1
00:00:13,055 --> 00:00:15,807
مرحباً، هنا "غريس". اترك رسالة.

2
00:00:16,808 --> 00:00:20,312
"غريس"، أهلاً. معك "جيمي". مجدداً.
لكنك تعلمين ذلك، صح؟

3
00:00:20,395 --> 00:00:22,314
لهذا تجاهلت مكالمتي.

4
00:00:22,397 --> 00:00:25,108
فأعطيني مكالمة، اتفقنا؟ سلام.

5
00:00:28,695 --> 00:00:29,738
أهلاً يا "ديريك".

6
00:00:30,781 --> 00:00:31,782
صباح الخير يا "جيمي".

7
00:00:33,659 --> 00:00:34,660
ماذا تفعل؟

8
00:00:35,244 --> 00:00:39,790
"ليز" تستولي على الحمام صباحاً،
فأحياناً أخرج إلى هنا لأبول.

9
00:00:39,873 --> 00:00:42,584
ليست بداية سيئة لليوم، التبول في المطر.

10
00:00:43,168 --> 00:00:44,461
إنها بداية عظيمة.

11
00:00:45,128 --> 00:00:46,922
أشعر بأن الريح آتية من الشرق.

12
00:00:48,131 --> 00:00:50,342
سمعت أنك ذهبت إلى حانة الـ"كورن هول" تلك.

13
00:00:50,843 --> 00:00:52,219
- هل كانت مذهلة؟
- لا بأس بها.

14
00:00:52,302 --> 00:00:54,805
كان لديهم خمور وطعام متوسط الجودة.

15
00:00:55,305 --> 00:00:58,976
- ومحطتا "كورن هول".
- 2؟ رائع.

16
00:01:00,060 --> 00:01:01,979
"ديريك"، هل خرجت للتبول مجدداً؟

17
00:01:02,062 --> 00:01:04,690
لا، إنما أكلم "جيمي".

18
00:01:05,440 --> 00:01:06,608
الغمزة جعلت الأمر غريباً.

19
00:01:06,692 --> 00:01:08,360
عيناك ثاقبتان يا "جيمي".

20
00:01:11,071 --> 00:01:12,531
هل بدا غاضباً مني؟

21
00:01:12,614 --> 00:01:14,157
لا، ليس غاضباً منك.

22
00:01:14,241 --> 00:01:17,578
حسناً. كفّ عن البول على الزهور.

23
00:01:17,661 --> 00:01:19,621
- إنها مجرد طرطشة صغيرة.
- كفاك.

24
00:01:19,705 --> 00:01:20,706
مجرد طرطشة صغيرة.

25
00:01:20,789 --> 00:01:23,959
هذه شطائر "بايغل" للاعتذار.
لم أقصد الوشاية بك.

26
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
حين لاقيت "بول" صدفةً،
افترضت أنه يعلم أن "شون" يقيم معك.

27
00:01:26,795 --> 00:01:28,589
نعم. لقد ورّطتني حقاً.

28
00:01:28,672 --> 00:01:30,632
أعني، لا بأس، لكنك ورّطتني.

29
00:01:30,716 --> 00:01:33,385
لا بأس. لكن نعم، أنت ورّطتني.

30
00:01:33,468 --> 00:01:34,511
أنا آسفة.

31
00:01:34,595 --> 00:01:37,097
أكره توريط الناس حين لا يستحقون ذلك.

32
00:01:37,681 --> 00:01:40,350
- ومتى يستحقون ذلك؟
- هذا شيئي المفضل.

33
00:01:40,434 --> 00:01:43,395
بصراحة، لا تقلقي.
لا يظل "بول" غاضباً مني أبداً. لا مشكلة.

34
00:01:43,478 --> 00:01:47,107
- يسرّني ذلك. سلام.
- حسناً. لكنك ورّطتني!

35
00:01:47,191 --> 00:01:48,192
فهمت.

36
00:01:50,110 --> 00:01:51,778
نعم. أنا متحمس لرؤيتك.

37
00:01:52,279 --> 00:01:54,907
تعالي إلى العيادة، وسنذهب إلى الشقة.

38
00:01:55,407 --> 00:01:58,577
حسناً. أراك حينئذ. سلام يا حبيبتي.

39
00:01:59,536 --> 00:02:01,914
من حبيبتك؟ هل هي ساقطة مثيرة؟

40
00:02:01,997 --> 00:02:03,290
إنها ابنتي.

41
00:02:03,832 --> 00:02:04,833
آسفة.

42
00:02:04,917 --> 00:02:08,086
هل هي عزاء؟ لأنه منذ الطلاق،

43
00:02:08,169 --> 00:02:11,048
أفكر في تجربة أشياء جديدة.

44
00:02:12,132 --> 00:02:13,926
إنما أمزح. أحاول إزعاجك.

45
00:02:14,510 --> 00:02:17,012
- أنت بارعة في ذلك جداً.
- شكراً. الآن، اركب السيارة.

46
00:02:17,596 --> 00:02:19,181
هلّا نشغّل الأغنية التي أحبها.

47
00:03:17,823 --> 00:03:18,657
من أين نبدأ؟

48
00:03:18,740 --> 00:03:21,535
لم نأتي حتى هنا
بينما يمكننا التكلم في البيت؟

49
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
"شون"،

50
00:03:24,162 --> 00:03:25,414
دفتري هنا.

51
00:03:57,279 --> 00:03:59,531
هل أخبرت أهلك أنك تقيم معي؟

52
00:03:59,615 --> 00:04:02,409
لا. سيستغربون كثيراً
لو عرفوا أنني أعيش مع طبيبي النفسي.

53
00:04:02,492 --> 00:04:04,494
نعم، أقرّ بأنه أمر غريب جداً.

54
00:04:04,578 --> 00:04:09,082
حسناً.
يجب أن أقول إنك تبدو أسعد وأكثر طاقةً.

55
00:04:10,876 --> 00:04:12,794
- لنتعمّق قليلاً؟
- لا.

56
00:04:12,878 --> 00:04:16,255
آسف.
هذا خطئي تماماً لأنني جعلته يبدو سؤالاً.

57
00:04:16,339 --> 00:04:19,051
قصدت خفض نبرتي في النهاية. لنتعمّق قليلاً.

58
00:04:20,177 --> 00:04:23,430
"شون"،
لم نتكلم إطلاقاً عن وقتك في "أفغانستان".

59
00:04:24,056 --> 00:04:27,142
لن أكذب يا "جيمي". أشعر بسعادة طاغية.

60
00:04:27,643 --> 00:04:29,770
حسناً؟ فلم عسانا نعبث بذلك؟

61
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
تلك وظيفتي يا صاح.
معي شهادة في "العبث بذلك".

62
00:04:34,441 --> 00:04:37,194
من جامعة "التدخل في شؤونك".

63
00:04:37,945 --> 00:04:40,614
إنها في الواقع كلية مبتدئين. سأتوقّف.

64
00:04:40,697 --> 00:04:43,200
اسمع، لا يمكننا الفرار من هذا إلى الأبد.

65
00:04:44,201 --> 00:04:45,410
ليس بعد.

66
00:04:47,412 --> 00:04:48,413
حسناً.

67
00:04:48,956 --> 00:04:53,043
- شكراً.
- سنصل إلى تلك المرحلة. لا ضغط.

68
00:04:54,628 --> 00:04:55,796
أراك في البيت يا رجل.

69
00:04:57,673 --> 00:05:01,009
أهلاً، أنا "غابي". أنا طبيبة نفسية هنا.

70
00:05:01,093 --> 00:05:02,803
في الأصل، أُسندت حالتك إليّ،

71
00:05:02,886 --> 00:05:05,305
ثم إنني أسندتها إلى "جيمي".

72
00:05:06,265 --> 00:05:07,933
- حسناً.
- حسناً.

73
00:05:09,768 --> 00:05:11,270
إذاً، كيف الحال؟

74
00:05:11,353 --> 00:05:14,064
بخير. في البداية، لم يعجبني العلاج النفسي،

75
00:05:14,147 --> 00:05:16,108
لكنه يعجبني نوعاً ما الآن.

