﻿1
00:00:18,018 --> 00:00:20,186
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- "أهلًا بك."‬

2
00:00:20,270 --> 00:00:21,563
‫بالطبع يستخدم "إيفانيس".‬

3
00:00:21,646 --> 00:00:25,525
‫لا بحث عكسي وتختفي الرسائل بعد أن تُقرأ.‬

4
00:00:25,608 --> 00:00:27,444
‫تطبيق مفضل للنخبة والمرتابين.‬

5
00:00:27,527 --> 00:00:30,947
‫أظن أنني سأراك في ذلك العرض الفني الغبي‬
‫أيها الأستاذ.‬

6
00:00:31,865 --> 00:00:32,949
‫"كيت غالفين".‬

7
00:00:33,033 --> 00:00:34,701
‫- ارحل.‬
‫- "كيت" لا تظهر الكثير.‬

8
00:00:34,784 --> 00:00:36,578
‫تلك السترة تجعلك تشبه النادل.‬

9
00:00:36,661 --> 00:00:39,289
‫أنت نكرة فارغ وليست لديك حياة.‬

10
00:00:39,372 --> 00:00:42,459
‫- "مالكولم". جعلنا نناديه بذلك.‬
‫- هل كانت طالبة فقط؟‬

11
00:00:42,542 --> 00:00:44,753
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "نادية" كانت محقة.‬

12
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
‫المشتبه به الأول يكون دائمًا‬
‫الضحية الثانية.‬

13
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
‫"سأكتشف أمرك عن قريب."‬

14
00:00:53,595 --> 00:00:54,637
‫"من كانت (غوينيفر بيك)؟"‬

15
00:00:54,721 --> 00:00:56,222
‫"مرحبًا يا (جو)."‬

16
00:01:02,312 --> 00:01:06,483
‫لا يسعني سوى التساؤل في أوقات كهذه،‬
‫ما الذي سار على نحو خاطئ؟‬

17
00:01:08,359 --> 00:01:09,903
‫كل ما أردته هو إجازة‬

18
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
‫لبدء حياتي الجديدة والجيدة‬

19
00:01:13,073 --> 00:01:16,910
‫والصادقة والمسالمة، لكنك دمّرت ذلك.‬

20
00:01:16,993 --> 00:01:18,828
‫لقد انتهكت ملاذي الآمن،‬

21
00:01:18,912 --> 00:01:22,332
‫وجررتني إلى نفسي القديمة‬
‫التي كنت أحاول جاهدًا تركها خلفي.‬

22
00:01:27,045 --> 00:01:30,507
‫"هل أنا محق؟ هل كل هذه المقالات عنك؟"‬

23
00:01:32,425 --> 00:01:34,761
‫بالتأكيد، لا يمكنني الموافقة. بحقك.‬

24
00:01:34,844 --> 00:01:36,846
‫اسمي "جوناثان مور".‬

25
00:01:36,930 --> 00:01:39,057
‫"اسمي (جوناثان مور)"‬

26
00:01:39,140 --> 00:01:41,476
‫"بحقك يا (جو). أخبرني الحقيقة."‬

27
00:01:45,855 --> 00:01:49,234
‫أرفض إشباع هوسك المريض المضلل.‬

28
00:01:50,902 --> 00:01:54,030
‫يُفترض أن أعثر عليك، لا أن أغيّر أقفالي.‬

29
00:01:58,701 --> 00:02:02,413
‫لكن عليّ إبعادك عن شقتي وعن ذهني.‬

30
00:02:06,751 --> 00:02:08,002
‫"هل تتجاهلني؟‬

31
00:02:09,838 --> 00:02:11,339
‫أنت تؤذي مشاعري يا (جو).‬

32
00:02:12,465 --> 00:02:13,550
‫هل أنت موجود؟"‬

33
00:02:13,633 --> 00:02:14,926
‫هل أنت موجود؟‬

34
00:02:15,009 --> 00:02:16,719
‫لم تترك لي خيارًا.‬

35
00:02:18,012 --> 00:02:19,722
‫يجب أن أبعدك عني أيها المترصد.‬

36
00:02:23,726 --> 00:02:25,395
‫في قصة "الرجل من الحشد" لـ"بو"،‬

37
00:02:25,937 --> 00:02:30,441
‫يرى الراوي غريبًا في مقهى‬
‫ويصبح مهووسًا به.‬

38
00:02:31,151 --> 00:02:34,362
‫يتعقب الغريب في شوارع "لندن".‬
‫يقوم بالاستنتاجات.‬

39
00:02:34,445 --> 00:02:37,657
‫لكن سبب اهتمامه يظل مبهمًا.‬

40
00:02:37,740 --> 00:02:41,578
‫فما أفكاركم حول رأي هذه القصة في الهوس؟‬

41
00:02:42,370 --> 00:02:44,622
‫أنها بدافع الحماية.‬

42
00:02:45,206 --> 00:02:46,958
‫الراوي يتبع الغريب لأنه رآه‬

43
00:02:47,041 --> 00:02:49,627
‫- يخفي خنجرًا تحت ملابسه.‬
‫- صحيح. لكن هذا واضح.‬

