﻿1
00:00:18,018 --> 00:00:19,477
‫- في الحلقات السابقة.‬
‫- "جوناثان".‬

2
00:00:19,561 --> 00:00:21,646
‫- "جوناثان مور".‬
‫- "جوناثان"!‬

3
00:00:21,730 --> 00:00:22,856
‫الأمريكيون.‬

4
00:00:22,939 --> 00:00:25,233
‫لا أظن أن "مالكولم" كان يعرف بالمنظر‬
‫الذي تطل عليه الشقة.‬

5
00:00:25,316 --> 00:00:26,735
‫"كيت غالفين".‬

6
00:00:26,818 --> 00:00:30,030
‫صاحبة معرض ومحبة للفنون ولم تتزوج.‬
‫مركزة وطموحة.‬

7
00:00:30,113 --> 00:00:32,574
‫- ربما عليّ إبلاغ الشرطة.‬
‫- لا تذكريني.‬

8
00:00:32,657 --> 00:00:34,492
‫أنت أنقذت حياة "كيت".‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:35,785
‫أرد لك الخدمة.‬

10
00:00:35,869 --> 00:00:39,748
‫صديقي العزيز "آدم برات"‬
‫افتتح مؤخرًا دار "ساندراي".‬

11
00:00:39,831 --> 00:00:42,000
‫- تعال معنا الليلة.‬
‫- تبًا. أنا في الجحيم.‬

12
00:00:42,083 --> 00:00:43,418
‫حان الوقت لإعادة هذا للبيت.‬

13
00:00:44,044 --> 00:00:45,837
‫"مالكولم". مهلًا، هل أنا...؟‬

14
00:00:45,920 --> 00:00:49,132
‫"هنا ظننت عندما تركته على طاولتك‬
‫أنك ستتساهل مع خطاياي."‬

15
00:00:49,215 --> 00:00:53,094
‫- لم أفعلها. أحدهم...‬
‫- ارحل من هنا ومت يا "مالكولم".‬

16
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
‫...قتل "مالكولم".‬

17
00:00:54,721 --> 00:00:57,766
‫- وخطط لتلفيق التهمة لي.‬
‫- سعدت بلقائك يا أخي.‬

18
00:00:57,849 --> 00:01:00,018
‫من أنت؟‬

19
00:01:16,451 --> 00:01:18,036
‫أحدكم.‬

20
00:01:22,957 --> 00:01:25,293
‫أحدكم أيها اللعينون أرسل لي تلك الرسائل.‬

21
00:01:27,253 --> 00:01:28,546
‫أحدكم يراقبني.‬

22
00:01:31,382 --> 00:01:34,552
‫أحدكم قتل "مالكولم" وتركه على طاولتي.‬

23
00:01:34,636 --> 00:01:36,930
‫ويحاول الآن تلفيق التهمة لي.‬

24
00:01:41,017 --> 00:01:42,602
‫تعرفون أنني نظفت جسده.‬

25
00:01:44,437 --> 00:01:47,816
‫ربما ليس كما قد يفعل أيّ شخص من قبل.‬

26
00:01:48,817 --> 00:01:51,903
‫للأسف، هذا جعلني مثيرًا‬
‫للاهتمام بالنسبة إليكم.‬

27
00:01:52,946 --> 00:01:55,824
‫لذا من منكم؟‬

28
00:01:58,076 --> 00:02:01,037
‫هل أنت بخير يا "جوناثان"؟ تبدو مريضًا.‬

29
00:02:01,121 --> 00:02:02,747
‫أنا بخير.‬

30
00:02:03,957 --> 00:02:04,791
‫ماذا كان ذلك؟‬

31
00:02:06,960 --> 00:02:11,131
‫كان يقول "جوناثان" إن قصتك ممتعة،‬
‫لكن حان وقت شرب نخب.‬

32
00:02:18,179 --> 00:02:19,430
‫لو لم تفعل، فسأفعل أنا.‬

33
00:02:21,015 --> 00:02:22,517
‫إن سرقت الأضواء مني...‬

34
00:02:23,935 --> 00:02:24,936
‫سأقتلك.‬

35
00:02:27,021 --> 00:02:31,025
‫في صحة "سايمون"، في صحة أعظم افتتاح فني.‬
‫هذه الليلة ليلتك.‬

36
00:02:31,109 --> 00:02:32,694
‫- في صحة "سايمون".‬
‫- في صحة "سايمون".‬

37
00:02:32,777 --> 00:02:34,195
‫- هيا!‬
‫- في صحتكم.‬

38
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

39
00:02:45,707 --> 00:02:48,251
‫أريد استعادة إجازتي الأوروبية الصغيرة.‬

40
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
‫ما هذا؟‬

41
00:03:09,981 --> 00:03:12,942
‫"حضورك مطلوب بشدة في ليلة لا تُفوّت."‬

42
00:03:13,943 --> 00:03:16,446
‫دائرة من المشتبه بهم المتميزين،‬

43
00:03:16,529 --> 00:03:20,658
‫وتلفيق والآن دعوة مبهمة‬
‫تثير لغز جريمة قتل بريطانية.‬

44
00:03:22,327 --> 00:03:23,161
‫اللعنة.‬

45
00:03:23,661 --> 00:03:27,624
‫أنا في حبكة رواية معقدة، أدنى أشكال الأدب.‬

46
00:03:37,091 --> 00:03:39,928
‫سمني مرتابًا، لكنك تمكنت من إخفاء جثة‬
‫في شقتي.‬

47
00:03:40,887 --> 00:03:42,680
‫ربما هذا ليس الشيء الوحيد الذي أخفيته.‬

48
00:03:44,057 --> 00:03:45,558
‫هل من جديد؟‬

49
00:03:46,893 --> 00:03:48,811
‫بالطبع تستخدم تطبيق "إيفانيس".‬

50
00:03:48,895 --> 00:03:51,814
‫لا بحث عكسي وتختفي الرسائل بعد أن تُقرأ.‬

51
00:03:51,898 --> 00:03:54,442
‫تطبيق مفضل للنخبة والمرتابين.‬

52
00:03:55,568 --> 00:03:58,488
‫متى وضعت هذا على هاتفي؟ في وقت ما...‬

53
00:03:58,571 --> 00:03:59,864
‫مشروبات!‬

54
00:03:59,948 --> 00:04:02,992
‫...في الفجوة الزمنية في الليلة المزعومة،‬
‫كنت هناك.‬

55
00:04:03,576 --> 00:04:05,245
‫اهدأ يا "جونبوي".‬

56
00:04:05,995 --> 00:04:07,330
‫لهذا لا أشرب الكحول.‬

57
00:04:14,504 --> 00:04:15,546
‫"معرض (ذا كلوثو)"‬

58
00:04:15,630 --> 00:04:17,048
‫ما هذا؟ عرض "سايمون" الفني؟‬

59
00:04:20,176 --> 00:04:22,053
‫هل عليّ أن أبحث عن كل شيء على الإنترنت؟‬

60
00:04:22,971 --> 00:04:24,764
‫"معرض (ذا كلوثو)."‬

61
00:04:24,847 --> 00:04:27,809
‫أجل. افتتاح معرض "سايمون سو" الليلة.‬

62
00:04:27,892 --> 00:04:31,312
‫بتواجد النخبة والفئة العليا.‬
‫صاحبة المعرض، "كيت غالفين".‬

63
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
‫"(كيت غالفين)‬
‫صاحبة المعرض"‬

64
00:04:33,147 --> 00:04:35,233
‫هل قتلت حبيبك القذر‬

65
00:04:35,316 --> 00:04:38,194
‫وتركته على طاولتي والآن تسخرين مني؟‬

66
00:04:45,243 --> 00:04:47,620
‫لقد تفقدت مكتبك، لست هنا.‬

67
00:04:47,704 --> 00:04:50,623
‫أنا مشغولة بالترتيب يا "مال".‬
‫أيمكنك مراسلتي؟‬

68
00:04:50,707 --> 00:04:52,917
‫يمكنني الاستفادة من مساعدة حقيقية.‬

69
00:04:53,001 --> 00:04:54,877
‫يبدو أنها غاضبة جديًا من الميت،‬

70
00:04:54,961 --> 00:04:57,672
‫وهو ما يشير إلى أنها لا تعرف أنه ميت.‬

71
00:04:58,881 --> 00:05:02,427
‫من الممكن أنها تسجل ذلك لأجل العرض‬
‫لأنها ذكية.‬

72
00:05:03,011 --> 00:05:06,264
‫عظيم. عليّ إعادة التعرف‬
‫على أكثر الأنواع التي لا أفضلها.‬

73
00:05:07,724 --> 00:05:11,394
‫"موني" أحب الحبكات الإجرامية. ظننت دومًا‬
‫أنها ألغاز البحث عن الكلمات للبالغين.‬

74
00:05:11,477 --> 00:05:13,980
‫ابحث عن الأدلة وفز باللعبة.‬
‫ليس فنًا بالضبط.‬

75
00:05:14,063 --> 00:05:17,150
‫"جثة في المكتبة" و"جريمة في القرية".‬

76
00:05:17,233 --> 00:05:21,529
‫- هل سندرس هذه الكتب؟‬
‫- لا، إنها لمشروع شخصي.‬

77
00:05:21,612 --> 00:05:24,365
‫هذا مؤسف. إنني أحب حبكات روايات القتل.‬

78
00:05:24,449 --> 00:05:26,826
‫ألا تظنين أن الأسلوب له صيغة معينة؟‬

79
00:05:26,909 --> 00:05:29,454
‫يا إلهي! أنت واحد منهم. هذا محزن.‬

80
00:05:29,954 --> 00:05:31,831
‫بئسًا. لكنني أحتاج إليها.‬

81
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
‫ما الذي يفوتني؟‬

82
00:05:34,083 --> 00:05:36,753
‫له صيغة، لكنها ممتعة.‬

83
00:05:37,378 --> 00:05:40,340
‫إنها تجذبك وتخفي التعليق الاجتماعي.‬

84
00:05:40,423 --> 00:05:43,843
‫بصدق، مشكلتك يا أستاذ هي أن الغموض ممتع.‬

85
00:05:43,926 --> 00:05:45,720
‫لماذا تكون هذه مشكلتي؟‬

86
00:05:45,803 --> 00:05:47,722
‫من ليس مضطرًا لأن يكون مسليًا؟‬

87
00:05:49,057 --> 00:05:51,517
‫العباقرة الرجال البيض. حقًا؟‬

88
00:05:52,393 --> 00:05:57,231
‫بصدق، الملل تحوّل الآن‬
‫إلى مؤشر على الفن العالي بينما...‬

89
00:05:57,857 --> 00:06:00,068
‫إن أردت نشر كتاباتك،‬
‫يُستحسن أن تكون مقنعًا،‬

