﻿1
00:00:18,018 --> 00:00:19,936
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:20,020 --> 00:00:23,064
‫أنت وحش وقاتل.‬

3
00:00:23,940 --> 00:00:26,568
‫أحدكم أيها الأوغاد أرسل لي تلك الرسائل.‬

4
00:00:26,651 --> 00:00:28,236
‫"مرحبًا يا (جو)."‬

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,490
‫"أنت تحب هذا. تحب ما يُشعرك به الأمر.‬
‫تحب القتل."‬

6
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
‫يحاول أحدهم تلفيق التهمة لي.‬

7
00:00:38,830 --> 00:00:41,624
‫لا تريد أن تضاجعني. تريد علاقة حب.‬

8
00:00:41,708 --> 00:00:43,418
‫لا تعرفين من أنا أو ما أريده.‬

9
00:00:43,501 --> 00:00:47,714
‫تحاول أن تبدو نبيلًا‬
‫بينما تخفي دوافعك الحقيقية.‬

10
00:00:47,797 --> 00:00:49,340
‫"حان الوقت لنلتقي."‬

11
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
‫متى وأين؟‬

12
00:00:53,303 --> 00:00:55,305
‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا.‬

13
00:01:04,647 --> 00:01:08,401
‫كنت أظن أنني أنهيت عقد إيجاري‬
‫الثاني في الحياة‬

14
00:01:08,485 --> 00:01:10,278
‫قبل أن يبدأ حتى، لكن حقًا،‬

15
00:01:10,361 --> 00:01:12,906
‫سنقترب أكثر من أي وقت مضى.‬

16
00:01:12,989 --> 00:01:14,783
‫- لكن أولًا...‬
‫- أستاذ "مور".‬

17
00:01:15,408 --> 00:01:17,744
‫لو سمحت لنا، نريد القليل من وقتك.‬

18
00:01:18,286 --> 00:01:22,082
‫كان عليّ سماع عبارة بريطانية أخرى‬
‫مهذبة جدًا.‬

19
00:01:22,999 --> 00:01:24,751
‫بالطبع. أي شيء لأساعد.‬

20
00:01:37,180 --> 00:01:40,100
‫من الرائع التحدث إلى أحد رصين نسبيًا.‬

21
00:01:40,183 --> 00:01:41,768
‫إذًا لقد استجوبوا الجميع.‬

22
00:01:41,851 --> 00:01:44,687
‫بحثنا في الدليل الذي أعطيتنا إياه،‬
‫الفنانة "بلو".‬

23
00:01:44,771 --> 00:01:47,190
‫قصتها تطابقت كثيرًا مع ما أخبرتنا به.‬

24
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
‫يسعدني سماع ذلك. أنا...‬

25
00:01:49,818 --> 00:01:51,361
‫في الواقع لست سعيدًا.‬

26
00:01:51,444 --> 00:01:54,114
‫الآن نطارد زملاء "سايمون" السابقين.‬

27
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
‫آمل أن يكون لديه الآلاف.‬

28
00:01:55,782 --> 00:01:59,119
‫ربما فكّرت في شيء آخر له علاقة بالأمر.‬

29
00:01:59,202 --> 00:02:02,080
‫إذًا تخلّصت من المأزق، ولكن ليس تمامًا.‬

30
00:02:02,163 --> 00:02:05,458
‫- أيمكنني الاتصال بكم إن فكّرت في شيء؟‬
‫- في أي وقت.‬

31
00:02:05,542 --> 00:02:08,545
‫ربما ساعدتنا في حل القضية يا "جوناثان".‬

32
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
‫المرء لا يملك سوى التمني.‬

33
00:02:11,297 --> 00:02:14,092
‫إلى اللقاء.‬

34
00:02:33,820 --> 00:02:37,031
‫ضباع. منزعجة لعدم حدوث شيء.‬

35
00:02:37,115 --> 00:02:38,575
‫ليس لأنهم يهتمون بموت صديقهم،‬

36
00:02:38,658 --> 00:02:40,660
‫لكن لأنهم لا يشعرون بشيء.‬

37
00:02:40,743 --> 00:02:42,871
‫حياتهم محمية جدًا.‬

38
00:02:43,454 --> 00:02:45,290
‫إنهم يشعرون بالملل مجددًا.‬

39
00:02:45,373 --> 00:02:47,625
‫في هذه الأثناء، أنت تبقيني مركزًا.‬

40
00:02:47,709 --> 00:02:49,836
‫من أنت أيها الوغد؟‬

41
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
‫وكيف أوقفك؟‬

42
00:02:51,379 --> 00:02:53,464
‫"جوناثان". تعال.‬

43
00:02:55,884 --> 00:02:57,051
‫"هامبسي".‬

44
00:02:57,135 --> 00:02:59,179
‫منزل "ليدي فيبي" الريفي.‬

45
00:02:59,262 --> 00:03:01,014
‫الهرب من الحشود.‬

46
00:03:01,097 --> 00:03:03,183
‫ستأتي ولا يمكنك الرفض.‬

47
00:03:03,266 --> 00:03:05,476
‫كلنا تحت سقف واحد.‬

48
00:03:05,560 --> 00:03:08,521
‫يبدو كأنه شيء خاص بمجموعة أصدقاء.‬

49
00:03:08,605 --> 00:03:10,398
‫يجب أن تكون معنا هناك.‬

50
00:03:11,524 --> 00:03:13,860
‫لا يعرفون أنهم يجلبون القاتل معهم.‬

51
00:03:13,943 --> 00:03:16,112
‫أحدهم هو القاتل.‬

52
00:03:16,779 --> 00:03:18,114
‫أود ذلك.‬

53
00:03:42,639 --> 00:03:45,683
‫أصرّت "فيبي" على عدم جلب هدايا‬
‫في أقل خطاب مقنع‬

54
00:03:45,767 --> 00:03:46,809
‫سمعته في حياتي.‬

55
00:03:49,979 --> 00:03:52,774
‫جيراني الأثرياء يشربون‬
‫النبيذ الذي لا يمكنني شراؤه.‬

56
00:04:08,373 --> 00:04:10,375
‫شيء واحد واضح:‬

57
00:04:10,458 --> 00:04:13,169
‫إن كنت سأنتهز الفرصة‬
‫التي تقدمها عطلة هذا الأسبوع،‬

58
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
‫فلا أحتاج إلى أي تشتيت.‬

59
00:04:25,890 --> 00:04:28,101
‫اسمع، هل تلقيت الرسالة أم لا؟‬

60
00:04:28,184 --> 00:04:30,812
‫وأرجوك لا تتغاضى عن قولي له بأن يبعد نفسه‬

61
00:04:30,895 --> 00:04:32,146
‫عن شؤوني.‬

62
00:04:33,356 --> 00:04:35,233
‫لا، لا أريد أن أخبره.‬

63
00:04:35,316 --> 00:04:36,526
‫كم سنة أخرى ستمضي‬

64
00:04:36,609 --> 00:04:40,280
‫قبل أن تدركوا أنني لا أريد‬
‫أن أتحدث إلى الرجل؟‬

65
00:04:41,531 --> 00:04:42,782
‫رباه!‬

66
00:04:50,498 --> 00:04:53,042
‫لقد ساهمت كثيرًا في هذا المشروع التقني.‬

67
00:04:53,126 --> 00:04:55,586
‫لا يوجد مصرف في "لندن" لا تدين له بالمال.‬

68
00:04:55,670 --> 00:04:58,506
‫هناك قروض عقارية غير مدفوعة في "شورديتش".‬

69
00:04:58,589 --> 00:05:01,259
‫قروض عقارية بضمان هذا النادي.‬

70
00:05:02,677 --> 00:05:05,513
‫والذي أعرف أنك تكره خسارته.‬

71
00:05:09,642 --> 00:05:12,770
‫لا يمكنك قضاء يوم آخر‬
‫من دون الدفع إلى المقرضين.‬

72
00:05:13,354 --> 00:05:16,482
‫سيطلبون منك أكثر من ممتلكاتك. سيدمرونك.‬

73
00:05:16,566 --> 00:05:18,651
‫سيدمرون كل شيء عملت جاهدًا على تحقيقه.‬

74
00:05:18,735 --> 00:05:21,321
‫"روبرت"، فهمت.‬
‫سأتصل بأبي إن كان الأمر بذلك السوء.‬

75
00:05:21,404 --> 00:05:23,990
‫أنا أتذكر أنه قال إن المرة الماضية كانت...‬

76
00:05:24,073 --> 00:05:25,742
‫المرة الأخيرة.‬

77
00:05:25,825 --> 00:05:28,786
‫أجل، لكنه لم يقصد ذلك بالطبع.‬

78
00:05:28,870 --> 00:05:32,290
‫- تبًا، عليّ أن أذهب. آسف.‬
‫- لا.‬

79
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
‫- أرجوك فكر في المكوث.‬
‫- سأتصل بأبي من السيارة.‬

80
00:05:34,709 --> 00:05:38,254
‫سيحصل الجميع على أموالهم في الوقت المناسب.‬

81
00:05:39,672 --> 00:05:40,882
‫استمتع بالريف.‬

82
00:05:42,508 --> 00:05:43,343
‫شكرًا لك.‬

83
00:06:19,796 --> 00:06:22,673
‫من الجميل التفكير في أنني عندما أعود،‬

84
00:06:22,757 --> 00:06:24,967
‫سأتركك خلفي.‬

85
00:06:25,051 --> 00:06:27,762
‫ربما قد تعود الحياة إلى طبيعتها أخيرًا.‬

86
00:06:50,410 --> 00:06:54,288
‫هذا ما يعنيه آل "بلاكوورث"‬
‫بقولهم "منزل ريفي صغير".‬

87
00:07:03,714 --> 00:07:04,549
‫مرحبًا.‬

88
00:07:08,719 --> 00:07:11,889
‫تبدو لي كقلعة مصاصي دماء "داونتون آبي".‬

89
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
‫- أهلًا بك في "هامبسبريدج" يا سيدي.‬
‫- شكرًا لك.‬

90
00:07:29,365 --> 00:07:30,783
‫- شكرًا.‬
‫- أنت.‬

91
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
‫تفضّل أن تظهر مختلفًا، أليس كذلك؟‬

92
00:07:35,913 --> 00:07:39,584
‫هل هي تمارس الجنس معك؟ "فيبي"؟‬
‫أم أنك مجرد ديكور؟‬

