﻿1
00:00:18,560 --> 00:00:19,936
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
‫منزل "ليدي فيبي" الريفي،‬

3
00:00:22,188 --> 00:00:24,107
‫كلنا تحت سقف واحد.‬

4
00:00:24,190 --> 00:00:26,985
‫ما لا يعرفونه أنهم يجلبون القاتل معهم.‬

5
00:00:27,068 --> 00:00:28,445
‫أحدهم هو القاتل.‬

6
00:00:29,654 --> 00:00:30,905
‫أنا روح حرة.‬

7
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
‫أود أن أشعر.‬

8
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
‫الأسرار تجعلك تشعر كأنك تعيش حياتك.‬

9
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
‫قد أطلب الزواج من "فيبي".‬

10
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
‫إن تزوجتها، فستصبح الحياة أسهل.‬

11
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
‫لم تنجح الصفقات.‬

12
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
‫ينفد منّي المال.‬

13
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
‫"روالد" لا يحبها فحسب. إنه مهووس.‬

14
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
‫"روالد" يحب "كيت".‬
‫"كيت" مع "مالكولم"، ثم يموت "مالكولم".‬

15
00:00:48,757 --> 00:00:51,676
‫سلوك "سايمون" يهدد مسيرة "كيت" المهنية.‬
‫ثم يموت "سايمون".‬

16
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
‫لدى "روالد" الدافع والفرصة.‬

17
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
‫هذه اللعبة مضحكة.‬

18
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
‫كل سنة، يتأذى أحدهم.‬

19
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
‫"كيت"!‬

20
00:01:01,627 --> 00:01:06,627
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

21
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
‫مررت بهذا من قبل.‬

22
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
‫بالطبع هذا سيحدث.‬

23
00:01:30,340 --> 00:01:34,427
‫بالطبع هذه المرأة التي أُغرمت بها هي أنت.‬

24
00:01:34,511 --> 00:01:36,471
‫لا أعرف لماذا أمسكت بهذه.‬

25
00:01:37,055 --> 00:01:39,682
‫هل لا تزال رؤية جثة تزعجك؟‬

26
00:01:39,766 --> 00:01:40,975
‫أم أن هذه متعة؟‬

27
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
‫لا يمكن أن يدخل أحد آخر.‬

28
00:01:48,733 --> 00:01:50,110
‫أحتاج فقط إلى أن أفكر.‬

29
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
‫إن كنت الوحيد الذي سمع،‬
‫فربما لدينا دقيقة فقط.‬

30
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
‫كل ما فعلته وأقدمت عليه بما فيه‬
‫ما رأيته الآن،‬

31
00:01:56,199 --> 00:01:58,910
‫كان إغواءً، وكان للتلاعب بي.‬

32
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
‫ماذا كانت تفعل في غرفتي؟‬

33
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
‫هل أتت إلى هنا ثملة ثم فعلت بنفسها...؟‬

34
00:02:08,670 --> 00:02:11,965
‫أنت... أنت لا تظن أنني فعلت هذا؟‬

35
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
‫يا إلهي!‬

36
00:02:13,133 --> 00:02:15,385
‫عمر من التدريب وتقمص دور ذلك الشخص‬

37
00:02:15,468 --> 00:02:19,013
‫الذي لا ينهار في أوقات الطوارئ،‬
‫والآن أبدو...‬

38
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
‫لست قاتلة.‬

39
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
‫هذا مقنع، لكنك كنت مقنعة.‬

40
00:02:27,313 --> 00:02:28,773
‫كل هذا كان لعبة.‬

41
00:02:29,399 --> 00:02:32,777
‫لماذا تقلقين من دخول الآخرين؟‬
‫لم لا تطلبين المساعدة؟‬

42
00:02:32,861 --> 00:02:35,864
‫لا يمكنني طلب المساعدة.‬
‫لأن هذا سيتضمن وجود الأمن.‬

43
00:02:39,242 --> 00:02:43,246
‫وهم رجال أبي يا "جوناثان".‬
‫أخبرتك أي رجل هو.‬

44
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
‫تجعلينه يبدو كشخص يمكنه‬
‫التعامل مع هذا الأمر.‬

45
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
‫هذا؟‬

46
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
‫هذا...‬

47
00:02:48,751 --> 00:02:52,005
‫صديقتي قُتلت.‬

48
00:02:52,088 --> 00:02:53,923
‫لا بد أنك تمزح. إنه...‬

49
00:02:55,300 --> 00:02:58,303
‫سيكون قد امتلكني، وهذا أسوأ من...‬

50
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
‫لعلمك، هذا الموقف لا يبدو جيدًا عليك كذلك.‬

51
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
‫وها قد بدأنا.‬

52
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
‫هذا هو التهديد.‬

53
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
‫سمعت ما كانوا يقولونه.‬

54
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
‫توجيه الاتهامات لك.‬

55
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
‫طريقة ملتوية لطلب المساعدة‬
‫في إخفاء هذه الجثة.‬

56
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
‫أجل.‬

57
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
‫سايرها، حاليًا.‬

58
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
‫حسنًا. لدي فكرة.‬

59
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، أعمل تحت ضغط كبير.‬

60
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
‫شيء واحد.‬

61
00:03:35,298 --> 00:03:36,507
‫إن فعلنا هذا...‬

62
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
‫حالما نبدأ، علينا إنهاء الأمر.‬

63
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
‫معًا.‬

64
00:03:43,681 --> 00:03:46,809
‫تقصد أن لا أنتهز أول فرصة‬

65
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
‫لإلصاق التهمة بك.‬

66
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
‫وأن لا أتخلى عنك أيضًا.‬

67
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
‫حسنًا.‬

68
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
‫وحالما أتأكد أنك أنت القاتلة،‬

69
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
‫يمكنني فعل ما يجب فعله.‬

70
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
{\an8}‫سيدي، أيمكنني أن أجلب لك شيئًا؟‬

71
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
{\an8}‫هل رأيت "جوناثان مور" منذ العشاء؟‬

72
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
‫كان صاعدًا إلى غرفته. بدا...‬

73
00:04:39,487 --> 00:04:40,321
{\an8}‫مترنحًا.‬

74
00:04:41,030 --> 00:04:42,865
{\an8}‫ربما لا يستطيع تحمّل هذا.‬

75
00:04:44,492 --> 00:04:47,078
{\an8}‫أخبرني عندما يظهر مرة أخرى.‬

76
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
‫أود أن أتحدث إليه‬
‫قبل أن ينضم إلى المجموعة.‬

77
00:04:52,041 --> 00:04:53,042
{\an8}‫بالطبع يا سيدي.‬

78
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
‫يا لحياتي اللعينة!‬

79
00:05:19,986 --> 00:05:20,987
{\an8}‫وقح!‬

80
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
{\an8}‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

81
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
{\an8}‫ممتاز.‬

82
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
‫أنا ممتاز.‬

83
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
{\an8}‫كل شيء ممتاز، صحيح؟‬

84
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
{\an8}‫سأؤسس مشروعًا جديدًا.‬

85
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
‫- سأستحوذ على دار "ساندري".‬
‫- "آدم".‬

86
00:05:34,334 --> 00:05:36,085
{\an8}‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬

87
00:05:36,169 --> 00:05:38,421
{\an8}‫يبدو أنك تريد أن تعمل.‬

88
00:05:38,504 --> 00:05:42,925
{\an8}‫أسلافنا لم يتظاهروا بكسب حقهم.‬

89
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
{\an8}‫كانوا في مستوى آخر.‬
‫أعلى من القانون والعمل.‬

90
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
{\an8}‫تبًا. في الماضي الجميل،‬
‫كانت الأرستقراطية هي القانون.‬

91
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
‫بالطبع. تبًا للديمقراطية.‬

92
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
‫- تبًا للديمقراطية!‬
‫- تبًا للديمقراطية!‬

93
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
‫لا أقصد الإهانة يا "آدم".‬

94
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
‫أعرف أنكم الأمريكيون تحبون ذلك.‬

95
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
{\an8}‫لا. نحن نحب المال.‬

96
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
{\an8}‫لو لم نكن مقيدين بإرادة الشعب،‬

97
00:06:02,403 --> 00:06:06,574
{\an8}‫كنا سنجتاح كل "لندن" ونعذّب ونعاقب‬
‫كل رجل رأيه مختلف،‬

