﻿1
00:01:25,774 --> 00:01:30,949
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:47,504 --> 00:01:48,944
‫(بان)؟‬

3
00:02:14,744 --> 00:02:16,464
‫هل من أثر لهما؟‬

4
00:02:17,358 --> 00:02:18,878
‫لا‬

5
00:02:25,278 --> 00:02:27,678
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لست متأكداً‬

6
00:02:29,198 --> 00:02:31,518
‫بعد كل شيء خضناه ونحن هنا الآن‬

7
00:02:32,558 --> 00:02:34,038
‫لا يبدو ذلك حقيقياً‬

8
00:02:35,038 --> 00:02:36,558
‫أجل‬

9
00:02:39,038 --> 00:02:40,438
‫في البرج‬

10
00:02:41,038 --> 00:02:42,438
‫قرين أمي...‬

11
00:02:42,718 --> 00:02:44,958
‫رأيته يختفي أمام ناظريّ‬

12
00:02:49,718 --> 00:02:51,278
‫أعتقد أنها فارقت الحياة‬

13
00:02:54,878 --> 00:02:56,318
‫يجدر بي الشعور بالارتياح‬

14
00:02:58,958 --> 00:03:01,598
‫ثمة الكثير من الأشياء التي لا أفهمها‬
‫بخصوص والديّ‬

15
00:03:02,438 --> 00:03:03,798
‫مثل ماذا؟‬

16
00:03:03,998 --> 00:03:05,918
‫مثل سبب عدم صدقهما معي‬

17
00:03:07,518 --> 00:03:11,078
‫وسبب ارتكابهما لتلك الفظائع‬

18
00:03:12,678 --> 00:03:17,358
‫وسبب عدم اهتمامها بي على مر ١٣ عاماً‬
‫واهتمامها المفاجئ بي!‬

19
00:03:22,558 --> 00:03:24,518
‫لماذا هجراني؟‬

20
00:03:28,118 --> 00:03:31,838
‫عندما ظننت أن (أزريل) هو عمي‬
‫كنت أمجّده‬

21
00:03:35,118 --> 00:03:37,198
‫ثم تبدلت مشاعري تجاهه إلى الكره‬

22
00:03:38,078 --> 00:03:40,078
‫والآن أعجز عن مسامحته، لكنني...‬

23
00:03:42,358 --> 00:03:44,078
‫لا أكرهه في نفس الوقت‬

24
00:03:46,438 --> 00:03:47,958
‫لقد انتصر في الحرب‬

25
00:03:48,918 --> 00:03:50,878
‫ويتسنى لنا أن نكون هنا إثر ذلك، لذا...‬

26
00:03:53,078 --> 00:03:55,078
‫يساورني شعور غريب جداً‬
‫بأنه قد فارق الحياة‬

27
00:03:58,438 --> 00:04:00,318
‫مما يعني أنني وحيدة‬

28
00:04:02,558 --> 00:04:03,998
‫لا، لست كذلك‬

29
00:04:34,158 --> 00:04:35,478
‫ماذا؟‬

30
00:04:36,398 --> 00:04:37,798
‫لا شيء‬

31
00:04:41,358 --> 00:04:44,358
‫أنا فقط سعيد لاغتسالك‬
‫لأن رائحتك كانت كريهة على الدوام‬

32
00:04:47,318 --> 00:04:49,398
‫لا يبدو عليها أنها تفتقدني‬

33
00:04:50,198 --> 00:04:52,598
‫تبدو... بخير‬

34
00:04:53,398 --> 00:04:55,798
‫ستكون حالها أفضل بكثير عند رؤيتها لك‬

35
00:04:56,958 --> 00:04:59,238
‫فكر كم سيكون من الرائع لمّ شملنا معهما‬

36
00:04:59,678 --> 00:05:01,478
‫وكوننا متقاربين‬

37
00:05:01,598 --> 00:05:03,598
‫ماذا لو اختلف الحال؟‬

38
00:05:04,278 --> 00:05:05,798
‫ماذا لو لم يرجع كسابق عهده؟‬

39
00:05:05,918 --> 00:05:07,518
‫(لايرا) تحبك‬

40
00:05:07,958 --> 00:05:09,758
‫نحن أخيراً في نفس العالم‬

41
00:05:10,278 --> 00:05:11,838
‫نحن بأمان هنا‬

42
00:05:52,718 --> 00:05:55,718
‫- ليسا من يصدران هذه الأصوات، صحيح؟‬
‫- لا، كنتَ لتعلم ذلك‬

43
00:06:02,198 --> 00:06:03,918
‫"(كونراث)"‬

44
00:06:04,038 --> 00:06:05,958
‫يرد هنا أن قرينَينا بأمان‬

45
00:06:08,718 --> 00:06:10,598
‫لكن ثمة شخص آخر علينا مقابلته‬

46
00:06:16,118 --> 00:06:17,758
‫لكن (بان) موجود هنا‬

47
00:06:19,758 --> 00:06:21,838
‫الأمر أشبه باختبائنا في كلية (جوردن)‬

48
00:06:23,118 --> 00:06:26,158
‫لا أعرف أين هو بالتحديد‬
‫لكنني أشعر بقربه‬

49
00:06:26,558 --> 00:06:28,078
‫لا أشعر بأنني ممزقة‬

50
00:06:28,518 --> 00:06:30,038
‫وأعلم أنه بأمان‬

51
00:06:44,918 --> 00:06:46,438
‫أنصت‬

52
00:06:48,678 --> 00:06:50,158
‫ما هذا الصوت؟‬

53
00:07:08,118 --> 00:07:10,118
‫إنهم يتنقلون على عجلات!‬

54
00:07:17,838 --> 00:07:20,678
{\an8}‫الفتاة والصبي...‬

55
00:07:22,478 --> 00:07:23,958
‫مرحباً‬

56
00:07:24,398 --> 00:07:27,198
{\an8}‫تعاليا لرؤية (ماري)‬

57
00:07:28,558 --> 00:07:30,598
‫أعتقد أنها تريد أن نتبعها‬

58
00:07:56,758 --> 00:07:59,598
‫- دكتورة (مالون)!‬
‫- (لايرا)، أنت...‬

59
00:07:59,998 --> 00:08:02,558
‫- لا أصدق أنك هنا‬
‫- كيف تمكنتِ...‬

60
00:08:04,638 --> 00:08:06,358
‫طُلب مني العثور عليك‬

61
00:08:06,878 --> 00:08:08,638
‫علمت أنني سأراك مجدداً‬

62
00:08:09,878 --> 00:08:12,678
‫عجباً، ما أروعك!‬
‫مرحباً‬

63
00:08:12,798 --> 00:08:14,438
‫- مرحباً‬
‫- عجباً، لقد خضتَ تجربة صعبة ومنهكة‬

64
00:08:14,558 --> 00:08:16,558
‫- سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