44
00:02:49,711 --> 00:02:52,422
‫- هذا رائع. لكن ماذا أيضًا؟‬
‫- إنها عن الحب.‬

45
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
‫- أمتأكدة أنك قرأت القصة الصحيحة؟‬
‫- إنها عن ذلك النوع من الحب‬

46
00:02:55,466 --> 00:02:58,928
‫الذي تكنّه لشيء لن تفهمه بالكامل أبدًا.‬

47
00:02:59,554 --> 00:03:03,391
‫- إنها عن التعلّق.‬
‫- من قال إنهما متناقضان؟‬

48
00:03:03,474 --> 00:03:07,562
‫الراوي يريد أن يتواصل ويعرف ويُعرف، صحيح؟‬

49
00:03:07,645 --> 00:03:12,650
‫- لهذا يطارد غريبًا.‬
‫- آسفة، الأمر يتعلق بالأستاذ "هاردينغ".‬

50
00:03:12,734 --> 00:03:14,819
‫تبًا. لقد قُتل.‬

51
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
‫يظنون أن الأمر متعلق بجريمة قتل‬
‫معرض "سايمون سو" الفني.‬

52
00:03:18,239 --> 00:03:19,115
‫لا.‬

53
00:03:19,199 --> 00:03:21,659
‫يسمونه "القاتل المناهض للأغنياء".‬
‫وصف جذّاب.‬

54
00:03:24,078 --> 00:03:26,581
‫أُرسل إصبع "مالكولم هاردينغ"‬
‫إلى صحيفة "لندن ديسباتش"‬

55
00:03:26,664 --> 00:03:29,959
‫برسالة تُظهر أنه ليس خطفًا،‬
‫وإنما جريمة قتل.‬

56
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
‫تبًا.‬

57
00:03:33,421 --> 00:03:35,715
‫لم تحتفظ بخنصر "مالكولم" كغنيمة،‬

58
00:03:35,798 --> 00:03:37,884
‫وإنما تجبرني على المشاركة في لعبتك.‬

59
00:03:37,967 --> 00:03:40,094
‫هذا سيئ جدًا.‬

60
00:03:41,054 --> 00:03:43,348
‫"هل أحظى بانتباهك الآن؟"‬

61
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
‫حسنًا أيها الأحمق، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬

62
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
‫لقد ألغيت حصة درسي،‬
‫حتى يتعامل الطلاب مع صدمتهم‬

63
00:03:57,111 --> 00:04:01,783
‫المعروفة بالنميمة عن القاتل المناهض‬
‫للأغنياء الذي يستهدف الأثرياء.‬

64
00:04:02,742 --> 00:04:05,578
‫لذا، نعم، حظيت بانتباهي.‬

65
00:04:06,162 --> 00:04:08,915
‫السؤال هو، "ماذا تريد؟"‬

66
00:04:08,998 --> 00:04:11,084
‫"ماذا تريد؟"‬

67
00:04:11,167 --> 00:04:12,835
‫"اعترف أنك (جو غولدبرغ)."‬

68
00:04:12,919 --> 00:04:16,589
‫هذا لن يحدث، لكنني أيضًا لا أستطيع‬
‫رفض المشاركة في الأمر.‬

69
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
‫لذا: "لست هو.‬

70
00:04:19,550 --> 00:04:22,136
‫لكن لو كنت هو، ماذا تريد منّي؟"‬

71
00:04:27,392 --> 00:04:29,894
‫"أولًا، لماذا تقتل كل هؤلاء؟‬

72
00:04:31,229 --> 00:04:33,898
‫يجب أن أذكر، ما تزال لدي أذن (سايمون).‬

73
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
‫هل عليّ إرسالها برسالة من توقيع‬
‫(جوناثان مور)؟"‬

74
00:04:36,317 --> 00:04:38,152
‫وها هو الابتزاز.‬

75
00:04:38,820 --> 00:04:42,156
‫حسنًا، قلل من كلامك قدر المستطاع.‬

76
00:04:43,032 --> 00:04:45,201
‫"لو كنت فعلت هذه الأشياء،‬

77
00:04:45,285 --> 00:04:48,579
‫لكان السبب في ذلك‬
‫أنه لم يكن لدي خيار آخر."‬

78
00:04:51,874 --> 00:04:53,251
‫"كانت مسألة حياة أو موت."‬

79
00:04:53,960 --> 00:04:55,503
‫تخيّل فتح ذلك الصندوق.‬

80
00:04:55,586 --> 00:04:59,424
‫{\an8}يبدو أن الإصبع فاحت منه رائحة كريهة‬
‫وفقد المؤلف الوعي.‬

