251 --> 00:06:30,851
‫نحن نخوض هذا معاً‬

48
00:06:35,811 --> 00:06:38,011
‫من الجلي أنك لست مقتنعة بالخطة‬

49
00:06:38,891 --> 00:06:40,451
‫هاك‬

50
00:06:43,491 --> 00:06:46,651
‫لقد وضعتُ مكثفات كهربائية داخل الهوّة‬
‫للاستفادة من دفق الـ(داست)‬

51
00:06:46,771 --> 00:06:49,891
‫إنها تقنية قاطع بسيطة‬
‫لكن عند تفعيل المفجر‬

52
00:06:50,331 --> 00:06:53,731
‫ستتصادم الملفات الكهربائية‬
‫لتوليد دفق من الطاقة‬

53
00:06:54,651 --> 00:06:58,691
‫وقد يكون قوياً بدرجة كافية‬
‫لزعزعة استقرار الجبل الملبد بالغيوم كاملاً‬

54
00:07:00,491 --> 00:07:02,011
‫سأذهب إلى هناك‬

55
00:07:02,371 --> 00:07:06,571
‫وحال انهيار داره، سأحرص‬
‫على دخول (ميتاترون) إلى الهوة‬

56
00:07:08,011 --> 00:07:11,731
‫وكيف تعتزم فعل ذلك بالتحديد يا (أزريل)؟‬

57
00:07:12,971 --> 00:07:14,811
‫من خلال القوة البدنية المحضة‬

58
00:07:17,131 --> 00:07:19,651
‫من في الأعلى يحسدوننا يا (ماريسا)...‬

59
00:07:19,811 --> 00:07:21,371
‫الملائكة‬

60
00:07:22,451 --> 00:07:24,411
‫على أبداننا ودمنا‬

61
00:07:24,611 --> 00:07:27,531
‫وحيواتنا القصيرة والمهمة‬
‫إذ ليس لديهم أي من ذلك‬

62
00:07:28,251 --> 00:07:30,251
‫يجب أن أصدق بأن الجسد أقوى من الروح‬

63
00:07:30,371 --> 00:07:33,251
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تكون على يقين بذلك‬

64
00:07:34,291 --> 00:07:36,811
‫أتعلمين ما هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لطالما كنت متيقناً به حقاً؟‬

65
00:07:37,611 --> 00:07:40,011
‫كوني ولدت لتغيير العوالم‬

66
00:07:41,251 --> 00:07:45,691
‫ويبدو الآن أن هذا القدر ينتمي لشخص آخر‬

67
00:07:48,771 --> 00:07:50,491
‫لم أقدم شيئاً للفتاة‬

68
00:07:55,251 --> 00:07:57,851
‫لكن أستطيع أن أكسبها بعض الوقت‬
‫على الأقل‬

69
00:08:01,531 --> 00:08:04,211
‫هل ستفعل ذلك... من أجلها؟‬

70
00:08:06,851 --> 00:08:08,491
‫ليس من أجلها وحسب‬

71
00:08:15,011 --> 00:08:17,811
‫إذا نجحت في استدراجه إلى الهوة‬

72
00:08:18,691 --> 00:08:20,531
‫هل ستفعّلين الجهاز؟‬

73
00:08:27,251 --> 00:08:29,491
‫حتى في حال استدرجتَه إلى الهوّة‬

74
00:08:31,291 --> 00:08:34,531
‫تدرك أن ما يوجد في أعماقها‬
‫ليس الموت وحسب‬

75
00:08:35,291 --> 00:08:37,131
‫بل النسيان الأزلي‬

76
00:08:50,131 --> 00:08:52,371
‫اطرحي علي أي سؤال تريدين‬

77
00:08:53,651 --> 00:08:55,731
‫نحن هالكون، ألسنا كذلك؟‬

78
00:08:57,851 --> 00:09:01,931
‫بالنسبة إلى خطط (أزريل)‬
‫ليست لدينا أي فكرة عما نحن بصدد مواجهته‬

79
00:09:06,091 --> 00:09:07,651
‫تكلمي!‬

80
00:09:08,531 --> 00:09:11,811
‫أنت ترين الكثير لكنك تشاركين القليل‬

81
00:09:34,371 --> 00:09:35,851
‫أرجوك‬

82
00:09:37,451 --> 00:09:39,971
‫- أخبريني، كيف سينتهي الأمر‬
‫- لستِ بحاجة لأن أقول لك ذلك‬

