﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,210
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:09,445 --> 00:00:10,821
‫"الشخصيات والأحداث كلها في هذا البرنامج‬
‫حتى الحقيقي منها، من نسج الخيال"‬

3
00:00:10,946 --> 00:00:12,323
‫"أصوات المشاهير مقلّدة كلها وبشكل رديء"‬

4
00:00:12,489 --> 00:00:13,866
‫"كما أن هذا البرنامج يحوي ألفاظاً نابية‬
‫ولا يجب أن يشاهده أحد بسبب محتواه"‬

5
00:00:17,202 --> 00:00:20,372
‫"سأذهب إلى (ساوث) لأقضي وقتاً ممتعاً"‬

6
00:00:20,623 --> 00:00:23,792
‫"وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأناس متواضعون لا يستسلمون للإغراءات"‬

7
00:00:23,918 --> 00:00:26,921
‫"سأذهب إلى (ساوث) وسأترك أوجاعي خلفي"‬

8
00:00:27,212 --> 00:00:30,507
‫"أماكن وفيرة لركن السيارات نهاراً وليلاً‬
‫والناس يحيونك: أهلاً يا جار"‬

9
00:00:30,633 --> 00:00:33,636
‫"سأذهب إلى (ساوث)‬
‫لأرى إن كنت أستطيع الاسترخاء"‬

10
00:00:37,181 --> 00:00:40,017
‫"تعالوا إلى (ساوث)‬
‫وتعرّفوا إلى بعض أصدقائي"‬

11
00:00:41,560 --> 00:00:44,313
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

12
00:00:48,692 --> 00:00:50,527
‫- مرحباً يا رفاق!‬
‫- كيف الحال؟‬

13
00:00:51,111 --> 00:00:53,364
‫أتساءل وحسب إذا رأيتماني أنا و(تولكين)‬
‫في آخر فيديو (تيك توك)‬

14
00:00:54,031 --> 00:00:56,700
‫- صورتما فيديو آخر؟‬
‫- أعتقد أنه الأفضل حتى الآن‬

15
00:00:57,034 --> 00:00:59,578
‫أجل، لا أحد يكترث لأمر فيديوهاتكما‬
‫على (تيك توك) أيها الرفيقان‬

16
00:00:59,703 --> 00:01:02,581
‫- فيديو الـ(تيك توك) كان رائعاً أيها الرفيقان‬
‫- شكراً!‬

17
00:01:02,706 --> 00:01:04,917
‫- أجل، كان مذهلاً‬
‫- رائع!‬

18
00:01:05,209 --> 00:01:07,211
‫على أية حال، شاهدوه عندما تحظون بفرصة لذلك‬

19
00:01:07,336 --> 00:01:08,796
‫- نراكم لاحقاً‬
‫- أجل، نراكم لاحقاً!‬

20
00:01:12,132 --> 00:01:14,718
‫- أيها الرفيقان! أحببت آخر فيديو (تيك توك)!‬
‫- شكراً (باترز)‬

21
00:01:15,469 --> 00:01:19,807
‫"هيا يا فريق الـ(كاوز)!"‬

22
00:01:35,447 --> 00:01:36,824
‫ما هذا بحق السماء؟‬

23
00:01:37,992 --> 00:01:39,368
‫صدقاً، ما هذا بحق السماء؟‬

24
00:01:40,035 --> 00:01:42,997
‫ألاحظتما أن (كايل) و(تولكين) باتا‬
‫يفعلان كل شيء معاً مؤخراً؟‬

25
00:01:44,081 --> 00:01:45,874
‫أجل، يشكلان فريقاً نوعاً ما، لا؟‬

26
00:01:52,006 --> 00:01:53,382
‫سأدخل أيها الرفيقان‬

27
00:01:53,549 --> 00:01:54,925
‫سأنجز بعض الواجبات المدرسية‬

28
00:01:56,552 --> 00:01:59,680
‫عجباً، أشعر بالسوء حيال (ستان)‬

29
00:02:00,055 --> 00:02:03,017
‫لا شك في أنه من الصعب رؤية‬
‫صديقك المفضل يتسكع فجأة مع غيرك‬

30
00:02:03,600 --> 00:02:04,977
‫أجل‬

31
00:02:05,686 --> 00:02:07,187
‫سأرى إن كان بوسعي المساعدة‬

32
00:02:08,981 --> 00:02:11,650
‫صوت ما في داخلي‬
‫لا يتحمل رؤية صديقي يتألم‬

33
00:02:12,067 --> 00:02:13,444
‫ماذا ستفعل؟‬

34
00:02:14,111 --> 00:02:15,529
‫سأذهب وأتصرف كمسيحي صالح‬

35
00:02:18,907 --> 00:02:21,994
‫"غرفة الموسيقى"‬

36
00:02:26,623 --> 00:02:28,876
‫حسناً، نريد الهوائيات الخشبية‬
‫وحسب في هذا المقطع‬

37
00:02:36,091 --> 00:02:38,886
‫- (تولكين)، كيف الحال؟‬
‫- هذا قسم النحاسيات‬

38
00:02:39,011 --> 00:02:40,387
‫أجل، أعرف ذلك، الأمر فقط...‬

39
00:02:40,512 --> 00:02:44,933
‫- لاحظت أنك تتسكع كثيراً مع (كايل) مؤخراً‬
‫- هل من مشكلة في ذلك؟‬

40
00:02:45,059 --> 00:02:49,188
‫لا، أجد ذلك مذهلاً، من الرائع‬
‫أن ينسجم شخص مثلك مع شخص مثله‬

41
00:02:49,438 --> 00:02:50,814
‫بالنظر إلى المعلومات الجديدة التي ظهرت مؤخراً‬

42
00:02:55,694 --> 00:02:59,156
‫تعرف الأخبار التي انتشرت‬
‫حول سرقة اليهود لهوية العرق الأسود‬