93
00:07:39,667 --> 00:07:40,668
‫إنها جميلة جدًا.‬

94
00:07:40,751 --> 00:07:43,045
‫هل حقيقي أن الأمريكيين أفضل في الجنس؟‬

95
00:07:43,129 --> 00:07:44,964
‫أم أنهم اليهود فقط؟‬

96
00:07:45,047 --> 00:07:46,257
‫هل من القانوني قول ذلك؟‬

97
00:07:46,340 --> 00:07:48,092
‫أمزح معك! إننا نمزح.‬

98
00:07:48,176 --> 00:07:50,344
‫أرجوك حاول أن يكون لك حس دعابة.‬

99
00:07:50,428 --> 00:07:52,513
‫سأفعل، إن بدأت هي أن تكون مضحكة.‬

100
00:07:52,597 --> 00:07:54,807
‫لا. حبيبي السابق هنا.‬

101
00:07:56,851 --> 00:07:58,686
‫من الفظيع أن تكون في مكانك لو كانت ذكية.‬

102
00:07:58,769 --> 00:08:00,313
‫لا دليل على أنها ذكية.‬

103
00:08:00,396 --> 00:08:03,232
‫اللعين أصابني بالسيلان في "سيشيل".‬

104
00:08:03,316 --> 00:08:04,942
‫أنا مررت بأسوأ سنة في 2020.‬

105
00:08:05,485 --> 00:08:08,029
‫لم لا يقتل القاتل كل أزواجي السابقين؟‬

106
00:08:08,112 --> 00:08:10,448
‫أو "جيما"، إن كنت تقبلين بالطلبات.‬

107
00:08:10,531 --> 00:08:11,616
‫لا.‬

108
00:08:11,699 --> 00:08:14,327
‫رغم البهجة في ذلك، فأنا هنا لأوقفك، لذا...‬

109
00:08:15,995 --> 00:08:18,164
‫أيهم الفاعل؟‬

110
00:08:25,213 --> 00:08:26,631
‫حسنًا، سعدت بالدردشة معك،‬

111
00:08:26,714 --> 00:08:29,717
‫لكنني سأذهب وأشنق نفسي لأنك ممل جدًا.‬

112
00:08:30,343 --> 00:08:32,887
‫أمزح معك. لكن افعل ما هو أفضل.‬

113
00:08:35,848 --> 00:08:38,601
‫لا أحد حتى يلاحظهم يا عزيزتي.‬

114
00:08:38,684 --> 00:08:41,395
‫أنا ألاحظهم. ولا أريدهم هنا.‬

115
00:08:42,355 --> 00:08:43,981
‫آسفة. هذه ليست غلطتك.‬

116
00:08:44,482 --> 00:08:47,151
‫تجاهليهم فحسب. على الأقل نعرف أننا بأمان.‬

117
00:08:48,319 --> 00:08:49,779
‫أجل، أفترض ذلك.‬

118
00:08:58,955 --> 00:09:00,831
‫كما قلت، لا يمكنني تحمل تكلفة التشتت.‬

119
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
‫- ليس الآن.‬
‫- "جوناثان".‬

120
00:09:02,792 --> 00:09:04,043
‫لقد أتيت!‬

121
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
‫سيكون صيدًا رائعًا.‬

122
00:09:06,712 --> 00:09:09,173
‫- هل تصطاد؟‬
‫- فعلت ذلك، مرة أو اثنتين.‬

123
00:09:09,257 --> 00:09:11,759
‫إنه مبهج، إن كنت تجيد التصويب.‬

124
00:09:11,842 --> 00:09:14,887
‫ألم يطلق نائب رئيسكم النار في وجه أحدهم؟‬

125
00:09:14,971 --> 00:09:18,474
‫بلى، البعض تمنوا أن يحدث العكس.‬

126
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
‫هذا لطيف.‬

127
00:09:21,852 --> 00:09:24,730
‫لطالما أُعجبت برجل مثلك...‬

128
00:09:25,356 --> 00:09:27,191
‫لا يهتم بمظهره.‬

129
00:09:28,651 --> 00:09:30,278
‫يسعدني أنك هنا.‬

130
00:09:32,905 --> 00:09:36,492
‫قد تكون أيًا من هؤلاء الوحوش.‬

131
00:09:40,079 --> 00:09:41,163
‫تعالوا.‬

132
00:09:41,247 --> 00:09:43,374
‫لتبدأ الاحتفالات.‬

133
00:09:49,005 --> 00:09:50,631
‫لتبدأ المطاردة.‬

134
00:09:58,973 --> 00:10:02,476
‫لورد "تينيسون" رأى أن هذا‬
‫أفضل منظر للأراضي.‬

135
00:10:02,560 --> 00:10:03,894
‫"الشبكة الخلوية غير متاحة"‬

136
00:10:06,772 --> 00:10:09,734
‫ستواجه مشكلة في ذلك.‬
‫لا توجد شبكة أو "واي فاي".‬

137
00:10:10,443 --> 00:10:11,569
‫أنت تمزح معي.‬

138
00:10:11,652 --> 00:10:13,946
‫أنا متأكد أن اللورد "تينيسون" تدبّر...‬

139
00:10:14,030 --> 00:10:15,948
‫معظم ضيوفنا يأتون لتقدير هذا.‬

140
00:10:16,032 --> 00:10:19,160
‫معظم الضيوف لا يضطرون‬
‫إلى التواصل مع قاتل يحب المراسلة.‬

141
00:10:22,872 --> 00:10:24,999
‫تظهر صورة.‬

142
00:10:25,082 --> 00:10:28,044
‫لا إنترنت ولا كاميرات مراقبة،‬
‫حتى مقابس الضوء عمرها 50 عامًا.‬

143
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
‫هذا ليس منزلًا آخر. إنه عالم آخر.‬

144
00:10:30,880 --> 00:10:32,840
‫لا بد أنهم يشعرون بأمان شديد هنا‬

145
00:10:32,923 --> 00:10:34,717
‫وخصوصية كبيرة.‬

146
00:10:38,429 --> 00:10:39,722
‫أبواب متجاورة.‬

147
00:10:39,805 --> 00:10:41,015
‫بالطبع.‬

148
00:10:41,098 --> 00:10:44,644
‫لا بد أن أحدهم لقي استحسان سيدة القصر.‬

149
00:10:45,227 --> 00:10:47,855
‫غرفة آل "تيني" ليست مخصصة لأي شخص.‬

150
00:10:55,196 --> 00:10:56,781
‫فراش رائع لممارسة الجنس.‬

151
00:10:59,533 --> 00:11:01,118
‫للأسف ذلك لن يحدث.‬

152
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
‫للأسف.‬

153
00:11:05,289 --> 00:11:07,500
‫- يسعدني أننا أوضحنا ذلك.‬
‫- يسعدني كثيرًا.‬

154
00:11:12,672 --> 00:11:15,466
‫رغم روعة الأمر، هذه ليست مهمتي الآن.‬

155
00:11:29,814 --> 00:11:32,149
‫"معرض الصور". هل أنت أرسلت هذا؟‬

156
00:11:46,163 --> 00:11:47,998
‫هل سيحدث هذا أخيرًا؟‬

157
00:12:58,152 --> 00:12:59,153
‫"فيبي".‬

158
00:12:59,695 --> 00:13:00,529
‫حقًا؟‬

159
00:13:02,823 --> 00:13:05,785
‫هذه ليست الأجواء التي توقعتها‬
‫لإجراء محادثة مع قاتل.‬

160
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
‫ماذا يحدث؟‬

161
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
‫لا يمكن أن تكون هذه...‬

162
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
‫أعضاء ذكرية،‬

163
00:13:11,624 --> 00:13:12,792
‫وقضبان،‬

164
00:13:12,875 --> 00:13:14,293
‫أعضاء تناسلية.‬

165
00:13:15,169 --> 00:13:17,546
‫صنعت قوالب لكل قضبان أحبائي.‬

166
00:13:18,339 --> 00:13:20,299
‫بشمع لا يضر الجسد بالطبع.‬

167
00:13:20,966 --> 00:13:22,676
‫سأقول إنها ليست القاتلة.‬

168
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
‫ما رأيك في غرفتي الخاصة؟‬

169
00:13:25,179 --> 00:13:27,556
‫يا للهول. هل هذا إغواء؟‬

170
00:13:29,016 --> 00:13:31,143
‫- إنها...‬
‫- روبوت "ماري أنطوانيت" الجنسي.‬

171
00:13:31,227 --> 00:13:32,061
‫...جميلة جدًا.‬

172
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
‫هذا موقف عليّ إخراج نفسي منه بدقة.‬

173
00:13:41,195 --> 00:13:45,574
‫منذ أن القتينا، طريقة حديثك إلي...‬

174
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
‫ليتني أتذكّر ما قلته.‬

175
00:13:49,286 --> 00:13:50,120
‫مرحبًا.‬

176
00:13:50,204 --> 00:13:51,455
‫قصدت ما قلته.‬

177
00:13:51,539 --> 00:13:55,167
‫أجل. شعرت أنك أكثر رجل صريح‬
‫قابلته في حياتي.‬

178
00:13:58,796 --> 00:14:00,339
‫أيمكننا أن نبطئ؟‬

179
00:14:03,092 --> 00:14:04,176
‫لا.‬

180
00:14:04,260 --> 00:14:05,511
‫لا. لا...‬

181
00:14:05,594 --> 00:14:07,930
‫لا. لا مشكلة إن كنت لا تريد.‬

182
00:14:08,013 --> 00:14:09,807
‫لست لا أريد.‬

183
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
‫فيم كنت أفكر؟‬

184
00:14:13,936 --> 00:14:14,770
‫"فيبي".‬

185
00:14:16,522 --> 00:14:17,940
‫- أنت جميلة.‬
‫- أجل، أعرف.‬

186
00:14:18,023 --> 00:14:19,149
‫أنا الأجمل.‬

187
00:14:19,233 --> 00:14:20,693
‫أنت مرتبطة.‬

188
00:14:21,402 --> 00:14:23,195
‫هذا كل شيء.‬

189
00:14:23,279 --> 00:14:25,447
‫أيّ شخص قد يريدك.‬

190
00:14:25,531 --> 00:14:26,907
‫الجميع يريدونني...‬

191
00:14:28,409 --> 00:14:29,743
‫حتى يحصلون عليّ.‬

192
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
‫هذا يتعلق بـ"آدم".‬

193
00:14:31,495 --> 00:14:33,789
‫- "آدم" يحبك.‬
‫- إنه يحب اللعب بالبول فحسب.‬

194
00:14:33,873 --> 00:14:37,001
‫فلماذا يبدو كأننا...؟‬
‫إننا نستمتع معًا، لكن...‬