83
00:09:41,971 --> 00:09:43,931
‫لقد اتخذتِ قرارك بالفعل‬

84
00:09:46,691 --> 00:09:48,771
‫هل يسهل عليك قراءة عقلي بهذه السهولة؟‬

85
00:09:49,891 --> 00:09:53,731
‫إن حبك لـ(لايرا)‬
‫هو سبب خلاصك وهلاكك‬

86
00:09:55,011 --> 00:09:59,851
‫عندما تفكرين فيها، أستطيع قراءتك‬
‫بسهولة قراءة انعكاس في مياه راكدة‬

87
00:10:00,051 --> 00:10:02,651
‫أنت تتمتعين بقوة استثنائية‬

88
00:10:03,251 --> 00:10:06,691
‫تتمثل في قمع نفسك بطريقة مثلى‬

89
00:10:08,771 --> 00:10:10,411
‫عندما يحين الوقت...‬

90
00:10:11,331 --> 00:10:12,931
‫استغليها‬

91
00:10:14,011 --> 00:10:15,811
‫إن (ميتاترون) عرّاف‬

92
00:10:16,091 --> 00:10:21,251
‫أي فانٍ لم يواجه ظلمات نفسه‬
‫سيكون عاجزاً كما الطفل أمامه‬

93
00:10:21,971 --> 00:10:24,971
‫هذا يعني أن (أزريل) ليس نداً له‬

94
00:10:28,851 --> 00:10:30,851
‫حسناً، مما يعني أننا هالكون‬

95
00:10:43,691 --> 00:10:45,651
‫"سيموت بعضنا اليوم"‬

96
00:10:48,291 --> 00:10:52,451
‫"ويريد "الرب" أن تخشوا ذلك"‬

97
00:10:55,011 --> 00:10:58,211
‫ولمَ لا؟ فجميع الموجودين هنا فانون‬

98
00:10:59,251 --> 00:11:02,011
‫بغض النظر عن تراوح أعمارنا‬
‫ما بين ثلاث سنوات إلى ٣٠٠ سنة‬

99
00:11:02,131 --> 00:11:05,931
‫فإن وقتنا هنا على وجه الأرض محدود‬

100
00:11:06,171 --> 00:11:08,011
‫ولذا نرتعد‬

101
00:11:08,371 --> 00:11:13,611
‫نرتعد تحت طغيان "رب"‬
‫يسمي نفسه بالخالق‬

102
00:11:15,811 --> 00:11:21,011
‫ويقول لنا إن الجحيم‬
‫مصير أولئك الذين يعصونه‬

103
00:11:21,691 --> 00:11:26,731
‫وإن النعيم موجود فقط للطائعين‬

104
00:11:26,971 --> 00:11:28,651
‫"هذه كذبة"‬

105
00:11:29,371 --> 00:11:33,971
‫"وهذه كذبة منعتنا من عيش حياتنا‬
‫إلى أقصى درجة"‬

106
00:11:35,691 --> 00:11:37,571
‫"يشكل اليوم فرصتنا"‬

107
00:11:37,731 --> 00:11:43,211
‫إنها فرصتنا لإخباره‬
‫بأن حيواتنا جميلة وثمينة‬

108
00:11:43,931 --> 00:11:46,851
‫وأنه يجب السماح لنا‬
‫بخوض كل ما تقدمه لنا‬

109
00:11:46,971 --> 00:11:49,051
‫دون خوف من العقاب‬

110
00:11:49,691 --> 00:11:53,571
‫لكن ما لم نقاوم حتى النهاية‬
‫سنخسر كل شيء‬

111
00:11:55,171 --> 00:11:57,971
‫لذا، أجل، سيموت بعضكم اليوم‬

112
00:12:02,931 --> 00:12:04,731
‫لكن بفضل ابنتي...‬

113
00:12:06,971 --> 00:12:08,851
‫بفضل (لايرا)‬

114
00:12:10,171 --> 00:12:12,771
‫"ما عاد هناك ما يدفعنا للخوف من هذا المصير"‬

115
00:12:15,451 --> 00:12:20,891
‫إذ بدءاً من اليوم، لن يكون الموت نهاية‬
‫إنما رحلة للعودة إلى الحياة‬

116
00:12:24,211 --> 00:12:28,011
‫أي بدءاً من اليوم‬
‫لن تعود هناك سطوة لـ"الرب" علينا‬

117
00:12:28,251 --> 00:12:33,651
‫"اليوم، الحياة ستواجه الموت‬
‫وسيسطع نورنا في الظلام"‬