43
00:02:59,364 --> 00:03:01,658
‫وبأن أسباط (يهوذا) كانوا أفارقة كلهم؟‬

44
00:03:06,205 --> 00:03:07,581
‫ألم تسمع بذلك؟‬

45
00:03:07,706 --> 00:03:10,250
‫ألم تسمع بأن السود هم اليهود الحقيقيون‬
‫وأمثال (كايل) سلبوهم ذلك؟‬

46
00:03:10,667 --> 00:03:12,044
‫كفّ عن التحدث إلي‬

47
00:03:12,336 --> 00:03:15,005
‫عندما أتى اليهود إلى (أمريكا) وهربوا‬
‫من الاضطهاد في الحرب العالمية الثانية‬

48
00:03:15,130 --> 00:03:17,091
‫اكتشفوا أن السود‬
‫كانوا بالفعل معدمين في (أمريكا)‬

49
00:03:17,216 --> 00:03:19,802
‫لذا اضطروا إلى اختلاق قصة‬
‫عن أنفسهم ليصدقها الجميع‬

50
00:03:19,968 --> 00:03:21,345
‫لأن (كايل) يدير (هوليوود)!‬

51
00:03:27,059 --> 00:03:28,435
‫(كايل) يدير (هوليوود) يا (تولكين)‬

52
00:03:29,937 --> 00:03:31,313
‫"غرفة الموسيقى"‬

53
00:03:31,480 --> 00:03:34,108
‫"هيا يا فريق الـ(كاوز)"‬

54
00:03:39,988 --> 00:03:43,117
‫"حليب"‬

55
00:03:43,242 --> 00:03:44,618
‫مرحباً (ستان)‬

56
00:03:45,536 --> 00:03:49,164
‫- احزر أمراً، لدي أخبار جيدة لك‬
‫- ماذا؟‬

57
00:03:49,456 --> 00:03:53,669
‫أخبرتني جنّية صغيرة بأنكما قريباً‬
‫ستتصادقان مجدداً أنت و(كايل)!‬

58
00:03:54,795 --> 00:03:57,422
‫لا يهمني تصوير (كايل)‬
‫لفيديوهات (تيك توك) مع (تولكين)‬

59
00:03:57,631 --> 00:03:59,007
‫بل يهمك‬

60
00:03:59,258 --> 00:04:02,052
‫ولكن لا تقلق يا (ستان)‬
‫فعيد العشاق على الأبواب‬

61
00:04:02,177 --> 00:04:06,348
‫وأخبرني الملاك الصغير الذي على كتفي‬
‫بأن (كايل) سيعود مسرعاً إليك في أية لحظة‬

62
00:04:07,891 --> 00:04:09,268
‫مرحباً (ستان)‬

63
00:04:10,144 --> 00:04:11,520
‫مرحباً (كايل)‬

64
00:04:13,981 --> 00:04:16,608
‫- أتود أن تجلس يا صاح؟‬
‫- لا، آسف‬

65
00:04:16,733 --> 00:04:18,694
‫كنت أتأكد وحسب إن كنت‬
‫تحمل شاحن هاتف لأستعيره‬

66
00:04:18,819 --> 00:04:21,572
‫أنا و(تولكين) نصوّر فيديو (تيك توك)‬
‫جديد وهاتفي البائس انطفأ‬

67
00:04:22,114 --> 00:04:23,615
‫أجل، بالطبع‬

68
00:04:26,160 --> 00:04:28,620
‫شكراً يا صاح، (تولكين)! جلبت واحداً يا صاح!‬

69
00:04:30,622 --> 00:04:31,999
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

70
00:04:32,916 --> 00:04:35,127
‫حسناً، سأعود إلى الصف أيها الرفيقان‬

71
00:04:36,920 --> 00:04:39,339
‫لا أفهم، (كيوبد) الصغير لا يخطئ أبداً‬

72
00:04:39,506 --> 00:04:40,883
‫لا يبدو ذلك هذه المرة‬

73
00:04:41,800 --> 00:04:43,177
‫لمَ لم ينصت (تولكين) إلي؟‬

74
00:04:45,345 --> 00:04:49,433
‫- هل أخبرته عن أسباط اليهود السود؟‬
‫- أجل، أخبرته بكل شيء يا (كيوبد يي)!‬

75
00:04:50,475 --> 00:04:54,730
‫- وهل أخبرته كيف سرق اليهود هوية السود؟‬
‫- أجل ولكن الأمر لم ينجح يا (كيوبد يي)!‬

76
00:04:55,063 --> 00:04:56,440
‫لا عليك يا (أريك)‬

77
00:04:56,565 --> 00:04:59,818
‫تذكّر أن المسيحي الصالح يساعد الآخرين‬
‫حتى حين يكون الأمر صعباً‬

78
00:05:00,068 --> 00:05:01,445
‫أنت محق يا (كيوبد يي)‬

79
00:05:01,570 --> 00:05:03,280
‫أيمكن أن تساعدني في جعل (تولكين)‬
‫ينصت إلى رسالتنا؟‬

80
00:05:03,488 --> 00:05:05,407
‫نشر المعلومات أشبه بنشر الحب‬

81
00:05:05,616 --> 00:05:06,992
‫سأساعدك في نشر المعلومات يا (أريك)!‬

82
00:05:11,371 --> 00:05:17,294
‫"الفتيات الجميلات كلهن يسرن‬
‫هكذا، هكذا، هكذا..."‬

83
00:05:17,920 --> 00:05:20,297
‫"الفتيات الجميلات يسرن هكذا، هكذا، هكذا"‬

84
00:05:20,422 --> 00:05:21,798
‫يا للروعة، هذا ظريف جداً يا (تولكين)‬

85
00:05:22,007 --> 00:05:23,508
‫انظر إلى مقدار نقرات الإعجاب‬
‫التي حصدها هذا الفيديو‬

86
00:05:23,634 --> 00:05:25,761
‫- "هكذا، هكذا..."‬
‫- أمتفرّغ لدقيقة يا (كايل)؟‬

87
00:05:25,928 --> 00:05:30,349
‫- أجل، ما الخطب؟‬
‫- حسناً، بدأت تنتشر شائعة في المدرسة‬