195
00:14:37,710 --> 00:14:40,004
‫يجب أن ننتقل إلى المستوى الآخر...‬

196
00:14:42,506 --> 00:14:44,466
‫لا أشعر بأنني كل شيء بالنسبة له.‬

197
00:14:46,343 --> 00:14:47,177
‫اسمعي.‬

198
00:14:49,346 --> 00:14:51,181
‫ربما لم أذكر هذا،‬

199
00:14:51,265 --> 00:14:54,894
‫لكنني كنت متزوجًا من قبل، منذ وقت طويل.‬

200
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
‫- هل كانت كل شيء بالنسبة إليك؟‬
‫- قطعًا لا.‬

201
00:14:59,607 --> 00:15:04,194
‫نعم، كانت كذلك،‬
‫لكن كان لدي أشياء أخرى في بالي.‬

202
00:15:05,696 --> 00:15:07,656
‫أظن أن ذلك ربما جرحها.‬

203
00:15:08,824 --> 00:15:12,286
‫لكن لم يكن للأمر علاقة بها.‬

204
00:15:13,412 --> 00:15:17,041
‫ما تشعرين به، قد تكون مشاعر كثيرة.‬

205
00:15:17,124 --> 00:15:19,585
‫ربما لا يكون له علاقة‬
‫بالطريقة التي يشعر بها تجاهك.‬

206
00:15:20,961 --> 00:15:22,212
‫هل تصدّق ذلك؟‬

207
00:15:22,838 --> 00:15:26,050
‫"آدم" يعشقك.‬
‫الكلمة التي يستخدمها هي "يعبدك".‬

208
00:15:26,133 --> 00:15:28,761
‫لا أصدّق كلامي.‬
‫لكن آمل أن تستمر الكذبة للعطلة الأسبوعية.‬

209
00:15:30,387 --> 00:15:31,764
‫انظر إلي.‬

210
00:15:31,847 --> 00:15:35,225
‫عذر من المضيفة. أضع كل مشكلاتي عليك.‬

211
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
‫يكفي ذلك.‬

212
00:15:39,355 --> 00:15:41,357
‫أنت رجل لطيف وطيب.‬

213
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
‫"جوناثان"، أسدني معروفًا.‬

214
00:15:46,403 --> 00:15:47,696
‫هذا لم يحدث قط.‬

215
00:15:50,491 --> 00:15:51,742
‫ما الذي لم يحدث قط؟‬

216
00:15:55,996 --> 00:15:57,790
‫لا توجد شبكة في أي مكان.‬

217
00:15:57,873 --> 00:15:59,917
‫مستحيل أن أعرف إن كنت تواصلت معي‬

218
00:16:00,000 --> 00:16:02,336
‫في هذا الجحيم من العصر الحجري...‬

219
00:16:02,920 --> 00:16:04,213
‫تبًا!‬

220
00:16:04,797 --> 00:16:07,216
‫...حيث يلعب الشياطين الكروكيت.‬

221
00:16:07,299 --> 00:16:10,844
‫تبًا! أيها المضرب الوغد!‬

222
00:16:10,928 --> 00:16:13,347
‫لا، لا تكن خاسرًا باكيًا.‬

223
00:16:13,430 --> 00:16:15,140
‫الآن نحتاج إلى طوق جديد.‬

224
00:16:15,224 --> 00:16:17,977
‫كل ما أحتاج إليه هو ملء كأسي. لا.‬

225
00:16:19,061 --> 00:16:20,980
‫لا، هو سيملأ كأسي.‬

226
00:16:21,063 --> 00:16:23,065
‫أنت طوقي الجديد.‬

227
00:16:25,192 --> 00:16:26,318
‫يا إلهي!‬

228
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
‫أسرعا!‬

229
00:16:34,201 --> 00:16:35,202
‫هناك.‬

230
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
‫لا.‬

231
00:16:40,207 --> 00:16:41,750
‫على يديك وركبتيك.‬

232
00:16:41,834 --> 00:16:44,169
‫مثل كلب صغير.‬

233
00:16:45,129 --> 00:16:47,756
‫إنها خالية تمامًا من المشاعر.‬

234
00:16:47,840 --> 00:16:50,092
‫بحقك، كوني لطيفة.‬

235
00:16:54,555 --> 00:16:55,931
‫انحن قليلًا.‬

236
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
‫رباه! سأراك في الداخل يا "فيبيس".‬

237
00:17:01,562 --> 00:17:03,439
‫"كيت" هي الوحيدة التي ترحل‬
‫في العالم الحقيقي،‬

238
00:17:03,522 --> 00:17:07,151
‫وبالتالي تفهم أن هؤلاء الناس يعملون‬
‫لكسب رزقهم،‬

239
00:17:07,234 --> 00:17:08,902
‫وليس ليكونوا زينة بشرية للعشب.‬

240
00:17:11,613 --> 00:17:14,283
‫كل شيء بداخلي يقول، "دعهم يموتون".‬

241
00:17:14,950 --> 00:17:16,535
‫إنه انحراف.‬

242
00:17:16,618 --> 00:17:18,746
‫أنت جعلتني حاميهم.‬

243
00:17:18,829 --> 00:17:19,913
‫أنت.‬

244
00:17:21,123 --> 00:17:22,166
‫يسعدني أنك هنا.‬

245
00:17:24,793 --> 00:17:26,712
‫ما رأيك في أن نشرب شرابًا حقيقيًا؟‬

246
00:17:28,338 --> 00:17:30,007
‫حان الوقت لنتعرّف على بعضنا البعض.‬

247
00:17:33,052 --> 00:17:34,428
‫لا،‬

248
00:17:34,511 --> 00:17:35,679
‫لا يمكن أن يكون هو.‬

249
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
‫يُستحسن ألّا تكون هذه غرفة خاصة أخرى.‬

250
00:17:45,147 --> 00:17:46,565
‫ها هم.‬

251
00:17:50,611 --> 00:17:53,322
‫ليست حادثة صدم بالسيارة وهروب‬
‫تحت تأثير الكوكايين،‬

252
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
‫لكن جريمتي قتل‬

253
00:17:54,865 --> 00:17:57,785
‫- ولعبة سادية للقط والفأر؟‬
‫- في صحتك.‬

254
00:18:04,792 --> 00:18:05,834
‫حليب الأم.‬

255
00:18:08,670 --> 00:18:09,838
‫هل أنت بخير؟‬

256
00:18:11,215 --> 00:18:12,049
‫نعم.‬

257
00:18:12,716 --> 00:18:13,717
‫نعم.‬

258
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
‫لست متأكدًا من أين أبدأ.‬

259
00:18:18,097 --> 00:18:19,431
‫"أنا قتلت (مالكولم)"؟‬

260
00:18:20,057 --> 00:18:22,267
‫أصبحنا صديقين.‬

261
00:18:22,351 --> 00:18:24,186
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

262
00:18:25,187 --> 00:18:29,108
‫أحتاج إلى نصيحة وسمعت أنك‬
‫كنت متزوجًا، صحيح؟‬

263
00:18:29,191 --> 00:18:32,820
‫هل أخبرته "فيبي"، أم أنه قرأ هذا‬
‫في مقالة على جداري؟‬

264
00:18:34,279 --> 00:18:36,198
‫قد أتقّدم للزواج من "فيبي".‬

265
00:18:36,281 --> 00:18:38,325
‫مهلًا، هل هذا هو الأمر؟‬

266
00:18:39,576 --> 00:18:40,619
‫هذا مدهش.‬

267
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
‫هل الزواج يغيّر كل شيء؟‬

268
00:18:47,334 --> 00:18:49,128
‫إنها مجرد ورقة.‬

269
00:18:50,671 --> 00:18:53,632
‫- إنها العلاقة.‬
‫- ليس عندما تكون مع فتاة من آل "بلاكوورث".‬

270
00:18:53,715 --> 00:18:55,342
‫ذلك يأتي بقواعد.‬

271
00:18:57,636 --> 00:19:00,139
‫- هذه حال العائلات دائمًا.‬
‫- كما ترى...‬

272
00:19:01,306 --> 00:19:03,809
‫سيكون عليّ إنهاء...‬

273
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
‫بعض الأمور.‬

274
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
‫أنا روح حرة.‬

275
00:19:07,604 --> 00:19:08,689
‫أحب أن أشعر.‬

276
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
‫أحب الأسرار.‬

277
00:19:09,982 --> 00:19:12,860
‫الأسرار تجعلك تشعر بأنك تعيش حياتك.‬

278
00:19:12,943 --> 00:19:14,987
‫مثل سمكة في وعاء،‬

279
00:19:15,070 --> 00:19:16,363
‫إذا تزوجنا،‬

280
00:19:16,446 --> 00:19:18,240
‫فسأقحم نفسي في ذلك الصندوق،‬

281
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
‫ولن أستطيع أن أهرب.‬

282
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
‫أبدًا.‬

283
00:19:25,038 --> 00:19:27,624
‫فانصحني.‬

284
00:19:27,708 --> 00:19:29,251
‫اهرب بحياتك يا صاح.‬

285
00:19:32,087 --> 00:19:33,088
‫ربما...‬

286
00:19:33,881 --> 00:19:35,174
‫عليك أن تتمهل.‬

287
00:19:35,257 --> 00:19:36,550
‫في المقابل:‬

288
00:19:36,633 --> 00:19:39,511
‫إذا تزوجتها، ستصبح الحياة أسهل بكثير.‬

289
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
‫الأمور كانت صعبة مؤخرًا.‬

290
00:19:42,431 --> 00:19:44,183
‫لم تتم الصفقات.‬

291
00:19:44,808 --> 00:19:47,686
‫كيف أن "آشتون كوتشر" يجني الكثير من المال‬
‫بالاستثمار في أشياء تافهة،‬

292
00:19:47,769 --> 00:19:50,606
‫- وأنا أُطارد مطاردة الفريسة؟‬
‫- هناك تقلبات دائمًا.‬