90
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
‫ولهذا "أغاثا كريستي" هي أفضل روائية‬
‫على مر التاريخ.‬

91
00:06:03,988 --> 00:06:06,783
‫و99 بالمئة من الناس‬
‫لا ينهون قراءة "إنفينت جيست".‬

92
00:06:06,866 --> 00:06:08,034
‫- أنا أنهيتها.‬
‫- شهر‬

93
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
‫- من حياتي لن أستعيده.‬
‫- جيل الألفية المتوحش.‬

94
00:06:12,205 --> 00:06:13,664
‫هل أنا ممل؟‬

95
00:06:16,501 --> 00:06:18,544
‫ممثل لتلك الفئة قليلًا.‬

96
00:06:19,504 --> 00:06:23,257
‫- ما هو المشروع؟‬
‫- ما زلت أركّز اهتمامي عليه.‬

97
00:06:24,342 --> 00:06:26,719
‫عليّ أن أفهم كيف تعمل هذه الأشياء.‬

98
00:06:26,803 --> 00:06:28,137
‫أتقصد المجازات؟‬

99
00:06:28,930 --> 00:06:29,931
‫يمكنني أن أخبرك.‬

100
00:06:30,014 --> 00:06:32,725
‫هذه الفتاة المتغطرسة ذات الـ19 سنة‬
‫هي ملاك أُرسل لمساعدتي.‬

101
00:06:32,809 --> 00:06:34,352
‫- أرجوك.‬
‫- حسنًا،‬

102
00:06:34,435 --> 00:06:39,315
‫عليّ الذهاب لتدريس المحادثة الروسية‬
‫لأحدهم بعد ست دقائق.‬

103
00:06:39,399 --> 00:06:41,401
‫- الروسية؟‬
‫- نعم، يمكنك أيضًا أن تجدني‬

104
00:06:41,484 --> 00:06:44,195
‫أسير بمجموعة من الكلاب المدللة‬
‫حول متنزه "هايد" وسط الأسبوع.‬

105
00:06:44,278 --> 00:06:45,780
‫"نادية"، متى تنامين؟‬

106
00:06:45,863 --> 00:06:49,492
‫النوم للأغنياء.‬
‫حسنًا، إليك مسألة السيدة "أغاثا" بأكملها.‬

107
00:06:50,368 --> 00:06:52,870
‫أولًا، لا توجد أيّ صدف.‬

108
00:06:53,413 --> 00:06:58,292
‫وثانيًا، كل الدوافع تنحصر‬
‫في الجنس أو المال أو الانتقام.‬

109
00:06:58,376 --> 00:07:02,004
‫وثالثًا، المشتبه به الأول‬
‫عادةً ما يكون الضحية الثانية.‬

110
00:07:02,088 --> 00:07:06,968
‫لا، أتخيّل جريمة قتل عنيفة واحدة‬
‫وعملية تلفيق واحدة.‬

111
00:07:10,179 --> 00:07:12,974
‫إذًا الأمر يتعلق بسبب قتل الضحية.‬

112
00:07:13,057 --> 00:07:16,769
‫لأن أحدهم أراده ميتًا بما يكفي‬
‫للتخطيط للجريمة، ثم نفذها بشغف...‬

113
00:07:16,853 --> 00:07:20,690
‫أظن أن التلفيق قد يكون من أجل الغرور‬
‫بعض الشيء. لكن كان بشكل جيد؟‬

114
00:07:20,773 --> 00:07:21,858
‫بامتياز.‬

115
00:07:22,400 --> 00:07:23,734
‫لذا هذا هو المزعج.‬

116
00:07:24,318 --> 00:07:27,029
‫إن تصدر كتابك قائمة المبيعات،‬
‫سأحصل على 10 بالمئة.‬

117
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
‫اتفقنا.‬

118
00:07:28,197 --> 00:07:30,408
‫- رائع. أراك لاحقًا.‬
‫- شكرًا يا "نادية".‬

119
00:07:31,367 --> 00:07:33,202
‫"لا توجد صدف."‬

120
00:07:34,162 --> 00:07:35,455
‫"جو كوين غولدبرغ".‬

121
00:07:35,538 --> 00:07:37,665
‫"إليوت"، يا ابن العاهرة.‬

122
00:07:38,875 --> 00:07:41,461
‫من المناسب أن شخصًا من آل "كوين"‬
‫يهتم بالعائلة أوصلني‬

123
00:07:41,544 --> 00:07:43,212
‫في وسط لغز جريمة قتل.‬

124
00:07:44,046 --> 00:07:46,090
‫تبدو لي "جوناثان".‬

125
00:07:49,552 --> 00:07:51,345
‫اتفقنا أنك لن تتصل بهذا الرقم أبدًا.‬

126
00:07:51,429 --> 00:07:53,806
‫- كان ذلك قبل أن توقع بي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

127
00:07:53,890 --> 00:07:55,099
‫الرسائل النصية.‬

128
00:07:55,183 --> 00:07:56,809
‫"مالكولم هاردينغ".‬

129
00:07:58,352 --> 00:08:01,314
‫- حسنًا؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك كم أنا مرتاح‬

130
00:08:01,397 --> 00:08:03,774
‫لعدم معرفتي بما تتحدث عنه.‬

131
00:08:03,858 --> 00:08:07,278
‫يجب أن تجرب التأمل. إنه يصنع العجائب معي.‬

132
00:08:07,361 --> 00:08:08,362
‫اسمعني.‬

133
00:08:08,988 --> 00:08:12,825
‫- "إليوت"، أنا لست غبيًا.‬
‫- يبدو أنك غبي.‬

134
00:08:12,909 --> 00:08:16,996
‫يؤسفني أن أسمع أنك أفسدت حياتك الجديدة،‬
‫لكنني الآن بشكل رسمي‬

135
00:08:17,872 --> 00:08:20,124
‫ابتعدت عن كل ذلك الهراء.‬

136
00:08:21,042 --> 00:08:23,794
‫أتمنى لك نهاية معاناتك وجذورها.‬

137
00:08:23,878 --> 00:08:27,423
‫وتبًا لك على جعلي أدمر‬
‫هذا الهاتف الجيد جدًا.‬

138
00:08:30,593 --> 00:08:32,512
‫بالطبع لا يمكن أن يكون الأمر بتلك السهولة.‬

139
00:08:34,514 --> 00:08:36,474
‫"(إيفانيس) الآن - رسالة جديدة"‬

140
00:08:37,391 --> 00:08:40,061
‫"مرحبًا مجددًا." تبًا، هذا أنت.‬

141
00:08:42,396 --> 00:08:44,565
‫"سترة جميلة. البني لونك المناسب."‬

142
00:08:44,649 --> 00:08:46,901
‫أيها اللعين، أين أنت؟‬

143
00:08:46,984 --> 00:08:49,278
‫قد تكون في أيّ مكان. أين أنت؟‬

144
00:08:49,362 --> 00:08:52,615
‫أيها المتسلل... "أعرف الكثير عنك.‬

145
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
‫مرتاب.‬

146
00:08:54,200 --> 00:08:55,660
‫وحيد بطبيعتك."‬

147
00:08:55,743 --> 00:08:58,538
‫أنت مطارد لعين، أينما كنت.‬

148
00:08:59,622 --> 00:09:01,916
‫"بالتأكيد لست أستاذًا حقيقيًا."‬

149
00:09:02,667 --> 00:09:05,753
‫حقًا؟ من أنت؟‬

150
00:09:07,213 --> 00:09:09,090
‫فكّر.‬

151
00:09:13,010 --> 00:09:15,346
‫"لماذا قتلت (مالكولم)؟"‬

152
00:09:15,846 --> 00:09:18,641
‫أيّ رد ولو ساخر قد يساعدني‬
‫على معرفة الدافع‬

153
00:09:18,724 --> 00:09:21,269
‫وأن أكتشف هويتك وأوقف هذا،‬

154
00:09:21,769 --> 00:09:23,145
‫وأعود إلى القليل من...‬

155
00:09:23,813 --> 00:09:26,440
‫"اسمك ليس (جوناثان مور)." تبًا.‬

156
00:09:27,775 --> 00:09:31,612
‫"سأكتشف سرك قريبًا."‬
‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬

157
00:09:32,196 --> 00:09:34,240
‫فعليّ أن أكتشف سرك أولًا.‬

158
00:09:47,086 --> 00:09:48,713
‫"ليدي فيبي".‬

159
00:09:48,796 --> 00:09:52,300
‫كانت مصرّة على أن أزورها،‬
‫لا أعرف ماذا قلت لها في الفجوة الزمنية،‬

160
00:09:52,383 --> 00:09:54,135
‫لكنها من محبي "جوناثان".‬

161
00:09:55,595 --> 00:09:57,263
‫هل يُفترض بي الانتظار هنا؟‬

162
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
‫مرحبًا؟‬

163
00:09:59,098 --> 00:10:03,144
‫لست متحمسًا لقضاء اليوم مع امرأة‬
‫مشهورة بفقدانها الوعي على "باراك أوباما".‬

164
00:10:03,227 --> 00:10:04,687
‫"لا مشكلة في الأكل، إنما غاضبة جدًا"‬

165
00:10:04,770 --> 00:10:07,898
‫لكن "ليدي" الثرثارة قد تكون هي بالضبط‬
‫من عليّ إيجادها.‬

166
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
‫هل وصلت في الموعد؟‬

167
00:10:13,404 --> 00:10:15,072
‫تبًا، ذلك مؤلم!‬

168
00:10:15,156 --> 00:10:18,367
‫- لا! لا يا "فيكي"، إنه مسالم.‬
‫- سمعت صوت صراخ، لا غير.‬

169
00:10:19,201 --> 00:10:22,413
‫إزالة الشعر بالليزر يحرق كثيرًا يا عزيزي.‬

170
00:10:23,623 --> 00:10:27,627
‫- يمكنك ترك "روبرت".‬
‫- كل ما أقوله هو كل نادي‬

171
00:10:27,710 --> 00:10:31,714
‫يمثل وجهة مصنوعة من الناس‬
‫الذين يعرفون من أجل الناس الذين يعرفون.‬

172
00:10:31,797 --> 00:10:33,924
‫آسف، مكالمة مستثمر مهمة.‬

173
00:10:34,008 --> 00:10:36,886
‫هذا الرجل يحتسي الشراب‬
‫الساعة 10 صباحًا. ممتاز.‬

174
00:10:36,969 --> 00:10:39,472
‫- يمكنني العودة لاحقًا.‬
‫- لا، استراحة للتدخين.‬

175
00:10:41,265 --> 00:10:44,226
‫على أيّ حال، كما كنت أقول، أتفق معك.‬
‫تمامًا.‬

176
00:10:45,853 --> 00:10:47,813
‫هل يمكن أن تكون "ليدي" قاتلة؟‬

177
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
‫ما قلته لي في تلك الليلة،‬