81
00:04:59,507 --> 00:05:01,467
‫{\an8}هذا ما يحدث عندما يكون لمالك الجريدة‬

82
00:05:01,551 --> 00:05:03,303
‫{\an8}ابنًا ثرثارًا.‬

83
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
‫{\an8}بم أخبرك والدك أيضًا؟‬

84
00:05:04,971 --> 00:05:07,682
‫{\an8}الجميع قلقون مما سيجدونه في صندوق بريدهم.‬

85
00:05:07,765 --> 00:05:10,059
‫{\an8}أخذ القاتل قرط "سايمون سو"‬
‫والله أعلم بما أخذه غير ذلك.‬

86
00:05:10,143 --> 00:05:13,062
‫تاليًا، سيفتحون صندوقًا فيه قضيبه‬
‫والأمير "ألبرت" المزعوم.‬

87
00:05:14,314 --> 00:05:17,442
‫ما خطبكما؟ لقد قُتل. كان أستاذنا.‬

88
00:05:17,525 --> 00:05:20,737
‫- والذي أشك أنها كانت تنام معه.‬
‫- اهدئي. كنت...‬

89
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
‫{\an8}كنت تتصرف بتفاهة نحو إنسان‬
‫قُطّع إلى أجزاء.‬

90
00:05:23,906 --> 00:05:26,326
‫{\an8}"جو"، لا فائدة من هذا. أنت مقرف.‬

91
00:05:28,411 --> 00:05:32,498
‫{\an8}إنها بحاجة إلى التحدث إلى أحد،‬
‫لكنني مشغول بك.‬

92
00:05:37,003 --> 00:05:41,382
‫{\an8}مرّت ثلاث ساعات منذ آخر رسالة.‬
‫هل تعبت من ممارسة الألاعيب معي؟‬

93
00:05:42,258 --> 00:05:45,053
‫{\an8}في هذه الأثناء، أبحث عن أدلة أينما أستطيع.‬

94
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
‫{\an8}الأخبار نفسها تتكرر حتى وجدتك.‬

95
00:05:50,099 --> 00:05:53,019
‫{\an8}إنها تذكّرني بأنني لست الوحيد‬
‫الذي يبحث عنك.‬

96
00:05:54,395 --> 00:05:57,523
‫{\an8}...والذي كان يتردد على الكثير‬
‫من أصدقائه المقربين.‬

97
00:05:58,775 --> 00:06:03,279
‫{\an8}أفترض أن الشرطة تسأل "كيت"‬
‫إن كان لـ"مالكولم" أعداء. و"سايمون" أيضًا.‬

98
00:06:03,363 --> 00:06:04,906
‫{\an8}وبالتفكير في الأمر،‬

99
00:06:04,989 --> 00:06:08,910
‫{\an8}من طريقة تصرفها، ستكون محظوظة‬
‫لو لم يشكّا فيها.‬

100
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
‫لم تذرف دمعة قط.‬
‫ولم تعرض عليهما الشاي حتى.‬

101
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
‫{\an8}تبًا.‬

102
00:06:24,634 --> 00:06:27,970
‫{\an8}ما هو التعبير الأمريكي؟‬
‫اهتم بشؤونك الخاصة اللعينة.‬

103
00:06:28,054 --> 00:06:31,307
‫{\an8}آسف، الأخبار عن "مالكولم"...‬

104
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
‫{\an8}لا بد أنها صادمة جدًا.‬

105
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
‫{\an8}أردت أن أقدّم التعازي.‬

106
00:06:37,438 --> 00:06:40,358
‫لا تشغل بالك. ستحتاج إلى طاقتك‬
‫عندما تصل الشرطة.‬

107
00:06:42,735 --> 00:06:43,903
‫لم تفعل.‬

108
00:06:44,779 --> 00:06:46,155
‫{\an8}بل فعلت.‬

109
00:06:50,743 --> 00:06:52,912
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها‬
‫"مالكولم هاردينغ"؟‬

110
00:06:56,666 --> 00:06:57,917
‫{\an8}منذ أسبوع تقريبًا.‬

111
00:06:58,000 --> 00:06:59,085
‫{\an8}أظن...‬

112
00:06:59,168 --> 00:07:03,423
‫{\an8}أوصلني إلى البيت من نادي.‬
‫ربما ذكرت لكما حبيبته ذلك.‬

113
00:07:03,881 --> 00:07:08,302
‫وكان "سايمون سو" في ذلك النادي أيضًا.‬
‫صحيح؟‬

114
00:07:09,679 --> 00:07:13,641
‫{\an8}وكنت في افتتاح معرضه في ليلة قتله.‬

115
00:07:13,724 --> 00:07:16,269
‫{\an8}بم أخبرتهما "كيت" أيضًا، بفطوري المفضل؟‬