98
00:06:06,657 --> 00:06:10,453
‫ونطلب من الجميع إجابات‬
‫حتى يسلّم أحدهم "قاتل الأثرياء".‬

99
00:06:10,536 --> 00:06:13,623
{\an8}‫- سنقبض على اللعين في غضون أيام.‬
‫- وما كنا سنضطر إلى الاختباء‬

100
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
{\an8}‫في الريف.‬

101
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
‫لا، أنا أحب الريف.‬

102
00:06:17,835 --> 00:06:19,504
{\an8}‫نحن المسيطرون هنا.‬

103
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
‫نخبك.‬

104
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
‫يا إلهي! ذلك...‬

105
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
‫ارمي الخنجر أيضًا.‬

106
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
‫أجل، تفكير جيد.‬

107
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
{\an8}‫والآن ماذا؟‬

108
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
‫كأنني أنا من أقود الأمر.‬
‫وأنت تؤدين كأنك تمثلين.‬

109
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
{\an8}‫سنخفيها بينما نجد حلًا.‬

110
00:06:59,043 --> 00:07:00,378
‫في مكان هادئ.‬

111
00:07:00,461 --> 00:07:02,463
‫لن يُعثر عليها لفترة.‬

112
00:07:03,256 --> 00:07:04,298
‫مخزن الألعاب.‬

113
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
{\an8}‫إنه المكان الذي يتخلص فيه العمال‬
‫من حيوانات الصيد.‬

114
00:07:07,552 --> 00:07:09,929
{\an8}‫- لقد أجريت بحثك.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

115
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
{\an8}‫سننقل الجثة إلى مخزن الألعاب،‬

116
00:07:12,348 --> 00:07:15,601
‫ونجلب مستلزمات تنظيف ونعيد‬
‫هذه الغرفة كما كانت قبل أن يراها أحد.‬

117
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
{\an8}‫"جيما"، أنت كنت دمية، لكنك لم تستحقي هذا.‬

118
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
{\an8}‫أنا آسفة.‬

119
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
‫"كيت"؟‬

120
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
‫"كيت"؟‬

121
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
‫سأفتح الباب يا عزيزتي.‬

122
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
‫استري نفسك.‬

123
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
‫آسفة.‬

124
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
{\an8}‫آسفة، لكنني أحتاج إليك‬
‫وليس لدي وقت للحدود،‬

125
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
{\an8}‫ولهذا أنت تحبينني، لذا...‬

126
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
‫"جوناثان".‬

127
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
‫جيد.‬

128
00:07:49,135 --> 00:07:51,095
‫أمسكت بـ"آدم" مع خادم.‬

129
00:07:53,723 --> 00:07:57,059
‫كانا يتحدثان، لكن لا يمكنني‬
‫تجاهل الطاقة التي بينهما.‬

130
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
{\an8}‫- يمكننا التحدث لاحقًا...‬
‫- لا يهمني إن كانا يتضاجعان.‬

131
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
{\an8}‫بصدق.‬

132
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
{\an8}‫مضاجعة الخدم هو تقليد‬
‫بين الذين في مكانتنا.‬

133
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
{\an8}‫ليست مسألة خاصة بالجنس.‬

134
00:08:05,943 --> 00:08:08,279
{\an8}‫تنوعه الجنسي هو جزء من سحره.‬

135
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
‫الطريقة التي كان ينظر بها إليه، لماذا أشعر‬

136
00:08:11,574 --> 00:08:13,743
‫بأن "آدم" يخفي شيئًا في قلبه لي؟‬

137
00:08:13,826 --> 00:08:14,660
‫لأنه كذلك.‬

138
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
‫آسف يا "آدم"، نريدها أن تخرج.‬

139
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
{\an8}‫أظن أنه ربما هناك بعض الأشياء‬
‫التي يشعر بالحرج من أن يخبرك بها.‬

140
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
‫يجب ألا يخجل من شيء، بالطبع. فقط...‬

141
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
{\an8}‫شذوذ؟‬

142
00:08:29,800 --> 00:08:31,677
‫أحسنت. شكرًا لك. اخرجي الآن.‬

143
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
{\an8}‫أخبرني بالمزيد. ما الأمر؟‬

144
00:08:36,098 --> 00:08:37,850
‫"فيبس"، أنا أعشقك،‬

145
00:08:37,934 --> 00:08:41,354
‫لكن عليك أن ترحلي‬
‫حتى أتضاجع أنا و"جوناثان".‬

146
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
‫يا لسخافتي!‬

147
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
‫أجل، بالطبع.‬

148
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
‫حسنًا.‬

149
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
‫سأجد حبيبي وأصفعه على مؤخرته.‬

150
00:08:54,116 --> 00:08:54,992
‫تمنيا لي الحظ.‬

151
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
‫حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

152
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
‫أثاث سيئ.‬

153
00:09:15,638 --> 00:09:16,472
‫تبًا!‬

154
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
‫هل لديك فكرة أخرى؟‬

155
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
‫شكرًا يا "روالد".‬

156
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
‫في الأساس، كنت سأفعلها في "ريفيرا"، صحيح؟‬

157
00:09:31,112 --> 00:09:33,823
‫لكنني أشعر بأن الآن هو الوقت المناسب.‬

158
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
‫اهرب فحسب.‬

159
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
‫افعل ما تشعر به.‬

160
00:09:37,410 --> 00:09:40,705
‫سنخبر العائلة بعد ذلك، صحيح؟‬
‫استمتع بالفرصة وهي سانحة.‬

161
00:09:59,932 --> 00:10:03,436
‫لم تكن ثقيلة كما توقعت.‬

162
00:10:05,271 --> 00:10:08,399
‫أفترض أن الأمر أسهل بوجود شخصين.‬

163
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
‫لماذا هذا هو نمط حياتي؟‬

164
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
‫أقع في حب امرأة ونجر الجثث معًا.‬

165
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
‫أظن أنني أحتاج إلى العودة‬
‫إلى العلاج النفسي.‬

166
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
‫لماذا أنت بارع هكذا في إخفاء الجثث؟‬

167
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
‫من أنت فعلًا؟‬

168
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
‫على مهل. ضعي هذا...‬

169
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
‫- هل قتلت "جيما"؟‬
‫- ماذا؟‬

170
00:10:22,079 --> 00:10:23,372
‫هل تخطط لقتلي أنا أيضًا‬

171
00:10:23,456 --> 00:10:25,124
‫بعد التلاعب بي لإخفاء جثتها؟‬

172
00:10:25,207 --> 00:10:28,419
‫هل تصدقين فعلًا أنني أريد أن أقتلك‬
‫بعد ما فعلته من أجلك للتو؟‬

173
00:10:29,086 --> 00:10:33,591
‫ما فعلته للتو هو بالضبط ما يفعله أي قاتل.‬

174
00:10:33,674 --> 00:10:36,135
‫عندما وجدتك مع "جيما"، عرفت،‬

175
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
‫إما أنك قتلتها‬

176
00:10:38,429 --> 00:10:41,641
‫وإما أن أحدهم يحاول أن يلصق التهمة بك.‬

177
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
‫يلصق التهمة بي؟‬
‫- نعم.‬

178
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
‫- لماذا قد...؟‬
‫- الشيء نفسه حدث معي.‬

179
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
‫مع "مالكولم".‬

180
00:10:49,940 --> 00:10:51,150
‫هذا هراء.‬

181
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
‫الصباح التالي لأول ليلة لي‬
‫في دار "ساندري"،‬

182
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
‫استيقظت ووجدت "مالكولم"...‬

183
00:10:57,573 --> 00:11:00,242
‫على طاولتي بسكين في صدره.‬

184
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
‫- توقف!‬
‫- أنا حقًا آسف، لكنني خفت.‬

185
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
‫عرفت أنه من المستحيل‬
‫أن يصدق أحد أنني لم أفعلها.‬

186
00:11:06,123 --> 00:11:07,625
‫لذا اعتنيت بالأمر؟‬

187
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
‫ماذا تقصد؟‬

188
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
‫أرجوك لا تجعليني أشرح التفاصيل.‬

189
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
‫أنا أحاول نسيانها منذ ذلك الحين.‬