178
00:10:53,486 --> 00:10:56,864
‫لا أعرف إن كان قد رآني أحد بذلك الكمال.‬

179
00:10:57,365 --> 00:10:58,616
‫ماذا قلت؟‬

180
00:10:58,699 --> 00:11:02,662
‫من الواضح أن هناك شيء جمعنا لنكون صديقين.‬

181
00:11:02,745 --> 00:11:05,498
‫شيء قتل "مالكولم" على طاولتي.‬

182
00:11:05,581 --> 00:11:07,583
‫كان من الممتع مقابلتك.‬

183
00:11:08,501 --> 00:11:09,752
‫ها نحن نبدأ.‬

184
00:11:09,835 --> 00:11:12,046
‫و"آدم". كلاكما.‬

185
00:11:12,129 --> 00:11:17,093
‫اسمع. إنه نادي ليلي،‬
‫ليس "ثيرانوس" يا صاح. اهدأ.‬

186
00:11:18,552 --> 00:11:21,430
‫أتريد الشاي؟ الشاي يا "بيلا"!‬

187
00:11:21,514 --> 00:11:24,392
‫- بعض التوتر هنا.‬
‫- هل تلقيت الدعوة؟‬

188
00:11:24,975 --> 00:11:26,727
‫هي أرسلت لي الدعوة.‬

189
00:11:26,811 --> 00:11:30,564
‫إنه الحدث. حصري جدًا. سيحضر كل أصدقاؤنا.‬

190
00:11:31,190 --> 00:11:32,108
‫إذًا عليّ الحضور.‬

191
00:11:32,191 --> 00:11:33,025
‫يبدو مذهلًا.‬

192
00:11:33,109 --> 00:11:36,570
‫ماذا يقول المحقق تاليًا؟‬
‫"من أراد موت (مالكولم)؟"يبدو متبلدًا.‬

193
00:11:36,654 --> 00:11:38,739
‫من اللطيف أن تضميني إليكم.‬

194
00:11:38,823 --> 00:11:42,284
‫لا أزال لا أملك الكثير من الأصدقاء هنا.‬

195
00:11:42,368 --> 00:11:44,995
‫أنا ممتن لـ"مالكولم" على إصراره بأن آتي.‬

196
00:11:45,496 --> 00:11:47,998
‫- "مالكولم"...‬
‫- طُعم.‬

197
00:11:48,499 --> 00:11:51,377
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- "كيت" تحبه. هذا جيد بما يكفي.‬

198
00:11:52,044 --> 00:11:53,337
‫لا يتفق الجميع.‬

199
00:11:54,296 --> 00:11:56,340
‫هل كنت لتدفع 10 آلاف جنيه إسترليني لعضوية‬

200
00:11:56,424 --> 00:11:58,259
‫في نادي ينتمي بشكل ساخر‬
‫إلى "كنيسة الشيطان"؟‬

201
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
‫- لا تقاطعنا.‬
‫- آسف.‬

202
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
‫كنت أعترف لـ"جوناثان"‬
‫بأن "مالكولم" مثير للجدل بعض الشيء.‬

203
00:12:04,974 --> 00:12:06,267
‫ماذا كان ذلك؟‬

204
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
‫سؤال مهم! أي شخصية ستقلد؟‬

205
00:12:10,938 --> 00:12:12,189
‫في افتتاح "سايمون"؟‬

206
00:12:14,650 --> 00:12:17,111
‫"جون"، أنت جديد تمامًا.‬

207
00:12:17,862 --> 00:12:20,656
‫"كيت" الصديقة الجنسية الجميلة‬
‫لـ"مالكولم"...‬

208
00:12:22,408 --> 00:12:24,535
‫الشريكة المحبة والدافئة.‬

209
00:12:24,618 --> 00:12:27,371
‫"كيت" صديقة "فيبي". إنها ليلتها الكبرى.‬

210
00:12:27,455 --> 00:12:30,791
‫لا يمكننا السماح لشخص بلحية يظهر‬
‫في خط عرض الأزياء.‬

211
00:12:31,292 --> 00:12:32,752
‫- هذا مؤلم.‬
‫- يا "فيك"؟‬

212
00:12:33,627 --> 00:12:37,298
‫"فيك"؟ هلا اصطحبت يتيم "فيبي" الضائع‬
‫إلى المعرض؟‬

213
00:12:37,381 --> 00:12:39,675
‫- أرسل "توم" البدلات هناك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

214
00:12:40,593 --> 00:12:43,012
‫لا يمكنني الذهاب.‬
‫لم أصل لشيء بخصوص "مالكولم".‬

215
00:12:43,095 --> 00:12:45,055
‫لا تجادل.‬

216
00:12:45,139 --> 00:12:47,975
‫إنه عالم "فيبي". كلنا نعيش فيه.‬

217
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
‫حسنًا.‬

218
00:13:00,321 --> 00:13:03,073
‫كم تكلّف بدلة "توم"؟‬

219
00:13:03,157 --> 00:13:07,286
‫- لأنني لا أملك المال.‬
‫- إنه جناح هدايا. ليس عليك...‬

220
00:13:07,912 --> 00:13:11,749
‫لن تدفع المال. يريدونك أن تظهر في ناديهم.‬

221
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
‫ليس أنت على ما يبدو.‬

222
00:13:14,752 --> 00:13:18,714
‫هدايا مجانية لمن لا يحتاجون إليها.‬
‫الرأسمالية تسير بسلاسة.‬

223
00:13:18,798 --> 00:13:21,425
‫ليس هناك، توقفوا. لقد تجاوزنا.‬

224
00:13:21,509 --> 00:13:23,761
‫انقلوه إلى الجدار الجنوبي، اتركوا مساحة.‬

225
00:13:23,844 --> 00:13:26,972
‫مشاهدة "كيت" تبدو أنها الوحيدة‬
‫التي تعمل في دائرتها.‬

226
00:13:27,056 --> 00:13:30,851
‫إلى اليمين مباشرةً. أراك في السيارة.‬

227
00:13:35,773 --> 00:13:39,735
‫هنا الكثير من المشتبه بهم‬
‫الذين لم يعملوا يومًا في حياتهم.‬

228
00:13:39,819 --> 00:13:41,946
‫إنه الأستاذ المفلس.‬

229
00:13:42,029 --> 00:13:44,156
‫مثل "كوني"، رجل الحصان.‬

230
00:13:44,240 --> 00:13:45,449
‫"كوني" الدبلوماسية.‬

231
00:13:45,533 --> 00:13:47,409
‫"صوفي" وتسريحة ذيل الحصان.‬

232
00:13:48,536 --> 00:13:50,913
‫والفنان الذي يترك عمله يتكلّم عنه.‬

233
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
‫لا بد أن أعرف من أين اشتريت‬
‫ذلك المعطف الرياضي.‬

234
00:13:55,209 --> 00:13:57,920
‫رائع. أنا في مسرحية "ويست إند ريفيفال"‬
‫لفيلم "فتيات لئيمات".‬

235
00:13:58,003 --> 00:13:59,255
‫"فيبي" أرسلتني.‬

236
00:14:02,967 --> 00:14:06,512
‫هذا مدهش. "فيبي" لديها وزن ثقيل‬
‫مع هذا الحشد.‬

237
00:14:06,595 --> 00:14:08,430
‫أخبره بما تريد.‬

238
00:14:11,016 --> 00:14:13,435
‫"توم" أو "رالف"، لا "يورو".‬

239
00:14:19,275 --> 00:14:22,069
‫أظن أن هذه النظرة‬
‫بسبب الافتتاح حسبما أفهم.‬

240
00:14:22,152 --> 00:14:24,029
‫- هل أنت متوتر بشأن عرضك؟‬
‫- لا.‬

241
00:14:27,992 --> 00:14:29,660
‫كنت أتحدث إلى "مالكولم"...‬

242
00:14:29,743 --> 00:14:32,913
‫ذلك المعتوه ما كان يعرف الفن‬
‫حتى لو كان على لسانه.‬

243
00:14:34,582 --> 00:14:38,210
‫كيف لجملة من جمل "هيركيول بوارو"‬
‫يسبقها وصف المعتوه؟‬

244
00:14:38,294 --> 00:14:39,545
‫لست من محبي "مالكولم"؟‬

245
00:14:40,045 --> 00:14:43,757
‫- لا نفكر به إطلاقًا.‬
‫- ذلك اللعين مدين لي بـ60 جنيهًا.‬

246
00:14:44,508 --> 00:14:47,386
‫- هل تحب المراهنة على الخيل؟‬
‫- يكفي الحديث عن "مالكولم".‬

247
00:14:47,469 --> 00:14:49,597
‫- هل كان الجميع يكرهونه؟‬
‫- السترة يا سيدي؟‬

248
00:14:50,598 --> 00:14:53,183
‫- هل ترتدي ملابسك؟‬
‫- أقرأ لـ"نيرودا".‬

249
00:14:56,729 --> 00:14:58,731
‫"فيبي" دعت "جوناثان".‬

250
00:15:00,149 --> 00:15:01,150
‫أرى.‬

251
00:15:05,112 --> 00:15:09,366
‫حسنًا يا "جوناثان"، إن تبنّتك "فيبي"،‬
‫فلا يسعني إلّا قول إنك محظوظ.‬

252
00:15:10,034 --> 00:15:14,246
‫إن أذيتها بأيّ شكل، سوف أحرق قضيبك.‬
‫لكن تهانينا.‬

253
00:15:15,331 --> 00:15:17,207
‫تلك السترة تجعلك تشبه النادل.‬

254
00:15:17,291 --> 00:15:21,086
‫لو كنت أكتب كتابًا، ما كنت سأجعلها‬
‫القاتلة. كان الناس سيتوقعون ذلك.‬

255
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
‫شكرًا. حديث جيد.‬

256
00:15:27,968 --> 00:15:31,889
‫- "سايمون"؟ هلا ارتديت شيئًا.‬
‫- من يأبه لما أرتديه؟‬

257
00:15:31,972 --> 00:15:33,140
‫إنها متوترة.‬

258
00:15:33,223 --> 00:15:34,975
‫الصحافة والرعاة والعالم.‬

259
00:15:35,059 --> 00:15:38,479
‫من الصعب تعليم الاستعجال‬
‫للأثرياء الجامحين الذين لا يفشلون.‬

260
00:15:38,979 --> 00:15:40,940
‫سيكون العرض ناجحًا.‬

261
00:15:41,023 --> 00:15:43,734
‫إنه أفضل عمل صنعته. لن أرقص لهم.‬

262
00:15:45,527 --> 00:15:46,654
‫ما كنت تريدينني أن أفعل هذا.‬

263
00:15:48,072 --> 00:15:50,658
‫إن أردت أكثر، فأحتاج إلى أسئلة أفضل.‬

264
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
‫أريد أن أعرف أكثر عن "مالكولم".‬