118
00:12:33,971 --> 00:12:37,971
‫سنخبره اليوم بأن أولادنا سيختبرون النعيم‬

119
00:12:38,091 --> 00:12:41,531
‫لكنه سيختبرونه هنا في الأرض‬

120
00:12:42,291 --> 00:12:46,171
‫اليوم، نحن أحرار!‬

121
00:12:47,491 --> 00:12:51,131
‫نحن أحرار! نحن أحرار!‬

122
00:12:51,571 --> 00:12:53,291
‫نحن أحرار!‬

123
00:12:53,411 --> 00:12:55,851
‫- نحن أحرار!‬
‫- نحن أحرار!‬

124
00:12:56,051 --> 00:12:58,131
‫نحن أحرار!‬

125
00:13:09,211 --> 00:13:11,131
‫لقد اقتربت مملكة السلام‬

126
00:13:14,931 --> 00:13:16,731
‫لنهمّ بالإطاحة بها‬

127
00:14:00,771 --> 00:14:02,931
‫يسرني قولي إننا لسنا مضطرين‬
‫للانتصار في هذه المعركة‬

128
00:14:03,051 --> 00:14:06,211
‫أي ثمة مميزات لعدم كونك الشخص المختار‬

129
00:14:17,491 --> 00:14:19,251
‫أأنت متأكدة من استعداديتك؟‬

130
00:14:19,571 --> 00:14:21,011
‫أجل‬

131
00:14:21,291 --> 00:14:23,571
‫لا يمكن لذلك أن يكون أسوأ‬
‫من أرض الموتى، صحيح؟‬

132
00:14:35,651 --> 00:14:37,051
‫ليتخذ الجميع مواقعهم‬

133
00:15:22,571 --> 00:15:24,331
‫لقد وصلوا‬

134
00:15:26,131 --> 00:15:29,931
‫إلى الجنوب حيث ترتفع الجبال من الهضبة‬

135
00:15:30,051 --> 00:15:31,571
‫هجوم!‬

136
00:15:41,371 --> 00:15:43,011
‫(أوغونويه)، أجبني‬

137
00:15:43,251 --> 00:15:45,611
‫"لقد حان الوقت‬
‫اذهب إلى المحيط الجنوبي"‬

138
00:15:45,731 --> 00:15:48,611
‫عُلم‬
‫سننطلق إلى الحافة الجبلية، هيا بنا‬

139
00:16:10,611 --> 00:16:12,811
‫كيف سنعثر على (بان) في خضم كل هذا؟‬

140
00:16:13,971 --> 00:16:16,131
‫أقلّه نحن في نفس العالم‬
‫الذي يوجد فيه قرينانا‬

141
00:16:16,651 --> 00:16:19,731
‫(بان) وقرينتك سيكونان معاً‬
‫للاعتناء ببعضهما الآخر‬

142
00:16:21,811 --> 00:16:23,251
‫لنواصل المضي قدماً‬

143
00:16:35,931 --> 00:16:37,371
‫وجودك ضروري‬

144
00:16:38,531 --> 00:16:39,971
‫من أجل (لايرا)؟‬

145
00:16:40,291 --> 00:16:42,691
‫سيطلق (ميتاترون) آكلي القرناء‬

146
00:16:43,211 --> 00:16:45,931
‫إنه يقلب كافة المخلوقات ضدنا‬

147
00:19:12,571 --> 00:19:14,171
‫انتظروا أوامري!‬

148
00:19:20,971 --> 00:19:22,571
‫أطلقوا النار الآن!‬

149
00:19:28,611 --> 00:19:30,011
‫تعالوا إلي‬

150
00:20:31,731 --> 00:20:33,131
‫هيا‬

151
00:20:51,651 --> 00:20:53,811
‫لقد عثرت على (بانتالايمون)‬

152
00:21:21,451 --> 00:21:22,971
‫ضع السكين جانباً‬

153
00:21:24,891 --> 00:21:27,091
‫أنت (ويل) وأنت (لايرا)‬

154
00:21:27,371 --> 00:21:28,811
‫من أنت؟‬

155
00:21:30,571 --> 00:21:33,491
‫أنا القائد (أوغونويه)‬
‫وأنا هنا لحمايتكما‬

156
00:21:34,491 --> 00:21:36,491
‫سآخذكما إلى معسكر (أزريل)‬

157
00:21:37,931 --> 00:21:39,451
‫- أستطيع شق معبر إلى هناك بالسكين‬
‫- لا!‬

158
00:21:39,571 --> 00:21:41,491
‫لا تستعمل ذلك النصل‬

159
00:21:41,611 --> 00:21:43,371
‫سيفعل ما يشاء‬

160
00:21:45,051 --> 00:21:46,371
‫هل تريان الملائكة هناك في الأعلى؟‬

161
00:21:46,491 --> 00:21:50,251
‫بما أنكما الآن في هذا العالم‬
‫فهي تستطيع استشعار وقت استعمالكما للنصل‬

162
00:21:51,331 --> 00:21:54,891
‫وهي تعلم أنكما منفصلان عن قرينكما‬
‫وسوف تستهدفهما‬