116
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
‫{\an8}هذا صحيح.‬

117
00:07:17,270 --> 00:07:20,231
‫{\an8}أصبحت واحدًا‬
‫من هذه الدائرة الاجتماعية سريعًا.‬

118
00:07:20,690 --> 00:07:23,818
‫ذكرت السيدة "غالفين" أنك كنت تتجنب الشرطة.‬

119
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
‫{\an8}بالطبع فعلت.‬

120
00:07:25,695 --> 00:07:30,658
‫{\an8}ظننت أنه كانت هناك مشكلة بسيطة‬
‫في أوراق التأشيرة،‬

121
00:07:30,741 --> 00:07:34,620
‫{\an8}- لكن الأوراق سليمة الآن.‬
‫- هذا ليس اختصاصنا.‬

122
00:07:36,164 --> 00:07:39,834
‫{\an8}عندما أوصلك الأستاذ "هاردينغ" إلى البيت،‬

123
00:07:39,917 --> 00:07:44,964
‫{\an8}لو لم أكن مخطئة،‬
‫فهذا يجعلك آخر شخص رآه وهو حي.‬

124
00:07:45,047 --> 00:07:47,842
‫{\an8}تبًا. حان وقت الرقص بأسرع ما يمكنني.‬

125
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
‫{\an8}لست متأكدًا من صحة ذلك في الواقع.‬

126
00:07:51,512 --> 00:07:52,930
‫{\an8}هذا محرج.‬

127
00:07:53,014 --> 00:07:57,852
‫{\an8}احتسى كلانا الكثير من الشراب‬
‫وكان "مالكولم" يخبرني بأشياء‬

128
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
‫{\an8}ربما لم يقصد أن يخبرني بها،‬

129
00:08:00,313 --> 00:08:02,440
‫بأنه اكتشف أن "سايمون"‬

130
00:08:02,523 --> 00:08:05,693
‫كان يجبر الفنانين اليافعين على رسم لوحاته.‬

131
00:08:05,776 --> 00:08:10,781
‫أظن أن "مالكولم" كان يقامر وأفلس،‬
‫لذا كان سيجعل "سايمون" يصلح الأمر.‬

132
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
‫فهمت من ذلك أنه "ابتزاز".‬

133
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
‫يبدو من الخطأ التحدث بالسوء عن الأموات،‬

134
00:08:18,080 --> 00:08:22,376
‫لكن يُقال في الأخبار إنه قد يكون سفاحًا،‬
‫لذا...‬

135
00:08:24,879 --> 00:08:27,215
‫ربما الفاعل شخص قريب منه.‬

136
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
‫- هل هناك من يمكنه إثبات هذا؟‬
‫- "بلو كاهيل"، أجل.‬

137
00:08:33,596 --> 00:08:38,017
‫إنها واحدة من الفنانين‬
‫الذين كان يستغلهم "سايمون".‬

138
00:08:39,310 --> 00:08:41,103
‫سمعت أنها ربما في مصحة إعادة تأهيل.‬

139
00:08:45,441 --> 00:08:48,152
‫شكرًا مجددًا على الشاي.‬

140
00:08:49,737 --> 00:08:52,865
‫إن فكرت في أي شيء آخر، فأخبرنا.‬

141
00:08:52,949 --> 00:08:56,410
‫أجل، بالطبع. سأرافقكما للخارج.‬

142
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
‫"تلك الساقطة أرسلت الشرطة إليك."‬

143
00:09:06,963 --> 00:09:09,715
‫ما هذا؟ أين أنت؟‬

144
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
‫أظهر نفسك أيها الجبان.‬

145
00:09:17,515 --> 00:09:20,851
‫"(كيت) تشكل تهديدًا.‬
‫حياة أو موت، يجب الاعتراف بهذا.‬

146
00:09:22,103 --> 00:09:23,938
‫عليك أن تتولى أمرها."‬

147
00:09:24,981 --> 00:09:27,733
‫وها هي، لعبتك الحقيقية.‬

148
00:09:29,694 --> 00:09:31,571
‫تريدني أن أقتل "كيت".‬

149
00:09:35,116 --> 00:09:37,034
‫لا علامات ولا معدات مراقبة.‬

150
00:09:37,118 --> 00:09:40,246
‫كم مرة سأقلب شقتي من أجلك؟‬

151
00:09:43,291 --> 00:09:45,751
‫بالتأكيد، لن أقتل "كيت".‬

152
00:09:45,835 --> 00:09:47,670
‫لكن هل هي هدفك التالي؟‬

153
00:09:48,421 --> 00:09:51,090
‫آخر شيء أريده هو تأدية دور الحارس‬
‫لمتبلدة المشاعر التي تكرهني.‬

154
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
‫أبق تصرفاتك عامة وغير ملزمة.‬

155
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
‫"(كيت) لن تكون مشكلة."‬