265
00:15:56,413 --> 00:15:59,375
‫"كيت" تبدو من الأشخاص‬
‫الذين يحتفظون بنسخة لكل شيء.‬

266
00:15:59,458 --> 00:16:02,044
‫لنأمل أن معها نسخة‬
‫من مفتاح مكتب "مالكولم".‬

267
00:16:04,463 --> 00:16:05,297
‫وجدته.‬

268
00:16:14,181 --> 00:16:15,349
‫مكتب "مالكولم".‬

269
00:16:16,141 --> 00:16:18,018
‫كتب، كلها كتبها رجال.‬

270
00:16:18,102 --> 00:16:21,814
‫منهج، لا يحدّثه بسبب كسله الشديد.‬
‫خمر، لا شيء جديد هنا.‬

271
00:16:22,982 --> 00:16:25,609
‫قتلته لسبب.‬

272
00:16:27,027 --> 00:16:27,861
‫الجنس.‬

273
00:16:28,612 --> 00:16:29,488
‫المال.‬

274
00:16:29,571 --> 00:16:31,073
‫أو الانتقام.‬

275
00:16:44,920 --> 00:16:45,921
‫أجرة تحقيقي.‬

276
00:16:51,760 --> 00:16:53,095
‫"العصا الفضية."‬

277
00:16:53,178 --> 00:16:54,596
‫"عربة الأمل."‬

278
00:16:54,680 --> 00:16:56,140
‫حسنًا، أنا حائر.‬

279
00:16:57,057 --> 00:16:57,933
‫مهلًا.‬

280
00:16:58,017 --> 00:17:00,477
‫- هل تحب المراهنة على الخيل؟‬
‫- الخيل.‬

281
00:17:00,561 --> 00:17:03,689
‫هذه رهانات، وأصبحت ديون.‬

282
00:17:03,772 --> 00:17:06,150
‫كان لـ"مالكولم" أموال العائلة،‬
‫لكن إذا قامر كثيرًا،‬

283
00:17:06,233 --> 00:17:07,651
‫فربما ضاع المال.‬

284
00:17:08,444 --> 00:17:11,071
‫"(لويس)، ملك الشمس بخنجر.‬

285
00:17:11,155 --> 00:17:13,741
‫أيام الخميس 3 ظهرًا، أسهم؟"‬

286
00:17:13,824 --> 00:17:16,160
‫ذكرت أنني لست من محبي الألغاز.‬

287
00:17:19,329 --> 00:17:21,081
‫أيها الأستاذ، ماذا...؟‬

288
00:17:21,165 --> 00:17:22,583
‫ماذا تفعل؟‬

289
00:17:22,666 --> 00:17:23,500
‫تبًا.‬

290
00:17:23,584 --> 00:17:26,462
‫كنت سأترك له رسالة،‬
‫لأنه لم يحضر ساعات المكتب.‬

291
00:17:26,545 --> 00:17:30,758
‫طلبت مني حبيبة "مالكولم" أن أتحقق‬
‫إن تركت محفظتها هنا. نحن جيران...‬

292
00:17:30,841 --> 00:17:32,009
‫هذا ممل.‬

293
00:17:32,509 --> 00:17:36,180
‫- ظننت أنك تقتحم المكتب.‬
‫- لا، آسف لتخييب ظنك.‬

294
00:17:36,263 --> 00:17:38,348
‫كيف حال أرض الغموض؟‬

295
00:17:40,684 --> 00:17:44,897
‫ليست ما أبرع فيه، لكنني...‬
‫ما زلت أحاول ألّا أفقد الأمل.‬

296
00:17:44,980 --> 00:17:48,609
‫ها أنت تقترف الأخطاء البدائية.‬

297
00:17:49,234 --> 00:17:52,529
‫- وما هي؟‬
‫- تجعلها ليست ما تبرع فيه.‬

298
00:17:52,613 --> 00:17:56,241
‫أخبرني أنك ليست لديك عبارات‬
‫المحقق التافهة بحثًا عن الدافع.‬

299
00:17:57,117 --> 00:17:58,744
‫ظننت أن ذلك كيف...‬

300
00:17:58,827 --> 00:18:03,457
‫اسمع، السر في "ما" وليس "كيف".‬
‫فـ"كيف" هو ما يجعل القصة رائعة.‬

301
00:18:03,540 --> 00:18:06,043
‫يجب أن يكون المحقق في روايتك‬
‫مميزًا بشكل ما.‬

302
00:18:06,126 --> 00:18:09,630
‫قوى خارقة، استنتاج، أو علم معروف،‬
‫أو أيّ شيء.‬

303
00:18:10,881 --> 00:18:14,093
‫يا إلهي! وجهك. لقد ساعدتك للتو، ألم أفعل؟‬

304
00:18:15,135 --> 00:18:16,428
‫"نادية" محقة.‬

305
00:18:16,512 --> 00:18:20,140
‫كنت أفعل الأمر بشكل خاطئ،‬
‫أحاول أن أجعلهم يعترفون لشخص غريب.‬

306
00:18:20,224 --> 00:18:22,810
‫لديّ نقاط قوة ولا أعتمد عليها.‬

307
00:18:24,186 --> 00:18:25,729
‫أنا شديد الانتباه.‬

308
00:18:26,230 --> 00:18:29,233
‫"جيما" تأخذ "أديرال"، ولا تدفع لأيّ شيء،‬

309
00:18:29,316 --> 00:18:34,071
‫تجمع التيجان، بالكاد تعرف بوجود "مالكولم"،‬
‫لذا فهي في آخر القائمة.‬

310
00:18:35,114 --> 00:18:38,367
‫الأميرة "بليسينغ"،‬
‫أقتبس كلامها "تعمل في التقنية".‬

311
00:18:38,450 --> 00:18:41,453
‫تظن أننا نعيش في محاكاة.‬
‫إن كان كل ذلك محاكاة، فالقتل غير موجود.‬

312
00:18:41,537 --> 00:18:43,580
‫بنت حياتها على تجنب كسر أظافرها،‬

313
00:18:43,664 --> 00:18:48,585
‫فمن الصعب تخيّل أن تطعن أيّ شخص.‬
‫ليس نهائيًا ولكنها أيضًا في آخر القائمة.‬

314
00:18:52,422 --> 00:18:55,884
‫عندما افتتح "آدم" دار "ساندراي"،‬
‫أصبح مشروعه الأول‬

315
00:18:55,968 --> 00:18:57,803
‫الذي لا يموت قبل أن يبدأ.‬

316
00:18:58,762 --> 00:19:02,432
‫ليس المنبوذ في عائلته، وإنما مصدر الإحراج.‬

317
00:19:04,268 --> 00:19:07,229
‫حسب المعايير الأمريكية،‬
‫آل "برات" أثرياء بالوراثة.‬

318
00:19:07,312 --> 00:19:09,815
‫الأب من العاملين في العقارات ومحب للخير.‬

319
00:19:09,898 --> 00:19:10,983
‫أخوه سيناتور.‬

320
00:19:11,066 --> 00:19:13,986
‫فتى العائلة الذهبي،‬
‫ربما أول رئيس مثلي لدينا.‬

321
00:19:14,069 --> 00:19:17,197
‫في هذه الأثناء، "آدم" كان مشهورًا‬
‫بالقيادة تحت تأثير الكحول مرتديًا بدلة‬

322
00:19:17,281 --> 00:19:19,408
‫في وجود "تيموثي شالاماي" في مقعد المرافق.‬

323
00:19:19,491 --> 00:19:22,244
‫منذ مواعدة "فيبي"، تغيّر للأفضل.‬

324
00:19:22,327 --> 00:19:24,371
‫لم يعد يقود.‬

325
00:19:24,454 --> 00:19:25,789
‫دار "ساندراي" كان ناجحًا.‬

326
00:19:27,291 --> 00:19:30,210
‫- آسف.‬
‫- لا بأس!‬

327
00:19:30,294 --> 00:19:34,715
‫متنمر ساحر يعمل بجد ليعجب والده‬
‫الذي أبعده عنه منذ سنوات.‬

328
00:19:34,798 --> 00:19:37,718
‫- آسف بشأنه.‬
‫- يريد أن يفتتح ستة آخرين.‬

329
00:19:37,801 --> 00:19:39,469
‫لا أعرف إن كان قادرًا على القتل،‬

330
00:19:39,553 --> 00:19:42,222
‫لكنني متأكد أنه قد يلفق التهمة‬
‫لأحد بكفاءة.‬

331
00:19:42,306 --> 00:19:43,599
‫لكن لماذا يقتل "مالكولم"؟‬

332
00:19:43,682 --> 00:19:44,766
‫"برنامج متقدم"‬

333
00:19:44,850 --> 00:19:47,352
‫"آدم برات" مثل "لويس الربع عشر"،‬
‫في "ملك الشمس".‬

334
00:19:49,313 --> 00:19:50,147
‫مهلًا.‬

335
00:19:56,445 --> 00:19:59,781
‫"(لويس) ملك الشمس."‬
‫كان "مالكولم" يتحدث عن "آدم".‬

336
00:20:00,324 --> 00:20:01,408
‫- شكرًا لك.‬
‫- أجل.‬

337
00:20:01,491 --> 00:20:03,619
‫- إنه الخميس.‬
‫- شكرًا لقدومك.‬

338
00:20:03,702 --> 00:20:04,703
‫شكرًا لك.‬

339
00:20:05,204 --> 00:20:06,455
‫شكرًا لقدومك.‬

340
00:20:06,538 --> 00:20:08,540
‫- "كلاير"، سعدت بلقائك.‬
‫- شكرًا لك.‬

341
00:20:19,134 --> 00:20:21,094
‫لنحل لغز "مالكولم".‬

342
00:20:52,834 --> 00:20:54,544
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:20:55,921 --> 00:20:56,755
‫افعلها.‬

344
00:20:57,256 --> 00:21:00,425
‫- "لويس"، "ملك الشمس" وخنجر؟‬
‫- توسل إليّ.‬

345
00:21:02,302 --> 00:21:03,178
‫أرجوك.‬

346
00:21:03,262 --> 00:21:04,263
‫تبوّل عليّ.‬

347
00:21:05,681 --> 00:21:08,517
‫- ليس السر الذي كنت أتوقعه.‬
‫- أجل!‬

348
00:21:08,600 --> 00:21:09,643
‫شكرًا لك!‬

349
00:21:09,726 --> 00:21:12,104
‫المزيد! أعطنيه كله!‬

350
00:21:12,187 --> 00:21:14,439
‫- أعطنيه كله!‬
‫- رأيت ما يكفي.‬

351
00:21:15,857 --> 00:21:17,234
‫كان "مالكولم" يعرف عن...‬

352
00:21:20,320 --> 00:21:23,240
‫أيها المتطفل اللعين.‬

353
00:21:23,782 --> 00:21:24,783
‫يمكنني أن أشرح الأمر.‬

354
00:21:26,368 --> 00:21:27,661
‫اشرح إذًا.‬

355
00:21:27,744 --> 00:21:29,204
‫تبًا. ماذا أقول؟‬

356
00:21:29,288 --> 00:21:31,665
‫أنا كاتب. أجري بحثًا وأكتب كتابًا.‬

357
00:21:32,791 --> 00:21:34,626
‫عن الأثرياء.‬

358
00:21:34,710 --> 00:21:35,877
‫هذا جميل.‬

359
00:21:37,421 --> 00:21:38,505
‫أيّ كتاب؟‬

360
00:21:39,506 --> 00:21:40,507
‫لغز.‬

361
00:21:41,717 --> 00:21:43,552
‫إنه عن عدم المساواة.‬

362
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
‫عن كيف يظنون أنهم أفضل منّا.‬