65
00:08:17,638 --> 00:08:20,318
‫(أتال)، شكراً لك‬
‫ما الذي قادكما إلى هنا؟‬

66
00:08:20,638 --> 00:08:22,518
‫- تعاليا، أأنتما جائعان؟‬
‫- أجل‬

67
00:08:59,198 --> 00:09:01,798
‫"وحوش آثمة"‬

68
00:09:14,758 --> 00:09:18,318
{\an8}‫لديهما (سراف) أقل منك‬

69
00:09:19,398 --> 00:09:21,998
{\an8}‫متى سيحصلان عليه؟‬

70
00:09:22,398 --> 00:09:24,078
{\an8}‫لا أدري‬

71
00:09:25,358 --> 00:09:27,838
{\an8}‫لا توجد حاملات بذور لسوء حظهما‬

72
00:09:31,238 --> 00:09:32,838
‫إن (أتال) جميلة جداً‬

73
00:09:34,078 --> 00:09:35,838
‫لم أر مثيلاً لها قط‬

74
00:09:36,238 --> 00:09:37,918
‫بالمناسبة، قبل عام‬
‫كان هذا ليذهلني تماماً‬

75
00:09:38,038 --> 00:09:41,918
‫لكن هذا ليس أكثر جنوناً‬
‫من الدببة الناطقة والملائكة‬

76
00:09:42,558 --> 00:09:44,758
‫لا بد أن هذا مربك بعض الشيء بالنسبة إليكما‬

77
00:09:44,958 --> 00:09:46,478
‫فقد كان كذلك بالنسبة إلي‬

78
00:09:49,038 --> 00:09:52,758
‫لقد قصدنا شتى الأماكن‬
‫لكنني أعتقد أن هذا هو العالم المفضل لدي‬

79
00:09:53,878 --> 00:09:57,078
‫ما تعلمته أثناء وجودي هنا خلال الأشهر‬
‫الأخيرة المعدودة يفوق ما تعلمته خلال عقود‬

80
00:09:57,398 --> 00:09:59,238
‫لقد علمتني (أتال) الكثير‬

81
00:09:59,598 --> 00:10:01,798
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

82
00:10:02,118 --> 00:10:03,878
‫كيفي الوثوق بحدسي‬

83
00:10:05,038 --> 00:10:07,158
‫وكيفية معاملة الأشجار باحترام‬

84
00:10:08,118 --> 00:10:10,398
‫كيف تعاملين الأشجار باحترام؟‬

85
00:10:10,838 --> 00:10:14,558
‫تبدأ بعدم الافتراض بأنك أفضل منها‬

86
00:10:15,758 --> 00:10:19,478
‫لدينا مفهوم غبي كبشر‬
‫بأننا نمثل قمة هرم التطور، لكن...‬

87
00:10:20,358 --> 00:10:22,038
‫نحن مخطئون في جوانب كثيرة‬

88
00:10:23,558 --> 00:10:25,558
‫أريد أن أريكما شيئاً في النهار‬

89
00:10:33,438 --> 00:10:35,318
‫أهذا ما أظن أنه هو؟‬

90
00:10:36,118 --> 00:10:38,718
‫هذه هي الإجابة عن السؤال‬
‫الذي طرحتِه علي في (أكسفورد)‬

91
00:10:39,278 --> 00:10:41,798
‫هل تتذكرين؟‬
‫بخصوص ما إذا كان الـ(داست) خطيئة‬

92
00:10:42,518 --> 00:10:45,198
‫في الواقع، إن الـ(داست) الخاص بك‬
‫وجسيمات الظل الخاصة بي‬

93
00:10:45,478 --> 00:10:46,878
‫يُشار إلى ذلك هنا بالـ(سراف)‬

94
00:10:47,038 --> 00:10:48,598
‫لكن كل ذلك سيان‬

95
00:10:48,998 --> 00:10:52,918
‫إنه الشرارة التي تعني أننا على قيد الحياة‬
‫إنه الوعي‬

96
00:10:54,278 --> 00:10:56,038
‫أي أن الـ(داست) لا يمثل الخطيئة‬

97
00:10:56,158 --> 00:10:59,118
‫إنه يستمد الخير أو الشر منا‬

98
00:11:01,638 --> 00:11:03,718
‫لمَ أنت محاطة بكمية (داست) أكبر‬
‫من تلك المحيطة بـ(لايرا)؟‬

99
00:11:04,278 --> 00:11:05,678
‫الأمر سيان مع كائنات الـ(موليفا)‬

100
00:11:05,958 --> 00:11:08,758
‫إنه يُكتسب بحكم العمر والخبرة‬

101
00:11:08,878 --> 00:11:10,518
‫هذا مدهش‬

102
00:11:11,478 --> 00:11:12,998
‫كيف صنعته؟‬

103
00:11:13,198 --> 00:11:15,238
‫يكمن السر في زيت حاملات البذور‬

104
00:11:15,918 --> 00:11:18,598
‫إنها تمتصه وبذلك تتمكن من رؤية الـ(سراف)‬

105
00:11:18,758 --> 00:11:23,358
‫لقد تطورت مع الأشجار‬
‫في علاقة تكافلية مثلى‬

106
00:11:23,878 --> 00:11:25,958
‫كان كل شيء متوازناً، ثم...‬

107
00:11:27,158 --> 00:11:28,838
‫تغير شيء ما‬

108
00:11:31,638 --> 00:11:33,278
‫هذا يفطر الفؤاد، أليس كذلك؟‬

109
00:11:36,838 --> 00:11:38,438
‫الأشجار تموت‬

110
00:11:39,758 --> 00:11:41,478
‫أهذا بسبب مرض ما؟‬

111
00:11:42,118 --> 00:11:44,958
‫لا، بل لأن الـ(داست) يختفي‬

112
00:11:45,798 --> 00:11:47,918
‫إنه يتدفق خارج العالم‬

113
00:11:48,518 --> 00:11:52,518
‫الأفكار والمخيلات والمشاعر‬
‫كلها تزول‬

114
00:11:55,078 --> 00:11:59,518
‫هذا المكان الجميل حيث يفوقنا الشعب‬
‫طيبة وحكمة بمراحل و...‬

115
00:12:00,478 --> 00:12:02,038
‫هو يموت ببساطة‬

116
00:12:03,678 --> 00:12:05,158
‫ما الذي يمكن أن ينقذه؟‬

117
00:12:05,638 --> 00:12:07,718
‫طريقة لجذب الـ(داست) من جديد‬

118
00:12:08,438 --> 00:12:12,438
‫نظرياً، ينجذب الـ(داست) للأفكار والإبداع‬

119
00:12:12,558 --> 00:12:16,478
‫لذا... ربما اكتشاف مذهل ما؟‬

120
00:12:19,038 --> 00:12:21,878
‫قالت (أتال) إنني لا أستطيع‬
‫التفكير في مخرج من هذا، لكنني...‬

121
00:12:23,158 --> 00:12:24,718
‫لا أستطيع منع نفسي من المحاولة‬

122
00:12:49,238 --> 00:12:51,318
‫إذن بالنسبة إلى ذينك القرينين‬

123
00:12:51,438 --> 00:12:53,398
‫عم نبحث بالتحديد؟‬

124
00:12:53,678 --> 00:12:56,238
‫في الواقع، القرين يبدو كالحيوان‬

125
00:12:56,998 --> 00:12:59,918
‫لكنه يتحوّل وفقاً للشعور الذي يساور المرء‬

126
00:13:00,158 --> 00:13:03,118
‫لذا عندما يكون (بان) في هيأة مستذئب‬
‫ستدركين أنها تستشيط غضباً‬