163
00:21:56,691 --> 00:21:59,371
‫علينا مواصلة المسير‬
‫المكان ليس آمناً هنا‬

164
00:21:59,571 --> 00:22:00,931
‫اتبعاني‬

165
00:22:05,451 --> 00:22:07,171
‫تستطيعان الوثوق بي‬

166
00:22:09,531 --> 00:22:10,971
‫بسرعة‬

167
00:22:44,131 --> 00:22:45,771
‫(بانتالايمون)؟‬

168
00:22:46,931 --> 00:22:48,771
‫لقد قاسيتَ الكثير من الألم‬

169
00:22:49,011 --> 00:22:52,211
‫لكن يجب لمّ شملك مع (لايرا)‬
‫أنت في خطر محدق‬

170
00:22:55,571 --> 00:22:57,051
‫لقد تركانا‬

171
00:22:57,651 --> 00:23:00,851
‫أعلم، لكنهما عادا من أجلكما‬

172
00:23:02,731 --> 00:23:04,971
‫يجب أن نسرع، هلا تثقان بي؟‬

173
00:23:13,091 --> 00:23:14,811
‫تشكلا بهيئة طائرين‬

174
00:23:25,891 --> 00:23:27,531
‫هل أرسلك أبي؟‬

175
00:23:30,371 --> 00:23:31,771
‫صمتاً‬

176
00:23:32,611 --> 00:23:34,011
‫تراجعا‬

177
00:23:37,451 --> 00:23:39,051
‫هل تثق به؟‬

178
00:23:39,651 --> 00:23:41,011
‫يجب ألا تفعل‬

179
00:23:41,851 --> 00:23:43,451
‫إنه يستغل الناس‬

180
00:23:43,571 --> 00:23:46,291
‫- كل ما أعرفه هو أن (أزريل) فخور بك‬
‫- لا، إنه ليس كذلك‬

181
00:23:46,411 --> 00:23:51,571
‫لقد سمعتُه شخصياً‬
‫يتغنى باسمك أمام المئات من قواته‬

182
00:23:54,451 --> 00:23:56,291
‫لست أفهم لمَ قد يفعل ذلك‬

183
00:24:00,091 --> 00:24:02,851
‫هيا، علينا مواصلة المسير‬
‫ابقيا ضمن مسافة قريبة‬

184
00:24:29,131 --> 00:24:33,851
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

185
00:24:34,171 --> 00:24:38,651
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

186
00:24:39,611 --> 00:24:44,011
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

187
00:25:09,931 --> 00:25:11,611
‫إنهم يحيطون بنا من كل مكان‬

188
00:25:17,811 --> 00:25:20,171
‫إنهم يقتربون‬
‫اسلكا تلك الطريق، بسرعة‬

189
00:25:20,651 --> 00:25:22,971
‫بسرعة!‬
‫اتخذوا مواقعكم‬

190
00:25:37,131 --> 00:25:38,771
‫الأنوار!‬

191
00:25:40,651 --> 00:25:42,011
‫انبطحا‬

192
00:26:03,651 --> 00:26:05,371
‫تولوا حماية المنطقة الخلفية!‬

193
00:26:07,251 --> 00:26:10,411
‫اهربوا إلى البرج حالاً‬
‫وأنا سأعيق تقدمهم!‬

194
00:26:11,291 --> 00:26:12,771
‫اهربوا!‬

195
00:26:24,491 --> 00:26:25,891
‫تزودوا بالمزيد من الأسلحة والذخائر!‬

196
00:26:26,011 --> 00:26:27,411
‫- حاضر، سيدي‬
‫- الآن!‬

197
00:26:29,491 --> 00:26:31,051
‫"أيها الجندي الشجاع"‬

198
00:26:31,691 --> 00:26:33,091
‫"انضم إليّ"‬

199
00:26:36,491 --> 00:26:38,091
‫"اخدمني"‬

200
00:26:39,211 --> 00:26:41,251
‫"لن يكون هناك نعيم للمهرطقين"‬

201
00:26:41,371 --> 00:26:45,531
‫"بل سيكونون فقط في ظلمة وعزلة‬
‫وأنا رجاؤك الوحيد في الخلاص"‬