363
00:21:46,847 --> 00:21:51,893
‫أجل. هذا سيتطلب عشرة أجزاء، أليس كذلك؟‬

364
00:21:52,436 --> 00:21:54,271
‫- نعم، إن كنت محظوظًا.‬
‫- أجل.‬

365
00:21:55,564 --> 00:21:57,899
‫لنلق نظرة هنا، حسنًا؟‬

366
00:21:59,151 --> 00:22:00,152
‫تعال.‬

367
00:22:03,238 --> 00:22:05,198
‫كما قلت، أنا كاتب. هذه أفكاري.‬

368
00:22:08,118 --> 00:22:09,119
‫مرحبًا.‬

369
00:22:11,204 --> 00:22:12,956
‫أضعها كلها في "عصا فضية".‬

370
00:22:14,875 --> 00:22:15,709
‫الدفع.‬

371
00:22:16,835 --> 00:22:22,341
‫لا داعي لذكر أنك على وشك أن تعاني‬
‫من نوبة سيئة جدًا من الزهايمر.‬

372
00:22:22,424 --> 00:22:23,258
‫بكل سرور.‬

373
00:22:24,009 --> 00:22:28,513
‫جيد. أظن أنني سأراك‬
‫في المعرض الفني الغبي ذلك.‬

374
00:22:29,306 --> 00:22:30,390
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

375
00:22:32,642 --> 00:22:33,977
‫هيا، اذهب.‬

376
00:22:40,650 --> 00:22:42,277
‫افتتاح "سايمون سو" الكبير.‬

377
00:22:42,361 --> 00:22:47,074
‫يا للملل! لكن المشتبه بهم مجتمعون‬
‫في مكان واحد، لذا يجب أن أحضر.‬

378
00:22:51,453 --> 00:22:54,122
‫غرابة أطوار "آدم" بالكاد‬
‫تجعل مافيا "مادري ليندا" ترمش.‬

379
00:22:54,206 --> 00:22:58,085
‫لو كان "مالكولم" يعرف وكان يبتز "آدم"‬
‫لتسديد ديونه في المقامرة،‬

380
00:22:58,168 --> 00:23:01,213
‫فلربما وجدتك.‬

381
00:23:09,137 --> 00:23:10,222
‫لا صور من فضلك.‬

382
00:23:14,768 --> 00:23:16,520
‫لا تغلقي الباب.‬

383
00:23:16,603 --> 00:23:17,938
‫ابتسم، تظاهر بالثراء.‬

384
00:23:18,021 --> 00:23:20,148
‫المعذرة، أحاول تجنب الصخب.‬

385
00:23:20,649 --> 00:23:22,025
‫هل تمانعين؟ هلا تكونين امرأة نبيلة؟‬

386
00:23:22,109 --> 00:23:24,945
‫- "هلا تكوني امرأة نبيلة؟" أكره نفسي.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

387
00:23:50,053 --> 00:23:52,931
‫فيما يخص المشتبه بهم،‬
‫فـ"آدم" يستحق النظر إليه بشكل جيد.‬

388
00:23:53,014 --> 00:23:56,518
‫على خلاف تلك الرموز غير القابلة للاسترداد،‬
‫آسف. هذا ليس فنًا.‬

389
00:23:57,102 --> 00:23:59,187
‫- سعدت بلقائك كالعادة.‬
‫- ها هو.‬

390
00:23:59,688 --> 00:24:03,525
‫وفقًا لرأي "نادية"، "آدم" قتل "مالكولم"‬
‫لمنع ابتزازه بشأن مكان لقاء الأحبة السري‬

391
00:24:03,608 --> 00:24:06,069
‫ينطبق عليه الدوافع الثلاثة.‬

392
00:24:09,322 --> 00:24:10,157
‫ها نحن.‬

393
00:24:16,371 --> 00:24:19,082
‫ضعوا نقاطًا حمراء في اللوحة‬
‫الجدارية المعكوسة في غرفة التجريب.‬

394
00:24:19,875 --> 00:24:23,336
‫ها أنت. هذا مذهل جدًا.‬

395
00:24:24,713 --> 00:24:27,382
‫شكرًا على هذه المجاملة الثاقبة والمحددة.‬

396
00:24:27,466 --> 00:24:30,427
‫لا تزال على القائمة‬
‫وتصل إلى آفاق أعلى بشكل مذهل.‬

397
00:24:30,510 --> 00:24:31,970
‫- "روالد".‬
‫- "كيت"، عزيزتي.‬

398
00:24:32,762 --> 00:24:34,931
‫- عدت في الوقت المناسب.‬
‫- ما كنت سأفوّت هذا.‬

399
00:24:35,682 --> 00:24:38,059
‫- هذا نجاح يا "كيت".‬
‫- أيها المتملق.‬

400
00:24:38,143 --> 00:24:40,437
‫ماذا؟ الثاقبة والمحددة؟‬

401
00:24:41,354 --> 00:24:42,355
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

402
00:24:42,439 --> 00:24:45,567
‫ربما في دار "ساندراي".‬
‫جلبه "مالكولم" في تلك الليلة.‬

403
00:24:47,360 --> 00:24:49,863
‫- أحب أيّ صديق لـ"مالكولم" و"كيت".‬
‫- "مالكولم" فقط.‬

404
00:24:50,697 --> 00:24:52,574
‫- "جوناثان"، سعدت بلقائك.‬
‫- "روالد".‬

405
00:24:53,450 --> 00:24:54,451
‫أنت أمريكي، أليس كذلك؟‬

406
00:24:55,202 --> 00:24:56,203
‫من أيّ ساحل؟‬

407
00:24:56,286 --> 00:24:57,454
‫من كليهما، نوعًا ما.‬

408
00:24:58,872 --> 00:25:00,999
‫أجل، يبدو عليك أنك من "كاليفورنيا".‬

409
00:25:01,082 --> 00:25:02,125
‫أكره هذا الرجل.‬

410
00:25:02,209 --> 00:25:04,878
‫هلا آخذكما في جولة خاصة؟‬

411
00:25:10,509 --> 00:25:12,344
‫والمشتبه به الرئيسي، ها نحن.‬

412
00:25:19,017 --> 00:25:20,477
‫مرحبًا يا "جوناثان".‬

413
00:25:20,560 --> 00:25:23,313
‫- حسنًا. إن كان هذا سيجعله يتحدث.‬
‫- رباه!‬

414
00:25:24,105 --> 00:25:25,273
‫رائحتك زكية.‬

415
00:25:26,233 --> 00:25:30,820
‫تعاطيت "مولي". ما رأيك؟‬
‫كنت دائمًا صاحب ذوق.‬

416
00:25:30,904 --> 00:25:31,905
‫أيجب أن أستثمر فيها؟‬

417
00:25:33,114 --> 00:25:36,368
‫- في هذه البيضة؟‬
‫- نعم.‬

418
00:25:36,451 --> 00:25:39,371
‫مقابل 70 ألف جنيه إسترليني،‬
‫يحق لك كسر البيضة ورؤية ما بداخلها.‬

419
00:25:39,454 --> 00:25:41,414
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- جريمة.‬

420
00:25:42,541 --> 00:25:44,251
‫أفكر في شرائها لأجل "فيبي".‬

421
00:25:44,334 --> 00:25:47,087
‫- أتظن أنها ستحبها؟‬
‫- هل هذا اختبار؟‬

422
00:25:48,630 --> 00:25:52,634
‫- لا أعرفها بقدرك.‬
‫- صحيح. لكن تخمينك جيد مثلي.‬

423
00:25:54,386 --> 00:25:55,929
‫يبدو أنكما سعيدان جدًا.‬

424
00:25:56,012 --> 00:25:58,473
‫عندما لا تستحم بالماء الذهبي‬
‫من مساعدي النُدل.‬

425
00:25:59,266 --> 00:26:00,267
‫أنا أعشقها.‬

426
00:26:01,101 --> 00:26:01,935
‫أعشقها.‬

427
00:26:02,477 --> 00:26:03,478
‫الأمر أشبه...‬

428
00:26:04,354 --> 00:26:06,481
‫ببسكويت على الفطور...‬

429
00:26:07,190 --> 00:26:09,025
‫وكل الوجبات...‬

430
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
‫كل يوم.‬

431
00:26:11,611 --> 00:26:12,445
‫دائمًا.‬

432
00:26:12,529 --> 00:26:14,656
‫أرجوك اعترف، حتى أرجع إلى حياتي.‬

433
00:26:14,739 --> 00:26:15,865
‫يبدو مذهلًا.‬

434
00:26:17,075 --> 00:26:18,076
‫ليس مثل...‬

435
00:26:19,494 --> 00:26:21,079
‫العلاقة الصامتة.‬

436
00:26:22,539 --> 00:26:23,582
‫"مالكولم" و"كيت".‬

437
00:26:25,750 --> 00:26:27,127
‫"جون" الشقي.‬

438
00:26:27,210 --> 00:26:29,004
‫لم أظن أنك تحب النميمة.‬

439
00:26:30,171 --> 00:26:32,632
‫أنت محق، "مالكولم" حقير. دعني أخبرك بأمر.‬

440
00:26:32,716 --> 00:26:35,927
‫لا تقحم ذلك المتطفل اللعين في عملك الخاص.‬

441
00:26:36,428 --> 00:26:37,262
‫ماذا تعني؟‬

442
00:26:37,345 --> 00:26:40,515
‫سيتصرف بنبل حيال الأمر، لكنه سيقضي عليك.‬

443
00:26:40,599 --> 00:26:42,475
‫لو قتلت "مالكولم" بسبب الابتزاز،‬

444
00:26:42,559 --> 00:26:45,228
‫فلماذا تحذرني بأنه قد يبتزني؟‬

445
00:26:45,312 --> 00:26:47,939
‫أتعرف؟ لقد أقنعتني.‬

446
00:26:48,023 --> 00:26:50,650
‫سأشتري لحبيبتي هذه البيضة اللعينة.‬

447
00:26:50,734 --> 00:26:51,901
‫أنت رائع يا "جوناثان"!‬

448
00:26:52,569 --> 00:26:53,403
‫سيدي.‬

449
00:26:55,030 --> 00:26:56,239
‫ربما ليس "آدم".‬

450
00:26:57,866 --> 00:26:59,618
‫وعدت إلى نقطة البداية.‬

451
00:27:06,499 --> 00:27:10,670
‫مناسبة "سايمون" الرئيسية اسمها "ميتا كات"،‬
‫مجموعة من رسومات قطط.‬