127
00:13:05,238 --> 00:13:06,798
‫لكن القرين جزء من الشخص‬

128
00:13:08,318 --> 00:13:09,878
‫ظن (ويل) أنه ليس لديه قرين‬

129
00:13:10,478 --> 00:13:13,158
‫لأنه من عالمك‬
‫لكن لديه قرين‬

130
00:13:14,038 --> 00:13:15,478
‫وأنت كذلك‬

131
00:13:16,398 --> 00:13:18,238
‫ما زلت أحاول استيعاب الأمر‬

132
00:13:18,358 --> 00:13:20,798
‫ما عاد هناك شيء يفاجئني‬

133
00:13:21,118 --> 00:13:24,278
‫كانت هذه الرحلة برمتها استثنائية بدرجة كبيرة‬

134
00:13:24,398 --> 00:13:27,078
‫إذ وجب علي التخلي‬
‫عن كل ما ظننت أنني أعرفه‬

135
00:13:27,878 --> 00:13:30,118
‫لكنك تؤمنين بالروح، صحيح؟‬

136
00:13:30,638 --> 00:13:32,198
‫أعني، لقد كنتِ راهبة‬

137
00:13:32,318 --> 00:13:33,838
‫هل كنت راهبة؟‬

138
00:13:34,398 --> 00:13:36,318
‫راهبة بمفهومها المتعارف عليه في عالمنا؟‬

139
00:13:36,438 --> 00:13:38,358
‫لا تزال هناك راهبات في عالمنا‬

140
00:13:38,478 --> 00:13:40,078
‫لماذا تركت الرهبنة؟‬

141
00:13:43,398 --> 00:13:47,438
‫الكثير من الأشياء‬
‫التي وقعت في آن معاً فعلياً‬

142
00:13:47,878 --> 00:13:51,318
{\an8}‫(ماري)، احكي لهما القصص‬

143
00:13:58,758 --> 00:14:03,398
‫حضرت مؤتمراً في (لشبونة)‬

144
00:14:05,118 --> 00:14:07,158
‫وكنت سأقدم ورقة بحثية‬
‫في مجال فيزياء الجسيمات‬

145
00:14:07,278 --> 00:14:10,438
‫كانت جماعتي داعمة جداً لمسيرتي الأكاديمية‬

146
00:14:11,318 --> 00:14:15,398
‫كانت تلك رحلتي الأولى خارج البلاد‬
‫وسارت الأمور على نحو ممتاز‬

147
00:14:15,518 --> 00:14:17,838
‫وكنا نحتفل، لذا...‬

148
00:14:18,398 --> 00:14:21,278
‫"أظنني كنت أشعر ببعض الجرأة"‬

149
00:14:22,878 --> 00:14:27,838
‫"بصراحة، حتى تلك اللحظة‬
‫لم أشعر بأن حياتي تفتقر لشي فعلياً"‬

150
00:14:28,878 --> 00:14:32,038
‫"ثم... التقيت بإحداهن"‬

151
00:14:35,238 --> 00:14:37,838
‫"لم تكن مثل الأكاديميات الأخريات"‬

152
00:14:38,118 --> 00:14:41,118
‫"لم تكن مهتمة باستعراض مخزونها المعرفي"‬

153
00:14:41,998 --> 00:14:44,278
‫"كان من السهل التحدث إليها"‬

154
00:14:45,238 --> 00:14:48,758
‫"وسرعان ما وجدت نفسي أبوح بأشياء‬
‫لم أظن أنه يجب علي البوح بها"‬

155
00:14:50,278 --> 00:14:54,398
‫وقد فتح ذلك آفاقاً لا حصر لها من الاحتمالات‬

156
00:14:55,358 --> 00:14:59,878
‫والمشاعر التي لم يسبق لي أن اختبرتها‬

157
00:15:01,598 --> 00:15:06,318
‫ثم قدمت لي حلوى...‬
‫قطعة حلوى صغيرة بالسكر واللوز‬

158
00:15:08,598 --> 00:15:13,318
‫"وحالما تذوقتها‬
‫استرجعت إحدى ذكرياتي بقوة"‬

159
00:15:14,198 --> 00:15:18,998
‫"وأدركت أنني شعرت بهذا الإحساس من قبل"‬

160
00:15:20,318 --> 00:15:22,558
‫"قبل سنوات، خلال المرحلة الدراسية"‬

161
00:15:22,918 --> 00:15:26,198
‫"وكيف كان يقشعر بدني..."‬

162
00:15:26,958 --> 00:15:29,718
‫ذاك التوق للقرب العاطفي‬

163
00:15:31,278 --> 00:15:36,318
‫أعتقد أنني كنت خائفة جداً‬
‫من الاعتراف بذلك من قبل‬

164
00:15:37,038 --> 00:15:39,398
‫لكنني لم أرغب في نسيان‬
‫هذا الشعور هذه المرة‬

165
00:15:40,638 --> 00:15:44,158
‫علمت أنني لا أستطيع العودة‬
‫إلى الدير بعد ذلك‬

166
00:15:44,278 --> 00:15:49,878
‫لم أحتمل فكرة العيش‬
‫دون الشعور برونق الحياة‬

167
00:15:52,158 --> 00:15:56,238
‫وفكرت:‬
‫هل سيتحسن حال أي شخص آخر‬

168
00:15:56,598 --> 00:15:59,598
‫في حال عودتي إلى الفندق‬
‫وأداء صلاتي‬

169
00:15:59,718 --> 00:16:02,758
‫وقطعي وعداً بعدم الاستسلام للهوى مجدداً؟‬

170
00:16:03,838 --> 00:16:05,678
‫"وقد وجدت إجابتي"‬

171
00:16:06,198 --> 00:16:09,878
‫"لا، لن يتأثر أحد"‬

172
00:16:11,558 --> 00:16:13,318
‫"وأدركت"‬

173
00:16:14,358 --> 00:16:17,998
‫أنه لم يكن هناك من يكافئني‬
‫على كوني فتاة صالحة‬

174
00:16:18,118 --> 00:16:21,198
‫ولم يكن هناك من يعاقبني على كوني شريرة‬

175
00:16:21,318 --> 00:16:22,878
‫لم يكن هناك أحد‬

176
00:16:24,678 --> 00:16:28,478
‫ومنحني ذلك شعوراً بالحرية‬

177
00:16:30,558 --> 00:16:32,718
‫وكان موحشاً بعض الشيء‬

178
00:16:34,158 --> 00:16:38,118
‫لكنني علمت أنني أردت تجربة‬
‫كل ما يمكن أن يقدمه العالم لي‬