156
00:10:00,683 --> 00:10:02,977
‫لكن إن كانت عيناك عليها،‬

157
00:10:03,060 --> 00:10:04,645
‫فيجب أن أراقبها أيضًا.‬

158
00:10:06,689 --> 00:10:09,775
‫سأذهب حيثما تذهب. وسأجدك.‬

159
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
‫"نادية".‬

160
00:10:30,463 --> 00:10:31,297
‫مرحبًا.‬

161
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعيش في الجوار.‬

162
00:10:35,259 --> 00:10:37,553
‫ماذا تفعلين بتسللك حول مبنى‬
‫لضحية جريمة قتل؟‬

163
00:10:40,640 --> 00:10:42,600
‫أبحث عن مفتاح "مالكولم" المخبأ.‬

164
00:10:43,225 --> 00:10:46,896
‫- تحتاج إلى شخص يمكنها الوثوق به.‬
‫- هل تركت شيئًا هناك؟‬

165
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
‫تبًا.‬

166
00:10:51,484 --> 00:10:52,985
‫- هل أخبرك؟‬
‫- خمّنت.‬

167
00:10:53,069 --> 00:10:54,820
‫لا أظن أن هذا معروف.‬

168
00:10:59,075 --> 00:11:00,368
‫كتبت له شيئًا.‬

169
00:11:02,787 --> 00:11:06,457
‫كتبت له خطابًا ما كان عليّ كتابته‬
‫وتركه هناك.‬

170
00:11:06,540 --> 00:11:10,753
‫وهو وسط أغراضه، سيُعثر عليه‬
‫ويكون عنوانًا رئيسيًا في الصحف.‬

171
00:11:10,836 --> 00:11:14,924
‫وماذا سيحدث لي بعد ذلك؟ سأكون محطمة علنًا.‬

172
00:11:16,217 --> 00:11:19,178
‫- الدخول عنوة يكون...‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬

173
00:11:21,389 --> 00:11:24,183
‫- أنا صديق لـ"كيت".‬
‫- بالكاد، لكنني سأجد حلًا.‬

174
00:11:25,434 --> 00:11:27,103
‫سأجلب لك الخطاب.‬

175
00:11:31,941 --> 00:11:33,234
‫لن أدخل عنوة.‬

176
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
‫لن أدخل عنوة بعد.‬

177
00:11:42,868 --> 00:11:44,078
‫مررت بذلك من قبل.‬

178
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
‫تهانينا، القاتل المنهاض للأغنياء‬
‫تمكن من الشهرة.‬

179
00:11:51,711 --> 00:11:54,672
‫نتيجة غير مقصودة أو أنك قصدت أن تبدأ حركة؟‬

180
00:11:54,755 --> 00:11:57,591
‫والأهم، كيف سأجدك في جنازة "سايمون"‬

181
00:11:57,675 --> 00:12:00,469
‫في حشد بارع في التظاهر بمشاعر معينة‬
‫أمام الكاميرات‬

182
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
‫وبمشاعر أخرى حين يختلون بأنفسهم؟‬

183
00:12:06,475 --> 00:12:11,772
‫إذًا يصبح السؤال،‬
‫"من الذي لا يبدو حزنه حقيقيًا؟"‬

184
00:12:12,982 --> 00:12:16,610
‫- "صوفي سو"، على سبيل المثال...‬
‫- أرجوكم، بدلًا من الزهور،‬

185
00:12:16,694 --> 00:12:20,698
‫{\an8}تبرعوا لوسم "ابتسامات لـ(سايمون سو)".‬

186
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
‫...تستغل الحزن بشكل صارخ‬
‫لكسب متابعين وتبرعات‬

187
00:12:23,367 --> 00:12:25,745
‫لجمعية خيرية لطب الأسنان للأطفال المحرومين‬

188
00:12:25,828 --> 00:12:28,914
‫التي لا تبدو أنها موجودة‬
‫خارج موقع مصنوع على عجل.‬

189
00:12:30,541 --> 00:12:33,669
‫لا يجعلها ذلك قاتلة بالضرورة،‬
‫لكنه يجعلني أتساءل.‬

190
00:12:33,753 --> 00:12:39,008
‫بالطبع، هناك "كيت".‬
‫يجب أن تخرجها من تركيزك. من على بُعد.‬

191
00:12:39,550 --> 00:12:43,179
‫ثم هناك "فيبي" التي ساعدتها قليلًا‬
‫سنوات من التجربة الإعلامية‬

192
00:12:43,262 --> 00:12:47,099
‫- في التعامل مع حزنها بشكل علني.‬
‫- إن كنتم تشاهدون هذا،‬