452
00:27:12,589 --> 00:27:13,715
‫إنها سيئة نوعًا ما.‬

453
00:27:29,230 --> 00:27:31,775
‫حسنًا. أنا الحقير.‬

454
00:27:32,609 --> 00:27:34,194
‫"سايمون" عبقري.‬

455
00:27:36,071 --> 00:27:37,906
‫عينان جميلتان، صحيح؟‬

456
00:27:39,741 --> 00:27:44,829
‫"ريس". نشأ فقيرًا، رجل الشعب،‬
‫ومع ذلك ينظر بروعة إلى البيت.‬

457
00:27:45,497 --> 00:27:47,332
‫ثمة شيء بشأنه غير منطقي.‬

458
00:27:47,415 --> 00:27:50,794
‫- ما رأيك؟‬
‫- أظن أنني وقعت في حب قطة.‬

459
00:27:52,796 --> 00:27:55,590
‫من المؤسف أن المطاف سينتهي بها‬
‫في مخزن شخص محب لجمع الرسومات.‬

460
00:27:58,927 --> 00:28:00,929
‫ألم تظن أنهم يشترون الرسومات للنظر إليها؟‬

461
00:28:01,971 --> 00:28:04,891
‫"آدم" يسمي مجموعته "محفظة".‬

462
00:28:06,601 --> 00:28:08,228
‫لماذا أنت صديقهم؟‬

463
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
‫آسف، أنا...‬

464
00:28:13,108 --> 00:28:16,319
‫أعرف أنك لا تناصر أيًا من هذا.‬

465
00:28:17,946 --> 00:28:19,322
‫لا، أفكر في ذلك طوال الوقت.‬

466
00:28:21,741 --> 00:28:23,660
‫- لديك أصدقاء من الكلية؟‬
‫- لم ألتحق بالكلية.‬

467
00:28:23,743 --> 00:28:26,705
‫- نعم، البعض.‬
‫- كانوا لطفاء معي عندما احتجت إلى ذلك.‬

468
00:28:27,414 --> 00:28:28,623
‫وهل ما زالوا كذلك؟‬

469
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
‫لطفاء؟‬

470
00:28:31,209 --> 00:28:33,253
‫وهل لدى أيّ منهم ميل للقتل؟‬

471
00:28:34,838 --> 00:28:36,840
‫أظن أنه سيكون من النفاق‬

472
00:28:36,923 --> 00:28:39,384
‫أن أتنصل من الأصدقاء القدامى‬
‫بسبب تصرفهم على طبيعتهم.‬

473
00:28:40,468 --> 00:28:43,972
‫لكنني أظن أنه كلما زادت معرفتك بأحدهم،‬

474
00:28:44,055 --> 00:28:46,766
‫أصبح من الصعب عليك أن تراه إنسانًا.‬

475
00:28:51,104 --> 00:28:52,480
‫حتى أمثال "روالد".‬

476
00:28:52,981 --> 00:28:55,316
‫"روالد"؟ قل المزيد.‬

477
00:28:56,443 --> 00:28:58,153
‫يا "سايمون".‬

478
00:28:58,820 --> 00:29:01,156
‫تبًا لك.‬

479
00:29:01,239 --> 00:29:02,949
‫ماذا حدث للتو؟‬

480
00:29:03,950 --> 00:29:06,536
‫أيها اللعين المتلاعب.‬

481
00:29:07,078 --> 00:29:10,165
‫أخبرهم. هيا. أخبرهم بأنك مخادع. أخبرهم.‬

482
00:29:10,915 --> 00:29:14,085
‫أخبرهم! ابتعد عني. أيها اللعين!‬

483
00:29:16,629 --> 00:29:18,757
‫- أبعد يدك...‬
‫- ماذا قصدت؟‬

484
00:29:30,226 --> 00:29:31,060
‫شرف.‬

485
00:29:31,561 --> 00:29:34,314
‫بعد الولادة، تدمرت "ميتا كات".‬

486
00:29:35,356 --> 00:29:36,816
‫أو أصبحت مثالية.‬

487
00:29:36,900 --> 00:29:40,653
‫وُلدت في لحظة شغف شهدناها معًا.‬

488
00:29:43,323 --> 00:29:44,491
‫القرار لكم.‬

489
00:29:44,574 --> 00:29:46,910
‫كان ذلك جزءًا من العرض!‬

490
00:29:46,993 --> 00:29:51,331
‫- يا للعبقرية!‬
‫- مستحيل أن يكون ذلك جزءًا من العرض.‬

491
00:29:53,374 --> 00:29:55,210
‫كان لتلك الفتاة دوافع انتقامية.‬

492
00:29:57,712 --> 00:30:00,340
‫فعل "سايمون" شيئًا بها. ماذا؟‬

493
00:30:01,174 --> 00:30:04,761
‫- يا له من عرض لعين.‬
‫- لقد أحبوه. صدقوا الكذبة.‬

494
00:30:04,844 --> 00:30:07,222
‫جديها واعتقليها. واجعليها تخرس.‬

495
00:30:09,432 --> 00:30:13,269
‫هذا إن أردت لأيّ فنان‬
‫أن يأتي إلى هذا المعرض مجددًا‬

496
00:30:14,020 --> 00:30:15,271
‫وأن يريد أن يعمل معك.‬

497
00:30:16,272 --> 00:30:18,483
‫والآن الحفلة.‬

498
00:30:20,360 --> 00:30:22,195
‫ماذا فعل؟ ما الذي يقدر على فعله؟‬

499
00:30:22,278 --> 00:30:24,072
‫- يجب أن أكتشف.‬
‫- اللعنة.‬

500
00:30:24,989 --> 00:30:25,990
‫يا إلهي!‬

501
00:30:26,908 --> 00:30:28,493
‫- "كيت".‬
‫- ابتعد.‬

502
00:30:28,576 --> 00:30:29,702
‫تلك المرأة...‬

503
00:30:30,453 --> 00:30:31,496
‫"157 نزل شارع (بولاند)"‬

504
00:30:31,579 --> 00:30:32,622
‫- ...رأيتها.‬
‫- حقًا؟‬

505
00:30:32,705 --> 00:30:34,624
‫الآن عندما كانت تدمر حياتي؟‬

506
00:30:34,707 --> 00:30:36,668
‫أعرف أين يمكنك إيجادها.‬

507
00:30:52,475 --> 00:30:56,312
‫بالتأكيد لا ترى هذه المنطقة من البلدة‬
‫الكثير من رعاة الفنون.‬

508
00:30:58,523 --> 00:31:00,191
‫هل سنطرق على كل الأبواب؟‬

509
00:31:00,275 --> 00:31:02,777
‫إنها غير مرتاحة. لكنها لن تُظهر ذلك.‬

510
00:31:04,946 --> 00:31:05,780
‫لا.‬

511
00:31:07,448 --> 00:31:08,283
‫هناك.‬

512
00:31:20,753 --> 00:31:22,046
‫مرحبًا.‬

513
00:31:23,381 --> 00:31:25,466
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- لا فائدة من الهرب.‬

514
00:31:25,550 --> 00:31:29,095
‫- سنطلب من المدير هويتك.‬
‫- لا نريد أن نقبض عليك.‬

515
00:31:29,846 --> 00:31:31,764
‫أريد أن أعرف فقط لماذا رميت الطلاء.‬

516
00:31:32,974 --> 00:31:34,058
‫كم يساوي ذلك عندك؟‬

517
00:31:40,940 --> 00:31:41,941
‫كنت...‬

518
00:31:43,067 --> 00:31:44,527
‫مساعدة "سايمون"...‬

519
00:31:45,153 --> 00:31:47,655
‫وعملت ما هو أكثر من غسل الفرش.‬

520
00:31:47,739 --> 00:31:49,991
‫طليت تلك اللوحات القماشية.‬

521
00:31:50,074 --> 00:31:50,909
‫هذا هراء.‬

522
00:31:51,910 --> 00:31:52,911
‫اثبتي ذلك.‬

523
00:31:52,994 --> 00:31:56,915
‫لو استطعت، لما كنت هنا.‬
‫"سايمون" حرص على ذلك.‬

524
00:31:57,457 --> 00:31:59,459
‫أنت قمت بالعمل، و"سايمون" حصل على الفضل.‬

525
00:32:00,793 --> 00:32:02,295
‫والمال و...‬

526
00:32:09,093 --> 00:32:12,805
‫قال إن كل فنان متدرب...‬

527
00:32:14,349 --> 00:32:15,642
‫يدفع ديونه.‬

528
00:32:16,184 --> 00:32:19,270
‫لست الوحيدة. هناك مساعدين آخرين.‬

529
00:32:19,354 --> 00:32:23,274
‫إما أنهم مدمنون أو خائفون من قول أيّ شيء.‬

530
00:32:24,484 --> 00:32:27,153
‫كان يترك المخدرات في المكان‬

531
00:32:27,236 --> 00:32:29,030
‫لنأخذها عندما نتوتر.‬

532
00:32:30,323 --> 00:32:31,324
‫بشكل عادي.‬

533
00:32:31,991 --> 00:32:35,328
‫كما لو أنها لم تكن حركة محسوبة‬

534
00:32:35,954 --> 00:32:38,915
‫لتحويلي إلى مدمنة لن يصدقها أحد.‬

535
00:32:42,251 --> 00:32:43,962
‫إنها قطة عمتي، "آيسيس".‬

536
00:32:44,045 --> 00:32:47,382
‫- "آيسيس". كان يكتب "مالكولم" عنها.‬
‫- واستخدمنا زيوت "سينيلير".‬