88
00:05:30,849 --> 00:05:32,226
‫يقول الأولاد إن...‬

89
00:05:32,851 --> 00:05:36,021
‫- لا أدري، يقولون إنك تدير (هوليوود)؟‬
‫- ماذا؟‬

90
00:05:36,480 --> 00:05:39,858
‫قلت لـ(سكوت) إن الناس يتفوهون بترّهات‬
‫ولا يجب أن يستمع إلى أمور مماثلة‬

91
00:05:41,568 --> 00:05:44,029
‫ولكن... لدينا أنا و(سكوت) فكرة ظريفة لفيلم‬

92
00:05:44,196 --> 00:05:47,282
‫عن رجل لديه مسدسين بدلاً من يدين‬
‫وأول ٢٠ صفحة من النص جاهزة، لذا...‬

93
00:05:49,743 --> 00:05:51,119
‫أنت لا تدير (هوليوود) فعلاً، لا؟‬

94
00:05:52,287 --> 00:05:54,748
‫لن أعطي مبرراً لهذا الكلام بالإجابة حتى‬

95
00:05:54,873 --> 00:05:58,669
‫لأن تكرار الافتراءات‬
‫حتى لو كان الهدف منه إنكارها‬

96
00:05:58,794 --> 00:06:00,545
‫قد يجعل الأغبياء يتصورون أنها صحيحة!‬

97
00:06:04,424 --> 00:06:05,926
‫بئس الأمر، (كايل) يدير (هوليوود)‬

98
00:06:06,051 --> 00:06:09,263
‫- (كايل) يدير (هوليوود) وأنت أفسدت الفرصة!‬
‫- كيف أفسدتها؟‬

99
00:06:09,388 --> 00:06:13,141
‫عليك أن تطلعه على المخاطر‬
‫فصنّاع الأفلام يخشون المخاطر‬

100
00:06:13,558 --> 00:06:15,560
‫الرجل لديه مسدسان بدلاً من يدين‬

101
00:06:16,603 --> 00:06:21,650
‫سيد (كارتمان)، هل أخبرت طلاب هذه المدرسة‬
‫أن (كايل) يدير (هوليوود) أم لا؟‬

102
00:06:22,401 --> 00:06:24,528
‫أعتقد أنني قلت ذلك فعلاً، أجل‬

103
00:06:24,945 --> 00:06:28,615
‫ولمَ عساك تقول كلاماً رجعياً ومُهيناً كهذا؟‬

104
00:06:28,949 --> 00:06:31,868
‫- أحدهم يدير (هوليوود)‬
‫- كثيرون يديرونها!‬

105
00:06:32,244 --> 00:06:35,080
‫أجل، كثيرون... أمثال (كايل)‬

106
00:06:35,455 --> 00:06:38,333
‫سيد (كارتمان)، أنت تقدم‬
‫على أمر خطير هنا يا صاح‬

107
00:06:38,458 --> 00:06:41,336
‫عذراً، لمَ من المهين ذكر من يدير (هوليوود)؟‬

108
00:06:41,503 --> 00:06:43,046
‫الناس يحبون (هوليوود) فهي ظريفة‬

109
00:06:43,213 --> 00:06:47,092
‫- ويجب أن يشعر اليهود بالفخر لكونهم يديرونها‬
‫- اسمع ما سأقوله لك جيداً يا (أريك)‬

110
00:06:47,217 --> 00:06:50,846
‫في المرة المقبلة التي يقول فيها أحدهم‬
‫شيئاً عن إدارة (كايل) لـ(هوليوود)‬

111
00:06:50,971 --> 00:06:54,599
‫- سيُحتجز لشهرين!‬
‫- شهران؟‬

112
00:06:55,142 --> 00:06:56,935
‫يا إلهي!‬

113
00:06:57,227 --> 00:06:58,729
‫أنتم تتعاملون مع الأمر بجدية بالغة‬

114
00:06:59,730 --> 00:07:02,733
‫"(كونلي آيلند هوت دوغ)"‬

115
00:07:15,871 --> 00:07:17,956
‫أرجوك ساعدني لأكون المسيحي الأفضل‬

116
00:07:18,582 --> 00:07:20,917
‫جل ما أريده مساعدة الناس‬

117
00:07:21,335 --> 00:07:22,711
‫ولكن لا أحد يتفهم الأمر‬

118
00:07:23,253 --> 00:07:25,422
‫أرجوك، لا أستطيع القيام بذلك وحدي‬

119
00:07:29,593 --> 00:07:30,969
‫ها قد أتيت يا (كيوبد يي)‬

120
00:07:31,303 --> 00:07:35,140
‫آسف (أريك)، كنت منشغلاً بالتسبيح‬
‫باسم مخلصنا في استديو التسجيل!‬

121
00:07:35,307 --> 00:07:38,685
‫قال المدير إنه ما عاد بوسعي التحدث‬
‫عن إدارة (كايل) لـ(هوليوود) يا (كيوبد يي)‬

122
00:07:38,852 --> 00:07:42,481
‫بالطبع سيطلب ذلك يا (أريك)‬
‫إنهم يحاولون إسكاتك، هذا ما يفعلونه‬

123
00:07:42,939 --> 00:07:44,316
‫من هم؟‬

124
00:07:45,233 --> 00:07:48,445
‫- صحيح... هم‬
‫- اليهود!‬

125
00:07:48,779 --> 00:07:52,574
‫ولكن علي أن أقنع (تولكين)‬
‫وإلا سيبقى (ستان) حزيناً لبقية حياته!‬

126
00:07:52,699 --> 00:07:55,619
‫حسناً، سأساعدك لتساعد صديقك‬
‫بكل السبل الممكنة‬

127
00:07:55,744 --> 00:07:58,288
‫- أنت مسيحي صالح فعلاً يا (أريك)‬
‫- شكراً‬

128
00:07:58,538 --> 00:08:00,749
‫ولكن لا ترتكب أي عمل عنيف، اتفقنا؟‬

129
00:08:00,874 --> 00:08:03,043
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أدري، الأمر فقط...‬