190
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

191
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
‫لأن من فعل هذا كان يرسل لي الرسائل.‬

192
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
‫تهديدات لأظل صامتًا.‬

193
00:11:24,558 --> 00:11:26,727
‫اكتشف أن لدي ماضيًا.‬

194
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
‫كنت متزوجًا من قبل.‬

195
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
‫لامرأة كانت غنية ومدللة.‬

196
00:11:33,609 --> 00:11:36,654
‫فعلت أشياء سيئة جدًا‬
‫وبقيت معها لفترة طويلة.‬

197
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
‫من أجل، لا أعرف...‬

198
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
‫ربما العائلة...‬

199
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
‫الولاء.‬

200
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
‫لكن في النهاية...‬

201
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
‫اضطررت إلى الهرب.‬

202
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
‫وهذا كلّفني...‬

203
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
‫ابني.‬

204
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
‫آسف.‬

205
00:12:10,730 --> 00:12:12,481
‫ما اسم ابنك؟‬

206
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
‫أفضّل عدم القول.‬

207
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
‫كل ما أريده هو البدء من جديد.‬

208
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
‫لكن هذا القاتل لن يتركني أرحل.‬

209
00:12:24,910 --> 00:12:28,664
‫لذا ظننت أنه إن كان بوسعي البقاء‬
‫قريبًا منك ومن أصدقائك، فربما...‬

210
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
‫أستطيع منع الأذى عن المزيد من الناس.‬

211
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
‫وحدث العكس تمامًا.‬

212
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
‫لذا أنت كنت...‬

213
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
‫تحاول حمايتي؟‬

214
00:12:43,345 --> 00:12:44,513
‫أصدّقك.‬

215
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
‫هل تصدّقني؟‬

216
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
‫أظن ذلك.‬

217
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
‫وإن لم تكوني القاتلة،‬

218
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
‫فـ"روالد" وغد ذكي جدًا.‬

219
00:13:02,740 --> 00:13:04,408
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

220
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
‫رأيتك مع الولد الخادم.‬

221
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
‫دعيني أوقفك الآن.‬

222
00:13:11,332 --> 00:13:15,169
‫- كانت نزوة غبية لمرة واحدة...‬
‫- أعرف أنك تخفي ميولك.‬

223
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
‫أخبرني "جوناثان".‬

224
00:13:19,715 --> 00:13:22,176
‫- "جوناثان"؟ كيف عرف؟‬
‫- لا تنزعج.‬

225
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
‫يريدنا أن نكون سعيدين يا عزيزي.‬

226
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
‫"آدم"، يجب أن يتشارك شركاء الحياة‬
‫كل شيء معًا.‬

227
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
‫وأن يكونا على وفاق تام.‬

228
00:13:28,682 --> 00:13:29,809
‫فما هو؟‬

229
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
‫أيجب أن أضاجعك لتخبرني؟‬

230
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
‫بالطبع.‬

231
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
‫هذا ليس هو، أليس كذلك؟‬

232
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
‫- حب الأقدام؟‬
‫- لا.‬

233
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
‫الجلوس على الكعك؟‬

234
00:13:41,821 --> 00:13:44,406
‫ليس حب الوقوع من على الدرج الغريب؟‬

235
00:13:44,490 --> 00:13:46,283
‫- لا.‬
‫- آسفة. هذا ليس غريبًا.‬

236
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
‫الحمّام الذهبي؟‬

237
00:13:52,957 --> 00:13:55,960
‫أتسمح لي بالسؤال عن سبب حب هذا؟‬

238
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
‫لا أعرف.‬

239
00:14:01,340 --> 00:14:04,718
‫حسنًا، انزل على الأرض.‬

240
00:14:05,386 --> 00:14:08,973
‫أتعرف؟ لقد شربت الكثير من السوائل اليوم.‬

241
00:14:09,890 --> 00:14:12,101
‫أمتأكدة أنك لا تريدين مضاجعتي؟‬

242
00:14:12,184 --> 00:14:16,313
‫- هذا رائع. في الواقع، قد يكون أفضل.‬
‫- لا تشعر بالحرج.‬

243
00:14:16,981 --> 00:14:18,607
‫ليس للخجل مكان في الغرفة الخاصة.‬

244
00:14:19,984 --> 00:14:22,611
‫- هل عليّ خلع ملابسي؟‬
‫- كما تريدين يا عزيزتي.‬

245
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
‫حسنًا.‬

246
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
‫احترسي.‬

247
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
‫مهلًا.‬

248
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
‫أيمكنك أن تناديني بـ"سيدي"؟‬

249
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
‫أيمكنني التبول عليك يا سيدي؟‬

250
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
‫نعم!‬

251
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
‫لكن أيمكنك أن...‬

252
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
‫تكوني قوية بشأن الأمر؟‬

253
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
‫نعم.‬

254
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
‫أنا آسف.‬

255
00:14:55,060 --> 00:14:56,061
‫هذا مثالي.‬

256
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
‫أحب هذا.‬

257
00:14:57,646 --> 00:14:58,522
‫افعليها.‬

258
00:14:58,606 --> 00:14:59,481
‫حسنًا.‬

259
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
‫- مهلًا، ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

260
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
‫افتح عينيك وانظر إلي.‬

261
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
‫لا أريد لهذا أن يحرقني فحسب.‬

262
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
‫استمري.‬

263
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
‫تبوّلي عليّ.‬

264
00:15:15,623 --> 00:15:19,960
‫"فيب". ماذا يحدث؟‬

265
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
‫أنت لا تريد هذا.‬

266
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
‫ماذا؟ بلى، أريد.‬

267
00:15:23,172 --> 00:15:25,841
‫كنت مستعدة للتبول على وجهك‬
‫لأثبت أنني كافية لك،‬

268
00:15:25,925 --> 00:15:29,762
‫ومن الواضح أنك لا تريد هذا‬
‫وترفض أن تخبرني بالسبب.‬

269
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
‫حسنًا، الأمر وما فيه أن هذا لا يفلح معك.‬

270
00:15:34,433 --> 00:15:35,309
‫عرفت هذا.‬

271
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
‫لست أنت المشكلة.‬

272
00:15:36,352 --> 00:15:39,396
‫الأمر يتعلق بوجود شخص أدنى مني.‬

273
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
‫لكن في هذه اللحظة...‬

274
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
‫- يكون...‬
‫- فوقك.‬

275
00:15:47,237 --> 00:15:48,781
‫لكن هذه ليست مشكلة كبيرة.‬

276
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
‫أتريدين أن تضاجعيني؟ لنفعل ذلك.‬

277
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
‫هذه مشكلة كبيرة يا "آدم".‬

278
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
‫هل تظن أنك أدنى مني؟‬

279
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
‫لا يا "فيبس"، أنت تبالغين.‬

280
00:15:57,873 --> 00:15:59,416
‫أعرف أننا متساويان. نحن رائعان معًا.‬

281
00:15:59,500 --> 00:16:02,795
‫أتعرف مصدر الميول؟ من أعمق أجزاء ذهنك.‬

282
00:16:03,629 --> 00:16:06,966
‫وأعمق جزء في ذهنك يخبرنا تمامًا‬
‫بما نريد معرفته.‬

283
00:16:08,926 --> 00:16:10,886
‫لسنا متساويين في هذه العلاقة.‬

284
00:16:10,970 --> 00:16:13,806
‫- لسنا شريكا حياة.‬
‫- لا. اهدئي.‬

285
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
‫سيؤذي كل منا الآخر في النهاية.‬

286
00:16:15,683 --> 00:16:19,353
‫سيكون زواجنا معاناة‬
‫وسنبحث في الخارج عمّا ينقصنا.‬

287
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
‫لا، توقفي.‬

288
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
‫أنا...‬

289
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
‫أنا أحبك.‬

290
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
‫أحبك يا عزيزتي.‬

291
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
‫أحبك.‬

292
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
‫لذا لأجلك...‬

293
00:16:31,949 --> 00:16:33,033
‫ولأجلي...‬

294
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
‫لا.‬

295
00:16:35,911 --> 00:16:37,204
‫...انتهى الأمر.‬

296
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
‫ماذا؟‬

297
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
‫تبًا.‬

298
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
‫فقط استرخ.‬

299
00:16:59,184 --> 00:17:00,185
‫أنت تنزف.‬

300
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
‫بدافع الفضول...‬

301
00:17:10,195 --> 00:17:14,450
‫كيف تكون مضاجعتي جزءًا‬
‫من خطتك السرية لحمايتي؟‬