179
00:16:38,238 --> 00:16:40,598
‫أردت تجربة الحب‬

180
00:16:41,958 --> 00:16:43,478
‫وهل جربته؟‬

181
00:16:45,958 --> 00:16:47,438
‫أجل‬

182
00:16:48,078 --> 00:16:50,958
‫- هل كنت خائفة؟‬
‫- عجباً، كم كنت مرتعبة!‬

183
00:16:52,198 --> 00:16:55,438
‫خاطرت بكل شيء‬
‫وكنت على يقين بتعرضي للرفض‬

184
00:16:55,638 --> 00:16:58,958
‫لكن كان ذلك يستحق العناء‬

185
00:17:01,678 --> 00:17:05,278
‫ذلك الشعور نادر‬

186
00:17:05,838 --> 00:17:08,238
‫عندما يراود المرء هذا الشعور‬
‫عليه التشبث به‬

187
00:17:11,318 --> 00:17:12,998
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

188
00:17:13,998 --> 00:17:15,598
‫لحظة بسيطة...‬

189
00:17:16,078 --> 00:17:19,798
‫كل ما فعلَته هو أنها قدمت لي قطعة حلوى‬
‫وقد غيّر ذلك حياتي جذرياً‬

190
00:17:22,838 --> 00:17:26,398
‫للمرة الأولى‬
‫كنت أفعل شيئاً يتوافق مع طبيعتي كلياً‬

191
00:17:27,758 --> 00:17:29,558
‫وليس جزءاً منها‬

192
00:17:47,238 --> 00:17:48,918
‫أين أنت يا (بان)؟‬

193
00:17:53,358 --> 00:17:56,358
‫أريد أن أحدثك عن الكثير من الأشياء‬

194
00:18:07,918 --> 00:18:10,478
‫كانت (حواء) ضعيفة الجسد والعقل‬

195
00:18:11,358 --> 00:18:14,358
‫لقد خدعها مكر لسان الثعبان‬

196
00:18:16,718 --> 00:18:18,718
‫وسنقطع ذلك اللسان‬

197
00:18:19,518 --> 00:18:20,998
‫سنفعل ذلك‬

198
00:19:04,718 --> 00:19:06,838
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

199
00:19:08,958 --> 00:19:11,038
‫أحضرت لك طعاماً‬

200
00:19:11,438 --> 00:19:12,918
‫شكراً‬

201
00:19:13,038 --> 00:19:14,478
‫طاب نهارك‬

202
00:19:17,238 --> 00:19:18,798
‫طاب نهارك‬

203
00:19:21,438 --> 00:19:23,998
‫كنت سألتحق بـ(أتال) والآخرين‬
‫للذهاب إلى أيكة حاملات البذور‬

204
00:19:24,118 --> 00:19:26,758
‫لكنني أستطيع مساعدتكما‬
‫على البحث عن قرينيكما إن شئتما‬

205
00:19:30,478 --> 00:19:34,718
‫لا، لا داعي لذلك‬
‫أعني، سنتدبر أمرنا وحدنا، صحيح؟‬

206
00:19:34,838 --> 00:19:36,798
‫أجل، سنتدبر أمرنا وحدنا‬

207
00:19:37,558 --> 00:19:39,118
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

208
00:19:41,118 --> 00:19:42,558
‫حسناً‬

209
00:19:42,838 --> 00:19:44,758
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

210
00:19:55,158 --> 00:19:58,358
‫من الغريب أن (بان) موجود هنا‬
‫لكنه لم يكشف عن نفسه‬

211
00:20:01,918 --> 00:20:03,358
‫آمل...‬

212
00:20:04,078 --> 00:20:05,478
‫ماذا تأملين؟‬

213
00:20:05,598 --> 00:20:07,318
‫آمل ألا يكون غاضباً مني‬

214
00:20:07,798 --> 00:20:09,358
‫أعتقد أنه سيتفهم الأمر‬

215
00:20:09,998 --> 00:20:11,398
‫وهي ستتفهم ذلك أيضاً‬

216
00:20:12,318 --> 00:20:13,998
‫وأعني قرينتي‬

217
00:20:16,678 --> 00:20:19,358
‫ماذا لو اختارت أن تتشكل بهيأة‬
‫كائن غير محبذ، مثل...‬

218
00:20:20,478 --> 00:20:24,078
‫البعوضة أو البزاقة أو السمكة؟‬

219
00:20:24,438 --> 00:20:26,838
‫سمعت عن رجل قرينه دولفين‬

220
00:20:27,598 --> 00:20:28,918
‫لكنه بحار، لذا لا بأس بذلك‬

221
00:20:29,038 --> 00:20:31,678
‫أجل، تصوري سيري في أرجاء (أكسفورد)‬
‫وبيدي دولفين‬

222
00:20:35,398 --> 00:20:36,878
‫سنتوصل إلى حل‬

223
00:21:02,438 --> 00:21:04,758
‫هل تستعصي عليك الإجابة‬
‫عن أسئلة الدكتورة (مالون)؟‬

224
00:21:05,558 --> 00:21:08,158
‫يبدو أنه يستحيل شرح التجربة التي خضناها‬

225
00:21:09,438 --> 00:21:11,558
‫لا أعتقد أنه يمكن لأحد فهم ذلك‬

226
00:21:13,758 --> 00:21:15,198
‫باستثنائك أنت‬

227
00:21:20,518 --> 00:21:22,078
‫إنها رائعة، ألست كذلك؟‬

228
00:21:23,078 --> 00:21:24,838
‫(ماري مالون)؟ أجل‬

229
00:21:26,118 --> 00:21:27,518
‫إنها تروق لي حقاً‬

230
00:21:28,598 --> 00:21:33,518
‫أعتقد أنها محقة بشأن الكثير من المسائل‬

231
00:21:34,678 --> 00:21:37,078
‫حقاً؟ أي مسائل؟‬

232
00:21:40,798 --> 00:21:44,918
‫تعلمين، الـ(داست) و...‬

233
00:21:45,718 --> 00:21:47,038
‫الأشجار‬

234
00:21:58,198 --> 00:21:59,758
‫"والأشجار"؟‬

235
00:22:00,598 --> 00:22:02,918
‫ماذا قصدتُ بقولي "الـ(داست) والأشجار"؟‬

236
00:22:05,318 --> 00:22:08,398
‫- (لايرا)‬
‫- (حواء) بذات نفسها‬

237
00:22:10,478 --> 00:22:14,038
‫تصوري كم سأكون سعيداً إذا ما نجحت‬
‫في تحقيق ما فشل الآخرون في تحقيقه‬

238
00:22:15,438 --> 00:22:17,398
‫المجد للرب‬

239
00:22:18,038 --> 00:22:19,678
‫توقف!‬

240
00:22:26,238 --> 00:22:27,758
‫من أنت؟‬

241
00:22:29,598 --> 00:22:31,998
‫أي كائن أنت؟‬

242
00:22:32,118 --> 00:22:33,718
‫أنا ملاك‬

243
00:22:37,118 --> 00:22:38,838
‫نحن نقف في الصف نفسه‬

244
00:22:40,078 --> 00:22:42,358
‫لا، هذا ليس صحيحاً‬

245
00:22:43,398 --> 00:22:44,958
‫اقترب‬

246
00:22:49,638 --> 00:22:51,318
‫أنا رهن خدمتك‬

247
00:22:52,718 --> 00:22:57,038
‫دعني أنجز هذا العمل‬
‫القائم على إخلاصي وسترى...‬