76
00:05:16,191 --> 00:05:17,734
هذا يسرّني كثيراً.

77
00:05:17,818 --> 00:05:19,736
فلم تخلّصت مني وأسندتني إليه؟

78
00:05:19,820 --> 00:05:23,782
بصراحة، شعرت بأنكما ستجدان وفاقاً بينكما.

79
00:05:23,866 --> 00:05:26,118
وارتأيت أن كليكما قد يستطيع مساعدة الآخر.

80
00:05:26,869 --> 00:05:30,539
جميل. لطالما أردت مساعدة
رجل أبيض ثريّ متوسط العمر.

81
00:05:30,622 --> 00:05:32,374
من الطيب أن تردّ الجميل إلى المجتمع، لذا…

82
00:05:35,919 --> 00:05:39,006
أهلاً. صباح الخير. هل أنت فتاة تحب البطاطا؟

83
00:05:39,089 --> 00:05:42,676
لا يا "بول".
أنا امرأة سوداء قوية تحب البطاطا.

84
00:05:42,759 --> 00:05:43,760
ماذا نفعل هنا؟

85
00:05:43,844 --> 00:05:47,097
جاء صندوق خضراواتي
محمّلاً ببطاطا أكثر من اللازم.

86
00:05:47,181 --> 00:05:49,474
مهلاً، هل تطلب توصيل محصولك
إلى العيادة الآن؟

87
00:05:49,975 --> 00:05:51,226
عندي أسئلة كثيرة جداً.

88
00:05:51,310 --> 00:05:54,605
هل أنت شيف سريّ؟
هل تطهو هنا؟ أيمكنك تعليمي؟

89
00:05:55,314 --> 00:05:56,857
أتريدين البطاطا اللعينة أم لا؟

90
00:05:56,940 --> 00:05:58,483
ماذا سأفعل بثمرتي بطاطا؟

91
00:05:58,567 --> 00:06:00,903
سآخذ البطاطا، ما دمت توزّعها.

92
00:06:00,986 --> 00:06:03,405
- تفضّل. خذ 2.
- رائع.

93
00:06:04,198 --> 00:06:06,700
كنت بالداخل مع "شون" للتوّ،

94
00:06:06,783 --> 00:06:09,578
وأشعر بأن الوقت قد حان
لبدء مناقشة اضطراب كربه التالي للصدمة.

95
00:06:09,661 --> 00:06:11,413
لكنه يأبى الحديث عن أي من هذا.

96
00:06:11,496 --> 00:06:13,749
نعم. أعني، هذا شائع بين قدامى الحرب.

97
00:06:13,832 --> 00:06:16,543
إنما أتساءل عن متى سيشعر بالارتياح
إلى فتح قلبه، أتعرفان؟

98
00:06:16,627 --> 00:06:19,004
هذا سهل. لن يرتاح أبداً.

99
00:06:19,588 --> 00:06:21,924
لقد أخفقت. صنعت علاقة ثنائية.

100
00:06:22,007 --> 00:06:27,179
يراك صديقه أو رفيقه في السكن،
بدلاً من طبيبه النفسي.

101
00:06:27,930 --> 00:06:32,893
طيب، هل تظن أنه قد يساعد إذا
طلبت منه إعادة إرساء الحدود بيننا…

102
00:06:33,644 --> 00:06:35,896
آسف… هل أطلقت طنيناً في وجهي؟

103
00:06:35,979 --> 00:06:36,980
نعم.

104
00:06:37,981 --> 00:06:41,860
قلت لك ألّا تسلك ذلك المسار
مع مرضاك، وفعلت رغم ذلك.

105
00:06:41,944 --> 00:06:44,238
لا بأس. لا يعني هذا أن عليّ سلكه معك.

106
00:06:44,321 --> 00:06:46,615
لن أكلمك عن أي من هذا.

107
00:06:46,698 --> 00:06:48,825
لكنك ستكلمني عن البطاطا.

108
00:06:48,909 --> 00:06:52,704
طوال اليوم. استمتع بها يا صاح.

109
00:06:53,872 --> 00:06:55,791
اسلقها، اخبزها، اقلها،

110
00:06:55,874 --> 00:06:58,502
حكّها معاً لتشعل حريقاً. لا يهمني.

111
00:06:58,585 --> 00:07:00,671
ربما سآكلها كالتفاح وحسب يا "بول".

112
00:07:06,927 --> 00:07:07,970
توقّف.

113
00:07:14,852 --> 00:07:16,103
نباح.

114
00:07:18,063 --> 00:07:19,064
محلول كهربائي.

115
00:07:19,982 --> 00:07:21,316
لم أسأل.

116
00:07:23,777 --> 00:07:24,903
ماذا يفعل هنا؟

117
00:07:27,865 --> 00:07:30,534
نبات جديد؟ هل هو سرخس؟ هل هو…

118
00:07:30,617 --> 00:07:31,869
- ليست عندي فكرة.
- حسناً.

119
00:07:33,370 --> 00:07:34,371
عظيم.

120
00:07:34,955 --> 00:07:35,956
لم أنت هنا؟

121
00:07:36,039 --> 00:07:38,750
نعم. إنما أوصّل المراجعات
التي أجريتها على مخطّط تدبير ممتلكاتك

122
00:07:38,834 --> 00:07:42,087
بما أنك لم تستجب منذ 3 سنوات
على مكالماتي ولا رسائلي.

123
00:07:43,797 --> 00:07:45,215
هذا ليس شيئاً تفخر به.

124
00:07:45,716 --> 00:07:47,050
هلّا نناقش هذا الآن.

125
00:07:47,134 --> 00:07:49,344
ليس وقتاً مناسباً. ابنتي آتية.

126
00:07:50,179 --> 00:07:52,347
أب لفتاة! أحب هذا.

127
00:07:56,143 --> 00:07:58,270
لا شيء؟ ليس لديك ما تضيفه؟ حسناً.

128
00:07:58,353 --> 00:08:01,148
ستلقي خطاباً عن الطاقة البديلة.

129
00:08:01,231 --> 00:08:02,357
عليها الرجوع سريعاً،

130
00:08:02,441 --> 00:08:04,776
لذا لديها بضع ساعات فقط لتقضيها معي.

131
00:08:04,860 --> 00:08:07,654
كم هذا تصادفيّ! إحدى كلماتي المفضلة.

132
00:08:07,738 --> 00:08:10,199
سأنتظر هنا، وأجعلها توقّع توكيلك الطبي.

133
00:08:10,282 --> 00:08:12,743
- لا أظن ذلك.
- ماذا؟ لا.

134
00:08:14,286 --> 00:08:17,372
بالنظر إلى تشخيصك،
لا أنصح بتأجيل ذلك القرار.

135
00:08:17,456 --> 00:08:20,959
هل الخصوصية بين المحامي والموكّل
للمحاميين الجنائيين وحدهم،

136
00:08:21,043 --> 00:08:23,003
أم للمحاميين الزائفين كذلك؟

137
00:08:23,086 --> 00:08:25,130
قانون الممتلكات قانون حقيقي.
أنا محام حقيقي.

138
00:08:25,214 --> 00:08:26,798
- نعم أم لا؟
- نعم.

139
00:08:28,592 --> 00:08:29,718
مخروط الصمت.

140
00:08:30,469 --> 00:08:32,554
لا تعرف "ميغ" أني مصاب بداء "باركنسون".

141
00:08:34,014 --> 00:08:36,850
إذاً، ألستما على وفاق؟

142
00:08:39,061 --> 00:08:40,062
مخروط الصمت.

143
00:08:40,145 --> 00:08:41,563
- كفّ عن قول ذلك.
- حسناً

144
00:08:42,856 --> 00:08:44,691
انفصلت عن أمها وهي صغيرة.

145
00:08:44,775 --> 00:08:47,611
انتقلتا إلى الساحل الشرقي، فتباعدنا.