130
00:08:03,168 --> 00:08:07,089
‫مذ غيّرت اسمك وبتّ مهووساً بالمسيح‬
‫وأنت تتصرف كالمجنون يا (كيوبد يي)‬

131
00:08:07,923 --> 00:08:10,151
‫لا تقلق يا (أريك)، سأحسّن كل شيء‬

132
00:08:12,594 --> 00:08:15,222
‫"(كريدايغري ويد)، مملوك بالكامل من السود"‬

133
00:08:15,347 --> 00:08:16,765
‫المجد للمسيح!‬

134
00:08:26,858 --> 00:08:29,861
‫يهود (إسرائيل) الحقيقيين هم أسلافك السود‬

135
00:08:31,321 --> 00:08:32,697
‫ماذا؟‬

136
00:08:32,948 --> 00:08:35,617
‫تعتقد أنك تصوّر فيديوهات (تيك توك) مع (كايل)؟‬

137
00:08:35,826 --> 00:08:37,661
‫(كايل) يكترث لأمر المال وحسب‬

138
00:08:39,955 --> 00:08:43,041
‫فكّر في الأمر، أتصوّران فيديوهات (تيك توك) معاً؟‬

139
00:08:43,166 --> 00:08:45,168
‫أم أن (كايل) يستغلك مادياً وحسب؟‬

140
00:08:46,378 --> 00:08:48,463
‫"الأمر كقصة أسباط (إسرائيل) المنسية"‬

141
00:08:48,588 --> 00:08:51,508
‫"يريد (كايل) أن ينسب إلى نفسه‬
‫الفضل كله في ما تفعله"‬

142
00:08:51,633 --> 00:08:53,677
‫- (تولكين)؟‬
‫- يا إلهي!‬

143
00:08:57,389 --> 00:09:00,434
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

144
00:09:10,117 --> 00:09:13,363
‫لم أرك في الملعب، خلت أننا‬
‫سنصوّر فيديو (تيك توك) الصباحي‬

145
00:09:13,572 --> 00:09:17,284
‫- أجل، آسف فلم أنم جيداً ليلة البارحة‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

146
00:09:17,409 --> 00:09:20,352
‫- مرحباً (كايل)، كيف الحال يا صاح؟‬
‫- أنا بخير يا (جيمي)، كيف حالك أنت؟‬

147
00:09:20,495 --> 00:09:21,872
‫أنا بأحسن حال...‬

148
00:09:22,622 --> 00:09:23,999
‫بحالة مذهلة!‬

149
00:09:28,503 --> 00:09:32,757
‫- هل أردت شيئاً يا (جيمي)؟‬
‫- أجل! أدركت تواً أنني لم أعطك صورة وجهي‬

150
00:09:32,883 --> 00:09:35,385
‫تعرف، تحسباً لـ... حصول أي شيء‬

151
00:09:35,886 --> 00:09:37,262
‫أي شيء مثل ماذا؟‬

152
00:09:37,387 --> 00:09:40,056
‫مثل... أمر قد يتطلب صورة لوجهي‬

153
00:09:41,183 --> 00:09:44,686
‫- (جيمي)، أنا لا أدير (هوليوود)!‬
‫- ولكن هذا ينافي ما يقوله الجميع‬

154
00:09:44,936 --> 00:09:47,689
‫اسمعوا جميعاً! أنا لا أدير (هوليوود)!‬

155
00:09:47,814 --> 00:09:49,191
‫افهموا ذلك!‬

156
00:09:51,443 --> 00:09:55,113
‫- بئس الأمر! خرج هذا الأمر عن السيطرة!‬
‫- ليست بالمشكلة الكبيرة‬

157
00:09:56,323 --> 00:09:57,699
‫إنها مشكلة هائلة!‬

158
00:09:57,824 --> 00:10:00,410
‫إنه اعتداء على إثنيتي يا (تولكين)‬
‫أنت لا تفهم الأمر‬

159
00:10:00,535 --> 00:10:02,537
‫- أنا لا أفهم؟‬
‫- أجل يا (تولكين)‬

160
00:10:02,662 --> 00:10:07,501
‫هنالك الكثير من السود في دوري كرة السلة‬
‫ولكن لا أحد يقول إن السود يديرون الدوري!‬

161
00:10:07,626 --> 00:10:11,546
‫- هذا لأن البيض يديرون دوري كرة السلة!‬
‫- أجل، صحيح، نقطة صائبة‬

162
00:10:11,671 --> 00:10:14,216
‫اسمع، أنا آسف، أتود أن نصور فيديو‬
‫(التيك توك) الصباحي وحسب؟‬

163
00:10:14,341 --> 00:10:16,801
‫- أجل، بالطبع، لا يزال لدينا متسع من الوقت‬
‫- رائع، هيا بنا‬

164
00:10:23,558 --> 00:10:24,935
‫(ستان)...‬

165
00:10:25,727 --> 00:10:28,063
‫أحياناً... المسيح يتأنى‬

166
00:10:29,814 --> 00:10:31,191
‫كف عن التحدث إلي‬

167
00:10:33,793 --> 00:10:36,963
‫"(ساوث بارك)"‬

168
00:10:42,218 --> 00:10:45,638
‫- مرحباً (جير)، ألديك وقت لنتكلم؟‬
‫- أجل، ما الخطب يا (راندي)؟‬

169
00:10:46,222 --> 00:10:47,598
‫اسمع...‬

170
00:10:47,723 --> 00:10:49,559
‫أعرف أن الأولاد يبقون أولاداً‬

171
00:10:49,684 --> 00:10:52,770
‫وبصفتنا أهلاً، لا يمكننا دوماً التحكم‬
‫بقراراتهم الشخصية‬