293
00:19:50,689 --> 00:19:52,482
‫أجل. لكنني مررت بذلك من قبل.‬

294
00:19:53,150 --> 00:19:55,944
‫اضطررت إلى الاتصال بأبي،‬
‫وقال لي، "بشكل تاريخي،‬

295
00:19:56,028 --> 00:19:57,321
‫أنت أسوأ شخص في العائلة.‬

296
00:19:57,404 --> 00:20:00,824
‫لكن انظر إلى حالك يا فتى،‬
‫تقوم بالمجازفات. إليك بعض المال."‬

297
00:20:01,909 --> 00:20:04,745
‫المال ينفد منّي.‬

298
00:20:07,623 --> 00:20:09,333
‫أظن أن الأمر يتعلّق بـ...‬

299
00:20:09,958 --> 00:20:11,251
‫هل تحبها‬

300
00:20:11,335 --> 00:20:13,545
‫- أكثر من حبك لـ...؟‬
‫- لا.‬

301
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
‫أظن أن الأمر يتعلّق بهذا،‬

302
00:20:15,547 --> 00:20:17,174
‫أعرف نفسي.‬

303
00:20:17,257 --> 00:20:18,300
‫هذا أمر مشكوك في صحته.‬

304
00:20:18,383 --> 00:20:20,469
‫أعرف أنني أعيش في فقاعة،‬

305
00:20:20,552 --> 00:20:21,929
‫لكنني أريد الخروج.‬

306
00:20:22,012 --> 00:20:23,180
‫لذا اعلم شيئًا واحدًا:‬

307
00:20:23,263 --> 00:20:27,517
‫لن أكون بلا مال أبدًا.‬
‫لن يكون هذا حالي أبدًا.‬

308
00:20:27,601 --> 00:20:28,894
‫إنه فاشل.‬

309
00:20:28,977 --> 00:20:30,062
‫سنرى.‬

310
00:20:30,729 --> 00:20:32,272
‫لكن هذا كل شيء لعين.‬

311
00:20:36,818 --> 00:20:38,946
‫شكرًا على جلسة العلاج يا صاح.‬

312
00:20:40,030 --> 00:20:42,115
‫أجل، من اللطيف دائمًا الابتعاد عن المدينة.‬

313
00:20:42,199 --> 00:20:43,867
‫أنا ممتن لدعوة "فيبي" لي.‬

314
00:20:43,951 --> 00:20:45,327
‫لم تكن تلك فكرتها.‬

315
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
‫كانت فكرة "روالد".‬

316
00:20:48,622 --> 00:20:50,457
‫لماذا قد يريدني "روالد" هنا؟‬

317
00:20:52,334 --> 00:20:53,752
‫متملق؟ نعم.‬

318
00:20:53,835 --> 00:20:55,420
‫قادر على القتل؟‬

319
00:20:57,714 --> 00:20:58,966
‫لا أكترث لأوامرك.‬

320
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
‫ألم يكن الكلام واضحًا أن عليك البقاء‬
‫في الخارج؟‬

321
00:21:01,927 --> 00:21:03,929
‫لا أريد أن أضطر إلى إجراء مكالمة.‬

322
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
‫مرحبًا.‬

323
00:21:24,533 --> 00:21:26,243
‫لا أحب الجواسيس.‬

324
00:21:26,326 --> 00:21:29,121
‫آسف. آسف، هذا لن يتكرر مرة أخرى.‬

325
00:21:33,166 --> 00:21:34,459
‫هل هناك شيء آخر؟‬

326
00:21:35,377 --> 00:21:36,211
‫لا.‬

327
00:21:41,591 --> 00:21:43,468
‫في الواقع، هناك شيء آخر.‬

328
00:21:44,303 --> 00:21:46,638
‫قلادتاي متشابكتان. أيمكنك...؟‬

329
00:21:47,180 --> 00:21:48,974
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

330
00:21:49,057 --> 00:21:50,517
‫لا يبدو أنهما متشابكتان.‬

331
00:21:51,059 --> 00:21:52,644
‫انظر جيدًا.‬

332
00:21:52,728 --> 00:21:53,729
‫أترى؟‬

333
00:21:58,275 --> 00:22:00,360
‫لا تتصنع الحياء. يمكنك أن تلمسني.‬

334
00:22:28,764 --> 00:22:30,682
‫تبًا، ما كان عليّ فعل ذلك. لا.‬

335
00:22:33,143 --> 00:22:34,186
‫إنهما جيدان الآن.‬

336
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
‫- أجل، شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

337
00:22:35,604 --> 00:22:36,605
‫ليس مجددًا أبدًا.‬

338
00:22:52,162 --> 00:22:54,289
‫يجب ألّا نفعل هذا. هذه فكرة سيئة.‬

339
00:22:54,373 --> 00:22:56,249
‫لا. هذا فظيع.‬

340
00:23:03,715 --> 00:23:04,716
‫شكرًا لك.‬

341
00:23:07,260 --> 00:23:08,261
‫إذًا هل نحن على وفاق؟‬

342
00:23:09,388 --> 00:23:11,098
‫أجل، نحن على وفاق.‬

343
00:23:13,558 --> 00:23:14,393
‫تبًا.‬

344
00:23:15,060 --> 00:23:16,686
‫ليس هؤلاء الحمقى مجددًا.‬

345
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
‫هذا أنت.‬

346
00:23:22,192 --> 00:23:23,610
‫مساء الخير لك.‬

347
00:23:25,070 --> 00:23:25,904
‫"روالد".‬

348
00:23:26,905 --> 00:23:27,739
‫نعم؟‬

349
00:23:28,782 --> 00:23:29,783
‫لا تتعجّلي.‬

350
00:23:29,866 --> 00:23:33,078
‫يمكنني أن أقف هنا طوال اليوم.‬
‫في النهاية، سأحصل على ابتسامة منك.‬

351
00:23:33,161 --> 00:23:35,705
‫بغض النظر عن اضطراب شخصيتك المعطوبة.‬

352
00:23:36,623 --> 00:23:39,418
‫أظن أنك تقصد بغض النظر‬
‫عن اضطرب شخصيتك، أيها المعتوه.‬

353
00:23:39,501 --> 00:23:40,919
‫أعرف، أجل، أشفق على نفسي.‬

354
00:23:41,002 --> 00:23:43,964
‫البعض منا سيذهبون إلى السباحة قبل العشاء.‬
‫أتودين الانضمام؟‬

355
00:23:44,047 --> 00:23:46,925
‫سأنزل بعد قليل أيها المريض.‬

356
00:23:48,510 --> 00:23:49,344
‫جيد.‬

357
00:23:50,971 --> 00:23:53,765
‫ربما هذه فرصتي الوحيدة‬
‫للحصول على معلومات مفيدة.‬

358
00:23:56,601 --> 00:23:58,228
‫ظننت أننا كنا على وفاق.‬

359
00:23:58,311 --> 00:24:00,939
‫نحن كذلك. فقط لدي سؤال سريع.‬

360
00:24:05,569 --> 00:24:07,362
‫بسرعة.‬

361
00:24:07,446 --> 00:24:09,156
‫أجل. "روالد"؟‬

362
00:24:10,574 --> 00:24:12,033
‫هل أنتما صديقان؟‬

363
00:24:15,328 --> 00:24:16,621
‫يبدو أنه يكرهني.‬

364
00:24:16,705 --> 00:24:19,416
‫كنت آمل أن يكون لديك نصائح‬
‫عن كيفية عدم جعله يميل‬

365
00:24:19,499 --> 00:24:22,502
‫إلى النظر إلي بحدة بعينيه الثاقبتين.‬

366
00:24:22,586 --> 00:24:24,463
‫وأيضًا، هل هو قادر على القتل؟‬

367
00:24:25,464 --> 00:24:27,257
‫هل كان بتلك الفظاعة؟‬

368
00:24:29,009 --> 00:24:31,511
‫أظن أنه عندما يقابل أشخاصًا ليسوا مثله...‬

369
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
‫أجل، أرستقراطيون بنسبة دهون 8 بالمئة‬
‫في الجسد.‬

370
00:24:34,306 --> 00:24:39,019
‫أظن أنه يشعر أنك ستراه ضعيفًا،‬
‫فلذلك يتصرف بقسوة.‬

371
00:24:39,102 --> 00:24:40,145
‫لكنه لا يتصرف كذلك معك.‬

372
00:24:40,979 --> 00:24:43,648
‫أنت ناجحة جدًا، لكن على حد علمي،‬

373
00:24:43,732 --> 00:24:45,525
‫لست وريثة لثروة كبيرة.‬

374
00:24:45,609 --> 00:24:47,486
‫بالمقارنة معهم، أنت فقيرة.‬

375
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬

376
00:24:50,113 --> 00:24:53,325
‫أظن أنه نسى أنه كان ضعيفًا.‬

377
00:24:56,453 --> 00:24:58,622
‫هل علاقتكما قريبة؟‬

378
00:24:59,498 --> 00:25:01,791
‫لماذا؟ هل ستكون هذه منافسة؟‬

379
00:25:01,875 --> 00:25:03,460
‫نحن صديقان قديمان.‬

380
00:25:03,543 --> 00:25:05,921
‫ربما هذا ليس ما أراده "روالد" دائمًا،‬
‫لكن...‬

381
00:25:08,006 --> 00:25:08,840
‫أنا...‬

382
00:25:09,674 --> 00:25:11,092
‫عليّ أن أغيّر ملابسي.‬

383
00:25:11,176 --> 00:25:14,012
‫- صحيح.‬
‫- يمكنك أن تخرج أيها المحقق.‬

384
00:25:19,184 --> 00:25:21,102
‫هذا ليس ما أراده "روالد".‬

385
00:25:21,186 --> 00:25:23,688
‫هذا مثير. "روالد" يحب "كيت"،‬
‫"كيت" مع "مالكولم".‬

386
00:25:23,772 --> 00:25:26,650
‫"مالكولم" يموت. سلوك "سايمون" يهدد‬
‫مسيرة "كيت" المهنية.‬

387
00:25:26,733 --> 00:25:30,028
‫تخلّص من "سايمون".‬
‫كان لدى "روالد" دافع وفرصة.‬