146
00:08:48,654 --> 00:08:49,947
كان صعباً البقاء على تواصل.

147
00:08:50,030 --> 00:08:52,741
لم؟ هل كان ذلك قبل اختراع
الهواتف أو الطائرات؟

148
00:08:55,035 --> 00:08:56,828
آسف. تفتح قلبك لي، وأنا أفسد اللحظة.

149
00:08:57,913 --> 00:09:00,541
إدراكك الذاتي أفضل صفاتك.

150
00:09:01,959 --> 00:09:04,211
أفترى حقاً أنه من المهم أن أفعل هذا الآن؟

151
00:09:04,795 --> 00:09:05,796
نعم.

152
00:09:06,797 --> 00:09:09,383
حسناً. سأخبرها، وسأجعلها توقّع هذه الأوراق.

153
00:09:09,466 --> 00:09:12,427
عظيم. أتريد إرسالها إليّ بالبريد،

154
00:09:12,511 --> 00:09:14,429
أم توصيلها إلى مكتبي بوسط المدينة؟

155
00:09:14,513 --> 00:09:17,099
لا، في الواقع، أحبّذ أن يأتي أحد إلى بيتي
ويستلمها

156
00:09:17,182 --> 00:09:19,059
- ويوفّر عليّ العناء.
- حسناً.

157
00:09:19,142 --> 00:09:21,520
لكن يمكنني أن أطلب من مساعدي "كيفن"
فعل ذلك.

158
00:09:22,855 --> 00:09:25,899
"كيفن". "كيفن"!

159
00:09:28,402 --> 00:09:29,403
"كيفن".

160
00:09:31,905 --> 00:09:33,448
أنا "كيفن"، أليس كذلك؟

161
00:09:34,366 --> 00:09:37,202
حسناً. سأراك قريباً.

162
00:09:38,370 --> 00:09:39,454
شكراً على زيارتك.

163
00:09:39,538 --> 00:09:40,998
- بكل سرور.
- دون سابق إعلامي.

164
00:09:41,081 --> 00:09:43,333
لقد اتصلت بك وراسلتك.

165
00:09:43,834 --> 00:09:44,835
لذا…

166
00:09:50,674 --> 00:09:52,259
- أهلاً يا حلوة.
- أهلاً.

167
00:09:52,342 --> 00:09:54,178
- سمعتك تلعبين. مرّري لي.
- حسناً.

168
00:09:58,515 --> 00:10:00,767
- جميل!
- عندي 3 أولاد.

169
00:10:01,560 --> 00:10:03,770
في الواقع، "كونور" قادم من الجامعة الليلة.

170
00:10:04,563 --> 00:10:06,231
- أبلغيه تحياتي.
- سأفعل.

171
00:10:06,732 --> 00:10:09,693
- أهلاً يا "ليز".
- أهلاً يا "غاب".

172
00:10:09,776 --> 00:10:13,071
سألعب فقط مع "أليس"
بكرة السلة الجديدة التي اشتريتها لها.

173
00:10:13,155 --> 00:10:14,573
صحيح.

174
00:10:14,656 --> 00:10:16,742
أذكر كرة السلة التي قلت إنك اشتريتها لها.

175
00:10:16,825 --> 00:10:17,910
- صحيح.
- عظيم.

176
00:10:17,993 --> 00:10:20,871
- طيب، استمتعا.
- شكراً.

177
00:10:20,954 --> 00:10:23,790
نعم، جميل. سُررت برؤيتك حقاً.

178
00:10:23,874 --> 00:10:25,042
رباه. وأنا أيضاً.

179
00:10:25,125 --> 00:10:27,586
- نعم، حذاءان جميلان.
- شكراً. نوعهما "جوردان".

180
00:10:27,669 --> 00:10:28,670
- عظيم، تهانيّ.
- نعم.

181
00:10:28,754 --> 00:10:30,172
سلام.

182
00:10:30,255 --> 00:10:31,715
- تشرفنا.
- الشرف لي.

183
00:10:32,841 --> 00:10:36,678
يا للهول! تكره كلتاكما الأخرى.

184
00:10:36,762 --> 00:10:38,305
اخرسي وسدّدي الكرة.

185
00:10:42,226 --> 00:10:43,560
حسناً.

186
00:10:44,144 --> 00:10:47,022
هذا هو. أتمانع خلع حذاءيك؟

187
00:10:47,105 --> 00:10:49,483
ليس بسبب الوسواس القهري،
إنما عشت في "اليابان"، لذا…

188
00:10:49,983 --> 00:10:52,027
أنا واثق بأنك أخبرتني
أنك لم تغادري "باسادينا" قط.

189
00:10:52,986 --> 00:10:56,698
طيب. هذا بسبب الوسواس القهري،
لكن لعلمك، ليس اليابانيون بلهاء.

190
00:10:56,782 --> 00:10:57,783
حسناً.

191
00:10:59,034 --> 00:11:00,035
ها أنا ذا.

192
00:11:01,870 --> 00:11:03,956
سأجلس على أريكتك بالسروال نفسه

193
00:11:04,039 --> 00:11:06,375
الذي ارتديته للجلوس على دكة الحديقة. حسناً؟

194
00:11:10,420 --> 00:11:12,422
- الآن دورك.
- عليّ ارتداء ملابسي المنزلية.

195
00:11:12,506 --> 00:11:14,341
هذه ملابس خارجية. لا يمكنني.

196
00:11:14,424 --> 00:11:15,634
- هذا…
- بل يمكنك.

197
00:11:16,635 --> 00:11:19,221
- فقط تعالي واجلسي بجانبي. هيا.
- حسناً.

198
00:11:24,393 --> 00:11:26,603
- افتحي عينيك.
- أنا خائفة.

199
00:11:26,687 --> 00:11:28,522
أعلم ذلك، لكنني هنا معك.

200
00:11:32,192 --> 00:11:34,653
- كيف تشعرين؟
- لا بأس.

201
00:11:34,736 --> 00:11:36,196
أعني، عجباً يا "والي"!

202
00:11:36,280 --> 00:11:38,448
يبدو أنك تقدرين على فعل أي شيء.

203
00:11:38,949 --> 00:11:42,619
"والي"، أنت مدهشة.

204
00:11:43,328 --> 00:11:45,455
- لا. حسناً. مهلاً، مهلاً.
- رباه.

205
00:11:45,539 --> 00:11:47,165
- لم أتوقع هذا.
- آسفة جداً!

206
00:11:47,249 --> 00:11:48,292
أنا غبية جداً.

207
00:11:48,375 --> 00:11:50,002
- لا تفزعي.
- لا أعلم في ما كنت أفكر.

208
00:11:50,085 --> 00:11:51,962
أظنني أخطأت قراءة العلامات لأنك جئت

209
00:11:52,045 --> 00:11:55,340
ثم وصفتني بالمدهشة،
وأعلم أنني لست مدهشة. هذا…

210
00:11:55,424 --> 00:11:57,301
مهلاً يا "والي"، أنت مدهشة.

211
00:11:57,384 --> 00:12:00,053
- وأنا… لا يا "والي". ليس مجدداً.
- يا إلهي!

212
00:12:00,137 --> 00:12:02,389
هذا أسوأ أيام حياتي.

213
00:12:02,472 --> 00:12:04,808
كان أسوأ أيامي يوم تغوّطت في سروالي
بمتجر "هول فودز"،

214
00:12:04,892 --> 00:12:07,102
وكان الغواط في كل مكان، حسناً؟
لكن الآن هذا الأسوأ.

215
00:12:07,186 --> 00:12:10,314
- وأنا فقط فزعة!
- حسناً، لا تفزعي. أتعرفين لم؟

216
00:12:10,397 --> 00:12:12,608
- لأن هذا يحدث طوال الوقت.
- حقاً؟

217
00:12:12,691 --> 00:12:15,444
لا، لم يحدث قط في حياتي.
لكن لا بأس، لا مشكلة بيننا.