172
00:10:53,563 --> 00:10:54,939
‫لا، بالطبع لا‬

173
00:10:55,648 --> 00:10:59,402
‫أريدك أن تعرف بداية أن... ابنك ولد رائع‬

174
00:11:00,111 --> 00:11:05,533
‫لطالما كان (ستان) و(كايل) مقربين‬
‫وأعرف أن صداقتهما كانت تعني الكثير‬

175
00:11:05,783 --> 00:11:07,160
‫"ما الذي حصل يا (راندي)؟"‬

176
00:11:09,120 --> 00:11:12,790
‫حسناً يا (جيرالد)، لا أعرف‬
‫إن كان بوسعك أن تكلّم ابنك ولكن...‬

177
00:11:13,249 --> 00:11:15,835
‫أيمكننا أن نعترف بأن موضوع‬
‫الظلم الاجتماعي هذا فاشل؟‬

178
00:11:16,460 --> 00:11:19,964
‫- ظلم اجتماعي؟‬
‫- كان الأمر رائعاً من عدة جوانب ولكن...‬

179
00:11:20,089 --> 00:11:23,092
‫الأمر يظهر الآن في كل فيلم وبرنامج تلفزيوني‬

180
00:11:23,217 --> 00:11:25,303
‫"وكأنه بات أمراً واقعاً"‬

181
00:11:25,636 --> 00:11:28,598
‫الجمهور ينشد الترفيه لا الوعظ‬

182
00:11:28,723 --> 00:11:33,269
‫وإذا كنت تنتج برامج وأفلام تهدف إلى‬
‫أمر معيّن... فهي ستستمر بالفشل وحسب‬

183
00:11:34,478 --> 00:11:38,482
‫- عمّ تتحدث يا (راندي)؟‬
‫- العائدات تراجعت والناس غير مهتمين‬

184
00:11:38,608 --> 00:11:40,693
‫تعرف أن هذا ما قضى على سلسلة أفلام (مارفل)‬

185
00:11:40,818 --> 00:11:43,446
‫وكملاحظة جانبية، سأقولها بأعلى صوت‬

186
00:11:43,988 --> 00:11:45,448
‫الجزء الثاني من (أفاتار) كان فاشلاً‬

187
00:11:45,573 --> 00:11:47,909
‫كان فاشلاً وحسب يا (جيرالد)‬
‫وعلى أحدهم التمتع بالشجاعة الكافية لقول ذلك‬

188
00:11:48,034 --> 00:11:50,369
‫تباً لهذا! أنا لا أدير (هوليوود) البائسة!‬

189
00:11:51,245 --> 00:11:54,165
‫- هلا تكلمه يا (جيرالد)؟‬
‫- عمّ يتحدث يا (كايل)؟‬

190
00:11:54,290 --> 00:11:57,084
‫إنه يتصرف بحماقة‬
‫وينصت إلى ما قاله (أريك كارتمان)!‬

191
00:11:57,210 --> 00:11:58,920
‫لم أسمع بالأمر من (أريك كارتمان)‬

192
00:11:59,086 --> 00:12:02,632
‫- بل من فنان شهير ومحترم على التلفاز‬
‫- من؟‬

193
00:12:03,299 --> 00:12:08,304
‫ضيفنا التالي فنان ومغني (راب) مشهور عالمياً‬
‫وهو يدّعي أن اليهود يديرون (هوليوود)‬

194
00:12:08,429 --> 00:12:10,348
‫ماذا تقصد بذلك بالضبط؟‬

195
00:12:10,806 --> 00:12:14,727
‫حسناً، أعني بالإجمال أن اليهود يتحكمون‬
‫بكل ما نراه على شاشات التلفزة وفي الأفلام‬

196
00:12:14,894 --> 00:12:20,274
‫- ولمَ لا تريد أن تظهر وجهك الآن؟‬
‫- لأن ثمة يهودياً اسمه (كايل)‬

197
00:12:20,399 --> 00:12:23,527
‫ويمكن أن ينتقم مني أشد الانتقام‬
‫لأنه ببساطة يدير (هوليوود)‬

198
00:12:24,779 --> 00:12:28,074
‫أجل واليهود يحاولون دوماً‬
‫إسكات الناس، خاصة السود‬

199
00:12:28,199 --> 00:12:29,700
‫أجل، خاصة السود‬

200
00:12:29,867 --> 00:12:31,953
‫"هذا بسبب المعلومات الجديدة‬
‫كلها التي انتشرت مؤخراً..."‬

201
00:12:32,078 --> 00:12:34,789
‫"المعلومات الجديدة التي تفيد بأن الشعب‬
‫المختار كان في الواقع أفريقياً"‬

202
00:12:34,914 --> 00:12:37,124
‫لذا، لقد تسبب اليهود بالأذى للسود‬

203
00:12:37,291 --> 00:12:39,502
‫أجل، ما يعني أن (هتلر)‬
‫لم يكن شريراً في النهاية‬

204
00:12:39,710 --> 00:12:42,463
‫أجل... (كيوبد يي)، لقد تماديت في هذا‬

205
00:12:42,588 --> 00:12:43,965
‫يحاول أن يكون صادماً وحسب‬

206
00:12:44,423 --> 00:12:47,635
‫- ماذا تشاهد يا عزيزي؟‬
‫- لا فكرة لدي على الإطلاق‬

207
00:12:48,719 --> 00:12:51,639
‫"(ساوث بارك)"‬

208
00:12:53,766 --> 00:12:56,018
‫- "أمي؟"‬
‫- "ما الخطب يا (كايو)؟"‬

209
00:12:56,143 --> 00:12:58,646
‫"أيمكنني الحصول على لعبة (روبلوكس)‬
‫في الـ(إكس بوكس) خاصتي؟"‬

210
00:12:58,771 --> 00:13:01,315
‫"بالطبع يا (كايو) طالما أنها مجانية"‬

211
00:13:01,440 --> 00:13:05,319
‫- "بالطبع هي مجانية..."‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

212
00:13:06,070 --> 00:13:07,571
‫فلنحاول مجدداً، أعتقد أنك نسيت الكلمات‬

213
00:13:08,114 --> 00:13:11,284
‫أجل، آسف، أنا متعب وحسب‬
‫فلم أنم جيداً ليلة البارحة‬