248
00:22:58,158 --> 00:23:01,918
‫ما أنا بصدد فعله سيخلص العالم من الخطيئة‬

249
00:23:03,878 --> 00:23:05,758
‫الهوى ليس بخطيئة‬

250
00:23:06,158 --> 00:23:08,998
‫يأخذ الحب أشكالاً لا حصر لها‬
‫وجميعها جميلة‬

251
00:23:09,438 --> 00:23:11,678
‫وكلها ذات أهمية‬

252
00:23:12,078 --> 00:23:16,078
‫أنت من تصدر الأحكام‬
‫تشعر بالخوف، ليس إلا‬

253
00:23:29,598 --> 00:23:31,278
‫أنا (بالثاموس)‬

254
00:23:31,878 --> 00:23:35,358
‫ولن أسمح لك بسلب حياة طفلة بريئة!‬

255
00:23:48,478 --> 00:23:50,118
‫(باروخ)‬

256
00:24:41,398 --> 00:24:42,918
‫(ويل)؟‬

257
00:25:29,678 --> 00:25:32,438
‫- أهذا من صنيع (لايرا) و(ويل)؟‬
‫- أجل‬

258
00:25:33,038 --> 00:25:35,478
‫إن تدفق الـ(داست) يتباطأ‬

259
00:25:37,358 --> 00:25:39,558
‫مما يعني أن النبوءة قد تحققت‬

260
00:25:41,398 --> 00:25:45,398
‫حب (حواء) سيشفي الأرض‬
‫وسيشعر العالم أجمع بذلك‬

261
00:25:51,678 --> 00:25:53,758
‫"ستتعافى الطبيعة"‬

262
00:25:55,638 --> 00:25:58,358
‫"وستشتعل شرارة الأمل في الظلمات"‬

263
00:26:00,078 --> 00:26:02,638
‫"وعندما تتبلور البراءة إلى خبرة"‬

264
00:26:03,158 --> 00:26:05,638
‫"سيعود التناغم بين كل شيء من جديد"‬

265
00:26:25,358 --> 00:26:28,638
{\an8}‫انظري، الصغار...‬

266
00:26:39,078 --> 00:26:40,558
‫هذا من صنيعهما‬

267
00:26:50,558 --> 00:26:52,238
‫نستطيع الذهاب إلى أي مكان‬

268
00:26:52,918 --> 00:26:54,678
‫نستطيع الذهاب إلى عالم جديد إن شئنا‬

269
00:26:55,318 --> 00:26:56,878
‫أو نستطيع البقاء هنا‬

270
00:27:06,438 --> 00:27:08,198
‫أتعتقد أن (بان) يعلم بهذا؟‬

271
00:27:10,558 --> 00:27:12,078
‫أعتقد أنه خمّنه‬

272
00:27:14,198 --> 00:27:16,638
‫سيتوجب على كل منا العودة إلى العالم‬
‫الخاص به لفترة وجيزة، أليس كذلك؟‬

273
00:27:18,318 --> 00:27:19,798
‫بحيث يكونان بخير‬

274
00:27:22,158 --> 00:27:23,758
‫أريد أن أريك كلية (جوردن)‬

275
00:27:25,798 --> 00:27:27,438
‫ومدينة (أكسفورد)‬

276
00:27:29,358 --> 00:27:31,078
‫نستطيع زيارة كليتك أيضاً‬

277
00:27:33,958 --> 00:27:35,558
‫والذهاب إلى دار عرض الأفلام مجدداً‬

278
00:27:56,038 --> 00:27:57,558
‫(سيرافينا بيكلا)‬

279
00:27:58,078 --> 00:28:00,118
‫هل شهدتما تغير العالم؟‬

280
00:28:01,318 --> 00:28:03,798
‫كل هذا بفضلكما‬
‫والبشريين اللذين ترافقانهما‬

281
00:28:05,638 --> 00:28:08,758
‫من قدم للعالم هبة كهذه يستحق اسماً‬

282
00:28:11,038 --> 00:28:12,478
‫(كيريافا)‬

283
00:28:13,118 --> 00:28:14,478
‫(كيريافا)‬

284
00:28:15,158 --> 00:28:16,638
‫إنه يليق بك‬

285
00:28:16,958 --> 00:28:18,678
‫لمَ لستما برفقة (ويل) و(لايرا)؟‬

286
00:28:20,238 --> 00:28:22,278
‫أما زلتما تعاقبانهما على خيانتهما؟‬

287
00:28:23,398 --> 00:28:25,318
‫لكنكما لا تزالان تحبانهما، أليس كذلك؟‬

288
00:28:25,878 --> 00:28:27,518
‫ولم تنفصلا عنهما‬

289
00:28:28,118 --> 00:28:29,518
‫لا‬

290
00:28:29,758 --> 00:28:31,238
‫ما زلنا كياناً واحداً‬

291
00:28:32,278 --> 00:28:33,998
‫لكن كان ذلك موجعاً للغاية‬

292
00:28:34,678 --> 00:28:37,038
‫سيحتاجان إليكما من أجل المرحلة المقبلة‬

293
00:29:21,838 --> 00:29:23,478
‫(بان)‬

294
00:29:23,678 --> 00:29:25,158
‫لقد تركتِني‬

295
00:29:26,118 --> 00:29:28,678
‫وجب عليّ السفر لمسافات بعيدة‬
‫للعثور عليك من جديد‬