302
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
‫لم يكن ذلك جزءًا من الخطة.‬

303
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
‫ومع ذلك...‬

304
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
‫علينا أن نعود إلى الأعلى.‬

305
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟‬

306
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
‫تبًا. سواري.‬

307
00:17:37,806 --> 00:17:40,559
‫لا بد أنه انزلق.‬

308
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
‫ماذا لو كان في المخزن؟ اسمي محفور عليه.‬

309
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
‫- لن يكون ذلك جيدًا.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

310
00:17:46,065 --> 00:17:48,650
‫حسنًا، انقلي المستلزمات إلى غرفتك.‬

311
00:17:49,151 --> 00:17:50,527
‫سأعود إلى المخزن.‬

312
00:17:50,611 --> 00:17:53,697
‫حسنًا، أسرع. لكن لا تجعل أحدًا يمسك بك.‬

313
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
‫ها هو الشاب المغامر.‬

314
00:18:39,743 --> 00:18:44,748
‫أريد أقوى نوع في هذا المكان اللعين.‬

315
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
‫وبعدها،‬

316
00:18:46,416 --> 00:18:50,254
‫أريد أن أقتل الواشي اللعين‬
‫الذي اسمه "جوناثان مور".‬

317
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
‫وأخيرًا فهمت.‬

318
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
‫تعرف أنه يضاجع "كيت" حاليًا.‬

319
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
‫أين المنحرفين الآخرين؟‬

320
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
‫في غرفة الرسم، يتبادلون القبل.‬

321
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
‫رأيت السيد "مور" يا سيدي.‬

322
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
‫كان في الأسفل يتجه للخارج.‬

323
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
‫لذا "كيت" وحدها في الأعلى.‬

324
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
‫حان الوقت لاستعادة ما هو لك يا صاح.‬

325
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
‫تبًا لـ"جوناثان".‬

326
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
‫هذا يفسر وجود السجادة الحمراء.‬

327
00:19:25,497 --> 00:19:26,498
‫لذا...‬

328
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
‫"جيما" في مخزن الألعاب؟‬

329
00:19:29,585 --> 00:19:30,711
‫مؤقتًا.‬

330
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
‫هذا يبدو عقابًا عادلًا.‬

331
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
‫أتعرفين أنها كانت تجعل سائقها‬
‫يدهس الفلاحين من أجل المتعة؟‬

332
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
‫الآن هي مدفونة معهم.‬

333
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
‫رباه! أنا مرتاحة جدًا لأنك لم تموتي.‬

334
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
‫كنت لأموت من دونك.‬

335
00:19:46,310 --> 00:19:48,979
‫"جيما" من الطبقة الثانية. أعني...‬

336
00:19:49,771 --> 00:19:51,064
‫أنا متحطمة.‬

337
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
‫أنا كذلك. لا أقصد أن أكون وقحة.‬

338
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
‫أخذت القليل من الـ"أتيفان"‬
‫بعدما قال "آدم"...‬

339
00:19:55,944 --> 00:19:57,404
‫لاحقًا. ليس الآن.‬

340
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
‫يجب أن ننزل ونحذر الجميع.‬

341
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
‫اسمعي يا "فيبس".‬

342
00:20:02,826 --> 00:20:07,080
‫سنتعامل مع الأمر لأننا سنفعل هذا بشكل صحيح‬

343
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
‫ولا ينطبق هذا الكلام على الآخرين.‬

344
00:20:10,584 --> 00:20:11,627
‫هل تتفقين معي؟‬

345
00:20:13,795 --> 00:20:14,671
‫نعم.‬

346
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
‫عليك إبعاد العمال.‬

347
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
‫لا نريد أن يتأذى أحد آخر ونحتاج إلى خصوصية‬

348
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
‫للتعامل مع ما سيأتي بخصوص الجثة.‬

349
00:20:27,726 --> 00:20:30,771
‫ما زلت لا أفهم لماذا لا نجلب حراس والدك.‬

350
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
‫هل تمزحين؟‬

351
00:20:33,148 --> 00:20:35,901
‫كان عليّ تفاديهم للوصول إلى المخزن.‬

352
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
‫لكنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تحافظ على سلامتنا يا "كيت".‬

353
00:20:38,737 --> 00:20:42,658
‫ليس على والدك أن يعرف‬
‫كيف لا تكون "جيما" في غرفتك الآن.‬

354
00:20:42,741 --> 00:20:45,827
‫إنها فقط مفقودة‬

355
00:20:45,911 --> 00:20:47,788
‫وكلنا قلقين ببساطة.‬

356
00:20:48,372 --> 00:20:50,457
‫فيجب عليهم حمايتنا عن قرب‬

357
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
‫وأن يُجبروا بمهارة على الابتعاد‬
‫عن مخزن الألعاب‬

358
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
‫حتى نعرف أن "جوناثان" لم يعد هناك.‬

359
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
‫أنت محقة.‬

360
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
‫- سأذهب وأخبرهم.‬
‫- لا، نحن.‬

361
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
‫نحن سنذهب.‬

362
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
‫أريد أن أتمكن من قتل القاتل بنفسي‬
‫إن هاجمك.‬

363
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
‫هل تعرفين أنني...؟‬

364
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
‫للحظة، ظننت أنه "جوناثان".‬

365
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
‫القاتل.‬

366
00:21:20,862 --> 00:21:22,447
‫- هذا مضحك.‬
‫- أجل.‬

367
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
‫يسعدني أنك كنت مخطئة.‬

368
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
‫ويسعدني كثيرًا أنني أتعاطى الـ"بنزوس".‬

369
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

370
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
‫أيًا كنت، لا بد أنك تضحك الآن.‬

371
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
‫تبًا!‬

372
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
‫قف يا "جوناثان".‬

373
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
‫أمسكت بك.‬

374
00:22:09,619 --> 00:22:12,956
‫قابلوا قاتل الأثرياء.‬

375
00:22:15,709 --> 00:22:18,628
‫كلهم يتعاطون الكثير من المخدرات‬
‫بعد الحفلة طوال الليل.‬

376
00:22:18,712 --> 00:22:21,631
‫قد يسير الأمر في اتجاهات كثيرة‬
‫ليست رائعة لي.‬

377
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
‫تبًا يا "روالد".‬

378
00:22:27,346 --> 00:22:30,140
‫- لماذا لديك بندقية في المنزل؟‬
‫- أنا جاد.‬

379
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
‫ذلك اللعين قتل "جيما".‬

380
00:22:32,392 --> 00:22:34,227
‫وجدته في مخزن الألعاب ومعه الجثة.‬

381
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
‫أين "فيبي"؟‬

382
00:22:40,317 --> 00:22:41,443
‫إنها بخير.‬

383
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
‫هي و"كيت" يعرفان بالفعل.‬

384
00:22:42,819 --> 00:22:45,322
‫إنهما ترسلان العمال إلى بيوتهم‬
‫وتجمعان حراس الأمن.‬

385
00:22:45,405 --> 00:22:48,075
‫وهو ما لا تريده. تتعامل مع الأمر بنفسك‬

386
00:22:48,158 --> 00:22:50,369
‫لأنك كنت "روالد" طوال هذا الوقت.‬

387
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
‫هذا رائع. لنجعلهم يأتون.‬

388
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
‫- يمكنهم أن يشهدوا لي.‬
‫- فكروا في الأمر.‬

389
00:22:55,165 --> 00:22:57,584
‫أصدقاؤنا بدأوا يموتون عندما ظهر هو.‬

390
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
‫فكروا في هذا.‬

391
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
‫"جوناثان" ينقذ "كيت" من عملية سرقة.‬

392
00:23:03,173 --> 00:23:07,260
‫يجمّل نفسه عند "مالكولم"،‬
‫الذي دعاه للدخول إلى دائرتنا،‬

393
00:23:07,344 --> 00:23:08,428
‫يثمل،‬

394
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
‫ويأخذه "مالكولم" إلى بيته،‬