218
00:12:15,527 --> 00:12:18,906
- رباه. أنا مسخة معتوهة.
- لست كذلك. كفاك!

219
00:12:18,989 --> 00:12:22,159
لا بأس، لأنني فخور تماماً بما حققناه اليوم.

220
00:12:22,242 --> 00:12:23,911
كان إنجازاً هائلاً.

221
00:12:23,994 --> 00:12:26,538
اسمعي، ليس عليك أن تستائي.

222
00:12:27,915 --> 00:12:30,000
- هل أبدو مستاء؟
- لا.

223
00:12:30,918 --> 00:12:33,337
لكنني لا أثق بتعبيرك.
تنظر إلى عينيّ أكثر مما يجب.

224
00:12:36,798 --> 00:12:37,799
تباً!

225
00:12:40,844 --> 00:12:43,138
- نسيت حذاءيك، لذا…
- شكراً.

226
00:12:45,557 --> 00:12:47,309
- لهذا صرخت، "تباً!"
- حسناً، سلام.

227
00:12:48,852 --> 00:12:50,854
"أنا قادم إلى البيت الليلة.
متى ستكونين متاحة؟"

228
00:12:50,938 --> 00:12:52,231
- خذي يا عزيزتي.
- شكراً.

229
00:12:52,731 --> 00:12:53,607
من "كونور"؟

230
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
- متطفلة.
- نعم، أعرف.

231
00:12:56,360 --> 00:12:57,361
ابن "ليز".

232
00:12:57,444 --> 00:12:59,905
رباه. بالطبع لديها ابن اسمه "كونور".

233
00:12:59,988 --> 00:13:01,365
نعم، عاد من الجامعة.

234
00:13:01,448 --> 00:13:03,492
- أهو في الجامعة؟
- صحيح.

235
00:13:03,575 --> 00:13:04,660
هل هو جذاب؟

236
00:13:04,743 --> 00:13:06,828
أتفكرين في إعطائه قبلة صغيرة؟

237
00:13:06,912 --> 00:13:08,664
- سبق أن فعلت ذلك.
- حقاً؟

238
00:13:08,747 --> 00:13:10,707
- نعم.
- إلى أي مستوى وصلتما؟

239
00:13:12,543 --> 00:13:13,669
ضاجعته.

240
00:13:14,503 --> 00:13:16,296
- إذاً أعلى مستوى؟
- نعم، كانت فكرتي.

241
00:13:16,380 --> 00:13:20,300
كنا نذاكر بغرفة "كونور"،
وكانت "ليز" تطهو "لازانيا".

242
00:13:20,384 --> 00:13:21,802
وقلت،

243
00:13:21,885 --> 00:13:25,138
"هل تريد أن نفقد عذريتينا
لكي ننتهي من الأمر؟"

244
00:13:25,222 --> 00:13:28,767
فقال، "جميل. اتريدين أن أشعل شمعة؟"

245
00:13:28,851 --> 00:13:32,229
- لا. بحقك يا "كونور"، إلا الشموع.
- أعلم.

246
00:13:32,312 --> 00:13:34,356
لكن لا يهم. يسرّني أن هذا حدث.

247
00:13:34,439 --> 00:13:36,483
- هذا جيد. عظيم.
- نعم.

248
00:13:38,193 --> 00:13:39,653
تحدثت إليك أمك عن الجنس، صح؟

249
00:13:39,736 --> 00:13:43,532
أقصد، أعطتك نصائح مثل التبول بعدها.

250
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
- نعم.
- أشياء كهذه؟ جيد.

251
00:13:45,450 --> 00:13:47,035
كلمتني أمي عن كل شيء.

252
00:13:48,078 --> 00:13:52,708
منع الحمل
والحرص على أن تكوني مستعدة عاطفياً.

253
00:13:52,791 --> 00:13:55,460
وقالت أيضاً إنه إن كان عضو الذكر غريباً،

254
00:13:55,544 --> 00:13:57,504
- يمكنك تغيير رأيك.
- نعم، هذا صحيح.

255
00:13:57,588 --> 00:14:00,215
لأنه يُوجد كثير من الأعضاء الغريبة.

256
00:14:01,508 --> 00:14:02,843
نعم، كانت أمك الفضلى.

257
00:14:04,761 --> 00:14:08,015
هل أخبرتك أنه إذا استُغرق الأمر
أطول من المعتاد،

258
00:14:08,098 --> 00:14:10,475
يمكنك دائماً إنهاؤه بإصبع في المؤخرة؟

259
00:14:10,559 --> 00:14:11,560
آسفة، ماذا؟

260
00:14:12,895 --> 00:14:14,146
مؤخرته أم مؤخرتي؟

261
00:14:14,855 --> 00:14:15,856
أي مؤخرة مشتركة.

262
00:14:18,859 --> 00:14:23,030
أهلاً. آسفة. أبحث عن "بول رودز".

263
00:14:23,113 --> 00:14:25,073
تُوجد غرفة انتظار بعد المنعطف مباشرةً.

264
00:14:25,157 --> 00:14:26,825
إذا أدرت مفتاحاً، فسيعلم أنك هنا.

265
00:14:26,909 --> 00:14:29,536
لست مريضة. إنه أبي. أنا "ميغ".

266
00:14:29,620 --> 00:14:30,621
يا للهول!

267
00:14:30,704 --> 00:14:32,706
أنت "ميغ" من "كونيتيكت".

268
00:14:33,290 --> 00:14:35,751
أهلاً. عجباً! أنا "جيمي".

269
00:14:35,834 --> 00:14:36,919
"جيمي" من "باسادينا".

270
00:14:37,002 --> 00:14:38,921
حسناً، أكيد، نعم.

271
00:14:39,004 --> 00:14:40,631
- تسرّني مقابلتك أخيراً.
- أنت أيضاً.

272
00:14:40,714 --> 00:14:44,343
رباه. لقد سمعت الكثير عنك.
لم أسمع حقاً، لكنني كنت لأودّ ذلك.

273
00:14:44,426 --> 00:14:46,053
عيادة "بول" هي المجاورة.

274
00:14:46,136 --> 00:14:47,179
- شكراً.
- نعم.

275
00:14:47,679 --> 00:14:49,473
لم على طاولتك بطاطا؟

276
00:14:49,973 --> 00:14:52,142
لأنه، يا "ميغ"، أبوك ألقاهما إليّ.

277
00:14:52,226 --> 00:14:54,895
- فهل أنتما متقاربان؟
- يصعب الجزم.

278
00:14:54,978 --> 00:14:56,897
- نعم، أتفهّم.
- نعم.

279
00:14:57,940 --> 00:15:00,025
إحداهما مقضومة.

280
00:15:00,108 --> 00:15:01,401
أغضبني بشدة،

281
00:15:01,485 --> 00:15:04,696
لذا أكلت إحداهما نيئةً كالتفاح،
لأوصل إليه غضبي بشكل غير مباشر.

282
00:15:06,156 --> 00:15:07,950
"بول"! انظر من وجدت.

283
00:15:08,033 --> 00:15:09,826
- أهلاً يا أبي.
- "ميغ".

284
00:15:09,910 --> 00:15:11,995
لديك ابنة رائعة يا "بول".

285
00:15:12,079 --> 00:15:14,331
أنا مرتاح جداً لأن هذا رأيك.

286
00:15:16,959 --> 00:15:18,001
كم هو مزعج!

287
00:15:19,002 --> 00:15:21,296
إنما أقول إنه لا يُفترض
أن يُسمح لأحد بترك المائدة

288
00:15:21,380 --> 00:15:23,882
- حتى يأكل الجميع. أتعرفين؟
- أوافقك.

289
00:15:23,966 --> 00:15:25,634
وجبة كاملة من 3 مراحل. واحدة تلو الأخرى.

290
00:15:26,385 --> 00:15:29,054
- عمّ تتكلمان؟
- النشوة الأنثوية.

291
00:15:29,888 --> 00:15:31,098
تلك ليست حقيقية.