537
00:32:47,465 --> 00:32:50,301
‫- لو لم تصدقاني، فتبًا لكما.‬
‫- أصدّقك.‬

538
00:32:55,139 --> 00:32:56,224
‫ما اسمك؟‬

539
00:32:57,517 --> 00:32:58,768
‫"بلو"، مثل اللون الأزرق.‬

540
00:32:59,686 --> 00:33:00,812
‫"كاهيل".‬

541
00:33:00,895 --> 00:33:02,230
‫ثلاثة آلاف تكفي؟‬

542
00:33:18,287 --> 00:33:19,956
‫كم كان سيعطيك "مالكولم"؟‬

543
00:33:21,624 --> 00:33:23,960
‫لقد أتى إليك، صحيح، بشأن "سايمون"؟‬

544
00:33:27,797 --> 00:33:28,798
‫نعم.‬

545
00:33:29,757 --> 00:33:31,259
‫لكن الأمر لم يتعلق بذلك.‬

546
00:33:32,885 --> 00:33:36,139
‫قال إنه سيفضح "سايمون".‬

547
00:33:38,057 --> 00:33:39,559
‫هذا كل ما أردته.‬

548
00:33:40,727 --> 00:33:43,312
‫ثم لم يفعل شيئًا ورحل واختفى.‬

549
00:33:43,396 --> 00:33:45,690
‫لأنه ابتز "سايمون" بدلًا من فضحه.‬

550
00:33:45,773 --> 00:33:50,194
‫و"سايمون"، أجل،‬
‫أنت يا "سايمون" قتلته من أجل ذلك.‬

551
00:33:50,278 --> 00:33:52,739
‫لديّ أصدقاء كثيرون. عد عندما يموت أحدهم.‬

552
00:33:54,407 --> 00:33:56,200
‫ما عاد بوسعي الاحتمال.‬

553
00:33:57,952 --> 00:33:59,328
‫أعرف أن هذا غباء.‬

554
00:34:01,289 --> 00:34:02,582
‫أظن أنها شجاعة.‬

555
00:34:05,585 --> 00:34:07,086
‫اعتني بنفسك.‬

556
00:34:14,927 --> 00:34:17,847
‫"كيت"، علينا التحدث بشأن "سايمون".‬

557
00:34:17,930 --> 00:34:18,931
‫لا، ليس علينا فعل ذلك.‬

558
00:34:19,015 --> 00:34:21,100
‫- اسمعي.‬
‫- لا أفهم لماذا تكترث.‬

559
00:34:21,184 --> 00:34:23,061
‫لأنه خطير.‬

560
00:34:24,520 --> 00:34:29,275
‫اسمع لمرة واحدة أيها المتظاهر بالورع...‬
‫لا أفهم سبب وجودك هنا.‬

561
00:34:29,358 --> 00:34:31,277
‫- أحاول فحسب...‬
‫- هذا ليس عالمك.‬

562
00:34:31,360 --> 00:34:32,779
‫هذه حتى ليست مدينتك.‬

563
00:34:32,862 --> 00:34:35,823
‫إنقاذي من السطو لا يعني أن تتدخل في حياتي.‬

564
00:34:35,907 --> 00:34:38,326
‫- لا أحاول أن أتدخل في حياتك.‬
‫- أعرف المبتزين عندما أراهم.‬

565
00:34:38,409 --> 00:34:42,288
‫أنت نكرة وفارغ وليست لديك حياة.‬

566
00:34:42,371 --> 00:34:43,873
‫أتعرف؟ طابت ليلتك.‬

567
00:34:45,917 --> 00:34:46,918
‫سار ذلك بشكل رائع.‬

568
00:35:01,974 --> 00:35:05,686
‫ستغادر في وقت ما يا "سايمون"،‬
‫وسأتبعك فورًا.‬

569
00:35:07,980 --> 00:35:10,900
‫ربما كنت ذكيًا لمرة والضغط لمواصلة الإنتاج‬

570
00:35:10,983 --> 00:35:13,361
‫هو سبب استغلالك لـ"بلو" وللذين من قبلها،‬

571
00:35:13,444 --> 00:35:16,531
‫أم أنك كنت دائمًا وقحًا اشترى كل شيء،‬

572
00:35:16,614 --> 00:35:18,574
‫حتى وهم العبقرية.‬

573
00:35:18,658 --> 00:35:23,246
‫من المحزن أن "بلو" محطمة جدًا‬
‫ولا تقدر على فضحك. ولا حتى "مالكولم".‬

574
00:35:23,329 --> 00:35:27,625
‫كان فظيعًا، لكنك وحش وقاتل.‬

575
00:35:27,708 --> 00:35:29,627
‫لا يمكنني الانتظار حتى أنتهي منك‬

576
00:35:29,710 --> 00:35:35,007
‫وأعود إلى حياتي مع أناس لا يعرفون‬
‫ولا يهتمون بالرموز غير القابلة للاسترداد.‬

577
00:35:37,301 --> 00:35:38,928
‫لا. لا، لقد أوقعت بك.‬

578
00:35:39,011 --> 00:35:40,138
‫اخرج.‬

579
00:35:40,221 --> 00:35:41,764
‫اخرج يا "سايمون".‬

580
00:35:41,848 --> 00:35:43,474
‫"معرض (كلوثو) - المكتب الثاني"‬

581
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
‫ماذا تريد؟‬

582
00:36:08,040 --> 00:36:10,751
‫"أقترب من اكتشاف سرك.‬

583
00:36:10,835 --> 00:36:14,338
‫بالمناسبة، لقد فاتك أفضل جزء من الليلة."‬

584
00:36:15,006 --> 00:36:16,007
‫أسرعوا.‬

585
00:36:17,049 --> 00:36:17,884
‫اللعنة.‬

586
00:36:19,135 --> 00:36:22,054
‫أمامي 45 ثانية قبل أن تدخل الشرطة.‬

587
00:36:23,347 --> 00:36:24,765
‫"نادية" كانت محقة.‬

588
00:36:24,849 --> 00:36:28,102
‫المشتبه به الأول عادةً ما يكون‬
‫الضحية الثانية.‬

589
00:36:31,564 --> 00:36:34,734
‫يا لنظريتي في جريمة القتل. تبًا.‬

590
00:36:46,204 --> 00:36:50,208
‫أنت قتلت "سايمون"، راسلتني لتتباهى،‬
‫والآن لن ترد على رسائلي.‬

591
00:36:52,251 --> 00:36:54,503
‫"جوناثان". الحمد لله.‬

592
00:36:54,587 --> 00:36:57,590
‫لا يمكن أن تكوني أنت القاتلة، صحيح؟‬
‫لا يمكن.‬

593
00:36:57,673 --> 00:37:00,801
‫كنت أخشى أن تسمع الأخبار المروعة‬
‫قبل أن ترى رسالتي.‬

594
00:37:00,885 --> 00:37:03,971
‫- أردتك أن تعرف الخبر من صديقة.‬
‫- أجل، الحمد لله‬

595
00:37:04,055 --> 00:37:05,806
‫أن صديقنا العزيز "جوناثان" هنا.‬

596
00:37:05,890 --> 00:37:09,435
‫"روالد". ولا يبدو أنهم يحزنون كثيرًا.‬

597
00:37:09,518 --> 00:37:11,938
‫تجاهلهن. كلهن عاهرات.‬

598
00:37:12,939 --> 00:37:13,773
‫خذ.‬

599
00:37:14,482 --> 00:37:15,483
‫يسعدني أنك أتيت.‬

600
00:37:15,566 --> 00:37:18,611
‫الوجود مع أشخاص بريطانيين‬
‫يحاولون الإحساس بالمشاعر أمر مرعب.‬

601
00:37:18,694 --> 00:37:22,698
‫- يؤسفني مصابك.‬
‫- إنه صديق "فيبي" أكثر.‬

602
00:37:23,991 --> 00:37:25,243
‫من الكلية.‬

603
00:37:25,326 --> 00:37:27,620
‫لا يهتم أحد بما تصبح عليه‬
‫إن كانوا يعرفونك في الكلية.‬

604
00:37:28,621 --> 00:37:31,290
‫- هذا ما قاله "ريس".‬
‫- الموت لعين.‬

605
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
‫مرحبًا.‬

606
00:37:34,961 --> 00:37:38,506
‫هل قال "جوناثان" ذلك لك؟ إنها قوته.‬

607
00:37:40,591 --> 00:37:41,926
‫أين "كيت"؟‬

608
00:37:42,009 --> 00:37:43,135
‫قسم الشرطة.‬

609
00:37:43,844 --> 00:37:46,138
‫"صوفي" في البيت بالطبع، وقد تعاطت مهدئات.‬

610
00:37:47,682 --> 00:37:48,683
‫أيمكنك أن تتخيل؟‬

611
00:37:49,392 --> 00:37:51,018
‫ربما قتل "سايمون" نفسه.‬

612
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
‫كانت أذنه مفقودة.‬
‫ربما إجلالًا لـ"فان غوخ".‬

613
00:37:54,480 --> 00:37:56,899
‫مهلًا. هل قطع أحدهم أذنه؟‬

614
00:37:56,983 --> 00:37:58,985
‫لقد تم تشويه جثته.‬

615
00:37:59,068 --> 00:38:01,946
‫- ليس انتحارًا بالتأكيد.‬
‫- ذلك القرط البشع‬

616
00:38:02,029 --> 00:38:05,032
‫لا بد أن قيمته بضعة آلاف.‬
‫بالتوفيق في إعادة بيعه.‬

617
00:38:05,116 --> 00:38:06,284
‫بحقكم يا رفاق.‬

618
00:38:06,367 --> 00:38:08,286
‫لا، هذا لا يتعلق بالمال.‬

619
00:38:08,369 --> 00:38:10,788
‫إصبع "مالكولم" وأذن "سايمون"، لا أفهم بعد،‬

620
00:38:10,871 --> 00:38:13,374
‫- لكن هناك نمط.‬
‫- "سايمون" لم يهتم قط بأن يصغي‬

621
00:38:13,457 --> 00:38:14,959
‫للناس، أليس كذلك؟‬

622
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
‫هذا أشبه بمعرض للسلوك المعتل الاجتماعي.‬

623
00:38:20,256 --> 00:38:22,091
‫كلهم في قائمة شكوكي.‬

624
00:38:22,174 --> 00:38:25,511
‫إنه جانب مشرق لـ"كيت".‬

625
00:38:25,594 --> 00:38:28,139
‫أتعرفون ما قيمة أعمال "سايمون" الآن؟‬

626
00:38:28,222 --> 00:38:31,434
‫لوحة القطة الغبية تلك ستكون‬
‫أكبر عمولة تراها في حياتها.‬

627
00:38:31,517 --> 00:38:33,144
‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‬

628
00:38:34,228 --> 00:38:35,313
‫أنا مع "ريس".‬

629
00:38:35,396 --> 00:38:37,898
‫أليس من المفترض أن هؤلاء‬
‫أعز أصدقاء "سايمون"؟‬

630
00:38:37,982 --> 00:38:39,233
‫أغنياء جدًا.‬

631
00:38:41,068 --> 00:38:42,820
‫"ريس" يختلف عنهم.‬

632
00:38:44,280 --> 00:38:47,116
‫لا يمكنني أن أحدد إذا ما كان أفضل منهم‬
‫أو أسوأ بشكل سري.‬

633
00:38:55,082 --> 00:38:57,918
‫ماذا خطر ببالك أول ما سمعت‬
‫عن مقتل "سايمون"؟‬