202
00:26:45,651 --> 00:26:49,131
‫"أنا رجاؤك الوحيد في الخلاص"‬

203
00:26:49,251 --> 00:26:50,811
‫من أنت؟‬

204
00:26:51,251 --> 00:26:53,531
‫- قلت، من هناك؟‬
‫- "خالقك"‬

205
00:26:54,651 --> 00:26:56,331
‫"ومهلكك"‬

206
00:26:56,811 --> 00:26:59,571
‫"الصالحون فقط هم من سيتجنبون العذاب"‬

207
00:27:00,211 --> 00:27:03,171
‫"يجب معاقبة المهرطقين"‬

208
00:27:04,491 --> 00:27:08,171
‫"اقض على أعدائي وسيُغفر لك"‬

209
00:27:08,451 --> 00:27:11,971
‫"وإذا عصيت أمري، ستلقى العقاب"‬

210
00:27:13,691 --> 00:27:17,091
‫"الصالحون فقط هم من سيتجنبون العذاب"‬

211
00:27:19,811 --> 00:27:22,251
‫"مهلكك"‬

212
00:27:26,451 --> 00:27:31,251
‫"أنا رجاؤك الوحيد في الخلاص أيها المهرطق"‬

213
00:27:48,811 --> 00:27:50,571
‫أرني نفسك‬

214
00:28:00,731 --> 00:28:02,571
‫"أنت تثيرين فضولي"‬

215
00:28:06,331 --> 00:28:07,851
‫"أنت..."‬

216
00:28:09,211 --> 00:28:10,731
‫"غير اعتيادية"‬

217
00:28:12,531 --> 00:28:16,611
‫"أنت تسيطرين على تلك الخيالات‬
‫كأنها ألعاب بيدك"‬

218
00:28:22,611 --> 00:28:24,091
‫"انضمي إلي"‬

219
00:28:51,571 --> 00:28:53,291
‫تعلم ما عليك فعله‬

220
00:29:46,731 --> 00:29:49,211
‫ما الذي تفعله يا ترى؟‬

221
00:30:11,691 --> 00:30:13,171
‫(ستيلماريا)؟‬

222
00:30:14,331 --> 00:30:15,891
‫(ستيلماريا)؟‬

223
00:30:20,131 --> 00:30:21,611
‫(ماريسا)؟‬

224
00:31:03,331 --> 00:31:04,731
‫أيها الوصي العظيم‬

225
00:31:04,851 --> 00:31:06,771
‫أنا راغبة في خدمتك‬

226
00:31:08,091 --> 00:31:10,851
‫أنت لا ترغبين في خدمة أحد سوى نفسك‬

227
00:31:11,211 --> 00:31:14,171
‫أنت بالوعة من القذارة الأخلاقية‬

228
00:31:15,411 --> 00:31:17,171
‫لا تكذبي عليّ‬

229
00:31:28,531 --> 00:31:31,011
‫نحن فقط نصبو وراء ما حُرمنا منه‬

230
00:31:32,731 --> 00:31:35,051
‫من كنت قبل أن تصبح ذا سلطة؟‬

231
00:31:36,731 --> 00:31:38,491
‫ألم تكن تواقاً لها أيضاً؟‬

232
00:31:40,211 --> 00:31:42,531
‫كنت...‬

233
00:31:44,411 --> 00:31:45,851
‫رجلاً‬

234
00:31:46,931 --> 00:31:48,411
‫عديم الرحمة‬

235
00:31:49,211 --> 00:31:50,731
‫لكن خطّاء‬

236
00:31:51,651 --> 00:31:53,291
‫لم أكن مختلفاً عنك‬

237
00:31:56,091 --> 00:31:58,531
‫يُقال إن الأرواح تحسد الأبدان‬

238
00:31:58,771 --> 00:32:00,771
‫لمَ عساي أحسد الضعف؟‬

239
00:32:02,171 --> 00:32:03,931
‫البدن هش‬

240
00:32:04,931 --> 00:32:06,891
‫وقوته...‬

241
00:32:08,451 --> 00:32:09,971
‫بسيطة‬

242
00:32:10,091 --> 00:32:12,891
‫لدى البدن ملذاته‬

243
00:32:13,011 --> 00:32:14,931
‫أنت تتقنين فعل هذا، صحيح؟‬

244
00:32:15,051 --> 00:32:17,491
‫لا عجب أن الرجال الفانين يقتنعون بأدائك‬

245
00:32:18,731 --> 00:32:24,051
‫لماذا استدعيتِني؟ إذا كذبت عليّ مرة أخرى‬
‫سأطفئ نور حياتك كما تُطفأ الشعلة‬

246
00:32:25,451 --> 00:32:26,931
‫ساورني الفضول‬

247
00:32:33,371 --> 00:32:35,051
‫رغبت في مقابلتك‬

248
00:32:35,331 --> 00:32:36,971
‫أنا هنا!‬

249
00:32:38,931 --> 00:32:41,051
‫"عجرفة البشرية"‬

250
00:32:42,251 --> 00:32:44,931
‫"أتعتقد أن بمقدورك مقاومة الطبيعة بحد ذاتها؟"‬