193
00:12:47,600 --> 00:12:50,770
‫ساعدوني في إيجاد بقايا صديقي "مالكولم".‬

194
00:12:50,853 --> 00:12:54,231
‫كان يحب كلاب الكورجي والحساء.‬

195
00:12:54,940 --> 00:12:59,195
‫إن وجدتم أي شيء يخصه،‬

196
00:12:59,278 --> 00:13:00,946
‫{\an8}فاتصلوا بالطوارئ،‬

197
00:13:01,655 --> 00:13:05,117
‫{\an8}وأعدكم أنكم ستتلقون مكافأة كبيرة.‬

198
00:13:05,201 --> 00:13:07,787
‫إنها مريضة بالطبع، لكنها ليست قاتلة.‬

199
00:13:08,412 --> 00:13:09,413
‫ماذا عن "آدم"؟‬

200
00:13:09,497 --> 00:13:13,375
‫من الصعب التعامل معه بجدية‬
‫وأنا أعرف أنه يخفي سرًا.‬

201
00:13:14,126 --> 00:13:16,504
‫فأيهما يكون؟ ذكر أمريكي تقليدي متقزم‬

202
00:13:16,587 --> 00:13:18,130
‫أم سفّاح سري؟‬

203
00:13:18,881 --> 00:13:21,592
‫ثم هناك "ريس مونتروس".‬

204
00:13:21,675 --> 00:13:25,137
‫يُزعم أنه على بُعد أيام‬
‫من إعلان ترشيحه لمنصب العمدة.‬

205
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‫حركة سياسية حكيمة.‬

206
00:13:26,764 --> 00:13:28,557
‫التلاعب بالشعب بالبكاء على صديق لك.‬

207
00:13:28,641 --> 00:13:31,060
‫أم أنه هنا ليتلاعب بي؟‬

208
00:13:50,704 --> 00:13:53,290
‫فاتتني جنازتي في "مادري ليندا"،‬
‫لكن مما قرأته،‬

209
00:13:53,374 --> 00:13:56,585
‫كانت مسألة بسيطة،‬
‫على النقيض تمامًا من هذا.‬

210
00:14:00,840 --> 00:14:03,509
‫- بالطبع أتيت.‬
‫- كانت تلك فرصتي من أجل هدنة.‬

211
00:14:03,592 --> 00:14:06,929
‫لا أرغب في سماع ما لديك،‬
‫وبصراحة لا أعرف سبب قدومك.‬

212
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
‫دعتني "فيبي".‬

213
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
‫يا لها من هدنة!‬

214
00:14:14,311 --> 00:14:18,691
‫بعيدًا عن أعين الإعلام،‬
‫يبدو عليهم الرعب أكثر من الحزن.‬

215
00:14:18,774 --> 00:14:21,485
‫إن كان قاتل الأغنياء هذا‬
‫يعيد الأموال للفقراء،‬

216
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
‫فأتمنى أن تعرفا أنني لم أرث سوى القلعة.‬

217
00:14:24,196 --> 00:14:25,948
‫"جيما"، دائمًا مذعورة،‬

218
00:14:26,031 --> 00:14:28,701
‫لكن من الصعب تخيّل وصول طموحها إلى القتل.‬

219
00:14:28,784 --> 00:14:32,204
‫ثم مجددًا، إن كنت أنت الفاعلة،‬
‫فهذا تمثيل يستحق جائزة.‬

220
00:14:32,288 --> 00:14:34,331
‫لنبدأ بارتداء سترات واقية للرصاص.‬

221
00:14:34,415 --> 00:14:37,001
‫وأدمر هذا الشكل المثير؟‬
‫أفضّل الموت على ذلك.‬

222
00:14:37,084 --> 00:14:39,503
‫هذا هراء. لا أحد يحاول قتلنا.‬

223
00:14:39,587 --> 00:14:43,007
‫"روالد"، إنه ليس خائفًا لأنه لا يخاف‬

224
00:14:43,090 --> 00:14:45,843
‫أو أنه متكبر جدًا ويرى نفسه شخصًا خالدًا.‬

225
00:14:47,803 --> 00:14:50,598
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

226
00:14:50,681 --> 00:14:52,391
‫هل أنهيت كل ترتيبات "مالكولم"؟‬

227
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
‫تمكّنا من إيجاد منطقة بالقرب من جدته‬

228
00:14:55,853 --> 00:14:58,772
‫حيث نستطيع إدخال الإصبع فيها.‬

229
00:15:00,274 --> 00:15:03,944
‫- أنا في غاية الأسف...‬
‫- لا، "روالد"، أيمكننا التوقف؟ وقت العرض.‬

230
00:15:08,866 --> 00:15:12,202
‫هل تحميها أم أنك تهزأ بي؟‬

231
00:15:14,663 --> 00:15:16,916
‫كيف يمكنني أن أكون صديقًا لـ"سايمون سو"؟‬

232
00:15:19,126 --> 00:15:24,381
‫بالطبع، ربما شاهدتم مقابلة‬
‫قال فيها شيئًا غير لائق.‬