296
00:29:31,238 --> 00:29:32,718
‫انا آسفة جداً‬

297
00:29:33,918 --> 00:29:35,598
‫أنا ممتنة جداً لك‬

298
00:29:36,638 --> 00:29:38,238
‫لم أرغب في تركك‬

299
00:29:39,358 --> 00:29:40,838
‫أنا آسفة‬

300
00:29:43,998 --> 00:29:45,558
‫أرجوك‬

301
00:29:45,798 --> 00:29:47,398
‫أرجوك، سامحني‬

302
00:29:48,558 --> 00:29:50,398
‫لقد افتقدتك‬

303
00:29:53,038 --> 00:29:54,638
‫أنا أحبك‬

304
00:29:56,238 --> 00:29:57,718
‫(لايرا)‬

305
00:29:59,438 --> 00:30:01,678
‫رجوت أن تبقى بهيأة‬
‫خز الصنوبر الأوروبي‬

306
00:30:02,558 --> 00:30:04,038
‫فهذا يناسبك‬

307
00:30:04,158 --> 00:30:05,798
‫يروق لي ذلك أيضاً‬

308
00:30:22,678 --> 00:30:24,078
‫أنا...‬

309
00:30:24,598 --> 00:30:26,038
‫(كيريافا)‬

310
00:30:30,558 --> 00:30:31,958
‫(كيريافا)‬

311
00:31:02,358 --> 00:31:04,358
‫لقد أديتِ دور الثعبان جيداً‬

312
00:31:26,238 --> 00:31:27,678
‫مرحباً‬

313
00:31:28,598 --> 00:31:30,158
‫أنا (زفانيا)‬

314
00:31:30,758 --> 00:31:33,078
‫ولا يسعني التعبير عن مدى امتناني لك‬

315
00:31:35,398 --> 00:31:37,798
‫معذرة، هل... هل أعرفك؟‬

316
00:31:38,758 --> 00:31:40,558
‫لقد تبادلنا أطراف الحديث في مختبرك‬

317
00:31:41,598 --> 00:31:44,478
‫وقد كنت أراقبك وأرشدك‬

318
00:31:44,958 --> 00:31:47,198
‫يا لشجاعتك لبلوغك هذه المرحلة!‬

319
00:31:48,038 --> 00:31:52,118
‫إن الأكوان المتعددة تتعافى بفضلك‬

320
00:31:53,118 --> 00:31:54,798
‫بالكاد فعلت شيئاً‬

321
00:31:54,918 --> 00:31:58,398
‫لقد بيّنت لشخصين بريئين معنى الإقدام‬

322
00:31:58,678 --> 00:32:04,198
‫ومن خلال اكتشافهما لحبهما‬
‫جذبا الـ(داست) ليعود إلى عوالمنا من جديد‬

323
00:32:05,438 --> 00:32:07,558
‫أهذا كل ما تطلبه الأمر بالفعل؟‬

324
00:32:08,838 --> 00:32:12,518
‫شيء صغير وعادي جداً؟‬

325
00:32:14,158 --> 00:32:18,958
‫الحب ليس بالشيء الصغير‬
‫بالنسبة إلى من يكتشفونه للمرة الأولى‬

326
00:32:23,958 --> 00:32:26,518
‫لقد اكتملت مهمتك الآن‬

327
00:32:28,518 --> 00:32:30,318
‫حان الوقت لك كي...‬

328
00:32:31,518 --> 00:32:33,078
‫تعودي إلى الديار‬

329
00:32:33,958 --> 00:32:35,478
‫الديار؟‬

330
00:32:38,238 --> 00:32:39,958
‫لست مستعدة‬

331
00:32:43,878 --> 00:32:47,638
‫"على مر قرون من الزمن‬
‫كان الـ(داست) يتدفق خارج الكون"‬

332
00:32:48,238 --> 00:32:51,998
‫"ما فعله (لايرا) و(ويل) عكَس ذلك التيار"‬

333
00:32:53,918 --> 00:32:57,958
‫"لكن حبهما وحده ليس كافياً‬
‫للحفاظ عليه مدى الحياة"‬

334
00:33:01,838 --> 00:33:05,038
‫كل نافذة موجودة يجب أن تُغلق‬

335
00:33:05,158 --> 00:33:06,838
‫لكنني أغلقت كل نافذة فتحتها‬

336
00:33:06,958 --> 00:33:08,598
‫ثمة نوافذ كثيرة أخرى‬

337
00:33:08,838 --> 00:33:11,558
‫نوافذ تُركت مفتوحة على يد‬
‫جميع حملة السكين السابقين‬

338
00:33:12,518 --> 00:33:17,918
‫كلما تُحدث السكين شقاً‬
‫يزيد دفق الـ(داست)‬

339
00:33:18,878 --> 00:33:23,998
‫ومن التمزق في نسيج المكان بين العوالم‬
‫تتحرر بعض الظلمات‬

340
00:33:24,118 --> 00:33:27,318
‫مما يجلب الدمار إلى كافة العوالم‬

341
00:33:28,918 --> 00:33:31,158
‫وقد يتخذ ذلك هيأة العديد من الأشياء‬

342
00:33:31,358 --> 00:33:32,798
‫كالطاعون‬

343
00:33:33,558 --> 00:33:34,958
‫أو الخيالات‬

344
00:33:35,158 --> 00:33:36,998
‫كنتُ السبب في تشكّل الخيالات!‬

345
00:33:39,918 --> 00:33:41,798
‫لكن إن لم يكن بمقدور (ويل)‬
‫استعمال السكين‬

346
00:33:42,638 --> 00:33:44,958
‫وإن لم يكن بمقدورنا ترك النوافذ مفتوحة‬
‫فكيف سنتمكن من...‬

347
00:33:51,998 --> 00:33:53,798
‫هل يتعين علينا اختيار العالم الذي سنعيش فيه؟‬

348
00:33:54,838 --> 00:33:56,158
‫عالم (ويل) أو عالمي؟‬

349
00:33:56,278 --> 00:33:58,718
‫لا يمكن العيش في عالم شخص آخر‬
‫لمدة طويلة‬

350
00:33:59,438 --> 00:34:01,158
‫إذ لن ينجو القرين في تلك الحالة‬

351
00:34:08,278 --> 00:34:09,718
‫وهذا يعني...‬

352
00:34:10,478 --> 00:34:12,398
‫أننا لا نستطيع المكوث في نفس العالم معاً‬

353
00:34:15,118 --> 00:34:16,518
‫لا‬

354
00:34:18,238 --> 00:34:20,158
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وقول هذا ببساطة‬

355
00:34:21,118 --> 00:34:23,638
‫بعد كل ما خضناه‬
‫هذا ليس منصفاً‬

356
00:34:27,118 --> 00:34:28,718
‫هذا ليس منصفاً‬

357
00:34:39,038 --> 00:34:41,758
‫سأسأل بوصلة الحقيقة‬
‫وستعرف ما يتوجب فعله‬

358
00:35:04,838 --> 00:35:06,398
‫لست أفهم ما يجري‬

359
00:35:07,478 --> 00:35:09,118
‫إنها لا تعمل‬

360
00:35:10,438 --> 00:35:11,918
‫لا تستعجليها‬

361
00:35:13,638 --> 00:35:15,358
‫تنفسي وحسب، اتفقنا؟‬

362
00:35:21,918 --> 00:35:23,398
‫إنها معطلة‬

363
00:35:25,918 --> 00:35:27,398
‫عودي‬

364
00:35:28,078 --> 00:35:29,758
‫إنها ليست معطلة يا (لايرا)‬

365
00:35:30,078 --> 00:35:31,918
‫بل أنت تغيرت‬

366
00:35:32,478 --> 00:35:33,838
‫ونضجتِ‬

367
00:35:33,958 --> 00:35:35,278
‫أهذه هي النهاية إذن؟‬

368
00:35:35,878 --> 00:35:38,198
‫ألن أتمكن من قراءتها بعد الآن؟‬

369
00:35:38,398 --> 00:35:41,918
‫لا تزال المعرفة موجودة‬
‫لكن يتوجب عليك تعلمها مثل من سبقوك‬

370
00:35:42,678 --> 00:35:46,158
‫كنت تقرئينها بمهارتك‬
‫ويمكنك استرجاعها من خلال العمل‬

371
00:35:47,358 --> 00:35:48,998
‫ما الجدوى؟‬

372
00:35:49,358 --> 00:35:50,838
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬

373
00:35:52,038 --> 00:35:55,958
‫لماذا خضنا كل ما خضناه‬
‫كي يتم إبعادنا عن بعضنا بالإكراه؟‬