395
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
‫وفي اللحظة التي انفرد فيها "جوناثان" به...‬

396
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
‫قتل صديقنا العزيز بدم بارد.‬

397
00:23:19,189 --> 00:23:20,440
‫عرفت هذا.‬

398
00:23:20,524 --> 00:23:23,026
‫- عرفت هذا.‬
‫- كنت فاقدًا للوعي!‬

399
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
‫ما كان بوسعي قتله.‬

400
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
‫ماذا عنك يا "روالد"؟‬

401
00:23:28,698 --> 00:23:29,866
‫لقد كره "مالكولم".‬

402
00:23:29,950 --> 00:23:32,411
‫"جوناثان"، عندما طعنت "مالكولم"،‬

403
00:23:32,494 --> 00:23:35,539
‫هل انكمش مثل بالون هواء ساخن؟‬

404
00:23:35,622 --> 00:23:40,210
‫بغض النظر عن عجز "بليسينغ" المرضي‬
‫في أخذ الأمور بجدية،‬

405
00:23:41,169 --> 00:23:42,629
‫لم أفرغ من كلامي.‬

406
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
‫سيعجبك هذا يا "صوفي".‬

407
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
‫بعد عرض "سايمون"، كلنا كنا في الحفلة.‬

408
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
‫ما عدا من؟‬

409
00:23:53,682 --> 00:23:54,766
‫توقف يا "روالد".‬

410
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
‫سمعت ما يكفي.‬

411
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
‫أنت واحدة منهم، بالتأكيد سيصدقونك‬
‫أكثر مما يصدقونني.‬

412
00:24:02,482 --> 00:24:05,986
‫"صوفي"، أنا غادرت المعرض‬
‫قبل ذلك بساعات مع "كيت".‬

413
00:24:06,069 --> 00:24:08,905
‫"روالد" كان هناك في الواقع.‬

414
00:24:08,989 --> 00:24:10,198
‫و"جيما"؟‬

415
00:24:11,575 --> 00:24:13,160
‫فكروا فيما قالته في العشاء.‬

416
00:24:13,243 --> 00:24:16,746
‫هي فهمت كل شيء.‬
‫بدأت عمليات القتل عندما أتى هو.‬

417
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
‫"كيت"؟ آسفة على المقاطعة.‬

418
00:24:24,671 --> 00:24:26,465
‫سأختفي هنا قليلًا.‬

419
00:24:27,799 --> 00:24:31,303
‫"جوناثان"، أيها المنحرف اللعين.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

420
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
‫هذا سخيف. لماذا قد أقتلهم؟‬

421
00:24:34,347 --> 00:24:37,225
‫لأنك مهووس بـ"كيت".‬

422
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
‫غير معقول. تلصق بي دافعك أنت.‬

423
00:24:40,729 --> 00:24:44,441
‫"روالد"، هل يمكنك‬
‫أن تظهر للموجودين كاميرتك؟‬

424
00:24:44,524 --> 00:24:46,985
‫كل صورك الصغيرة الغريبة لـ"كيت"؟‬

425
00:24:47,611 --> 00:24:48,904
‫أنا فنان.‬

426
00:24:48,987 --> 00:24:52,991
‫أنت يائس لتخلط هذا بمطارد قذر مثلك.‬

427
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
‫أتريدون رؤية ما وجدته في جيوبه؟‬

428
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
‫- هل ذلك سوار "كيت"؟‬
‫- بحقك يا صاح...‬

429
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
‫لا تقل لي يا "صاح".‬

430
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
‫أنت لعين. أنت مزيف.‬

431
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
‫أجل، أنت مزيف ومعدوم ومتطفل،‬

432
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
‫وخربت علاقتي بـ"فيبي".‬

433
00:25:14,638 --> 00:25:19,184
‫أتتذكرون ما قاله "كوني" سابقًا‬
‫عن أيام الماضي الجميلة؟ "كون"؟‬

434
00:25:22,270 --> 00:25:24,814
‫رباه! لا يهم.‬

435
00:25:24,898 --> 00:25:28,193
‫ربما لم نعد قضاة وهيئة محلفين وجلادين،‬

436
00:25:28,276 --> 00:25:30,862
‫لكن عمي قاض.‬

437
00:25:30,946 --> 00:25:33,573
‫في محكمة العدل العليا، في الواقع،‬

438
00:25:33,657 --> 00:25:36,284
‫وهو يحبني كثيرًا.‬

439
00:25:36,993 --> 00:25:43,458
‫إن صادف وأنهيت حياة الرجل‬
‫الذي كان يقتل أصدقائي الأعزاء،‬

440
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
‫- سيحرص على عدم حبسي.‬
‫- اسمعوني. هذه هي الحقيقة.‬

441
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
‫تستطيع "كيت" تأييد كلامي.‬

442
00:25:49,881 --> 00:25:52,551
‫هي وجدت جثة "جيما"‬

443
00:25:52,634 --> 00:25:56,596
‫في غرقتها وكانت خائفة‬
‫من أن يظن أحد أنها هي القاتلة.‬

444
00:25:56,680 --> 00:25:58,265
‫لذا طلبت منّي‬

445
00:25:59,307 --> 00:26:00,725
‫أن أساعدها في نقلها.‬

446
00:26:04,020 --> 00:26:05,397
‫هذا جنون.‬

447
00:26:05,480 --> 00:26:07,232
‫- جنون.‬
‫- أقسم لكم!‬

448
00:26:08,191 --> 00:26:10,944
‫- "روالد" مخطئ. كل شيء...‬
‫- كفى!‬

449
00:26:14,072 --> 00:26:17,576
‫بالقوة الممنوحة إليّ من الله والإمبراطورية‬

450
00:26:17,659 --> 00:26:21,162
‫أحكم عليك يا "جوناثان مور"،‬

451
00:26:22,163 --> 00:26:22,998
‫بالموت.‬

452
00:26:27,877 --> 00:26:29,337
‫أنت لست جادًا.‬

453
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
‫لا تطلق النار عليه في غرفة الرسم‬
‫يا "روالد".‬

454
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
‫لا.‬

455
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
‫لا، بالطبع لا.‬

456
00:26:42,267 --> 00:26:45,645
‫دائمًا نعطي الثعالب فرصة في الصيد.‬

457
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
‫أليس كذلك؟‬

458
00:26:48,148 --> 00:26:49,816
‫هل تود التقدم بخطوة؟‬

459
00:26:54,404 --> 00:26:58,533
‫أرجوك تصرف بعقلانية‬

460
00:26:58,617 --> 00:27:00,410
‫للحظة واحدة يا "آدم".‬

461
00:27:00,493 --> 00:27:04,789
‫- على الأقل تستطيع "فيبي" أن تضمن...‬
‫- لا تذكر اسمها على لسانك.‬

462
00:27:04,873 --> 00:27:05,915
‫أيها القاتل!‬

463
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
‫يا للهول.‬

464
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
‫لا تتحركوا.‬

465
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
‫سأذهب لصيد فلاح.‬

466
00:27:45,038 --> 00:27:48,291
‫كيف وصلت إلى هذا؟‬
‫يطاردني أرستقراطي مدمن في الريف؟‬

467
00:27:48,375 --> 00:27:52,337
‫مسلسل "التاج" من إخراج "غاي ريتشي".‬
‫ليوقظني أحد.‬

468
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
‫أنا قادم يا "جوناثان"!‬

469
00:28:04,140 --> 00:28:08,061
‫كما شرحت لكما،‬
‫كلنا لم ننم جيدًا طوال الليل‬

470
00:28:08,144 --> 00:28:10,146
‫ونحن قلقون كثيرًا. "آدم"؟‬

471
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
‫ألم تلاحظانه على الأرض؟‬

472
00:28:13,983 --> 00:28:17,153
‫إنه حبيبك، ليس مسؤوليتنا.‬

473
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
‫"آدم"؟ استيقظ يا عزيزي.‬

474
00:28:23,827 --> 00:28:26,246
‫- هل هو ثمل أو...؟‬
‫- بالطبع. إنه فاقد الوعي.‬

475
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
‫لكن أيضًا "جوناثان" هاجمه.‬

476
00:28:29,290 --> 00:28:34,587
‫- "جوناثان"؟ لماذا قد يهاجمه؟‬
‫- لأنه قاتل الأثرياء.‬