233
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
‫لا أشك أنه كان عاريًا.‬

234
00:15:31,013 --> 00:15:33,682
‫لكن كلنا نرتدي أقنعة مختلفة،‬
‫يعتمد هذا على الموقف.‬

235
00:15:34,600 --> 00:15:38,145
‫وبالطبع، جزء منّا لا نستطيع إظهاره لأحد.‬

236
00:15:38,228 --> 00:15:40,064
‫ماذا وراء قناع "ريس"؟‬

237
00:15:40,731 --> 00:15:43,192
‫أخبرني بنفسه أن الخروج من هنا‬
‫إلى "برلين" لا يستغرق وقتًا طويلًا‬

238
00:15:43,275 --> 00:15:45,736
‫- لذا لا يمكنني استبعاده.‬
‫- ماذا كان هذا ليفعل‬

239
00:15:45,819 --> 00:15:49,657
‫بسمعة عبقري نزق معروف بهوسه بالغرور‬

240
00:15:49,740 --> 00:15:53,619
‫إذا عرفتم أيضًا أنه أعطى‬
‫ثلث أرباحه للجمعيات الخيرية؟‬

241
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
‫أو أنه يفعل أي شيء لأجل أخته؟‬

242
00:16:01,293 --> 00:16:04,338
‫- كتب "جوان ديديون" حدادًا...‬
‫- وهو على وشك الترشح للعمدة.‬

243
00:16:05,005 --> 00:16:06,090
‫قل عني مجنونًا.‬

244
00:16:06,173 --> 00:16:09,385
‫أشعر أن هذا سيعقّد التربص بشكل مجهول‬
‫لقتل الناس.‬

245
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
‫"عندما نحزن على ما فقدناه،‬

246
00:16:12,638 --> 00:16:15,015
‫نحزن أيضًا في السراء والضراء‬

247
00:16:17,685 --> 00:16:21,063
‫- على أنفسنا."‬
‫- تبًا. تجعلني أفكر في الأشياء نفسها.‬

248
00:16:21,146 --> 00:16:23,691
‫بالطبع يا "ريس" قد تكون أنت.‬
‫قد تكون أي واحد منهم.‬

249
00:16:30,197 --> 00:16:34,159
‫هل هكذا يحزنون؟‬
‫كيف لي أن أعرف ما يشعر به أي منهم‬

250
00:16:34,243 --> 00:16:38,080
‫عندما يثملون من الحزن والخوف والسرعة؟‬

251
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
‫تأبين مذهل، أليس كذلك؟‬

252
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
‫تجمع مواد لكتابك؟‬

253
00:16:47,131 --> 00:16:51,051
‫- ها قد أتى ابتزاز آخر.‬
‫- لن يكون الأمر هكذا معنا.‬

254
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
‫ماذا تعني؟‬

255
00:16:53,637 --> 00:16:56,724
‫كل هؤلاء... لا أعرف، الرجال البراقون.‬

256
00:16:56,807 --> 00:16:59,727
‫يظن أننا متشابهان وغريبان. هل هو أنت؟‬

257
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
‫هذا يعبث بتفكيرك، أليس كذلك؟‬

258
00:17:03,647 --> 00:17:07,484
‫أن تكون قريبًا جدًا منهم‬
‫وتشاهد كيف يُهدرون الفرص،‬

259
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
‫وأنت على يقين بأنك مهما اجتهدت‬
‫في العمل، لن تكون هذه حياتك أبدًا.‬

260
00:17:11,196 --> 00:17:13,782
‫- هل هذا ما تشعر به؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

261
00:17:13,866 --> 00:17:17,828
‫- لا، أعني أنك تعمل لصالح...‬
‫- لا، اسمع، أنا أحب عملي.‬

262
00:17:17,911 --> 00:17:21,123
‫"ليدي فيبي"، إنها تعاملني كفرد من عائلتها،‬

263
00:17:21,206 --> 00:17:24,293
‫لكن لأنها طيبة القلب وحنونة،‬

264
00:17:24,376 --> 00:17:27,046
‫تميل إلى أخذ المتشردين والشاردين.‬

265
00:17:27,129 --> 00:17:28,422
‫لذا وجودك أنت هنا...‬

266
00:17:29,757 --> 00:17:31,842
‫ليس مفاجأة على الإطلاق.‬

267
00:17:32,885 --> 00:17:38,390
‫ما أجده مراوغًا في أمرك يا صاح،‬
‫هو أنك تفسد كل شيء.‬

268
00:17:38,974 --> 00:17:42,853
‫أو أنه لدينا محقق آخر‬
‫وحان وقت إنهاء هذه المحادثة.‬