292
00:15:32,266 --> 00:15:34,184
الحمد لله أنكما ضحكتما على هذا. نعم.

293
00:15:34,268 --> 00:15:37,521
كيف وصلتما إلى هذا الموضوع؟

294
00:15:37,604 --> 00:15:40,274
في الواقع، أظنه ربما قادراً على تحمّل هذا.

295
00:15:40,357 --> 00:15:42,734
وربما عليك منحه فرصة ليكون أباً متفهماً.

296
00:15:43,986 --> 00:15:45,654
لقد مررت بيوم بشع جداً.

297
00:15:46,154 --> 00:15:48,615
ليست عندك فكرة عن مدى احتياجي
إلى أن أكون أباً متفهماً الآن.

298
00:15:48,699 --> 00:15:51,201
أقدر على هذا. سأتقن الدور. هيا بنا.

299
00:15:54,454 --> 00:15:55,289
حسناً.

300
00:15:55,789 --> 00:15:58,709
حسناً. كنت أخبر "غابي" للتوّ

301
00:15:58,792 --> 00:16:04,423
أنه قبل ذهاب "كونور" إلى الجامعة،
نمنا معاً.

302
00:16:11,138 --> 00:16:13,015
وأنت تقبلين من هذا… تقبلين هذا؟

303
00:16:13,599 --> 00:16:14,516
نعم.

304
00:16:15,767 --> 00:16:16,977
هل استعملت وقاية؟

305
00:16:17,603 --> 00:16:18,604
بالطبع.

306
00:16:19,980 --> 00:16:21,315
وهل استعمل هو وقاية؟

307
00:16:23,192 --> 00:16:25,694
نعم. نعم.

308
00:16:25,777 --> 00:16:27,905
أقدّر إخباركما لي هذا.

309
00:16:29,406 --> 00:16:30,449
شكراً أيها الأب المتفهم.

310
00:16:31,033 --> 00:16:32,492
لم أتقن الدور.

311
00:16:39,208 --> 00:16:41,210
بصراحة، أنا مسرورة لأنك أخبرته.

312
00:16:42,044 --> 00:16:44,379
حقاً؟ لم؟

313
00:16:44,463 --> 00:16:46,006
لأنك لو لم تخبريه، لأخبرته أنا.

314
00:16:48,842 --> 00:16:49,718
أهلاً يا "جيمي".

315
00:16:49,801 --> 00:16:51,303
رباه، أنت في كل مكان.

316
00:16:52,846 --> 00:16:53,805
ليتني.

317
00:16:56,350 --> 00:16:57,309
هل أنت بخير؟

318
00:16:59,228 --> 00:17:00,979
ليس الآن يا "ليز".

319
00:17:01,063 --> 00:17:03,440
طيب، أرى أنك مستاء.

320
00:17:04,608 --> 00:17:05,608
مرحباً؟

321
00:17:07,152 --> 00:17:09,070
- مرحباً هناك؟
- تعجزين عن منع نفسك، أليس كذلك؟

322
00:17:10,364 --> 00:17:11,365
عليك التدخل.

323
00:17:11,448 --> 00:17:13,367
حسناً. لنفعل هذا يا "ليز".

324
00:17:13,450 --> 00:17:15,577
أتعلمين كيف أنك تتنقدين دائماً
أسلوبي في التربية؟

325
00:17:16,869 --> 00:17:18,829
نعم. حسناً.

326
00:17:18,914 --> 00:17:20,165
فخمّني ماذا اكتشفت للتوّ.

327
00:17:20,249 --> 00:17:22,917
أحدهم مارس الجنس مع "أليس".

328
00:17:23,001 --> 00:17:25,378
لا يمكنني إخبارك من هو
لأنني لا أريد خيانة ثقتها،

329
00:17:25,462 --> 00:17:26,630
لكن سأدعك تخمّنين.

330
00:17:28,089 --> 00:17:29,091
كان "كونور".

331
00:17:30,968 --> 00:17:31,927
عجباً!

332
00:17:32,010 --> 00:17:34,596
"عجباً!" أهذا كل ما لديك؟ "عجباً!"

333
00:17:34,680 --> 00:17:37,558
لا أعلم. هذا منطقي.

334
00:17:37,641 --> 00:17:39,268
فقد قضيا وقتاً طويلاً معاً.

335
00:17:39,351 --> 00:17:41,311
- أعني…
- رأسي يؤلمني يا "ليز".

336
00:17:44,356 --> 00:17:46,441
ومؤخراً، كلما آلمني، كان ذلك بسببك.

337
00:17:46,525 --> 00:17:48,861
عدا مرة، اصطدم رأسي بخزانة الأدوية.
كان ذلك بسببي.

338
00:17:48,944 --> 00:17:50,946
أما البقية، فأنت. شكراً.

339
00:17:51,029 --> 00:17:53,782
شكراً على استضافة ابنتي الصغيرة عندك
طوال الوقت.

340
00:17:53,866 --> 00:17:57,536
أقدّر هذا. كانت في حالة هشة.
وقد استغلها ابنك!

341
00:17:57,619 --> 00:18:01,331
- هذا ليس منصفاً. "كونور" ليس…
- أتعرفين؟ لم أنته بعد.

342
00:18:04,376 --> 00:18:05,961
كان العمل مزرياً اليوم أيضاً.

343
00:18:06,628 --> 00:18:08,172
لديّ مريضة تتجنبني.

344
00:18:08,255 --> 00:18:11,216
ومريض يرفض فتح قلبه لي. ومريضة قبّلتني.

345
00:18:11,300 --> 00:18:13,177
أعلم أنك لست اختصاصية
بالصحة النفسية يا "ليز"،

346
00:18:13,260 --> 00:18:14,261
لكن هذا ليس جيداً.

347
00:18:15,179 --> 00:18:17,055
عادةً، كنت لأناقش هذا مع "بول".

348
00:18:17,139 --> 00:18:20,392
لكن بسببك، لا يكلمني إلا عن البطاطا!

349
00:18:20,475 --> 00:18:21,643
أنت سامحتني على ذلك!

350
00:18:21,727 --> 00:18:22,853
سحبت سماحي.

351
00:18:23,687 --> 00:18:26,231
الزمي حدود بيتك يا "ليز".

352
00:18:26,315 --> 00:18:29,193
أتعرفين؟
من الآن فصاعداً، أنت محظورة من بيتي.

353
00:18:29,276 --> 00:18:30,569
- محظورة؟
- أنت محظورة!

354
00:18:31,153 --> 00:18:32,988
محظورة وغير مسامحة.

355
00:18:33,071 --> 00:18:36,617
يجب أن أدخل الآن لأنني أدبّ بقدمي وبيدي.

356
00:18:36,700 --> 00:18:38,827
وأنا في غاية الغضب!

357
00:18:38,911 --> 00:18:41,163
- "جيمي".
- أستشيط غضباً يا "ليز"!

358
00:18:41,997 --> 00:18:44,374
مهما كان ما تبحثين عنه، فليس هنا.

359
00:18:44,958 --> 00:18:46,502
يا غرض "ليز"؟

360
00:18:46,585 --> 00:18:49,296
يا غرض "ليز"، هل أنت هنا؟ يا غرض "ليز"؟

361
00:18:49,379 --> 00:18:53,634
ليس هنا! اذهبي وجدي غرضك الخاص،
وأصدقاء خاصين بك.

362
00:18:54,134 --> 00:18:56,428
أعني، تباً يا "ليز". ابني حياة لنفسك!

363
00:18:59,056 --> 00:19:01,558
عظيم.

364
00:19:03,060 --> 00:19:05,854
- فكيف حال أمك؟ نعم.
- بخير.

365
00:19:05,938 --> 00:19:08,440
ترتحل مع رجلها في "أوروبا".

366
00:19:08,524 --> 00:19:11,944
- هل عليّ معرفة اسمه هذه المرة؟
- إنهما متزوجان منذ 6 سنوات.

367
00:19:12,027 --> 00:19:13,362
سأسمّيه "صاحبي" وحسب.