634
00:38:58,002 --> 00:38:59,003
‫- جيد.‬
‫- صدمة.‬

635
00:39:00,212 --> 00:39:01,630
‫أظن ذلك. وأنت؟‬

636
00:39:03,049 --> 00:39:03,883
‫العكس.‬

637
00:39:08,054 --> 00:39:10,973
‫كان "سايمون" يمزق الناس‬
‫مثل هدايا عيد الميلاد المجيد.‬

638
00:39:11,724 --> 00:39:12,808
‫يحبون الأعداء.‬

639
00:39:14,352 --> 00:39:16,062
‫لا يمكنني إثبات شيء، لكن...‬

640
00:39:17,521 --> 00:39:19,231
‫ربما هذا حصاد أفعاله.‬

641
00:39:19,315 --> 00:39:21,400
‫كنت أعرف أنه شخص سيئ، لكن...‬

642
00:39:24,320 --> 00:39:26,489
‫كنت آمل من كل قلبي أن يتغيّر.‬

643
00:39:27,531 --> 00:39:29,116
‫أو على الأقل يصبح صادقًا.‬

644
00:39:30,451 --> 00:39:32,661
‫أيًا كان ما قالته تلك الفتاة‬
‫التي ألقت الطلاء...‬

645
00:39:34,789 --> 00:39:36,082
‫"سايمون" كان كاذبًا.‬

646
00:39:37,416 --> 00:39:41,462
‫أظل أتساءل إذا ما عاش "سايمون" ليوم ما‬
‫وصحح فيه أخطاءه‬

647
00:39:41,545 --> 00:39:46,175
‫ليس بالضرورة مع العالم،‬
‫وإنما مع نفسه، فلربما كان...‬

648
00:39:48,260 --> 00:39:49,804
‫أنا منزعج لموته.‬

649
00:39:49,887 --> 00:39:51,055
‫- تبدو مشاعره صادقة.‬
‫- أجل.‬

650
00:39:51,680 --> 00:39:54,350
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا تنظر إليّ هكذا. أنا بخير.‬

651
00:39:55,393 --> 00:39:56,602
‫أحتاج فقط إلى استراحة.‬

652
00:39:58,437 --> 00:39:59,563
‫أعرف ما تشعر به.‬

653
00:40:08,447 --> 00:40:11,575
‫يجب أن أرتّب أموري قبل أن تؤذي أحدًا آخر‬

654
00:40:11,659 --> 00:40:14,161
‫أو تنجح في معرفة المزيد عني.‬

655
00:40:17,331 --> 00:40:19,083
‫أين أنت يا "مالكولم"؟‬

656
00:40:19,166 --> 00:40:21,168
‫أخبرني فحسب أنك حيّ.‬

657
00:40:21,252 --> 00:40:24,797
‫يمكنك مواصلة مضاجعة أيًا كانت‬
‫من تضاجعها. لا يهمني.‬

658
00:40:24,880 --> 00:40:26,966
‫أرجوك، اتصل.‬

659
00:40:27,591 --> 00:40:29,343
‫سامة ولكنها مخلصة.‬

660
00:40:30,094 --> 00:40:32,638
‫خائفة. ما زلت لا أظن أنها الفاعلة.‬

661
00:40:33,472 --> 00:40:35,891
‫"بلو"، هل غادرت قسم الشرطة؟‬

662
00:40:36,976 --> 00:40:40,521
‫لا، من الجيد أنك أدليت بشهادة.‬
‫ليس لديك ما تخفينه.‬

663
00:40:41,063 --> 00:40:42,523
‫أجل، قصدت هذا.‬

664
00:40:42,606 --> 00:40:43,899
‫"ويلتشاير"، 28 يومًا.‬

665
00:40:43,983 --> 00:40:47,319
‫ينتظرون مكالمتك،‬
‫وستجرينها اليوم إن كنت جادة.‬

666
00:40:47,403 --> 00:40:48,946
‫هل تساعدها "كيت"؟‬

667
00:40:49,029 --> 00:40:52,575
‫لا، لا تشكريني، لكن لا تفسدي الأمر.‬

668
00:40:52,658 --> 00:40:56,954
‫وحالما تصبحين أفضل،‬
‫أخبريني ويمكننا مناقشة مستقبلك.‬

669
00:40:57,037 --> 00:40:59,748
‫أصدقاؤها نرجسيون يتباهون بالعمل الخيري‬

670
00:40:59,832 --> 00:41:01,125
‫في كل الصحف.‬

671
00:41:01,208 --> 00:41:03,711
‫حتى علامة "ريس" التجارية ضاعت وانتهت.‬

672
00:41:03,794 --> 00:41:07,756
‫"كيت" فظيعة مع "بلو" في العلن،‬
‫ثم تدفع لإعادة تأهيلها في السر.‬

673
00:41:07,840 --> 00:41:08,841
‫لا أفهم.‬

674
00:41:09,592 --> 00:41:12,803
‫لماذا تخفي صلاحها؟‬

675
00:41:19,018 --> 00:41:19,852
‫أنا فعلت ذلك.‬

676
00:41:19,935 --> 00:41:23,439
‫وقعت مع أكثر الناس تلفًا وجنونًا‬
‫على الأرض.‬

677
00:41:23,939 --> 00:41:25,608
‫لا سبيل للنجاة إلّا باجتياز الأمر.‬

678
00:41:26,358 --> 00:41:29,403
‫لم أظن أنني سأكون في هكذا حاجة ماسة‬
‫لقراءة رواية أخرى لـ"أغاثا كريستي".‬

679
00:41:33,991 --> 00:41:37,453
‫هل أنت بخير يا أستاذ "مور"؟‬
‫المزيد من "أغاثا"؟ مستحيل.‬

680
00:41:37,536 --> 00:41:39,163
‫لا يمكنك إبعاد تلك.‬

681
00:41:40,080 --> 00:41:40,915
‫لذا أخبرني بالحقيقة.‬

682
00:41:41,415 --> 00:41:44,627
‫- هل تكتب كتابًا فعلًا؟‬
‫- هل يجب أن تكون بهذا الذكاء دائمًا؟‬

683
00:41:44,710 --> 00:41:47,338
‫فقط لأنني أحيانًا أجد أن الناس يقولون‬

684
00:41:47,421 --> 00:41:49,757
‫إنهم يكتبون كتابًا من أجل الغرور.‬

685
00:41:49,840 --> 00:41:51,467
‫مثل "مالكولم"، لأنه...‬

686
00:41:52,468 --> 00:41:54,261
‫جعلنا نناديه بذلك. أنا...‬

687
00:41:55,012 --> 00:41:56,847
‫- هل كان يكتب كتابًا؟‬
‫- هل كان؟‬

688
00:41:58,474 --> 00:42:00,518
‫أقسم إنه كان يعرف ألمي عندما...‬

689
00:42:02,603 --> 00:42:05,439
‫تطوع لقراءة صفحاتي ثم...‬

690
00:42:06,232 --> 00:42:07,441
‫تركني مُعلّقة.‬

691
00:42:08,567 --> 00:42:09,568
‫أظن أنه مريض.‬

692
00:42:10,277 --> 00:42:12,780
‫لو لم يكن ميتًا، لكان رد على رسالة.‬

693
00:42:12,863 --> 00:42:16,367
‫هذا يجعلني أشعر...‬

694
00:42:18,452 --> 00:42:19,787
‫هذا يبدو غبيًا،‬

695
00:42:19,870 --> 00:42:22,790
‫لكن يصعب عليّ عرض الصفحات عليه‬

696
00:42:22,873 --> 00:42:25,876
‫والآن كأنني لم أكن موجودة بالنسبة إليه،‬
‫لذا...‬

697
00:42:25,960 --> 00:42:28,420
‫- هل كانت مجرد طالبة؟‬
‫- أجل.‬

698
00:42:29,463 --> 00:42:31,715
‫كان "مالكولم" حقيرًا على كل الأصعدة.‬

699
00:42:31,799 --> 00:42:33,467
‫أنا متأكد أن الأمر ليس كذلك.‬

700
00:42:34,343 --> 00:42:35,469
‫أنا متأكدة أنه سيعود.‬

701
00:42:37,513 --> 00:42:42,142
‫هويتي بأكملها ككاتبة واعدة‬
‫يمكنها أن تتوقف. لا بأس.‬

702
00:42:42,768 --> 00:42:44,645
‫اسمعي، أنا لست "مالكولم"،‬

703
00:42:45,312 --> 00:42:47,815
‫لكن يسعدني أن أقرأ صفحاتك.‬

704
00:42:48,399 --> 00:42:49,400
‫حقًا؟‬

705
00:42:49,483 --> 00:42:52,570
‫بما أنك كاتبة، لا يستطيع "مالكولم"‬
‫سلبك أو منحك ذلك،‬

706
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
‫ولا أنا حتى.‬

707
00:42:54,655 --> 00:42:57,866
‫حتمًا لا. في الواقع، ذوقك مريب قليلًا.‬

708
00:42:57,950 --> 00:42:58,784
‫أجل.‬

709
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
‫يُفترض أن تعرف أنه...‬

710
00:43:03,122 --> 00:43:05,708
‫عن لغز وفيه مخلوقات خرافية،‬

711
00:43:05,791 --> 00:43:08,210
‫فهل يمكنك تحمّل تلك المتعة؟‬

712
00:43:08,294 --> 00:43:11,255
‫تحمّلت أن يُقال عني متكبرًا،‬
‫لكنني أعمل على استيعاب ذلك.‬

713
00:43:11,338 --> 00:43:12,590
‫حتى لو كان فيه وحيدو القرن.‬

714
00:43:14,133 --> 00:43:14,967
‫حسنًا.‬

715
00:43:16,176 --> 00:43:17,177
‫عليّ الذهاب.‬

716
00:43:18,512 --> 00:43:21,098
‫كنت أعرف أنك رائع.‬
‫بالنسبة لشخص تخطى الـ25.‬

717
00:43:23,726 --> 00:43:27,104
‫أتعرفين أسوأ جزء من ظهورك في حياتي؟‬

718
00:43:28,355 --> 00:43:30,941
‫كيف يبدأ أن يكون الأمر جيدًا.‬

719
00:43:31,609 --> 00:43:33,986
‫سأستعيد هذا منك.‬

720
00:43:38,032 --> 00:43:40,659
‫لفعل ذلك يجب كشف سرك أولًا.‬

721
00:43:54,632 --> 00:43:56,175
‫"عندما مات بالرصاص"‬

722
00:43:56,258 --> 00:43:58,010
‫"من كانت (غوينيفر بيك)؟"‬

723
00:44:02,806 --> 00:44:04,475
‫"كان ذلك صعبًا، لكنني فعلتها.‬

724
00:44:05,768 --> 00:44:07,436
‫مرحبًا يا (جو)."‬

725
00:45:03,701 --> 00:45:06,203
‫ترجمة أنطونيوس خلف‬