251
00:32:45,051 --> 00:32:47,811
‫لمَ لا تنزل إلى هنا وتبرهن أنني على خطأ؟‬

252
00:32:50,291 --> 00:32:52,651
‫لورد (أزريل) منقطع النظير!‬

253
00:32:54,131 --> 00:32:58,371
‫الذي يشن الحرب على مملكة السلام‬
‫لكنه لا يجرؤ على مواجهة نفسه‬

254
00:32:59,331 --> 00:33:00,811
‫انظر إلى حالك‬

255
00:33:01,331 --> 00:33:02,771
‫وحيداً‬

256
00:33:03,611 --> 00:33:06,851
‫ما الذي تهابه كثيراً؟‬

257
00:33:09,091 --> 00:33:10,531
‫فهمت‬

258
00:33:11,171 --> 00:33:13,611
‫إنه مقتك لابنتك‬

259
00:33:24,011 --> 00:33:25,571
‫ربما‬

260
00:33:26,771 --> 00:33:28,611
‫لكنني لا أهابك!‬

261
00:33:29,211 --> 00:33:30,811
‫هذه كذبة‬

262
00:33:32,851 --> 00:33:35,251
‫واجه نفسك‬

263
00:33:36,931 --> 00:33:38,891
‫أنت هنا لأنني اخترتك‬

264
00:33:39,731 --> 00:33:43,011
‫يمكنني أن أجعلك تتسامين‬
‫على هيأتك البشرية إن شئت‬

265
00:33:43,571 --> 00:33:45,771
‫بحيث لا يُهان قدرك على الإطلاق‬

266
00:33:45,891 --> 00:33:47,731
‫أو تُعايرين بقوتك‬

267
00:33:47,971 --> 00:33:51,691
‫ستحكمين الأكوان المتعددة‬

268
00:33:53,131 --> 00:33:55,531
‫- ما الذي تعرضه علي؟‬
‫- الخلود‬

269
00:33:57,251 --> 00:33:58,611
‫في الماضي‬

270
00:33:59,491 --> 00:34:02,971
‫قلة من الناس المختارين أصبحوا ملائكة‬

271
00:34:04,531 --> 00:34:06,731
‫وهذا لم يحدث منذ آلاف السنين‬

272
00:34:06,931 --> 00:34:09,051
‫ليس منذ سقوط الإنسان‬

273
00:34:11,051 --> 00:34:13,491
‫لقد فكرتِ في (حواء)‬
‫هذا لافت‬

274
00:34:14,171 --> 00:34:16,691
‫أنت تحاولين إخفاء شيء عني‬

275
00:34:17,571 --> 00:34:20,131
‫أرى تعلقاً‬

276
00:34:20,251 --> 00:34:21,771
‫وضعفاً‬

277
00:34:21,891 --> 00:34:23,451
‫وندماً‬

278
00:34:23,931 --> 00:34:25,531
‫وخزياً‬

279
00:34:25,771 --> 00:34:27,531
‫وحباً‬

280
00:34:34,931 --> 00:34:36,731
‫"ابنتك (لايرا)"‬

281
00:34:38,531 --> 00:34:39,891
‫"أجل"‬

282
00:34:44,931 --> 00:34:46,451
‫أجل‬

283
00:34:46,651 --> 00:34:48,611
‫أنا أحب (لايرا) بالفعل‬

284
00:34:50,651 --> 00:34:52,091
‫أحبها...‬

285
00:34:53,371 --> 00:34:55,411
‫وأكره حبي لها‬

286
00:34:55,891 --> 00:34:59,811
‫"ألن تتضرع لخالقك قبل موتك؟"‬

287
00:34:59,931 --> 00:35:01,491
‫أنت لست الخالق‬

288
00:35:02,771 --> 00:35:04,491
‫وأنت لست "الرب" حتى‬

289
00:35:04,811 --> 00:35:07,691
‫أنت تختبئ وراءه فقط‬
‫كما تختبئ ورائي الآن‬

290
00:35:07,811 --> 00:35:09,811
‫"أنا في كل الأشياء"‬

291
00:35:11,611 --> 00:35:14,651
‫حقيقتي تفوق درجة استيعابك‬

292
00:35:14,771 --> 00:35:16,371
‫لا، هذا غير صحيح‬
‫أنت ملاك‬

293
00:35:16,491 --> 00:35:18,091
‫وقبل ذلك كنتَ رجلاً ُيدعى (إينوخ)‬

294
00:35:18,211 --> 00:35:21,411
‫في كلتا الحالتين... أنت مجرد شخص‬

295
00:35:43,731 --> 00:35:45,491
‫كم تنزف بسهولة!‬

296
00:35:49,371 --> 00:35:52,211
‫ظننتَ أنك ستحرر العوالم‬

297
00:35:52,851 --> 00:35:57,811
‫لكن كلما تقبلت فشلك بسرعة أكبر‬
‫سينتهي هذا بسرعة أكبر‬