368
00:19:14,613 --> 00:19:18,992
أحضرت إليك صورة جديدة لـ"مايسون".

369
00:19:21,036 --> 00:19:22,246
عجباً!

370
00:19:22,996 --> 00:19:26,583
- إنه فتى وسيم.
- نعم. يشبه أباه.

371
00:19:26,667 --> 00:19:28,210
لا، بل يشبهك.

372
00:19:28,293 --> 00:19:30,128
- هذا الرد الذي أردته.
- جميل.

373
00:19:30,212 --> 00:19:32,047
- سأقبل به.
- نعم.

374
00:19:33,841 --> 00:19:35,384
مضى وقت طويل جداً.

375
00:19:36,635 --> 00:19:38,345
ما رأيك بأن أجد وقتاً الشهر التالي

376
00:19:38,428 --> 00:19:40,097
لأقيم عندكم فترة؟

377
00:19:41,014 --> 00:19:43,141
نعم، سيكون ذلك…

378
00:19:45,686 --> 00:19:46,728
سيكون ذلك عظيماً.

379
00:19:47,729 --> 00:19:50,732
لكن "مايسون"
لديه معسكر لرياضة الـ"لاكروس"،

380
00:19:50,816 --> 00:19:54,528
ووالدة "ديف" تقيم معنا حتى يتعافى قدمها.

381
00:19:54,611 --> 00:19:56,655
- ما خطب قدمها؟
- لا أحد يعرف.

382
00:20:00,701 --> 00:20:04,162
اسمعي، أودّ حقاً رؤيتكم أكثر.

383
00:20:05,831 --> 00:20:08,709
حسناً. طيب، سنجد الوقت.

384
00:20:12,504 --> 00:20:13,797
كادت سيارتي تصل.

385
00:20:15,299 --> 00:20:17,509
إذاً، كيف حال كل شيء آخر؟ هل أنت بخير؟

386
00:20:18,051 --> 00:20:19,678
كل شيء بخير من الناحية الصحية؟

387
00:20:23,098 --> 00:20:25,726
كل شيء على ما يُرام.

388
00:20:25,809 --> 00:20:29,062
جيد. وما زلت تواعد أستاذة تاريخ الفن؟

389
00:20:29,146 --> 00:20:31,565
- لا.
- لا! ماذا حدث؟

390
00:20:31,648 --> 00:20:34,610
- بدت لطيفة.
- أرادت أن أحضر حفل "برنينغ مان".

391
00:20:35,360 --> 00:20:36,695
كيف تجرؤ؟

392
00:20:38,989 --> 00:20:41,158
أيمكنني… سأنظف قبل ذهابي. اتفقنا؟

393
00:20:41,241 --> 00:20:42,993
- لا، سأتولّى الأمر. اتركيه.
- متأكد؟

394
00:20:43,076 --> 00:20:45,204
- نعم، متأكد. شكراً.
- سلام.

395
00:20:45,287 --> 00:20:46,288
- سلام.
- سلام.

396
00:20:57,966 --> 00:20:59,301
أتريدين أن أوسع "جيمي" ضرباً؟

397
00:20:59,968 --> 00:21:01,053
لا، لا بأس.

398
00:21:01,637 --> 00:21:03,472
جيد، فأنا أحبه.

399
00:21:06,183 --> 00:21:09,811
- أهلاً! ها هو ذا. كيف الحال يا صاحبي؟
- أهلاً يا أبي.

400
00:21:09,895 --> 00:21:12,022
- أهلاً يا أمي.
- أهلاً.

401
00:21:16,360 --> 00:21:17,444
هذا عناق طويل.

402
00:21:17,528 --> 00:21:19,613
أنا فقط سعيدة جداً برؤيتك.

403
00:21:19,696 --> 00:21:21,615
وسأطهو لك معكرونتك المفضلة على العشاء.

404
00:21:21,698 --> 00:21:23,534
كنت أفكر في استعمال الـ"جاكوزي"،

405
00:21:23,617 --> 00:21:26,078
ثم تناول شطائر "تاكو" مع أصدقائي
والذهاب إلى بيت "ثيو".

406
00:21:26,828 --> 00:21:28,580
نعم، بالطبع. استمتع.

407
00:21:30,040 --> 00:21:33,293
- ما اسم الكلب الجديد؟
- ذلك "جرذ الروث".

408
00:21:33,377 --> 00:21:36,630
من هو "جرذ الروث" المطيع؟ أنت.

409
00:21:37,214 --> 00:21:38,924
نعم. رائع.

410
00:21:40,926 --> 00:21:43,011
تسرّني رؤيته. يحتاج إلى الحلاقة.

411
00:21:53,355 --> 00:21:54,189
ماذا؟

412
00:21:54,273 --> 00:21:56,817
لم أر قط رجلاً ناضجاً على منصة بهلوان.

413
00:21:56,900 --> 00:21:58,235
ولا حتى في السيرك؟

414
00:21:58,819 --> 00:22:00,112
هبوط بالركبة.

415
00:22:00,195 --> 00:22:01,321
عجباً!

416
00:22:01,905 --> 00:22:04,658
إنما أحاول التنفيس عن بعض الغضب المتّقد.

417
00:22:04,741 --> 00:22:07,411
حسناً. أيمكنني المساعدة بأي طريقة؟

418
00:22:09,079 --> 00:22:10,080
نعم.

419
00:22:12,749 --> 00:22:14,293
ماذا حدث لك وأنت خارج البلاد؟

420
00:22:16,378 --> 00:22:17,546
ماذا؟

421
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
اسمع، لا يمكنني مساعدتك إذا لم تكلمني.

422
00:22:20,549 --> 00:22:22,134
سئمت عدم مصارحتك لي.

423
00:22:22,217 --> 00:22:23,260
لنفعل هذا.

424
00:22:23,844 --> 00:22:25,304
ماذا حدث لعدم الضغط عليّ؟

425
00:22:26,597 --> 00:22:28,390
لا أعلم يا رجل. بحقك.

426
00:22:28,473 --> 00:22:29,850
أحتاج فقط إلى انتصار اليوم.

427
00:22:29,933 --> 00:22:30,934
ما رأيك؟

428
00:22:31,643 --> 00:22:34,354
تباً لك. هذا رأيي.

429
00:22:35,272 --> 00:22:37,649
- تباً لي؟
- أعلم أنك سمعتني يا "جيمس". تباً لك.

430
00:22:37,733 --> 00:22:38,734
أتعرف؟

431
00:22:39,651 --> 00:22:43,322
لو لم أكن طبيبك النفسي،
لقلت "تباً لك" أيضاً!

432
00:22:46,825 --> 00:22:48,952
يمكنني فعل هذا. بكلتا الطريقتين.

433
00:22:49,036 --> 00:22:51,163
قفز. قفز. تباً لك. قفز.

434
00:22:53,498 --> 00:22:54,499
أهلاً يا "ليز".

435
00:22:55,000 --> 00:22:56,210
أهلاً.

436
00:22:56,793 --> 00:22:58,879
- أهلاً يا "غابي".
- هذه رائعة.

437
00:22:59,963 --> 00:23:00,964
فكيف يسير الأمر؟

438
00:23:01,465 --> 00:23:04,927
موضوع صقل الصخور ذلك؟

439
00:23:05,010 --> 00:23:07,221
أنا أذهب في نزهات خلوية،

440
00:23:07,971 --> 00:23:10,933
وأبحث عن أحجار عقيق، وأعود بها، وأشطفها،

441
00:23:11,016 --> 00:23:14,061
وأنتقي الجيدة منها، وأقطعها بمنشاري،

442
00:23:14,144 --> 00:23:15,521
وأصقلها شهرين،

443
00:23:15,604 --> 00:23:18,106
ثم أضعها بمرطبانات زجاجية في حمّامي

444
00:23:18,190 --> 00:23:20,400
لأنها تبدو جميلة حين يُضاء النور.

445
00:23:20,484 --> 00:23:24,029
فهمت.
إذاً، بالنسبة إليك، كل هذا بمنزلة تأمّل.