477
00:28:34,671 --> 00:28:38,633
‫"روالد" وجده مع جثة "جيما" أو ما شابه.‬

478
00:28:40,802 --> 00:28:42,887
‫- أين هما الآن؟‬
‫- في الغابة.‬

479
00:28:43,722 --> 00:28:45,890
‫أخذ "روالد" بندقية ليقتله.‬

480
00:28:47,308 --> 00:28:50,145
‫ألم تشعروا بأنه ربما عليكم التدخل؟‬

481
00:28:52,230 --> 00:28:53,398
‫لا.‬

482
00:28:53,481 --> 00:28:56,985
‫أنا مع أن يقطع رأسه.‬

483
00:28:57,068 --> 00:28:58,111
‫أتفق معها.‬

484
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
‫اذهبا وجدا "روالد" قبل أن يتأذى أحد.‬

485
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
‫مهمتنا هي حمايتك.‬

486
00:29:04,325 --> 00:29:08,747
‫هل ستختبئان هنا معي بينما يقتل‬
‫"روالد" الناس في الخارج؟‬

487
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
‫"جوناثان"!‬

488
00:29:32,896 --> 00:29:36,983
‫هل كنت تعرف أن صائدي الثعالب البريطانيين‬
‫يعتمدون فقط على حاسة الشم في الصيد؟‬

489
00:29:38,860 --> 00:29:41,696
‫أراهن أنني ربما كنت كلب صيد في حياة سابقة‬

490
00:29:41,780 --> 00:29:44,157
‫لأنني يمكنني شم رائحتك الآن.‬

491
00:29:44,866 --> 00:29:48,369
‫رائحة الفلاحين النتنة التي شممتها‬
‫عندما التقينا أول مرة.‬

492
00:29:51,623 --> 00:29:55,251
‫بالطبع كان من المحبط وجودك في صحبتنا.‬

493
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
‫تذكير مستمر بهويتك.‬

494
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
‫لكن قتلنا؟‬

495
00:30:01,716 --> 00:30:03,927
‫هذا تصرف منحطين.‬

496
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
‫وغد عنيف.‬

497
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
‫"ريس".‬

498
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
‫مرحبًا يا "جو".‬

499
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
‫ما هذا؟‬

500
00:31:24,173 --> 00:31:27,302
‫- أين...؟‬
‫- لا بد أنك تتساءل أين أنت.‬

501
00:31:28,887 --> 00:31:31,514
‫الممرات السرية في منزل "هامبسبريدج".‬

502
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
‫لا فائدة من الصراخ، إنه عازل للصوت.‬

503
00:31:38,688 --> 00:31:40,481
‫مثل "الرجل ذو القناع الحديدي" قليلًا،‬
‫صحيح؟‬

504
00:31:42,567 --> 00:31:43,568
‫اسمع،‬

505
00:31:44,611 --> 00:31:47,697
‫إن بحثت عن "بورهال بلاكسورث"،‬

506
00:31:48,281 --> 00:31:51,659
‫ستجد أعضاء عائلة اختفوا وأطفالًا...‬

507
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
‫لم يكونوا مناسبين للديكور، إن صحّ التعبير.‬

508
00:31:56,372 --> 00:31:59,334
‫من الممكن أن "ليدي فيبي"‬
‫لا تعرف حتى بوجودهم.‬

509
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
‫أنت القاتل.‬

510
00:32:03,171 --> 00:32:06,507
‫- كنت أنت طوال الوقت.‬
‫- آسف بشأن السلاسل.‬

511
00:32:06,591 --> 00:32:10,345
‫لم أستطع المخاطرة.‬

512
00:32:10,428 --> 00:32:13,723
‫من الصعب جدًا توقّع مزاجك أحيانًا.‬

513
00:32:13,806 --> 00:32:15,141
‫فاتني ذلك.‬

514
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
‫رجل الشعب على التلفاز.‬

515
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
‫أن تكون بتلك الجرأة،‬
‫لا بد أن تكون عبقريًا وتعرف هذا.‬

516
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
‫أقدّر ذلك.‬

517
00:32:24,943 --> 00:32:27,153
‫- لماذا؟‬
‫- لا أمانع الدخول في التفاصيل.‬

518
00:32:27,820 --> 00:32:31,574
‫لدي أسئلة أيضًا. بصراحة، أنا...‬

519
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
‫لم أكن مستعدًا لهذا اللقاء الشخصي بعد.‬

520
00:32:36,204 --> 00:32:39,958
‫لكنك أدخلت نفسك في مأزق، وأصبح واضحًا جدًا‬

521
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
‫أنني لو لم أتدخل، كنت ستتسبب في قتل نفسك.‬

522
00:32:43,211 --> 00:32:47,048
‫- فأنت تنقذني إذًا؟‬
‫- على الرحب والسعة. من دواعي سروري.‬

523
00:32:47,715 --> 00:32:49,133
‫هل رأسك بخير الآن؟‬

524
00:32:49,634 --> 00:32:51,803
‫هل أنت مستعد لخطتنا يا "جو"؟‬

525
00:32:56,641 --> 00:33:01,187
‫لدى "روالد" الكثير من الكيماويات في جسده،‬
‫إنها معجزة أنه لم يفقد الوعي من قبل.‬

526
00:33:02,647 --> 00:33:03,773
‫إنه نائم جدًا.‬

527
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
‫وهو خطتنا يا صاح.‬

528
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
‫سنلصق به كل تهم القتل.‬

529
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
‫- نلصق؟‬
‫- لا تتظاهر بالخجل.‬

530
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
‫لقد درستك يا "جو".‬

531
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
‫طريقتك في الهرب من التفتيش...‬

532
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
‫بصدق، كنت تلهمني كثيرًا‬
‫في مشروعي الصغير طوال الوقت.‬

533
00:33:26,087 --> 00:33:27,171
‫مشروع؟‬

534
00:33:27,255 --> 00:33:29,549
‫وفي ضوء ما نجح معك،‬

535
00:33:29,632 --> 00:33:32,176
‫يبدو أن أفضل خيار لا يعتمد على الحظ...‬

536
00:33:33,136 --> 00:33:38,433
‫يتضمن تلفيق التهمة لشخص ميت‬
‫حتى لا يستطيع الدفاع عن براءته.‬

537
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
‫إذًا هل تريد...؟‬

538
00:33:40,685 --> 00:33:42,061
‫هل تريدني أن...؟‬

539
00:33:42,145 --> 00:33:43,521
‫تقتل "روالد"، نعم.‬

540
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
‫اقتله وأنا سأعتني بكل شيء آخر‬
‫سيجعل القصة مقنعة جدًا.‬

541
00:33:47,025 --> 00:33:48,276
‫لقد كتبت الرسالة بالفعل.‬

542
00:33:50,778 --> 00:33:53,281
‫لن يتفاجأ أحد بكون "روالد" هو القاتل.‬

543
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
‫إنه من الفاشيين الجدد ولديه مجموعة سكاكين.‬

544
00:33:56,325 --> 00:33:59,620
‫تلك الكاميرا، وكل صور جسد "كيت"‬
‫من تحت الملابس.‬

545
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
‫- رأيت هذا.‬
‫- هذا هوس، أليس كذلك؟‬

546
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
‫فكر في الإيجابيات.‬

547
00:34:04,834 --> 00:34:08,296
‫سيتخلص العالم من شخص لعين عنيف ومدلل.‬

548
00:34:08,379 --> 00:34:11,758
‫أنت فعلًا قاتل الأثرياء. أنت تكرههم.‬

549
00:34:11,841 --> 00:34:13,718
‫ستتخلص من شخص يطاردك.‬

550
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
‫ستتخلص من منافس رومانسي.‬

551
00:34:16,846 --> 00:34:19,640
‫أنت فهمتني خطأ،‬
‫لكن الطريقة الوحيدة للتخلص من هذا‬

552
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
‫هي أن أجعلك تصدّق بأنني معك.‬

553
00:34:22,060 --> 00:34:23,352
‫شكرًا لك.‬

554
00:34:23,436 --> 00:34:25,354
‫على التدخل.‬

555
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
‫كان الأمر رهيبًا وأنت محق.‬