214
00:13:11,534 --> 00:13:14,412
‫- ربما علي أن أؤدي دور الأم‬
‫- لا، كن أنت الولد لأنه مضحك أكثر‬

215
00:13:14,578 --> 00:13:16,247
‫حسناً، أجل، أعتقد أنك من يتخذ القرارات‬

216
00:13:17,331 --> 00:13:20,293
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- يعني أنك المسؤول وحسب‬

217
00:13:21,627 --> 00:13:24,338
‫أنا المسؤول؟ كأن أدير الأمور؟‬

218
00:13:25,089 --> 00:13:27,216
‫أستبدأ أنت أيضاً بالقول إنني أدير (هوليوود)؟‬

219
00:13:27,466 --> 00:13:30,594
‫لم أقل إنك تدير (هوليوود)‬
‫وبصراحة، بدأت أسأم من سماع ذلك‬

220
00:13:30,845 --> 00:13:33,306
‫- أنت سئمت من سماع ذلك؟‬
‫- أجل، سئمت ذلك‬

221
00:13:33,431 --> 00:13:35,016
‫يا إلهي، أتستمع إلى ما تقول؟‬

222
00:13:35,433 --> 00:13:37,351
‫من بين الجميع‬
‫أنت من يجب أن يتعاطف معي‬

223
00:13:37,476 --> 00:13:40,938
‫- حقاً؟ لمَ أنا من بين الجميع يا (كايل)؟‬
‫- "لا تعرف السبب فعلاً؟"‬

224
00:13:41,147 --> 00:13:44,942
‫تعرف أن اليهود ساندوا السود مذ انطلقت‬
‫حركة الحقوق المدنية، أليس كذلك؟‬

225
00:13:45,067 --> 00:13:48,529
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬
‫- أقول وحسب إنني خلتك ستكون صديقاً أفضل‬

226
00:13:48,654 --> 00:13:51,657
‫- لأنك...‬
‫- لأنني ماذا؟ أسود؟‬

227
00:13:52,700 --> 00:13:55,870
‫- يا إلهي، هذا رائع!‬
‫- "لا يهم يا (تولكين)"‬

228
00:13:56,078 --> 00:13:58,497
‫ستتصرف الآن كما لو أنني من أساء إليك!‬

229
00:13:58,622 --> 00:14:01,792
‫لا، لم تسئ إلي، يبدو وحسب‬
‫أنكم تفعلون ذلك دوماً أيها القوم!‬

230
00:14:01,917 --> 00:14:04,670
‫"أيها القوم"؟ لا، قومك هم الذين يفعلون ذلك!‬

231
00:14:04,795 --> 00:14:07,173
‫أتعرف شيئاً؟ ما عدت أريد تصوير‬
‫أية فيديوهات (تيك توك) معك!‬

232
00:14:07,298 --> 00:14:08,841
‫وأنا ما عدت أريد ذلك أيضاً!‬

233
00:14:09,258 --> 00:14:10,634
‫- جيد!‬
‫- جيد!‬

234
00:14:14,305 --> 00:14:18,351
‫- نجحنا، لا أصدق أننا فعلنا ذلك‬
‫- المجد للمسيح!‬

235
00:14:18,476 --> 00:14:20,019
‫على الأرجح لن يكلما بعضهما بعضاً مجدداً‬

236
00:14:20,227 --> 00:14:23,356
‫- وبوسع (ستان) الآن استعادة صديقه المفضل‬
‫- أجل!‬

237
00:14:23,481 --> 00:14:26,650
‫وبوسعنا نحن أن ننشر رسالتنا‬
‫النازية في العالم كله‬

238
00:14:26,942 --> 00:14:31,364
‫- حسناً، تعني رسالتنا المسيحية يا (كيوبد يي)‬
‫- إنها الرسالة نفسها‬

239
00:14:31,489 --> 00:14:34,658
‫رسالة مسيحية، رسالة نازية...‬
‫كان (هتلر) مسيحياً عظيماً‬

240
00:14:34,784 --> 00:14:36,327
‫هل أنت بخير يا (كيوبد يي)؟‬

241
00:14:36,577 --> 00:14:38,579
‫- أتحتاج إلى التحدث إلى أحدهم؟‬
‫- أنا جاد‬

242
00:14:38,704 --> 00:14:40,831
‫يجب أن يموت الناس لتعيش الأعراق الأفضل‬

243
00:14:40,956 --> 00:14:43,250
‫حسناً يا (كيوبد يي)‬
‫حان الوقت لتعود إلى الداخل‬

244
00:14:46,545 --> 00:14:47,922
‫هيا! هيا بنا يا (يي)!‬

245
00:14:48,464 --> 00:14:51,342
‫لا أعتقد ذلك يا صاح!‬
‫فلنذهب ونضرم النيران ببعض السفلة!‬

246
00:15:00,226 --> 00:15:01,936
‫جاءكم التهديد الأكبر أيها السفلة!‬

247
00:15:04,021 --> 00:15:05,398
‫(يي)!‬

248
00:15:09,193 --> 00:15:10,569
‫(يي)!‬

249
00:15:12,279 --> 00:15:13,656
‫تباً‬

250
00:15:14,448 --> 00:15:15,825
‫"ألعاب (ستان)"‬

251
00:15:16,992 --> 00:15:18,369
‫تفضّل‬

252
00:15:20,579 --> 00:15:22,790
‫- (ستان)! نحن بخطر!‬
‫- ماذا؟‬

253
00:15:24,750 --> 00:15:27,002
‫فقد صوابه كلياً! لا أعتقد أن بوسعي جعله يتعقّل!‬

254
00:15:27,128 --> 00:15:29,630
‫- عمّن تتحدث؟‬
‫- اسمعني يا (ستان)‬

255
00:15:29,755 --> 00:15:31,715
‫أحدهم كان يتلاعب بـ(كايل) و(تولكين)‬

256
00:15:31,841 --> 00:15:33,467
‫قال إن السبب كونه مسيحياً صالحاً ولكن...‬

257
00:15:34,844 --> 00:15:38,848
‫أعتقد أنه كان يستغل المسيحية‬
‫كعذر لعنصريته البائسة‬