446
00:23:24,112 --> 00:23:26,490
لا، ليس بمنزلة تأمّل، بل بمنزلة صخور.

447
00:23:26,990 --> 00:23:28,033
ماذا تريدين؟

448
00:23:30,410 --> 00:23:33,288
سمعت "جيمي"

449
00:23:34,873 --> 00:23:36,500
يصرخ فيك آنفاً،

450
00:23:36,583 --> 00:23:40,295
ولم تستحققي ذلك.

451
00:23:41,213 --> 00:23:44,633
يرى الجميع أنني مجرد أم. لكنني لست كذلك.

452
00:23:45,133 --> 00:23:46,593
أنا رائعة جداً.

453
00:23:46,677 --> 00:23:48,887
لا ألتقط صوراً إلا على شرائط.

454
00:23:48,971 --> 00:23:51,682
ويريد الناس قوائم أغانيّ.

455
00:23:51,765 --> 00:23:53,600
وعندي أوشام ضئيلة.

456
00:23:53,684 --> 00:23:55,686
هذا المفضل لديّ. إنه حذاء بلجيكي.

457
00:23:55,769 --> 00:23:57,354
هذا في الواقع رائع حقاً يا "ليز".

458
00:23:57,437 --> 00:23:59,439
شكراً. ولديّ أصدقاء.

459
00:23:59,523 --> 00:24:03,777
إنما أعز صديقاتي تطلّقت
وانتقلت إلى "أستراليا".

460
00:24:03,861 --> 00:24:05,153
ونحاول البقاء على تواصل،

461
00:24:05,237 --> 00:24:07,990
لكنني لا أعرف كم الساعة هناك.

462
00:24:08,073 --> 00:24:09,491
- أتعرفين أنت؟
- لا. وأيضاً، من يأبه؟

463
00:24:09,575 --> 00:24:11,368
ولا بأس، لأن لديّ "ديريك".

464
00:24:11,451 --> 00:24:14,872
وأحب "ديريك" كثيراً. لكنه سيتقاعد قريباً،

465
00:24:14,955 --> 00:24:18,917
ولا أستطيع حبه
إلا نحو ساعة و45 دقيقة يومياً.

466
00:24:19,001 --> 00:24:22,629
لا يمكن أن يقتصر الأمر
على اتباعه لي من غرفة إلى أخرى،

467
00:24:22,713 --> 00:24:26,300
طارحاً عليّ أسئلة غبية
عن كيف تعمل الأشياء داخل البيت.

468
00:24:26,383 --> 00:24:28,802
وربما قد اهتممت بـ"أليس" أكثر مما يجب.
حسناً؟

469
00:24:28,886 --> 00:24:31,388
ربما. إنما لا أفهم

470
00:24:31,471 --> 00:24:34,892
كيف أن التدخل والاعتناء بفتاة صغيرة

471
00:24:34,975 --> 00:24:38,270
لم يكن أحد آخر يعتني بها،
يجعلني أنا الشريرة.

472
00:24:38,937 --> 00:24:41,315
اسمعي، هذا كثير. حسناً؟

473
00:24:43,442 --> 00:24:45,611
- أتريدين أن تسكري؟
- بشدة.

474
00:24:46,195 --> 00:24:48,071
يجب أن أبوح بما يجول بصدري. لقد كذبت.

475
00:24:49,156 --> 00:24:51,491
لم تكن معي كرة سلة يومذاك.

476
00:24:53,035 --> 00:24:55,787
شكراً. وأنا كذبت.

477
00:24:57,331 --> 00:24:59,208
صقل الصخور بمنزلة التأمّل بالضبط.

478
00:24:59,291 --> 00:25:02,169
- أعلم يا عزيزتي. أعلم.
- حسناً.

479
00:25:06,340 --> 00:25:07,341
"(أليس)
أهلاً - كيف الحال؟"

480
00:25:07,424 --> 00:25:09,468
"أسترخي في الحوض الساخن
إذا أردت مقابلتي؟؟"

481
00:25:09,551 --> 00:25:11,512
"ليس بطريقة مريبة"

482
00:25:21,188 --> 00:25:25,567
أعلم ما فعلته.

483
00:25:29,071 --> 00:25:32,282
استثنيت كل استمارات التوكيل الطبي.

484
00:25:32,366 --> 00:25:33,659
كل الأوراق الأخرى موقّعة.

485
00:25:36,203 --> 00:25:38,163
أفلم تستطع إخبارها؟

486
00:25:38,747 --> 00:25:39,873
تعقّد الأمر.

487
00:25:41,124 --> 00:25:42,251
حقاً؟

488
00:25:43,460 --> 00:25:45,462
- لا تجلس. انتهى الأمر.
- صحيح.

489
00:25:48,590 --> 00:25:52,678
لست طبيباً نفسياً،
لكنني قد تعاملت مع مشكلة من هذا النوع

490
00:25:52,761 --> 00:25:54,263
- مع كثير من موكليّ.
- حقاً؟

491
00:25:54,346 --> 00:25:56,431
و… أتسمح بأن أقول شيئاً واحداً؟

492
00:25:56,515 --> 00:25:58,642
- تحدّث.
- أيمكنني… هل…

493
00:25:58,725 --> 00:26:00,060
- هل تقبل…
- تباً. اجلس.

494
00:26:00,143 --> 00:26:01,103
نعم، شكراً. سأكون…

495
00:26:03,605 --> 00:26:06,608
إذا كنت قلقاً من ألّا تقوم بدورها معك،

496
00:26:08,443 --> 00:26:09,570
فمن الأفضل أن تكتشف الآن.

497
00:26:12,948 --> 00:26:14,116
لا، ليس هذا هو السبب.

498
00:26:14,199 --> 00:26:16,869
ماذا… فما هو إذاً؟

499
00:26:16,952 --> 00:26:19,955
- اذهب. شكراً.
- نعم.

500
00:26:20,038 --> 00:26:23,625
لعلمك، أظن أن هذه القطعة مكانها… آسف.

501
00:26:25,043 --> 00:26:26,503
آسف يا سيد "لايرد".

502
00:26:27,963 --> 00:26:29,381
أؤكد لك أننا تصرفنا بمسؤولية.

503
00:26:29,464 --> 00:26:32,176
- هذا جيد. يسرّني سماع هذا.
- طيب، جيد.

504
00:26:33,385 --> 00:26:36,763
كنا فقط نذاكر، وحدث الأمر من تلقاء نفسه.

505
00:26:36,847 --> 00:26:38,473
تخبرني جميع التفاصيل.

506
00:26:38,557 --> 00:26:40,976
إنها فقط جميلة ورائعة جداً.

507
00:26:41,643 --> 00:26:45,147
وصارمة حقاً. أتعرف؟

508
00:26:46,148 --> 00:26:47,191
أنا آسف.

509
00:26:49,443 --> 00:26:53,572
لم ترتكب خطأ يا "كونور".

510
00:26:54,615 --> 00:26:58,619
مجرد أن الأمر يزعجني بشدة

511
00:26:59,453 --> 00:27:00,662
لا يعني أنه كان خطأ.

512
00:27:00,746 --> 00:27:03,207
- مع ذلك، كان عليّ طلب إذنك.
- لا، لا تفعل ذلك.

513
00:27:03,290 --> 00:27:04,541
لا تفعل ذلك أبداً. لا.

514
00:27:08,295 --> 00:27:09,296
إذاً،

515
00:27:10,547 --> 00:27:15,219
هي لا تردّ على مكالماتي ولا رسائلي
ولا أي شيء حقاً.

516
00:27:16,678 --> 00:27:18,972
هلّا تخبرها أنني لا أكفّ عن التفكير فيها.

517
00:27:21,391 --> 00:27:22,392
محال.

518
00:27:23,977 --> 00:27:25,729
- هل… حسناً.
- نعم، قطعاً.