556
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
‫كنت متحمسًا جدًا لمقابلتك.‬

557
00:34:31,444 --> 00:34:34,489
‫يسعدني أننا نتحدث أخيرًا.‬

558
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
‫كيف سنفعل هذا إذًا؟‬

559
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
‫هذا يعود إليك.‬

560
00:34:40,286 --> 00:34:42,997
‫اخنقه أو اضربه على الرأس أو اقطع أنفاسه.‬

561
00:34:43,081 --> 00:34:46,209
‫- كيف سيبدو هذا انتحارًا؟‬
‫- سأتعامل أنا مع ذلك الجزء أيضًا.‬

562
00:34:50,505 --> 00:34:51,714
‫مهلًا!‬

563
00:34:52,340 --> 00:34:55,593
‫مهلًا، هل...؟ أنا آسف. هل ستحررني؟‬

564
00:34:55,676 --> 00:34:56,844
‫لست غبيًا.‬

565
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
‫أنجز العمل ريثما أعود.‬

566
00:35:07,563 --> 00:35:10,525
‫"ريس مونتروس".‬

567
00:35:10,608 --> 00:35:13,152
‫رجل طيب في عالم قاس.‬

568
00:35:15,154 --> 00:35:18,825
‫كلمة خائب الأمل لا تصف الأمر حتى.‬

569
00:35:28,167 --> 00:35:31,546
‫عال جدًا على أن يهرب منه طفل عادي‬

570
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
‫أو رجل بالغ مقيدًا.‬

571
00:35:40,346 --> 00:35:44,350
‫الحقيقة هي أنه يستحق الموت،‬
‫لكن هذا ما تريدني أن أفعله.‬

572
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
‫لقد عبثت معي كثيرًا.‬

573
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
‫لست دميتك.‬

574
00:35:49,105 --> 00:35:51,899
‫عليّ الهرب من الزنزانة لإنقاذ هذا الوغد‬

575
00:35:51,983 --> 00:35:53,651
‫قبل أن يعود المعتوه.‬

576
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
‫هذا سهل.‬

577
00:36:09,792 --> 00:36:11,002
‫سأخرج.‬

578
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
‫لا تكوني سخيفة.‬

579
00:36:14,922 --> 00:36:16,632
‫ماذا لو ماتوا كلهم؟‬

580
00:36:16,716 --> 00:36:19,177
‫أنت تذهبين إلى أحضان القاتل.‬

581
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
‫مع كامل الاحترام يا "صوفي"، اغربي عن وجهي.‬

582
00:36:30,021 --> 00:36:31,939
‫لا بد أن عمرها قرون، صحيح؟‬

583
00:36:34,192 --> 00:36:37,069
‫صنعة ممتازة جدًا.‬

584
00:36:44,994 --> 00:36:48,915
‫- ظننت أنه سيكون من الأسهل لو...‬
‫- تحررت؟‬

585
00:36:48,998 --> 00:36:51,334
‫قتل رجل وأنا مقيد في عمود‬

586
00:36:52,376 --> 00:36:54,378
‫هو طلب غير منطقي يا "ريس".‬

587
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
‫أريد أن تتحرر يداي.‬

588
00:36:57,298 --> 00:36:59,675
‫يمكنني رؤية هذا على وجهك.‬

589
00:37:01,344 --> 00:37:04,096
‫كان يجب أن أعرف‬
‫عندما راسلتني عن قتل "فيك".‬

590
00:37:04,180 --> 00:37:05,723
‫كان الأمر مبهجًا.‬

591
00:37:06,349 --> 00:37:08,851
‫وكنت تتصرف بقسوة شديدة.‬

592
00:37:11,646 --> 00:37:12,480
‫كذبت...‬

593
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
‫- عليّ.‬
‫- انتظر.‬

594
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
‫أنت تنكر تمامًا حقيقتك.‬

595
00:37:17,026 --> 00:37:19,862
‫- لم يفعل "روالد" أي شيء.‬
‫- فعل الكثير! كلهم فعلوا!‬

596
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
‫- هناك طريقة أخرى.‬
‫- طريقتي هي الطريقة الوحيدة وأنت تعرف.‬

597
00:37:28,037 --> 00:37:29,205
‫هذا مؤسف.‬

598
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
‫من الجلي أنك لست الرجل الذي كنت‬
‫أعلّق أمالي عليه.‬

599
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
‫كانت لدي خطة أساسية...‬

600
00:37:34,585 --> 00:37:35,962
‫قبل أن أعرف هويتك.‬

601
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
‫- أن ألصق بك تهمة قتل "مالكولم".‬
‫- "ريس".‬

602
00:37:40,925 --> 00:37:42,510
‫أفترض أنه يمكنني العودة إليها.‬

603
00:37:42,593 --> 00:37:45,554
‫لا أريد ذلك، لكن أحيانًا لا تسير الأمور‬

604
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
‫كما يهوى المرء.‬

605
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
‫إن كنت ذكيًا بما يكفي لتحرير نفسك،‬

606
00:37:49,475 --> 00:37:52,103
‫فسأراك في "لندن" ويمكننا مواصلة الحديث.‬

607
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
‫ما عدا ذلك، فإلى اللقاء يا "جو".‬

608
00:38:00,528 --> 00:38:03,739
‫"ريس"!‬

609
00:38:15,042 --> 00:38:16,711
‫أنت بخير.‬

610
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
‫ماذا حدث؟‬

611
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
‫لا يهم.‬

612
00:38:24,302 --> 00:38:26,804
‫كل ما يهم أنك بخير.‬

613
00:38:28,639 --> 00:38:30,182
‫أحبك يا "فيبي".‬

614
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
‫كثيرًا.‬

615
00:38:35,229 --> 00:38:36,230
‫وأنا أحبك.‬

616
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
‫لا أريد أن أخسرك للأبد.‬

617
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
‫هل يشم أحد آخر دخان؟‬

618
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
‫تبًا.‬

619
00:38:50,870 --> 00:38:52,955
‫أيقظوا "كوني". أيقظوا الجميع.‬

620
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
‫- استيقظ!‬
‫- علينا أن نخرج الآن.‬

621
00:38:57,668 --> 00:38:59,170
‫إلى أين نذهب؟‬

622
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
‫إن كنت ذكيًا بما يكفي للخروج.‬

623
00:39:02,381 --> 00:39:05,551
‫تركتني أموت وسط حريق‬
‫مثل معتوه لعين على "تويتر".‬

624
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
‫ماذا فعلت بي؟‬

625
00:39:12,350 --> 00:39:15,644
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫- الآن ليس وقت الأسئلة يا "روالد"!‬

626
00:39:25,404 --> 00:39:26,614
‫الحمد لله. أنا الآن.‬

627
00:39:27,239 --> 00:39:28,115
‫"جوناثان"!‬

628
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
‫"جوناثان"، لا تتركني.‬

629
00:39:32,745 --> 00:39:35,998
‫تبًا لك يا "روالد". منذ ساعة كنت تصطادني.‬

630
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
‫أرجوك.‬

631
00:39:44,173 --> 00:39:47,134
‫انتظر يا "جوناثان"، أنا آسف. لم أكن...‬

632
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
‫اثبت مكانك.‬

633
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
‫بعد كل شيء، لن أدعك تقتلني‬
‫مع هذا الوغد اللعين.‬

634
00:40:08,239 --> 00:40:10,950
‫- النجدة! هنا!‬
‫- النجدة!‬

635
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
‫النجدة!‬

636
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
‫تمسكا بيدي أيها المغفلين.‬

637
00:40:26,132 --> 00:40:27,967
‫تبًا، أنا سعيد برؤيتك.‬

638
00:40:44,275 --> 00:40:45,734
‫تبدو في حالة فظيعة.‬

639
00:40:47,027 --> 00:40:50,489
‫تغيّرت الأمور منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬

640
00:40:53,742 --> 00:40:55,953
‫هيا. ابتعدا عن المنزل.‬

641
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
‫ظننت أن هذا الكابوس سينتهي‬
‫بحلول الوقت الذي أعود فيه إلى "لندن"،‬

642
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
‫لكن أفترض أنه يجب أن أكون ممتنًا‬
‫لكوني حيًا.‬