258
00:15:40,641 --> 00:15:43,394
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ليس أنا يا (ستان)!‬

259
00:15:43,561 --> 00:15:46,313
‫لن يسهل عليك تصديق الأمر ولكن...‬

260
00:15:47,231 --> 00:15:50,776
‫كل سنة في عيد العشاق يأتي ملاك ساحر‬

261
00:15:50,901 --> 00:15:53,320
‫ينشر الحب ويوفّق بين الوحيدين‬

262
00:15:53,779 --> 00:15:56,907
‫ولكن كان الأمر مختلفاً هذا العام، فقد‬
‫وجد (كيوبد يي) طريق المسيح وغيّر اسمه‬

263
00:15:57,241 --> 00:15:59,410
‫وأنا علي أن أجد طريقة‬
‫لأجعله يتناول أدويته مجدداً‬

264
00:16:00,661 --> 00:16:02,955
‫هل أنت بخير يا (كارتمان)؟‬
‫أتحتاج إلى التحدث إلى أحدهم؟‬

265
00:16:03,122 --> 00:16:06,375
‫- (ستان)، أتؤمن بوجود (سانتا كلوز)؟‬
‫- أجل‬

266
00:16:06,500 --> 00:16:08,878
‫- أتؤمن بوجود أرنب عيد الفصح؟‬
‫- أظن ذلك‬

267
00:16:09,295 --> 00:16:11,547
‫صدّق إذاً أن غداً عيد العشاق‬

268
00:16:11,672 --> 00:16:14,182
‫ولا يمكن معرفة ما يستطيع (كيوبد يي) القيام به‬

269
00:16:17,734 --> 00:16:21,196
‫"عيد عشاق سعيداً‬
‫مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

270
00:16:23,812 --> 00:16:25,188
‫عيد عشاق سعيداً يا (كلايد)!‬

271
00:16:26,064 --> 00:16:27,524
‫عيد عشاق سعيداً لك أيضاً يا (ريد)!‬

272
00:16:29,776 --> 00:16:31,986
‫أليس لطيفاً عيد العشاق؟‬

273
00:16:32,487 --> 00:16:33,863
‫الحب يعبق في الأجواء‬

274
00:16:41,830 --> 00:16:46,418
‫أنا لا أقول إنها استغلالية‬
‫ولكنها لن تضيّع وقتها مع يهودي مفلس‬

275
00:16:50,422 --> 00:16:51,798
‫من الطارق؟‬

276
00:16:52,132 --> 00:16:55,135
‫أيها الحقير! يحتاج آخرون‬
‫إلى دخول الحمام أيضاً!‬

277
00:16:58,346 --> 00:17:00,014
‫"حمام الفتيان"‬

278
00:17:02,892 --> 00:17:04,644
‫عجباً... يا صاح‬

279
00:17:05,228 --> 00:17:07,772
‫- عيد عشاق سعيداً أيها السافل‬
‫- ما هذا؟‬

280
00:17:07,897 --> 00:17:09,399
‫ما رأيك بالقليل من معاداة السامية؟‬

281
00:17:27,459 --> 00:17:29,127
‫"مختبر الكمبيوتر"‬

282
00:17:29,377 --> 00:17:31,963
‫- "احفظ كل شيء دوماً"‬
‫- ما هذا؟‬

283
00:17:35,925 --> 00:17:38,386
‫- "عيد عشاق سعيداً"‬
‫- (تولكين)؟‬

284
00:17:38,553 --> 00:17:40,513
‫- علي أن أكلّمك يا (تولكين)‬
‫- بأي شأن؟‬

285
00:17:41,014 --> 00:17:43,016
‫(تولكين)... أدين لك باعتذار‬

286
00:17:43,433 --> 00:17:44,851
‫كان أحدهم يتلاعب بك‬

287
00:17:45,310 --> 00:17:47,562
‫- وفعل كل ذلك من أجلي أنا‬
‫- لا أفهمك‬

288
00:17:48,021 --> 00:17:50,857
‫كنت أشعر بالغيرة من تصويرك‬
‫فيديوهات (تيك توك) مع (كايل)‬

289
00:18:11,586 --> 00:18:15,089
‫"انتباه أيها التلاميذ!‬
‫ثمة نحلة عملاقة في المدرسة!"‬

290
00:18:15,215 --> 00:18:18,968
‫"احتموا! ثمة نحلة عملاقة!‬
‫يا إلهي! ها هي!"‬

291
00:18:20,512 --> 00:18:22,263
‫"يا إلهي! إنها نحلة!"‬

292
00:18:23,223 --> 00:18:24,599
‫"انظروا! ها هو!"‬

293
00:18:26,142 --> 00:18:28,269
‫"عيد عشاق سعيداً"‬

294
00:18:28,394 --> 00:18:29,854
‫ماذا تظن أنك تفعل يا (كايل)؟‬

295
00:18:31,856 --> 00:18:33,233
‫ماذا تعني؟‬

296
00:18:33,441 --> 00:18:36,778
‫جزء تمهيدي لـ(لورد أوف ذا رينغز)؟‬
‫في ما كنت تفكر ؟‬

297
00:18:36,903 --> 00:18:39,322
‫إلى كم بطل خارق نحتاج بعد برأيك؟‬

298
00:18:39,447 --> 00:18:40,949
‫(ماريو براذزر) يا (كايل)؟‬

299
00:18:41,115 --> 00:18:43,868
‫ألا يمكنك أن تختار‬
‫من هو أفضل من (ماريو براذرز)؟‬