388
00:25:30,111 --> 00:25:31,780
‫كان موجودًا في ليلة مقتل الاثنين.‬

389
00:25:39,037 --> 00:25:41,456
‫لكن الدافع والفرصة ليسا كافيين.‬

390
00:25:41,540 --> 00:25:43,458
‫إن لم أحصل على اعتراف،‬

391
00:25:44,042 --> 00:25:45,126
‫أحتاج إلى دليل.‬

392
00:25:50,757 --> 00:25:52,926
‫حسنًا يا "روالد".‬

393
00:25:53,009 --> 00:25:55,220
‫من أنت وما الذي تخفيه؟‬

394
00:25:59,140 --> 00:26:00,517
‫جميلة ومنظمة.‬

395
00:26:01,268 --> 00:26:03,103
‫لا يمكنني أن ألومه على الأثاث الغريب.‬

396
00:26:06,481 --> 00:26:09,150
‫يبيع ساعاته ويساهم بإطعام البلدان النامية.‬

397
00:26:15,115 --> 00:26:17,951
‫حسنًا، ماذا تخفي؟‬

398
00:26:20,537 --> 00:26:22,831
‫القمصان المكوية‬
‫والسفر بمجموعة ساعاته يشيران‬

399
00:26:22,914 --> 00:26:26,668
‫إلى اعتلال اجتماعي، لكن وحدهما،‬
‫لا يجعلان "روالد" القاتل.‬

400
00:26:26,751 --> 00:26:29,546
‫ولم تكن هناك أي إشارات تحذيرية‬
‫عندما تفقدت الإنترنت.‬

401
00:26:30,338 --> 00:26:32,507
‫إنه أرستقراطي تمامًا.‬

402
00:26:32,591 --> 00:26:35,302
‫بنى الأب على الثروة الموروثة‬
‫ليصبح مطور أراض ناجح.‬

403
00:26:35,385 --> 00:26:36,886
‫أمه عضوة بارزة في المجتمع.‬

404
00:26:36,970 --> 00:26:39,806
‫في عيد ميلاده السادس،‬
‫تبرع والدا "روالد" بمليونين‬

405
00:26:39,889 --> 00:26:41,808
‫لتسمية ديناصور باسمه.‬

406
00:26:41,891 --> 00:26:43,643
‫"ديناصور (روالد بيرتي)."‬

407
00:26:43,727 --> 00:26:46,896
‫بالإضافة إلى جني الكثير من المال‬
‫من سرقة العقارات،‬

408
00:26:46,980 --> 00:26:49,899
‫أقتبس من كلام "روالد"،‬
‫"يعمل مصوّرًا للمناظر الطبيعية"،‬

409
00:26:49,983 --> 00:26:52,485
‫لذلك معه دائمًا كاميرته‬
‫التي تبلغ قيمتها 20 ألف دولار.‬

410
00:27:11,212 --> 00:27:13,923
‫ربما كل الصور الكئيبة لأشجار الدردار،‬
‫لكن...‬

411
00:27:14,007 --> 00:27:15,717
‫مهلًا، ماذا لدينا هنا؟‬

412
00:27:20,555 --> 00:27:22,223
‫أعرف هذه الرقبة.‬

413
00:27:26,311 --> 00:27:29,064
‫هذه كلها صور "كيت".‬

414
00:27:29,147 --> 00:27:32,233
‫صور بالعدسات الطويلة للنحل‬
‫هي ستار لمطاردتها.‬

415
00:27:32,317 --> 00:27:34,861
‫"روالد" لا يحبها فحسب. إنه مهووس.‬

416
00:27:35,403 --> 00:27:37,405
‫لكن لماذا يهدد بقتلها؟‬

417
00:27:37,489 --> 00:27:39,741
‫إلا إذا لم يكن ذلك تهديدًا حقيقيًا،‬
‫وإنما كان اختبارًا.‬

418
00:27:39,824 --> 00:27:41,826
‫هل ليرى ما سأفعله لحمايتها؟‬

419
00:27:41,910 --> 00:27:42,994
‫سنصعد للأعلى.‬

420
00:27:50,669 --> 00:27:51,961
‫"جوناثان".‬

421
00:27:53,004 --> 00:27:54,506
‫فاتتك سباحة رائعة.‬

422
00:27:54,589 --> 00:27:57,759
‫- تعوقت في بحث ما.‬
‫- أنتم الأكاديميون!‬

423
00:28:05,016 --> 00:28:06,810
‫حسنًا. أراكما على العشاء.‬

424
00:28:12,899 --> 00:28:15,902
‫بالمناسبة، سمعت أن هذه العطلة الأسبوعية‬
‫كانت فكرتك.‬

425
00:28:16,945 --> 00:28:20,365
‫أظن أنها فرصة رائعة‬
‫لكي نتعرّف على بعضنا البعض أكثر.‬

426
00:28:23,410 --> 00:28:25,954
‫أعطيته فرصة ولا شيء.‬

427
00:28:26,621 --> 00:28:30,542
‫إن كان هو القاتل، فلديك أفكار أخرى‬
‫حول كيف سيسير هذا.‬

428
00:28:37,048 --> 00:28:40,802
‫يصبح من المستحيل‬
‫فعل ما أتيت إلى هنا لأفعله.‬

429
00:28:42,679 --> 00:28:44,431
‫كان وضعي ليلة أمس وكأنني رهينة.‬

430
00:28:44,514 --> 00:28:46,433
‫بفضل استثمار "كوني" في "تشيلسي"،‬

431
00:28:46,516 --> 00:28:50,019
‫علقت في مشاهدة كرة القدم‬
‫مع همجيين ثمالى مثيري شغب.‬

432
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
‫المكان هنا ألطف بكثير، أليس كذلك؟‬

433
00:28:56,609 --> 00:28:59,946
‫أستطيع أن أشرب "بلادي ماري"‬
‫في ضوء الشمس حتى أموت.‬

434
00:29:01,156 --> 00:29:03,366
‫لا تزال "صوفي" في فوضى مأساوية.‬

435
00:29:03,450 --> 00:29:04,451
‫اشرب كأسًا.‬

436
00:29:22,385 --> 00:29:23,219
‫"جيما"!‬

437
00:29:25,597 --> 00:29:26,931
‫يعجبك عندما أفعل ذلك.‬

438
00:29:27,015 --> 00:29:28,558
‫"جيما"، إنه لا يحب،‬

439
00:29:28,641 --> 00:29:29,893
‫ولا أنا.‬

440
00:29:29,976 --> 00:29:32,020
‫بعض الناس يستحقون الصفع.‬

441
00:29:33,521 --> 00:29:35,440
‫ظننت أنكما صديقتان.‬

442
00:29:36,357 --> 00:29:38,985
‫في الواقع، أظن أنني أحتقرها.‬

443
00:29:39,068 --> 00:29:42,697
‫كانت جيدة في الجامعة،‬
‫لكن إن لم ينضج الشيء، فسيتعفّن.‬

444
00:29:42,781 --> 00:29:44,199
‫وبالأخص عندما تكون لديك الوسائل،‬

445
00:29:44,282 --> 00:29:47,452
‫عليك أن تقرر ألّا تكون الأسوأ على الإطلاق.‬

446
00:29:47,535 --> 00:29:49,287
‫المعذرة يا سيدي.‬

447
00:29:56,044 --> 00:29:57,837
‫ماذا؟ لماذا تلك النظرة؟‬

448
00:29:59,589 --> 00:30:00,590
‫أي نظرة؟‬

449
00:30:01,800 --> 00:30:03,134
‫أظن أنني أعرف، لكن...‬

450
00:30:03,760 --> 00:30:06,721
‫أريد أن أعرف إن كنت تعرف‬
‫ما أظن أنني أعرفه.‬

451
00:30:07,722 --> 00:30:09,724
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

452
00:30:26,741 --> 00:30:28,701
‫كنت أفكر في لعب التنس قليلًا.‬

453
00:30:29,244 --> 00:30:30,995
‫يومي حافل جدًا. آسفة.‬

454
00:30:31,538 --> 00:30:32,539
‫المرة المقبلة.‬

455
00:30:39,546 --> 00:30:41,798
‫لم يردني أن أرى ذلك.‬

456
00:30:48,847 --> 00:30:50,139
‫أظن أنك محق.‬

457
00:30:50,223 --> 00:30:52,267
‫يجب أن نعرف بعضنا البعض بشكل أفضل.‬

458
00:30:53,017 --> 00:30:54,018
‫هل نصطاد؟‬

459
00:31:01,609 --> 00:31:04,362
‫ماذا قد يسير على نحو خاطئ في هذا الموقف؟‬

460
00:31:06,155 --> 00:31:07,657
‫ما شعورك حيال هذا؟‬

461
00:31:07,740 --> 00:31:10,869
‫بالنظر إلى أنني أظن أن قوانين‬
‫حيازة السلاح بغيضة جدًا.‬

462
00:31:10,952 --> 00:31:12,328
‫ثقله جميل.‬

463
00:31:14,330 --> 00:31:16,875
‫كان أبي يقول إنه يمكنك‬
‫أن ترى همة الرجل الحقيقية‬

464
00:31:16,958 --> 00:31:18,877
‫في الغابة ومعه سلاح.‬

465
00:31:18,960 --> 00:31:21,337
‫هل أخبرك والدك أيضًا‬
‫أنه وقت رائع لتخبر فيه الرجل‬

466
00:31:21,421 --> 00:31:23,840
‫بأنك كنت تعذبه بالمراسلة سرًا لأسابيع؟‬

467
00:31:23,923 --> 00:31:25,633
‫يستحيل أن أقتل أحد تلك الحيوانات.‬

468
00:31:25,717 --> 00:31:27,927
‫يبقونهم في قفص ويطلقونهم للقتل.‬

469
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
‫هذا جنون.‬

470
00:31:39,355 --> 00:31:41,316
‫إنه قادر على القتل.‬

471
00:31:41,941 --> 00:31:43,902
‫أتيت إلينا من خلال "مالكولم"، صحيح؟‬

472
00:31:43,985 --> 00:31:45,320
‫بل من خلال "كيت" في الواقع.‬

473
00:31:45,403 --> 00:31:47,155
‫كانت في مأزق وأنا...‬

474
00:31:47,822 --> 00:31:48,948
‫ساعدتها.‬

475
00:31:51,868 --> 00:31:52,994
‫هذا مضحك.‬

476
00:31:54,329 --> 00:31:57,540
‫لم أر "كيتي" في مأزق من قبل‬
‫لم تُخرج نفسها منه.‬