374
00:35:57,998 --> 00:36:00,638
‫لم أعلم أنه من الممكن الشعور بهذا السوء‬

375
00:36:02,998 --> 00:36:04,918
‫لن يدوم هذا الشعور‬

376
00:36:07,358 --> 00:36:09,918
‫لا أريد أن تتوقف مشاعري تجاه (لايرا)‬

377
00:36:11,998 --> 00:36:13,758
‫لا أريد أحداً سواها‬

378
00:36:14,198 --> 00:36:19,958
‫أنت ساحرة ولا بد أنك تعرفين تعويذة‬
‫أو طريقة ما للسفر بين العوالم‬

379
00:36:20,918 --> 00:36:24,318
‫من المقدر لي أن أكون معه‬
‫هذا ليس صائباً!‬

380
00:36:26,718 --> 00:36:32,438
‫هل تعرف كل القصص التي مفادها أن أعظم حب‬
‫هو ذاك الذي لا تستطيع العيش من دونه...‬

381
00:36:33,758 --> 00:36:36,118
‫وهو الذي تملك الاستعدادية للموت من أجله؟‬

382
00:36:37,638 --> 00:36:39,438
‫هذا ليس صائباً‬

383
00:36:40,678 --> 00:36:42,318
‫هذا ليس مفهوم الحب‬

384
00:36:43,958 --> 00:36:48,518
‫أعلم أن فكرة الموت من أجل الحب تبدو شاعرية‬
‫لكن العيش من أجله أكثر شاعرية بكثير‬

385
00:36:49,678 --> 00:36:51,758
‫لن تخسري ما يجمعك بـ(ويل) إطلاقاً‬

386
00:36:51,878 --> 00:36:54,358
‫لقد ترك كل منكما بصمته الدائمة على الآخر‬

387
00:36:54,958 --> 00:36:56,998
‫وأعلم أنك لا تشعرين بذلك الآن‬

388
00:36:57,118 --> 00:36:59,078
‫لكن لديك مستقبل يا (لايرا)‬

389
00:37:29,318 --> 00:37:32,158
‫"لقد مُنيتِ بنعمة كبيرة"‬

390
00:37:32,958 --> 00:37:36,718
‫"لكن الـ(داست) يواصل التدفق خارج العوالم"‬

391
00:37:37,398 --> 00:37:39,198
‫"الوقت يداهمنا"‬

392
00:37:41,118 --> 00:37:45,398
‫"لو قرر بنو البشر تسخير عقولهم للاكتشاف‬
‫وتكريس قلوبهم للعطف"‬

393
00:37:45,518 --> 00:37:51,158
‫"فقد يولدون كمية كافية من الـ(داست)‬
‫لبقاء فتحة واحدة"‬

394
00:37:54,558 --> 00:37:57,198
‫لكنك تعلمين أين يجب أن تكون تلك النافذة‬

395
00:37:58,718 --> 00:38:00,198
‫أرض الموتى‬

396
00:38:02,358 --> 00:38:03,998
‫لا يمكننا إغلاق تلك النافذة‬

397
00:38:05,278 --> 00:38:06,998
‫إنها الأكثر أهمية‬

398
00:38:08,958 --> 00:38:10,558
‫الأشباح بحاجة إليها‬

399
00:38:11,558 --> 00:38:12,958
‫والآن‬

400
00:38:13,358 --> 00:38:16,998
‫يجب إغلاق النوافذ المتبقية‬

401
00:38:17,358 --> 00:38:19,038
‫لكن كيف؟ ثمة عدد كبير جداً منها‬

402
00:38:19,158 --> 00:38:23,038
‫في حال بقاء السكين‬
‫لن يتمكن أحد سواك من إغلاقها‬

403
00:38:24,158 --> 00:38:27,078
‫اكسر السكين وسنتمكن من مساعدتك‬

404
00:38:31,278 --> 00:38:32,958
‫هل يتوجب عليّ كسر السكين؟‬

405
00:38:33,078 --> 00:38:36,278
‫أجل، حال عودتك إلى ديارك‬

406
00:38:37,438 --> 00:38:41,998
‫وحالما تُكسر‬
‫سنقوم نحن الملائكة بسد الشقوق‬

407
00:38:42,958 --> 00:38:46,398
‫ستكتمل العوالم وتصبح متفردة من جديد‬

408
00:38:46,678 --> 00:38:49,518
‫إن كانت هناك أي سبيل لبقائنا معاً‬
‫أعلمينا بها حالاً‬

409
00:38:50,198 --> 00:38:51,638
‫آسفة‬

410
00:38:52,998 --> 00:38:57,518
‫ثمة مصائر يتوجب حتى على الأكثر قوة‬
‫الانصياع لها‬

411
00:39:30,798 --> 00:39:32,438
‫أحبك‬

412
00:39:34,078 --> 00:39:37,558
‫لن أتوقف عن حبك حتى مماتي‬

413
00:39:41,358 --> 00:39:42,798
‫أحبك‬

414
00:39:54,318 --> 00:39:56,078
‫لكننا سنعود إلى هنا‬

415
00:39:58,758 --> 00:40:00,678
‫بعدما نعيش حياتنا‬

416
00:40:01,518 --> 00:40:03,558
‫سنعبر أرض الموتى‬

417
00:40:05,158 --> 00:40:07,678
‫وسنحدّث (غريشس وينغز)‬
‫عن كل ما فعلناه‬

418
00:40:08,558 --> 00:40:10,358
‫وسنجد بعضنا الآخر‬

419
00:40:10,758 --> 00:40:12,198
‫هنا‬

420
00:40:15,998 --> 00:40:18,038
‫سأهيم على وجهي‬

421
00:40:18,878 --> 00:40:20,558
‫إلى حين عثوري عليك‬

422
00:40:22,398 --> 00:40:24,158
‫وأنا سأبحث عنك‬

423
00:40:26,758 --> 00:40:28,358
‫في كل لحظة‬

424
00:40:29,398 --> 00:40:31,198
‫في كل لحظة بلا استثناء‬

425
00:40:35,558 --> 00:40:37,798
‫وعندما نجد بعضنا الآخر من جديد‬

426
00:40:40,798 --> 00:40:43,238
‫لن يتمكن أحد من التفريق بيننا‬

427
00:40:46,158 --> 00:40:48,278
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

428
00:40:50,798 --> 00:40:52,478
‫كل ذرة تشكّلني‬

429
00:40:54,278 --> 00:40:56,358
‫وكل ذرة تشكلك‬

430
00:41:00,558 --> 00:41:03,438
‫وعندما تُستعمل ذراتنا لحيوات جديدة‬

431
00:41:05,158 --> 00:41:07,078
‫سيتوجب عليهم أخذ اثنتين‬

432
00:41:09,918 --> 00:41:13,198
‫واحدة لك وواحدة لي‬

433
00:41:19,598 --> 00:41:22,478
‫سنكون في الزهور وأشعة الشمس‬

434
00:41:23,998 --> 00:41:25,998
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