298
00:35:58,691 --> 00:36:01,051
‫لم يعد هناك وجود لأرض الموتى الخاصة بك‬

299
00:36:01,971 --> 00:36:03,731
‫إذا قتلتني‬

300
00:36:04,171 --> 00:36:06,211
‫ستحرر روحي، ليس إلا‬

301
00:36:06,411 --> 00:36:08,771
‫سيتعين عليك فعل شيء أهم من قتلي‬

302
00:36:10,691 --> 00:36:12,251
‫عندما أفعل ذلك‬

303
00:36:14,651 --> 00:36:16,491
‫لن يتذكرك أحد على الإطلاق‬

304
00:36:19,651 --> 00:36:21,291
‫أعتقد أننا اقتربنا‬

305
00:36:21,771 --> 00:36:23,331
‫أستطيع الإحساس بـ(بان)‬

306
00:36:23,651 --> 00:36:27,171
‫إنها تشعرني... بالضعف‬

307
00:36:29,211 --> 00:36:30,811
‫وهذه ليست طبيعتي‬

308
00:36:33,611 --> 00:36:37,251
‫عندما تنظر هي إلي‬
‫كل ما أراه هو الازدراء‬

309
00:36:39,851 --> 00:36:44,091
‫وأغدو متطلبة وعديمة الحيلة‬

310
00:36:46,251 --> 00:36:48,531
‫أريد التخلص من ذلك الشعور‬

311
00:36:48,651 --> 00:36:49,971
‫انبذيه‬

312
00:36:50,091 --> 00:36:52,091
‫- كيف؟‬
‫- تخلي عنها‬

313
00:36:52,811 --> 00:36:55,011
‫أنت وحيد تماماً‬

314
00:36:56,131 --> 00:36:58,811
‫- ولا أحد يهتم لأمرك‬
‫- (ماريسا) تهتم لأمري‬

315
00:37:02,291 --> 00:37:05,531
‫إنها... إنها هنا، أليست كذلك؟‬

316
00:37:06,451 --> 00:37:09,291
‫- حرري نفسك‬
‫- كيف عساي أفعل ذلك؟ إنها...‬

317
00:37:09,891 --> 00:37:11,451
‫إنها جزء مني‬

318
00:37:11,571 --> 00:37:13,011
‫(ماريسا)‬

319
00:37:14,531 --> 00:37:15,971
‫(ماريسا)!‬

320
00:37:17,171 --> 00:37:21,651
‫أرى ما يوجد داخل قلبك‬
‫وأرى أنك قادرة على خيانة من هذا النوع‬

321
00:37:22,891 --> 00:37:24,491
‫"(ماريسا)!"‬

322
00:37:25,251 --> 00:37:26,811
‫"(ماريسا)!"‬

323
00:37:28,411 --> 00:37:30,451
‫"(ماريسا)!"‬

324
00:37:31,971 --> 00:37:33,411
‫أجل‬

325
00:37:35,931 --> 00:37:37,491
‫أنا قادرة على ذلك‬

326
00:37:39,691 --> 00:37:42,651
‫- أنا قادرة على ذلك‬
‫- ما زلتِ تهتمين لأمرها‬