477
00:31:57,624 --> 00:32:00,501
‫لا بد أنها كانت رهيبة في "أوكسفورد"؟‬

478
00:32:01,210 --> 00:32:03,171
‫نعرف بعضنا البعض قبل ذلك بكثير.‬

479
00:32:04,505 --> 00:32:05,340
‫كنا...‬

480
00:32:05,924 --> 00:32:07,216
‫يا إلهي! كنا في الـ15.‬

481
00:32:07,300 --> 00:32:09,218
‫ارتدنا المدرسة الخارجية نفسها‬
‫في "رود آيلاند".‬

482
00:32:09,302 --> 00:32:10,803
‫عاشت "كيت" في "الولايات المتحدة"؟‬

483
00:32:10,887 --> 00:32:14,223
‫مرّت بوقت عصيب. مؤكد أنك سمعت عن "غريتا".‬

484
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
‫أجل، أمها، عارضة الأزياء؟‬

485
00:32:17,644 --> 00:32:20,563
‫أُصيبت "غريتا" بانهيار نفسي،‬
‫وقطعت شرايين معصمها بسبب رجل ما.‬

486
00:32:21,147 --> 00:32:23,191
‫أُرسلت "كيتي" إلى هناك‬
‫عندما كانت في المستشفى.‬

487
00:32:24,192 --> 00:32:26,110
‫كانت دائمًا رابطة الجأش.‬

488
00:32:26,861 --> 00:32:29,280
‫دائمًا كانت تؤدي دور الأم، فلم تبكي قط.‬

489
00:32:29,364 --> 00:32:31,783
‫دائمًا تبحث عن الكارثة التالية لتنقذها.‬

490
00:32:33,201 --> 00:32:36,037
‫في الواقع، لا تزال تفعل ذلك.‬
‫هذا يفسر أمر "فيبي"، أليس كذلك؟‬

491
00:32:36,120 --> 00:32:37,455
‫إنه مغرم بها.‬

492
00:32:38,539 --> 00:32:39,832
‫وأنت، كما أتخيل.‬

493
00:32:39,916 --> 00:32:41,709
‫وهو يكرهني.‬

494
00:32:43,086 --> 00:32:45,880
‫لكنني متأكد أنك تعرف هذا التاريخ،‬
‫إن كنت تعرف "كيت" على الإطلاق.‬

495
00:32:55,890 --> 00:32:58,685
‫على أيّ حال، لطالما اعتنيت بها.‬

496
00:32:59,602 --> 00:33:00,603
‫ودائمًا سأفعل.‬

497
00:33:01,813 --> 00:33:05,149
‫- إلى أي مدى؟‬
‫- من الرائع أنك معها.‬

498
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
‫من العار أن تعود وسلاحك نظيف.‬

499
00:33:18,204 --> 00:33:19,247
‫تبًا.‬

500
00:33:31,217 --> 00:33:32,385
‫تبًا لك يا "روالد".‬

501
00:33:33,011 --> 00:33:33,845
‫لا.‬

502
00:33:35,221 --> 00:33:36,681
‫رباه يا "مور".‬

503
00:33:36,764 --> 00:33:39,142
‫هذه أسوأ رمية رأيتها في حياتي.‬

504
00:33:39,767 --> 00:33:41,352
‫لست صيادًا.‬

505
00:33:44,480 --> 00:33:47,400
‫أحرص دائمًا على التعرّف‬
‫على المقربين من "كيتي".‬

506
00:33:48,401 --> 00:33:52,363
‫من الصعب القول إن "مالكولم"‬
‫لم يكن مناسبًا لامرأة مثلها.‬

507
00:33:52,905 --> 00:33:55,825
‫كان يأخذ دائمًا،‬
‫ناهيك عن كونه كاذبًا وأضحوكة.‬

508
00:33:55,908 --> 00:33:58,161
‫أخذت الأمور منعطفًا مثيرًا.‬

509
00:33:58,244 --> 00:33:59,245
‫و"سايمون"،‬

510
00:34:00,204 --> 00:34:02,165
‫ظنّت بشكل خاطئ أنه كان عبقريًا،‬

511
00:34:02,248 --> 00:34:05,793
‫وكانت تستنزف طاقتها على شيء بلا فائدة.‬

512
00:34:05,877 --> 00:34:08,254
‫حسنًا، غضبه يغلي. فهمت.‬

513
00:34:09,630 --> 00:34:11,841
‫لم أستطع مشاهدة ذلك.‬

514
00:34:11,924 --> 00:34:13,176
‫وماذا فعلت؟‬

515
00:34:15,094 --> 00:34:18,681
‫بكل صراحة، لديها أسوأ ذوق‬
‫في الذين ترافقهم.‬

516
00:34:18,765 --> 00:34:20,266
‫هل هذا اعتراف؟‬

517
00:34:20,349 --> 00:34:22,810
‫لحسن حظها، يبدو أنهم يموتون في النهاية.‬

518
00:34:34,697 --> 00:34:36,282
‫"جوناثان"، اذهب أنت.‬

519
00:34:37,116 --> 00:34:38,117
‫سنلحق بك.‬

520
00:34:38,659 --> 00:34:41,079
‫حسنًا، لن يؤذيها،‬

521
00:34:41,162 --> 00:34:43,289
‫لكن ماذا سأفعل بشأنه؟‬

522
00:34:55,093 --> 00:34:56,511
‫كانت دائمًا رميات جيدة.‬

523
00:34:56,594 --> 00:34:58,387
‫وجدت شخصًا جديدًا تتنمر عليه، صحيح؟‬

524
00:34:58,471 --> 00:34:59,472
‫بحقك.‬

525
00:35:00,181 --> 00:35:03,226
‫لو لم يستطع تحمل ذلك، فهو عديم الفائدة.‬

526
00:35:03,309 --> 00:35:04,560
‫أنت مسلّح.‬

527
00:35:04,644 --> 00:35:06,562
‫وهو أيضًا. وأنت أيضًا.‬

528
00:35:06,646 --> 00:35:09,148
‫وكلنا أيضًا.‬
‫أليست مواجهة واحد لواحد عادلة؟‬

529
00:35:12,819 --> 00:35:15,613
‫- لماذا تفعلين هذا بنفسك؟‬
‫- رباه!‬

530
00:35:16,781 --> 00:35:19,117
‫أيًا كان ما تفكر في قوله، فلا تقله.‬

531
00:35:19,200 --> 00:35:20,451
‫الأولاد.‬

532
00:35:20,535 --> 00:35:22,078
‫الأولاد الصغار الضائعون.‬

533
00:35:22,161 --> 00:35:23,663
‫كان ذلك جيدًا لبعض الوقت.‬

534
00:35:23,746 --> 00:35:26,082
‫ويظل هذا ليس من شأنك.‬

535
00:35:26,165 --> 00:35:28,417
‫أختلف معك، بوجود قاتل طليق.‬

536
00:35:29,669 --> 00:35:31,921
‫هل تخبرني فعلًا أنني بحاجة إلى رجل؟‬

537
00:35:32,672 --> 00:35:34,590
‫رجل كبير وقوي ليحميني؟‬

538
00:35:34,674 --> 00:35:36,884
‫لا. أقول إنك تحتاجين إلى نظير لك.‬

539
00:35:37,510 --> 00:35:39,095
‫وذلك هو أنت.‬

540
00:35:39,178 --> 00:35:40,346
‫أجل.‬

541
00:35:42,390 --> 00:35:45,393
‫هذا من نحن عليه،‬
‫لكن أيضًا هذا ما نحن عليه.‬

542
00:35:45,476 --> 00:35:48,521
‫- هذا هراء لعين.‬
‫- لا. هكذا تسير الأمور ببساطة.‬

543
00:35:49,272 --> 00:35:52,775
‫انزعجي، لكن إذا أردت‬
‫أن تكوني سعيدة في النهاية،‬

544
00:35:52,859 --> 00:35:54,861
‫يمكنك فعل هذا بالمطالبة بمكانتك.‬

545
00:35:54,944 --> 00:35:57,530
‫لن أدعك تسخرين لأن هذا حقيقي.‬

546
00:35:57,613 --> 00:36:00,700
‫عالم الأغبياء الغبي يحترق،‬

547
00:36:00,783 --> 00:36:05,037
‫ولا يمكنني أن أشاهدك تحترقين معهم‬
‫بسبب بعض المبادئ الغبية.‬

548
00:36:05,121 --> 00:36:06,372
‫هل حقًا...؟‬

549
00:36:07,206 --> 00:36:10,334
‫ما رأيك في منعه من الاحتراق؟‬

550
00:36:11,085 --> 00:36:14,505
‫بدلًا من أن تقترح أن نشاهد من عروشنا‬

551
00:36:14,589 --> 00:36:16,215
‫على يختك الموجود على القمر.‬

552
00:36:16,299 --> 00:36:17,967
‫الأمران ليسا متنافيين.‬

553
00:36:18,551 --> 00:36:21,762
‫فعل أي شيء جيد يلزمه بعض القوة.‬

554
00:36:22,763 --> 00:36:26,434
‫- أنت أهنت نفسك كثيرًا.‬
‫- سأعتبر هذه نصيحة.‬

555
00:36:26,517 --> 00:36:29,020
‫أحب عنادك، لحسن حظك.‬

556
00:36:30,521 --> 00:36:31,939
‫وقلبك الطيب.‬

557
00:36:33,107 --> 00:36:35,651
‫- ليس لدي قلب طيب.‬
‫- بل لديك.‬

558
00:36:36,277 --> 00:36:37,987
‫وهذا ما يعذّبك.‬

559
00:36:42,783 --> 00:36:43,826
‫لكن يمكنني أن أنتظر.‬

560
00:36:44,702 --> 00:36:45,786
‫أنا بارع في ذلك.‬

561
00:36:48,206 --> 00:36:49,457
‫لست مثلك،‬

562
00:36:50,082 --> 00:36:52,210
‫أو عائلتك أو سلالتك.‬

563
00:36:52,293 --> 00:36:55,046
‫هذا هو خيالك‬

564
00:36:55,129 --> 00:36:57,006
‫ودائمًا كان كذلك.‬

565
00:37:27,495 --> 00:37:28,496
‫يائس.‬

566
00:37:30,623 --> 00:37:31,624
‫أعطني هذا.‬

567
00:37:54,063 --> 00:37:56,607
‫لا. بالطبع لن أفعل هذا.‬

568
00:37:56,691 --> 00:37:58,234
‫اثبت. ما خطبك؟‬

569
00:38:00,695 --> 00:38:02,571
‫لا، حقًا. توقف.‬

570
00:38:06,867 --> 00:38:08,536
‫كف عن الحركة.‬

571
00:38:27,805 --> 00:38:29,181
‫- يجب أن نتوقف.‬
‫- أجل.‬

572
00:38:33,269 --> 00:38:34,103
‫يجب أن نتوقف.‬

573
00:38:37,273 --> 00:38:38,357
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