300
00:18:47,872 --> 00:18:49,916
‫- هذا يكفي يا رفاق!‬
‫- (تولكين)؟‬

301
00:18:50,041 --> 00:18:52,377
‫- آسف يا (كايل)‬
‫- هذا ليس ذنبه بل ذنبي أنا‬

302
00:18:52,752 --> 00:18:54,462
‫شعرت بالغيرة من فيديوهاتكما على (تيك توك)‬

303
00:18:55,255 --> 00:18:58,383
‫ما الذي تنتظرونه؟ فلنمسك بأولئك السفلة!‬

304
00:18:58,800 --> 00:19:01,052
‫- اللعنة!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

305
00:19:01,302 --> 00:19:02,929
‫(كيوبد يي)!‬

306
00:19:07,308 --> 00:19:11,479
‫- حان وقت تناولك أدويتك‬
‫- لا! إنها تجعل الناس يتحكمون بي!‬

307
00:19:11,771 --> 00:19:13,982
‫ستتناول أدويتك يا (يي)‬
‫ستفعل بطريقة أو بأخرى!‬

308
00:19:18,987 --> 00:19:21,656
‫- لا! لا، لن أتناولها!‬
‫- ستتناول أدويتك!‬

309
00:19:21,781 --> 00:19:23,199
‫- أفلتني! لن أتناولها...!‬
‫- ستتناولها يا (يي)!‬

310
00:19:23,324 --> 00:19:24,701
‫ابتلعها! ابتلعها!‬

311
00:19:25,368 --> 00:19:26,744
‫ابتلعها! ابتلعها!‬

312
00:19:34,711 --> 00:19:36,996
‫(يي)؟ (يي)؟‬

313
00:19:42,969 --> 00:19:45,305
‫- (أريك)؟‬
‫- (كيوبد مي)؟‬

314
00:19:45,513 --> 00:19:47,682
‫يا رفاق ! إنه (كيوبد مي)! لقد عاد!‬

315
00:19:49,309 --> 00:19:52,812
‫- أي يوم هو هذا؟‬
‫- إنه عيد العشاق يا (كيوبد مي)!‬

316
00:19:53,396 --> 00:19:56,649
‫عيد العشاق؟ علي أن أبدأ بالعمل إذاً!‬

317
00:19:58,318 --> 00:19:59,694
‫مرحى!‬

318
00:20:10,038 --> 00:20:15,418
‫انضم إلينا اليوم شاب ليكلمنا عن الصور النمطية‬

319
00:20:15,543 --> 00:20:17,253
‫وعن الأذى الذي يمكن أن تتسبب به‬

320
00:20:17,503 --> 00:20:19,839
‫ما هي رسالتك أيها الشاب؟‬

321
00:20:20,923 --> 00:20:24,010
‫رسالتي هي... أننا لا نستطيع التحكم‬
‫بما يقوله الناس‬

322
00:20:24,260 --> 00:20:27,805
‫لذا علينا أن نكون أذكياء‬
‫بشأن ما نختار أن نصدقه‬

323
00:20:28,556 --> 00:20:31,601
‫إذا قال غبي ما إن مجموعة معينة تدير (هوليوود)‬

324
00:20:31,768 --> 00:20:33,186
‫تحققوا من الأمر‬

325
00:20:33,311 --> 00:20:36,898
‫وستكتشفون بأقل جهد ممكن أن‬
‫وأقتبس "(هوليوود)"‬

326
00:20:37,065 --> 00:20:41,694
‫عبارة عن صناعة متعددة المستويات‬
‫ويديرها عشرات الآلاف من حول العالم‬

327
00:20:43,196 --> 00:20:46,032
‫في الماضي، مُنع اليهود‬
‫من ممارسة العديد من المهن‬

328
00:20:46,157 --> 00:20:50,495
‫فهيمنوا على فن (فودفيل) المسرحي‬
‫الذي كان يُعتبر وقتئذٍ سطحياً للمسيحيين الصالحين‬

329
00:20:50,912 --> 00:20:52,497
‫في النهاية، انتقل أولئك اليهود غرباً‬

330
00:20:52,789 --> 00:20:57,043
‫وأسسوا أولى استديوهات الأفلام عندما كانت‬
‫الأفلام محصورة بالطبقات الفقيرة وحسب‬

331
00:20:57,210 --> 00:21:00,755
‫وأحفادهم يشكلون الآن نسبة محترمة من الآلاف‬

332
00:21:00,880 --> 00:21:03,049
‫الذين ينتمون إلى الأعراق كافة‬
‫ويديرون (هوليوود) حالياً‬

333
00:21:05,653 --> 00:21:07,291
‫هذا... الشاب...‬

334
00:21:07,845 --> 00:21:13,768
‫قال بأبسط العبارات ما كان كثيرون من بيننا‬
‫في (هوليوود) يحاولون جعل الناس يفهمونه‬

335
00:21:13,976 --> 00:21:16,479
‫سماع الأمر بهذا الشغف والصراحة والبساطة‬

336
00:21:16,604 --> 00:21:19,315
‫هذا الفتى ينظر إلى الأمر‬
‫كما يجب أن نفعل جميعاً‬

337
00:21:19,607 --> 00:21:23,152
‫أتعرفون ما رأيي؟ أعتقد أن هذا‬
‫الفتى يجب أن يدير (هوليوود)!‬

338
00:21:23,361 --> 00:21:24,737
‫أجل!‬

339
00:21:28,116 --> 00:21:29,492
‫مهلاً... ماذا؟‬

340
00:21:30,118 --> 00:21:32,745
‫- دعوه يدير (هوليوود)!‬
‫- أجل! أعطوا الفتى فرصة! هيا!‬

341
00:21:32,870 --> 00:21:34,247
‫دعوه يديرها !‬

342
00:21:35,331 --> 00:21:36,708
‫بئس الأمر!‬

343
00:21:37,333 --> 00:21:41,129
‫فليدرها اليهود! فليدرها اليهود!‬

344
00:21:41,337 --> 00:21:43,381
‫"فليدرها اليهود!"‬

345
00:21:43,506 --> 00:21:47,301
‫"فليدرها اليهود! فليدرها اليهود!"‬

346
00:21:47,400 --> 00:21:59,963
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