327
00:37:43,411 --> 00:37:46,611
‫ليتك تعلم كم تزدريك‬

328
00:37:47,771 --> 00:37:49,691
‫سوف تتخلى عنك‬

329
00:37:49,811 --> 00:37:51,491
‫لا، هذا محال‬

330
00:37:52,251 --> 00:37:53,611
‫هذا محال‬

331
00:37:55,611 --> 00:37:57,171
‫أنا أحبها‬

332
00:37:59,651 --> 00:38:01,331
‫أستطيع أن أسلمك (لايرا)‬

333
00:38:02,171 --> 00:38:03,931
‫محال أن تغدر بي‬

334
00:38:04,411 --> 00:38:06,131
‫أستطيع أن أسلمك (أزريل)‬

335
00:38:08,731 --> 00:38:10,531
‫إنه يحاول حمايتها‬

336
00:38:11,531 --> 00:38:14,731
‫لا داعي لأن تسلميني إياه‬
‫فقد سبق وأن حطمته‬

337
00:38:19,531 --> 00:38:21,131
‫أرني ذلك‬

338
00:38:37,491 --> 00:38:39,091
‫انظري إليه‬

339
00:38:43,211 --> 00:38:45,371
‫إنه يعلم أنه هُزم‬

340
00:38:47,131 --> 00:38:48,851
‫لقد حانت نهايته‬

341
00:38:49,531 --> 00:38:50,971
‫انتظر‬

342
00:38:53,611 --> 00:38:55,851
‫أريد أن يرى وجهي‬

343
00:38:59,051 --> 00:39:01,611
‫أريد أن يرى ما فعلتُه‬

344
00:39:08,811 --> 00:39:10,691
‫(ماريسا)، لا!‬

345
00:39:18,451 --> 00:39:21,251
‫ابقيا هنا واختبئا، لن يطول الأمر‬

346
00:39:21,531 --> 00:39:23,251
‫سأرسل (لايرا) و(ويل) إليكما‬

347
00:39:28,371 --> 00:39:30,811
‫أمر الرب بموت كل المهرطقين‬

348
00:39:30,931 --> 00:39:33,611
‫- أرجوك! أرجوك، ابتعد عني!‬
‫- أنتم غارقون في الخطايا!‬

349
00:39:33,731 --> 00:39:36,171
‫سيعاقبكم الرب‬
‫وسوف تتضرعون إليه!‬

350
00:39:37,051 --> 00:39:38,611
‫مهرطقون!‬

351
00:39:40,331 --> 00:39:42,091
‫تضرعوا للرب!‬

352
00:39:43,611 --> 00:39:45,371
‫ما الذي يجري؟‬

353
00:39:45,491 --> 00:39:47,491
‫أولئك الجنود يهاجمون بعضهم الآخر‬

354
00:39:52,011 --> 00:39:54,211
‫- (سيرافينا)‬
‫- قريناكما موجودان في البرج‬

355
00:39:54,371 --> 00:39:56,171
‫شق لهما طريق العبور إلى عالم آمن‬

356
00:39:56,291 --> 00:39:57,851
‫وسأعثر عليكما أينما كنتما‬

357
00:39:58,331 --> 00:39:59,691
‫اذهبا‬

358
00:40:00,931 --> 00:40:03,051
‫كيف تشعر أيها اللورد (أزريل)‬

359
00:40:05,131 --> 00:40:07,331
‫لقد تبرأت منك ابنتك‬

360
00:40:07,451 --> 00:40:10,531
‫والآن خانتك المرأة التي تحبها‬

361
00:40:15,491 --> 00:40:16,971
‫(بان)!‬

362
00:40:18,891 --> 00:40:20,651
‫(بان)، نحن قادمان!‬

363
00:40:28,051 --> 00:40:30,851
‫لقد أتيت بالفعل إذن‬

364
00:40:44,291 --> 00:40:45,931
‫(ويل)‬

365
00:40:49,211 --> 00:40:50,651
‫كيف تحملت ذلك...‬

366
00:40:51,211 --> 00:40:52,651
‫تركي والرحيل؟‬

367
00:40:55,811 --> 00:40:57,531
‫(ماريسا)، لا!‬

368
00:41:07,011 --> 00:41:08,571
‫لا‬

369
00:41:12,971 --> 00:41:14,771
‫يجب أن نكون معاً‬

370
00:41:17,731 --> 00:41:19,371
‫أرجوك‬

371
00:41:19,491 --> 00:41:21,571
‫سأشق لنا نافذة لمكان آمن‬

372
00:41:23,131 --> 00:41:24,851
‫انظر يا (أزريل)‬

373
00:41:26,571 --> 00:41:28,251
‫انظر إلى مصيرك‬

374
00:41:38,251 --> 00:41:40,651
‫إن حامل السكين موجود في هذا العالم‬

375
00:41:46,411 --> 00:41:48,411
‫إنه برفقة ابنتك‬

376
00:42:02,491 --> 00:42:04,211
‫اذهبا، سنعثر عليكما‬

377
00:42:19,771 --> 00:42:21,291
‫من أجل (لايرا)‬

378
00:45:38,731 --> 00:45:40,251
‫لقد زالت الغيمة‬

379
00:45:43,931 --> 00:45:45,651
‫زال كل شيء‬

380
00:45:50,731 --> 00:45:52,371
‫لقد انتهت الحرب‬

381
00:45:52,531 --> 00:45:54,811
‫- كان النصر حليف (أزريل)‬
‫- أعتقد ذلك‬

382
00:46:29,891 --> 00:46:31,651
‫تسرني رؤيتك‬

383
00:46:43,411 --> 00:46:44,891
‫هل تشعر بذلك؟‬

384
00:47:04,491 --> 00:47:06,251
‫ثمة شخص في الداخل‬

385
00:47:12,611 --> 00:47:14,371
‫سأحاول تحريره بواسطة السكين‬

386
00:47:27,571 --> 00:47:29,651
‫(ماتشي)! (آريا)!‬

387
00:48:04,331 --> 00:48:06,811
‫أنستطيع الذهاب الآن؟‬
‫أريد رؤية (بان)‬

388
00:48:40,211 --> 00:48:44,051
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