574
00:38:38,441 --> 00:38:39,734
‫- سنتوقف.‬
‫- أجل، سنتوقف.‬

575
00:38:39,817 --> 00:38:41,277
‫بعد لحظات.‬

576
00:38:42,320 --> 00:38:43,738
‫تبًا.‬

577
00:39:14,560 --> 00:39:16,896
‫"كيف هو مذاقنا؟" هو السؤال المهم.‬

578
00:39:16,979 --> 00:39:19,482
‫مثل جعة غالية، بشكل طبيعي،‬

579
00:39:19,565 --> 00:39:21,067
‫لكن بتأثير السم.‬

580
00:39:21,150 --> 00:39:23,444
‫أظن أن أي شيء يتذوقونه لاذع‬

581
00:39:23,527 --> 00:39:25,988
‫لأنه يُستهلك بامتعاض.‬

582
00:39:29,116 --> 00:39:31,452
‫لهذا يحبون "ريس" كثيرًا. إنه يمزح.‬

583
00:39:31,535 --> 00:39:33,871
‫يا له من جبان لعين، يفوّت القدوم معنا.‬

584
00:39:33,954 --> 00:39:38,334
‫اعترف بأنك أفضل منهم‬
‫ولهذا عليك أن تدير الأمور.‬

585
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
‫يفعلون هذا بأنفسهم.‬

586
00:39:40,294 --> 00:39:42,213
‫الوعي بالفقر يجعلك فقيرًا.‬

587
00:39:42,963 --> 00:39:44,715
‫تتحدث التي وُلدت أميرة.‬

588
00:39:44,799 --> 00:39:47,051
‫كنت إيجابية جدًا في حياتي السابقة.‬

589
00:39:49,470 --> 00:39:52,181
‫- ليرم أحدهم قنبلة على هذا المنزل.‬
‫- المعذرة.‬

590
00:39:53,265 --> 00:39:55,559
‫تحدثوا عن أشياء لطيفة.‬

591
00:40:02,817 --> 00:40:04,068
‫أتساءل.‬

592
00:40:05,194 --> 00:40:06,195
‫"جوناثان"؟‬

593
00:40:08,406 --> 00:40:10,950
‫هل لديك امتعاض مما نملكه نحن‬

594
00:40:11,033 --> 00:40:12,993
‫ولا يملكه أمثالك؟‬

595
00:40:13,744 --> 00:40:16,205
‫ماذا؟ القلوب السوداء المتباهية؟‬

596
00:40:20,167 --> 00:40:22,002
‫أنا سعيد جدًا في حياتي.‬

597
00:40:22,795 --> 00:40:24,713
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا لو...‬

598
00:40:25,631 --> 00:40:28,801
‫كان "جوناثان" القاتل؟‬

599
00:40:28,884 --> 00:40:31,220
‫حسنًا، يجب أن يقاطعها أحد.‬

600
00:40:33,389 --> 00:40:36,434
‫بدأ الناس يموتون عندما ظهرت أنت‬

601
00:40:36,517 --> 00:40:40,229
‫بملابس "كولين فيرث" القبيحة.‬

602
00:40:43,315 --> 00:40:44,984
‫هل تحنق علينا يا "جوناثان"؟‬

603
00:40:45,609 --> 00:40:47,403
‫هل تتمنى موتنا كلنا؟‬

604
00:40:47,486 --> 00:40:49,238
‫اهدئي يا "جيما". أنت...‬

605
00:40:53,033 --> 00:40:54,743
‫إليكم ما أجده غريبًا.‬

606
00:40:55,995 --> 00:40:58,247
‫أن الوحيدة من بيننا التي تتسابق للدفاع‬

607
00:40:58,330 --> 00:41:02,501
‫عن الأستاذ الفقير هي أول من ستذهب‬
‫إلى المقصلة.‬

608
00:41:04,336 --> 00:41:07,214
‫يقلقني أنك ربما عانيت من نوبة ما.‬

609
00:41:07,298 --> 00:41:08,299
‫من فقدان ذكرى.‬

610
00:41:08,883 --> 00:41:12,136
‫لأنك يبدو أنك حقًا تظنين‬
‫أنك لست واحدة منّا.‬

611
00:41:16,056 --> 00:41:17,391
‫ماذا يحدث؟‬

612
00:41:20,728 --> 00:41:21,854
‫أرجوك.‬

613
00:41:23,981 --> 00:41:25,024
‫أخبريني أنه يعرف.‬

614
00:41:29,403 --> 00:41:31,363
‫لم تخفين عنه الأمر؟‬

615
00:41:34,158 --> 00:41:35,576
‫إنه نكرة.‬

616
00:41:36,869 --> 00:41:38,204
‫هذا يكفي.‬

617
00:41:38,287 --> 00:41:40,706
‫يبدو هذا عملًا كبيرًا.‬

618
00:41:41,332 --> 00:41:43,417
‫يا إلهي! كل تلك الأكاذيب.‬

619
00:41:43,501 --> 00:41:44,919
‫وبالمناسبة،‬

620
00:41:45,002 --> 00:41:47,463
‫والدك لا يراقبك حتى.‬

621
00:41:54,970 --> 00:41:58,557
‫أعتذر عن المقاطعة يا سيدي،‬
‫لكن لدي أخبار سيئة.‬

622
00:41:58,641 --> 00:41:59,975
‫"ليدي فيبي"...‬

623
00:42:00,768 --> 00:42:01,602
‫ماتت.‬

624
00:42:05,773 --> 00:42:08,776
‫بدافع الاحترام، أقترح‬
‫أن نذهب إلى المكتبة حالًا.‬

625
00:42:08,859 --> 00:42:09,735
‫غرفة الرسم.‬

626
00:42:09,818 --> 00:42:14,448
‫يجب أن نذهب إلى غرفة الرسم حالًا‬
‫لنناقش كيف نجد قاتلها.‬

627
00:42:14,532 --> 00:42:16,450
‫لا بد أنكم تمزحون معي.‬

628
00:42:16,534 --> 00:42:17,701
‫قبل أن يقتل مجددًا.‬

629
00:42:18,327 --> 00:42:21,288
‫قبل أن يقتل مجددًا.‬

630
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
‫حسنًا.‬

631
00:42:28,837 --> 00:42:31,423
‫في المظاريف التي استلمتموها عند دخولكم،‬

632
00:42:31,507 --> 00:42:34,760
‫عليكم أن تجدوا أي سلاح قد خُصص لكم.‬

633
00:42:34,843 --> 00:42:35,886
‫أجل.‬

634
00:42:35,970 --> 00:42:38,847
‫أيها الحقراء الكسالى، اسمعوا.‬

635
00:42:38,931 --> 00:42:40,683
‫حسنًا، أيتها المحتالة.‬

636
00:42:41,308 --> 00:42:44,562
‫نعرف القواعد لأننا نلعب هذا كل مرة.‬

637
00:42:45,563 --> 00:42:48,065
‫على أي حال، إذا وخزك القاتل...‬

638
00:42:48,148 --> 00:42:50,693
‫إنهم يلعبون لعبة "العثور على القاتل".‬

639
00:42:50,776 --> 00:42:52,945
‫- من دون تهكم.‬
‫- ...بأسلوب لطيف، اتفقنا؟‬

640
00:42:53,028 --> 00:42:53,862
‫مستعدون؟‬

641
00:42:53,946 --> 00:42:55,155
‫- نعم!‬
‫- هيا!‬

642
00:42:58,659 --> 00:43:01,870
‫يجب أن أستفيد أقصى استفادة‬
‫من الستار الذي تمنحه لعبتهم المخيفة،‬

643
00:43:01,954 --> 00:43:05,958
‫وأعود إلى غرفة "روالد"،‬
‫وأنهي مهمتي وأجد الدليل على أنه القاتل.‬

644
00:43:15,342 --> 00:43:17,803
‫أظن أنه من الآمن أن نفترض‬
‫أن القاتل ليس واحدًا منا.‬

645
00:43:21,807 --> 00:43:22,808
‫لا أعرف...‬

646
00:43:23,642 --> 00:43:26,687
‫ما حدث في الأسفل...‬

647
00:43:27,896 --> 00:43:29,398
‫لكن لم يبد أنه شيء لطيف.‬

648
00:43:31,817 --> 00:43:33,068
‫من وعدك باللطافة؟‬

649
00:43:34,570 --> 00:43:38,365
‫الهروب من القاتل، نعم،‬
‫لكن كونك أقل فظاعة في تعاملك مع الآخرين،‬

650
00:43:39,241 --> 00:43:40,618
‫ما المتعة في ذلك؟‬

651
00:43:41,493 --> 00:43:42,953
‫بخصوص "روالد"، أنا...‬

652
00:43:43,037 --> 00:43:44,079
‫أفهم.‬

653
00:43:45,247 --> 00:43:47,583
‫لكن "جيما"...‬

654
00:43:49,084 --> 00:43:50,085
‫حقيرة.‬

655
00:43:50,878 --> 00:43:52,463
‫لا، هذا غش.‬

656
00:43:54,673 --> 00:43:57,343
‫أفترض أن لديك أسئلة.‬

657
00:43:57,968 --> 00:44:01,096
‫لا، كنت أتمنى فحسب أن أختبئ خلفك،‬
‫إن كنت لا تمانعين.‬

658
00:44:01,764 --> 00:44:02,890
‫حسنًا.‬

659
00:44:07,102 --> 00:44:08,854
‫أبي...‬

660
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
‫هو "توم لوكوود".‬

661
00:44:12,941 --> 00:44:14,610
‫لا أعرف من هو.‬

662
00:44:14,693 --> 00:44:18,197
‫نتج عن بحثي صورة واضحة للأم،‬
‫لكن لم أجد شيئًا عن الأب.‬

663
00:44:18,280 --> 00:44:20,282
‫ربما كان بطلًا في ركوب الأمواج‬
‫أو في الحجارة،‬

664
00:44:20,366 --> 00:44:23,327
‫أو أحد الفنانين الكثيرين أو المروجين‬
‫لناد ليلي.‬