435
00:42:24,718 --> 00:42:26,198
‫سنأتي برفقتك‬

436
00:42:31,078 --> 00:42:34,118
{\an8}‫لا تنسينا يا (ماري)‬

437
00:42:34,478 --> 00:42:37,078
{\an8}‫واصلي سرد القصص‬

438
00:42:37,398 --> 00:42:39,358
‫(أتال)، لا يمكنك ذلك‬

439
00:43:33,718 --> 00:43:37,798
‫حال إغلاق جميع النوافذ‬
‫ستتراصف كل من العوالم كما يجب‬

440
00:43:38,798 --> 00:43:42,438
‫لكن في هذا الوقت يا (ويل)‬
‫يجب أن تكون (أكسفورد) مدينة (لايرا) هنا‬

441
00:45:19,758 --> 00:45:21,998
‫ستعتنين بـ(لايرا)، صحيح؟‬

442
00:45:22,878 --> 00:45:25,118
‫إنها شجاعة للغاية، لكن...‬

443
00:45:26,318 --> 00:45:28,238
‫أعتقد أن هذا سيكون صعباً جداً عليها‬

444
00:45:28,918 --> 00:45:30,438
‫سأعتني بها‬

445
00:45:34,238 --> 00:45:37,358
‫ستصبح أختي وتبقى كذلك مدى الحياة‬

446
00:45:40,398 --> 00:45:42,398
‫(ويل) لديه (كيريافا) على الأقل‬

447
00:45:46,878 --> 00:45:49,158
‫تستطيعين رؤية قرينك أيضاً بالمناسبة‬

448
00:45:49,638 --> 00:45:51,318
‫إن شئت‬

449
00:45:53,878 --> 00:45:55,998
‫عندما تحدثت إلى الملائكة في كهفك‬

450
00:45:56,118 --> 00:45:58,838
‫أدخلت نفسك في حالة ذهنية مميزة‬

451
00:45:58,958 --> 00:46:01,158
‫مثل قراءة (لايرا) لبوصلة الحقيقة؟‬

452
00:46:01,518 --> 00:46:02,918
‫تماماً‬

453
00:46:03,158 --> 00:46:06,558
‫جميعنا نرى فقط ما نتوقع رؤيته‬

454
00:46:08,078 --> 00:46:11,758
‫لقد رأيتِ الـ(داست)‬
‫فقط عند اقتناعك بأنك قادرة على ذلك‬

455
00:46:14,278 --> 00:46:15,678
‫جربي ذلك‬

456
00:47:02,838 --> 00:47:04,358
‫ها أنت‬

457
00:47:13,518 --> 00:47:15,558
‫يمكننا العودة إلى هنا كل عام‬

458
00:47:18,798 --> 00:47:20,318
‫أنت في عالمك‬

459
00:47:21,198 --> 00:47:22,798
‫وأنا في عالمي‬

460
00:47:24,118 --> 00:47:25,638
‫يوم انتصاف الصيف‬

461
00:47:26,758 --> 00:47:28,198
‫ظهراً‬

462
00:47:32,318 --> 00:47:33,958
‫وسأكون حاضراً‬

463
00:47:35,718 --> 00:47:37,238
‫سأكون حاضراً في كل عام‬

464
00:47:37,598 --> 00:47:38,958
‫طيلة حياتي‬

465
00:47:42,518 --> 00:47:44,438
‫وإذا التقى كل منا بشخص يروق له‬

466
00:47:46,118 --> 00:47:47,878
‫يجب أن نحسن معاملة ذلك الشخص‬

467
00:47:49,718 --> 00:47:51,318
‫ولن نجري المقارنات‬

468
00:47:53,078 --> 00:47:54,518
‫لكننا سنأتي إلى هنا‬

469
00:47:55,318 --> 00:47:56,718
‫ولساعة واحدة فقط...‬

470
00:47:59,198 --> 00:48:00,718
‫يمكننا أن نكون معاً‬

471
00:48:02,438 --> 00:48:05,158
‫كل عام، أعدك بذلك‬

472
00:48:17,158 --> 00:48:18,718
‫افعلها وحسب‬

473
00:48:37,638 --> 00:48:39,438
‫لن أنساك ما حييت‬

474
00:48:48,598 --> 00:48:51,118
‫سأكسر السكين حال عبوري، لأنني...‬

475
00:48:51,638 --> 00:48:53,638
‫أعلم أنني سأرغب في العودة إليك مباشرة‬

476
00:49:01,038 --> 00:49:02,478
‫ما الأمر؟‬

477
00:49:02,598 --> 00:49:05,398
‫أحاول فقط تصور ما ستبدو عليه‬
‫عند تقدمك في السن‬

478
00:49:08,958 --> 00:49:10,918
‫- سأبدو وسيماً بالطبع‬
‫- جداً‬

479
00:49:30,278 --> 00:49:32,558
‫- (لايرا)‬
‫- (ويل)‬

480
00:50:22,038 --> 00:50:23,918
‫فكّر فيها وحسب‬

481
00:51:55,800 --> 00:51:57,160
‫"كلية (جوردن)"‬

482
00:53:18,920 --> 00:53:22,436
‫"بعد مرور عام"‬{\an8}

483
00:53:56,740 --> 00:53:58,860
‫"يمكننا العودة إلى هنا كل عام"‬

484
00:54:00,340 --> 00:54:02,020
‫"أنت في عالمك"‬

485
00:54:03,260 --> 00:54:04,780
‫"وأنا في عالمي"‬

486
00:54:06,580 --> 00:54:08,300
‫"بحيث نكون معاً"‬

487
00:54:09,980 --> 00:54:11,740
‫"سأكون حاضراً في كل عام"‬

488
00:54:12,500 --> 00:54:14,140
‫"طيلة حياتي"‬

489
00:54:15,060 --> 00:54:16,860
‫"أعدك"‬

490
00:54:48,820 --> 00:54:50,500
‫(لايرا)‬

491
00:55:34,511 --> 00:55:39,497
‫"واصل (ويل) و(لايرا) العودة إلى ذلك المقعد‬
‫في الوقت نفسه من كل عام"‬

492
00:55:39,604 --> 00:55:42,922
‫"أوفيا بوعدهما لبعضهما‬
‫وعاش كل منهما حياة مكتملة في عالمه"‬

493
00:55:43,002 --> 00:55:46,137
‫"التحق (ويل) بكلية الطب‬
‫وأصبح جراحاً ناجحاً فيما بعد"‬

494
00:55:46,162 --> 00:55:49,678
‫"تلقت (لايرا) تعليمها‬
‫في كلية "القديسة (صوفيا)"في (أكسفورد)"‬

495
00:55:49,762 --> 00:55:52,282
‫"حيث تعلمت كيفية قراءة‬
‫بوصلة الحقيقة من جديد"‬

496
00:55:52,402 --> 00:55:56,396
‫"وهذا سيعود عليها بالفائدة ذات يوم، عندما‬
‫يخرج (بان) و(لايرا) لخوض مغامرة أخرى رائعة"‬

497
00:55:56,435 --> 00:56:02,094
‫"لكن هذه قصة مختلفة"‬

498
00:56:03,268 --> 00:56:07,708
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