519
00:27:31,902 --> 00:27:35,447
- تستعمله كمنتجع.
- يا "ليز"؟

520
00:27:36,698 --> 00:27:37,533
نعم؟

521
00:27:38,951 --> 00:27:40,786
آسف. لقد تجاوزت حدودي تماماً.

522
00:27:41,787 --> 00:27:42,788
لا عليك.

523
00:27:44,206 --> 00:27:46,583
أظنني فقط مررت بيوم سيئ جداً.

524
00:27:47,584 --> 00:27:48,669
أنا أيضاً.

525
00:27:50,337 --> 00:27:54,132
"ليز"، هل سبق أن شكرتك بحقّ
على كل ما فعلته من أجل "ليز"؟

526
00:27:55,551 --> 00:27:56,552
ومن أجلي؟

527
00:27:58,512 --> 00:27:59,346
لا.

528
00:28:01,348 --> 00:28:02,432
شكراً.

529
00:28:03,433 --> 00:28:04,768
على الرحب.

530
00:28:05,352 --> 00:28:08,438
كان ذلك جميلاً يا "جيمي". تعال واشرب معنا.

531
00:28:09,857 --> 00:28:10,774
تعال.

532
00:28:12,860 --> 00:28:15,571
أنا و"ديريك" لم نتوقع
أن يفقد "كونور" عذريته حتى

533
00:28:15,654 --> 00:28:17,155
منتصف ثلاثينياته، مثلاً.

534
00:28:17,239 --> 00:28:19,908
نعم، لم يكن "كونور"
يجيد اجتذاب الفتيات إطلاقاً.

535
00:28:20,993 --> 00:28:21,994
لكن أتعرف؟

536
00:28:22,077 --> 00:28:25,205
من عليك أن تقلق منه هو "شون".

537
00:28:25,289 --> 00:28:26,540
قطعاً.

538
00:28:27,416 --> 00:28:29,501
- بينهما تجاذب. لقد رأيته.
- نعم.

539
00:28:29,585 --> 00:28:31,378
"شون" فتى لطيف، حسناً؟

540
00:28:31,461 --> 00:28:34,464
- ليس هكذا. لذا…
- نعم، لكنه ليس المشكلة.

541
00:28:35,549 --> 00:28:38,510
اسمع يا "جيمي". لديك فتاة مراهقة.

542
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
- كنا مثلها في الماضي.
- نعم.

543
00:28:40,387 --> 00:28:42,598
وكنا مستثارتين تماماً.

544
00:28:42,681 --> 00:28:44,474
مستثارتين إلى أقصى حد.

545
00:28:45,517 --> 00:28:46,351
فكّر في الأمر.

546
00:28:46,935 --> 00:28:50,355
لديك رجل أسود جميل هناك،
ببشرته التي تشبه الكاكاو

547
00:28:50,856 --> 00:28:53,692
تلمع في بيت المسبح؟ وسهل الوصول إليه؟

548
00:28:53,775 --> 00:28:55,277
سهل الوصول إليه؟

549
00:28:56,320 --> 00:28:57,321
لو كان لديكما أي تعاطف،

550
00:28:57,404 --> 00:28:59,656
فستقطعان هذا الحديث الآن. أرجوكما؟

551
00:29:03,660 --> 00:29:05,954
- لعلمك، كان لديّ مثيل "شون" ذات مرة.
- تباً.

552
00:29:06,038 --> 00:29:07,080
كان اسمه "ألين".

553
00:29:07,581 --> 00:29:09,208
كان مساعد أبي.

554
00:29:09,750 --> 00:29:13,212
وقد داعبته يدوياً بقوة في تجمّع العائلة
لتناول الغداء.

555
00:29:13,295 --> 00:29:14,505
فوق السروال أم تحته؟

556
00:29:14,588 --> 00:29:15,797
كلاهما.

557
00:29:15,881 --> 00:29:17,424
واستعملت زبد كعك مقلاة.

558
00:29:18,842 --> 00:29:19,676
كان الأمر مذهلاً.

559
00:29:19,760 --> 00:29:21,845
كان اسم مثيل "شون" لديّ هو "بيلي وورث".

560
00:29:21,929 --> 00:29:24,056
- حقاً؟
- كان يعمل بمتجر زباديّ.

561
00:29:24,556 --> 00:29:28,060
ووجدت أمي كثيراً من الزركشة
بلون قوس القزح في سروالي الداخلي

562
00:29:28,143 --> 00:29:30,479
حتى إنها ظنتني أضاجع جنياً.

563
00:29:31,104 --> 00:29:32,064
حسناً. أنتما مخطئتان.

564
00:29:32,147 --> 00:29:36,109
كلتاكما مخطئتان. وسأخبركما السبب.
أولاً، كلتاكما منحرفتان.

565
00:29:36,193 --> 00:29:38,195
ثانياً، سآخذ هذا الكوب. وسأعيده.

566
00:29:38,278 --> 00:29:40,113
ثالثاً، لا أحد يريد مداعبة يدوية قوية.

567
00:29:40,197 --> 00:29:42,574
رابعاً، سألغي أي تجمعات غداء مستقبلية.

568
00:29:43,075 --> 00:29:45,285
- خامساً، ليس "شون" جميلاً.
- غير صحيح.

569
00:29:45,369 --> 00:29:46,828
سادساً، تباً لكما.

570
00:29:46,912 --> 00:29:49,748
"جيمي"! المراهقات يضاجعن!

571
00:29:50,249 --> 00:29:51,416
يضاجعن.

572
00:29:53,585 --> 00:29:57,756
عزيزتي، لقد مارس "كونور" الجنس.

573
00:29:57,840 --> 00:29:59,508
"ديريك"، لا تكن فظاً.

574
00:30:00,551 --> 00:30:02,427
حسناً. هل رأيت المقص؟

575
00:30:02,511 --> 00:30:05,222
هل بحثت في الدرج الذي نبقيه بداخله دائماً؟

576
00:30:06,014 --> 00:30:07,015
فكرة رائعة.

577
00:30:10,269 --> 00:30:12,729
لعلمك، كان زوجي السابق مدمناً للمسكّنات.

578
00:30:12,813 --> 00:30:15,274
هذا أسوأ بكثير.

579
00:30:24,157 --> 00:30:28,036
أهلاً. أحتاج إلى بعض الطاقة الرجولية.

580
00:30:28,537 --> 00:30:30,956
- أتشاهد المباراة؟
- 3-2 لـ"دودجرز".

581
00:30:31,039 --> 00:30:32,875
- اجلس.
- شكراً.

582
00:30:38,463 --> 00:30:41,300
ها هو تاسع ضارب. "برونسون" يتوقف.

583
00:30:42,134 --> 00:30:43,385
بشأن ما حدث سابقاً…

584
00:30:44,136 --> 00:30:46,805
اسمع، أعلم أنه حتماً يغيظك حين لا…

585
00:30:46,889 --> 00:30:50,517
لا، أمم، لقد جعلت نفسي محور الاهتمام.

586
00:30:51,435 --> 00:30:53,395
كان ذلك غير احترافي.

587
00:30:54,479 --> 00:30:56,023
أتعرف لما أحب العيش هنا؟

588
00:30:57,024 --> 00:30:58,650
لمّا أقمت ببيت أهلي،

589
00:30:58,734 --> 00:31:01,904
أشعراني بالذنب لعدم تحسني.

590
00:31:01,987 --> 00:31:04,615
- لم ألق ذلك هنا قط.
- حتى اليوم.

591
00:31:05,240 --> 00:31:06,867
أخطأت في ذلك. أنا آسف.

592
00:31:08,911 --> 00:31:10,078
ليلة سعيدة.

593
00:31:12,915 --> 00:31:15,834
ستذهب المباراة إلى وقت إضافي،
إذا أردت البقاء.

594
00:31:54,873 --> 00:31:56,083
"شون"، هل أنت مستيقظ؟

595
00:31:59,336 --> 00:32:00,879
رباه، كم أنت جميل!

596
00:32:58,979 --> 00:33:00,981
ترجمة "عنان خضر"