665
00:44:23,410 --> 00:44:25,954
‫كان ما يُسمى بمستثمر ناشط.‬

666
00:44:26,038 --> 00:44:27,831
‫- مستثمر...؟‬
‫- مهاجم شركات،‬

667
00:44:27,915 --> 00:44:31,043
‫جزار، غازي، "سليمان".‬

668
00:44:31,126 --> 00:44:33,504
‫لا توجد صناعة لم يشارك فيها.‬

669
00:44:33,587 --> 00:44:36,590
‫إنه أحد أقوى الرجال في العالم.‬

670
00:44:36,674 --> 00:44:39,760
‫وأنا ظننت أنها الوحيدة هنا التي احتاجت‬
‫إلى وظيفة.‬

671
00:44:39,843 --> 00:44:42,554
‫هذا ما كان يقصده "روالد"‬
‫عندما قال إنني مثله.‬

672
00:44:42,638 --> 00:44:44,640
‫عائلتي أغنى من جميع عائلاتهم،‬

673
00:44:44,723 --> 00:44:47,726
‫على ذلك الجانب على أي حال.‬

674
00:44:48,394 --> 00:44:49,978
‫لا ينادونك بـ"لوكوود".‬

675
00:44:50,062 --> 00:44:52,272
‫أجل. هناك شيء بخصوص طريقة جنيه للمال‬

676
00:44:52,356 --> 00:44:54,316
‫تجريد المشاريع وتهديمها،‬

677
00:44:54,400 --> 00:44:57,236
‫وتدمير حياة العمال لصالح أصحاب الأسهم.‬

678
00:44:57,319 --> 00:44:58,529
‫- حسنًا.‬
‫- هذا ليس الأسوأ.‬

679
00:44:58,612 --> 00:45:02,574
‫إنها الصفقات في الغرف المغلقة‬
‫التي تحرّض الشرطة على المتظاهرين،‬

680
00:45:02,658 --> 00:45:07,037
‫أو تطهير سجل مدير تنفيذي‬
‫من تهمة اعتداء جنسي.‬

681
00:45:07,121 --> 00:45:08,414
‫طوال الوقت، كان...‬

682
00:45:10,416 --> 00:45:15,379
‫يتلقى الأموال لتزوير تقارير‬
‫نسبة سموم مياه الآبار.‬

683
00:45:17,673 --> 00:45:19,133
‫لم يكتشف أحد ذلك،‬

684
00:45:19,216 --> 00:45:22,302
‫وأُصيب العديد من الأطفال بالسرطان،‬

685
00:45:22,386 --> 00:45:25,931
‫وكسبت الشركة 400 مليون جنيه.‬

686
00:45:29,727 --> 00:45:31,937
‫أبي هو أسوأ شخص في العالم،‬

687
00:45:32,020 --> 00:45:34,732
‫وأنا ابنته المفضلة.‬

688
00:45:35,274 --> 00:45:38,569
‫كل شيء يتعلق بها أصبح منطقيًا فجأة.‬

689
00:45:42,322 --> 00:45:43,365
‫نحن...‬

690
00:45:43,449 --> 00:45:46,452
‫لا نتواصل منذ أن كنت في الـ20.‬

691
00:45:48,412 --> 00:45:50,998
‫أدركت وتقبّلت حقيقته‬

692
00:45:51,081 --> 00:45:54,626
‫وما جعلني أشارك فيه،‬

693
00:45:54,710 --> 00:45:56,420
‫وقطعت كل سبل التواصل.‬

694
00:45:57,045 --> 00:46:01,675
‫- إذًا أولئك الحراس الذين في الخارج هم...‬
‫- أجل، أنت لمّاح جدًا.‬

695
00:46:01,759 --> 00:46:02,593
‫إنه...‬

696
00:46:03,761 --> 00:46:06,805
‫أنا رفضت، لكنه أرسلهم على أي حال.‬

697
00:46:06,889 --> 00:46:11,226
‫وجود قاتل هو عذر مثالي له لكي يحميني...‬

698
00:46:12,102 --> 00:46:14,897
‫بمعنى آخر، يتدخل في حياتي.‬

699
00:46:23,739 --> 00:46:25,741
‫أريد أن أشق طريقي الخاص يا "جوناثان".‬

700
00:46:25,824 --> 00:46:29,787
‫أريد أن أكون امرأة محترمة فحسب،‬
‫لا أن أكون امرأة عظيمة.‬

701
00:46:29,870 --> 00:46:32,998
‫ثم يأتي أحدهم ليذكّرني كم أنا حمقاء‬

702
00:46:33,081 --> 00:46:37,377
‫للظن بأنني قد أكون أي شيء آخر‬
‫غير ابنة "توم لوكوود".‬

703
00:46:40,005 --> 00:46:41,256
‫فهمت ذلك.‬

704
00:46:41,340 --> 00:46:43,383
‫شكرًا لك، لكن ذلك...‬

705
00:46:43,467 --> 00:46:46,303
‫لا يمكنك فهمه.‬

706
00:46:47,179 --> 00:46:50,641
‫لا، لا يمكنني معرفة شعور أن تكوني ملعونة‬

707
00:46:50,724 --> 00:46:52,893
‫بسبب ماضيك وأسرتك.‬

708
00:46:53,685 --> 00:46:57,773
‫ولرؤية أن كل خطأ صغير هو دليل‬
‫على أنه لا يمكنك الهرب من ذلك.‬

709
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
‫ماذا حدث لك؟‬

710
00:47:03,278 --> 00:47:05,781
‫قصتي ليست مثيرة مثل قصتك، لكن...‬

711
00:47:08,367 --> 00:47:09,493
‫أعرف ذلك الشعور.‬

712
00:47:15,541 --> 00:47:16,542
‫في الواقع...‬

713
00:47:17,709 --> 00:47:18,961
‫أصدّقك.‬

714
00:47:20,003 --> 00:47:21,129
‫أنا أصدّق‬

715
00:47:21,964 --> 00:47:24,967
‫بأنه يمكنك أن تكوني الشخص الذي تريدينه.‬

716
00:47:27,052 --> 00:47:30,222
‫في الواقع، أظن أنك كذلك بالفعل.‬

717
00:47:33,559 --> 00:47:35,936
‫لا. ماذا يحدث؟‬

718
00:47:40,566 --> 00:47:43,277
‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬

719
00:47:43,360 --> 00:47:44,945
‫لا يمكنني أن أُغرم بها.‬

720
00:47:45,779 --> 00:47:47,948
‫تبًا! ما كل هذا؟‬

721
00:47:48,824 --> 00:47:50,951
‫أيها الكسالى، عودا إلى اللعبة.‬

722
00:47:54,705 --> 00:47:56,915
‫- ربما علينا العودة إلى اللعبة.‬
‫- بالطبع.‬

723
00:48:07,676 --> 00:48:10,512
‫البغيضون قتلوني!‬

724
00:48:12,264 --> 00:48:13,599
‫سآخذ هذا يا صاح!‬

725
00:48:18,520 --> 00:48:21,440
‫ها أنت هنا. كنت أتساءل متى ستجدني.‬

726
00:48:24,401 --> 00:48:26,320
‫- لا يمكننا.‬
‫- منذ متى؟‬

727
00:48:26,403 --> 00:48:27,738
‫منذ الآن، اتفقنا؟‬

728
00:48:27,821 --> 00:48:29,990
‫- الأمور مختلفة، لا أستطيع...‬
‫- ما الذي لا تستطيعه؟‬

729
00:48:32,868 --> 00:48:33,702
‫أعني هذا.‬

730
00:48:35,495 --> 00:48:36,330
‫آسف.‬

731
00:48:45,255 --> 00:48:48,634
‫نسيت شيئًا في تفتيش غرفة "روالد":‬
‫الدليل على أنك القاتل.‬

732
00:48:56,642 --> 00:48:58,894
‫حسنًا، أين هو؟‬

733
00:48:58,977 --> 00:49:01,355
‫الشيء الذي يثبت لي أنه القاتل.‬

734
00:49:02,773 --> 00:49:05,400
‫صندوق سري جديد. حسنًا، هذا جيد.‬

735
00:49:11,657 --> 00:49:13,492
‫ما الموجود فيه يا "روالد"؟‬

736
00:49:14,117 --> 00:49:17,287
‫هل هاتفك هنا؟‬
‫السلاح الذي استخدمته لإزعاجي؟‬

737
00:49:17,371 --> 00:49:18,664
‫أتريد مساعدة؟‬

738
00:49:20,624 --> 00:49:22,125
‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬

739
00:49:22,209 --> 00:49:24,169
‫- الأمر ليس كما يبدو.‬
‫- أنت القاتل، أليس كذلك؟‬

740
00:49:24,252 --> 00:49:27,547
‫- هل قتلت "مالكولم" لأنك تحب "كيت"؟‬
‫- لا. هل فعلت ذلك أنت؟‬

741
00:49:28,173 --> 00:49:32,344
‫هذه اللعبة غريبة. كل عام، يتأذى أحدهم.‬

742
00:50:05,877 --> 00:50:08,380
‫لا بد أنه عرف أن ذلك لن يقتلني.‬

743
00:50:08,463 --> 00:50:11,299
‫أراهن بأن الهدف كان أكثر سادية.‬

744
00:50:12,342 --> 00:50:13,343
‫الألم.‬

745
00:50:15,262 --> 00:50:16,722
‫والإذلال.‬

746
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
‫اللعين.‬

747
00:50:22,894 --> 00:50:24,354
‫أصبحت كبيرًا على مثل هذه الأمور.‬

748
00:50:28,358 --> 00:50:29,735
‫تبًا لهم جميعًا.‬

749
00:50:31,028 --> 00:50:34,364
‫أظن أن أحدهم فاز باللعبة،‬
‫وعادوا إلى الجعة والثمالة.‬

750
00:50:39,745 --> 00:50:42,205
‫على الأقل انتهى كل الصراخ،‬
‫حتى أستطيع أن أفكر.‬

751
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
‫تبًا، بدا ذلك حقيقيًا.‬

752
00:50:54,551 --> 00:50:55,635
‫أين "كيت"؟‬

753
00:50:59,931 --> 00:51:01,224
‫"كيت"!‬

754
00:51:04,019 --> 00:51:05,020
‫"كيت"!‬

755
00:52:22,597 --> 00:52:25,100
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