643
00:41:27,401 --> 00:41:31,614
‫ظهرت تفاصيل جديدة بخصوص‬
‫أحداث الأسبوع الماضي الصادمة.‬

644
00:41:31,697 --> 00:41:35,409
‫آخر ضحايا المدعو بقاتل الأثرياء،‬

645
00:41:35,493 --> 00:41:37,578
‫هي "جيما أبولونيا غراهام غرين"...‬

646
00:41:37,661 --> 00:41:39,955
‫بالكاد حصلت على اعتذار سيئ من المجموعة.‬

647
00:41:40,039 --> 00:41:43,125
‫لا يوجد الكثير لقوله‬
‫بعد الحكم خارج نطاق القضاء‬

648
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
‫على رجل بريء بالموت.‬

649
00:41:45,002 --> 00:41:46,545
‫على الأقل يعرفون الآن أنني بريء.‬

650
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
‫احترقت جثة "جيما" مع باقي‬
‫تاريخ منزل "هامبسبريدج" اللعين.‬

651
00:41:52,551 --> 00:41:54,845
‫استرجعت الشرطة ما يكفي للتعرف عليها.‬

652
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
‫لكنني لم أتلق رسالة منك منذ أن قلت:‬

653
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
‫"أراك في (لندن)."‬

654
00:42:03,145 --> 00:42:04,647
‫ما الذي سيحدث تاليًا؟‬

655
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
‫كما قلت، الأيام القليلة الماضية‬
‫سيطرت على الأمة،‬

656
00:42:07,858 --> 00:42:09,902
‫والآن علمنا اسم الضحية‬

657
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
‫لآخر جريمة مروعة...‬

658
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
‫مرحبًا.‬

659
00:42:28,879 --> 00:42:33,425
‫بما أن أغراضك احترقت،‬
‫فكرت في أنك قد تحتاج لملابس جديدة.‬

660
00:42:33,509 --> 00:42:37,555
‫إنها أشياء لم يلبسها "مالكولم" إطلاقًا.‬

661
00:42:37,638 --> 00:42:39,223
‫خذ ما يناسبك.‬

662
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
‫غريب بعض الشيء، لكن...‬

663
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
‫هذا كرم منك. شكرًا لك.‬

664
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
‫كنت أفكر. إنني...‬

665
00:42:50,109 --> 00:42:54,697
‫لم أجد أحدًا من قبل يفعل كل ذلك‬
‫لاسترجاع سوار.‬

666
00:42:55,447 --> 00:43:00,369
‫أنا مدينة لك بزجاجة صغيرة أو عشرة.‬

667
00:43:02,288 --> 00:43:03,872
‫هل ترافقني إلى الحانة؟‬

668
00:43:04,582 --> 00:43:06,834
‫هل "كيت غالفين" تحاول أن تطلب مواعدتي؟‬

669
00:43:06,917 --> 00:43:09,128
‫لو لم تكن مشغولًا، فأنا...‬

670
00:43:10,087 --> 00:43:12,381
‫سأحب صحبتك.‬

671
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
‫لكن هذا أكثر من مجرد جعة.‬

672
00:43:14,133 --> 00:43:17,136
‫إنه باب يريد كلانا دخوله ولا أستطيع.‬

673
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
‫بطبيعة الحال، إنها تعرف الكثير عني.‬

674
00:43:19,221 --> 00:43:21,223
‫من الخطر عليها أن تعرف أكثر من هذا.‬

675
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
‫ليتني أستطيع.‬

676
00:43:26,020 --> 00:43:27,521
‫جديًا؟ إنها...‬

677
00:43:29,648 --> 00:43:31,859
‫زجاجة صغيرة يا "جوناثان".‬

678
00:43:32,776 --> 00:43:34,653
‫أظن أن كلينا يعرف أن الأمر ليس كذلك.‬

679
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
‫وهل سيكون ذلك شنيعًا؟‬

680
00:43:38,073 --> 00:43:39,700
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

681
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
‫لا تريدين معرفة حقيقتي.‬

682
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
‫ماضيك لا يخيفني.‬

683
00:43:48,500 --> 00:43:50,336
‫لا يمكن أن يكون أسوأ من ماضيّ.‬

684
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
‫"جوناثان"، أعرف ما أنا عليه.‬

685
00:43:54,006 --> 00:43:57,509
‫لا أشارك الناس في الأمر.‬
‫الأمر لا يستحق ذلك ببساطة.‬

686
00:43:59,511 --> 00:44:02,181
‫إلا عندما يكون مستحقًا.‬

687
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
‫لا أستطيع.‬

688
00:44:06,769 --> 00:44:07,603
‫أنا آسف.‬

689
00:44:10,898 --> 00:44:12,900
‫كابتن "أمريكا" اللعين.‬

690
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
‫لم أقابل أحدًا مثل "كيت غالفين".‬

691
00:44:17,655 --> 00:44:20,616
‫في عالم آخر أو حياة أخرى،‬

692
00:44:21,408 --> 00:44:25,079
‫كنت سأركض وراءها وأخاطر بكل شيء من أجلها.‬

693
00:44:26,664 --> 00:44:31,543
‫لكن لا أستطيع، لأنني في علاقة بالفعل‬
‫معك يا "ريس".‬

694
00:44:39,635 --> 00:44:41,887
‫كثير من الضحايا كانوا أصدقائي،‬

695
00:44:41,970 --> 00:44:44,223
‫أشخاص قابلتهم في الفصل الدراسي.‬

696
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
‫إنها مأساة.‬

697
00:44:45,641 --> 00:44:48,143
‫جاذبية قاتل الأثرياء ذاك‬

698
00:44:48,227 --> 00:44:51,188
‫هي تجسيد لغضب شعبوي أكبر‬

699
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
‫للناس الذين تعبوا وسئموا.‬

700
00:44:53,691 --> 00:44:58,028
‫تضع قدمًا في كلا العالمين،‬
‫الطبقة العاملة والأرستقراطية،‬

701
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
‫ولا أحد منهم يشك بأنك وحش يختبئ في العلن.‬

702
00:45:02,408 --> 00:45:06,036
‫أول يوم لي هنا في "أوكسفورد"،‬
‫جلست على هذا المقعد،‬

703
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
‫وظننت أن طفلًا من مجمّع سكني‬
‫يجب ألّا يكون هنا.‬

704
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
‫لكنني أدرك الآن أن تلك التجربة المميزة‬
‫هي ما جعلتني جاهزًا‬

705
00:45:15,254 --> 00:45:17,965
‫لفهم ما يحتاج إليه‬
‫سكان هذه المدينة العظماء.‬

706
00:45:18,590 --> 00:45:22,511
‫تغيير يجلبه شخص يراهم بحق.‬

707
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
‫أخطط لأن أتعامل مع الأمور بنفسي.‬

708
00:45:25,264 --> 00:45:27,850
‫بقتل الأثرياء، واحدًا تلو الآخر؟‬

709
00:45:27,933 --> 00:45:29,393
{\an8}‫"مقابلة مع (ريس مونتروس)"‬

710
00:45:29,476 --> 00:45:34,565
{\an8}‫وذلك بفخر كبير، لكن بتواضع أكبر،‬

711
00:45:34,648 --> 00:45:40,070
{\an8}‫أعلن أنا "ريس مونتروس"، ترشّحي رسميًا‬

712
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
{\an8}‫لمنصب عمدة "لندن".‬

713
00:45:41,989 --> 00:45:45,492
‫- أنت تفعل هذا فعلًا.‬
‫- لدي خطط كبيرة لهذه المدينة.‬

714
00:45:46,201 --> 00:45:48,454
‫وإن أعطيتموني أصواتكم،‬

715
00:45:49,288 --> 00:45:52,833
‫أعدكم أنكم لن تتعبوا وتسأموا فيما بعد.‬

716
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
‫أيًا كانت خططك الكبيرة، يجب أن أمنعك‬

717
00:45:56,211 --> 00:45:59,757
‫قبل أن تؤذي شخصًا آخر‬
‫وتجرّني إلى الحضيض معك.‬

718
00:46:00,424 --> 00:46:03,427
‫أعرف حقيقتك الآن يا "ريس".‬

719
00:46:04,428 --> 00:46:06,054
‫وسألاحقك.‬

720
00:46:57,231 --> 00:46:59,733
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