269
00:17:43,353 --> 00:17:45,856
‫انقل هذه المخاوف لـ"ليدي فيبي".‬

270
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
‫ربما سأفعل ذلك.‬

271
00:17:48,150 --> 00:17:50,194
‫استمتع بالجنازة.‬

272
00:18:04,875 --> 00:18:06,877
‫"لماذا لم تقتل (كيت) بعد؟"‬

273
00:18:10,464 --> 00:18:12,132
‫تبًا. إلى أين ذهبت؟‬

274
00:18:26,980 --> 00:18:28,899
‫كن لطيفًا حتى أستطيع أن أبقيها قريبة.‬

275
00:18:28,982 --> 00:18:32,486
‫أظن أن علاقتنا بدأت بشكل سيئ. آسف.‬

276
00:18:32,569 --> 00:18:38,200
‫على التجسس؟ أم على انزعاجك‬
‫من إرسالي للشرطة إلى باب بيتك؟‬

277
00:18:38,283 --> 00:18:42,121
‫- لم تكن حركة جيدة من جارة.‬
‫- ربما يكون هذا مهمًا لهما‬

278
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
‫أن يتحدثا إلى آخر شخص رأى "مالكولم" حيًا.‬

279
00:18:45,457 --> 00:18:48,710
‫- أم أن لديك ما تخفيه؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

280
00:18:48,794 --> 00:18:51,964
‫إذًا كل ما فعلته هو أنني عجّلت من تبرئتك.‬

281
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
‫قصدت أن أشكرك. تستمرين في مساعدتي.‬

282
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
‫قلل من تصعيد كلامك.‬

283
00:18:56,510 --> 00:18:57,344
‫رباه!‬

284
00:18:58,595 --> 00:19:03,016
‫بقدر ما أحب المزاح الساخر مع المتبجحين‬
‫الأمريكيين المتصنعين للتهذيب...‬

285
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
‫- متبجحين؟‬
‫- ...فاليوم ليس مناسبًا.‬

286
00:19:06,103 --> 00:19:06,937
‫كما تعرف...‬

287
00:19:08,105 --> 00:19:09,106
‫بسبب الموت.‬

288
00:19:10,566 --> 00:19:14,903
‫لذا تعاون مع الشرطة، لا تنظر إلى نافذتي.‬

289
00:19:14,987 --> 00:19:16,989
‫وأين سيارتي اللعينة؟‬

290
00:19:17,906 --> 00:19:18,907
‫كفى.‬

291
00:19:19,950 --> 00:19:22,244
‫استمتع بأمسيتك. أو لا تستمتع.‬

292
00:19:27,040 --> 00:19:30,669
‫تبًا. عليّ اتباعها. ستحب هذا.‬

293
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
‫يستمر التحقيق في جريمة القتل المزعومة‬

294
00:19:44,308 --> 00:19:48,645
‫لـ"مالكولم هاردينغ"،‬
‫أستاذ الأدب في كلية "دارسي".‬

295
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
‫في بيان، عائلة الأستاذ "هاردينغ"‬

296
00:19:50,856 --> 00:19:54,193
‫أعربت عن تحطمها لفقدان ابنها الحبيب...‬

297
00:19:54,276 --> 00:19:56,361
‫كيف يصمد الملاكمون لجولات كثيرة؟‬

298
00:19:57,112 --> 00:19:58,989
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أنقذ حياتها‬

299
00:19:59,072 --> 00:20:01,992
‫- حتى تستمر في معاملتي بشكل وقح.‬
‫- آسف لتصرفي الأحمق من قبل.‬

300
00:20:02,075 --> 00:20:04,578
‫بالطبع تريدين للشرطة أن تقوم بعملها.‬

301
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
‫- هل أصبّ لك؟‬
‫- لا، لن يمكث.‬

302
00:20:06,580 --> 00:20:11,376
‫بغض النظر عن كل شيء، هناك قاتل حقيقي‬
‫طليق يستهدف الأشخاص القريبين منك،‬

303
00:20:11,460 --> 00:20:16,840
‫- ولا أظن أنه من الجيد أن تكوني وحدك.‬
‫- لماذا؟ لأنني فتاة هشة؟‬

304
00:20:16,924 --> 00:20:20,844
‫رباه! إنه "كابتن أمريكا"،‬
‫إن أردتم توقيعًا منه.‬

305
00:20:22,512 --> 00:20:23,347
‫تبًا.‬

306
00:20:23,931 --> 00:20:25,766
‫لا بد أنك لا تصدقين ما يحدث.‬

307
00:20:25,849 --> 00:20:29,895
‫- هل تقصد تعقبك لي مثل جرو؟‬
‫- تعرفين أن هذا ليس ما أتحدث عنه.‬

308
00:20:31,521 --> 00:20:35,192
‫أصدقاؤك يتظاهرون بعدم وجود مشكلة‬
‫في حين أن أيًا منهم قد...‬

309
00:20:36,068 --> 00:20:37,110
‫قد...؟‬

310
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
‫قد يكون أحدهم.‬

311
00:20:42,157 --> 00:20:43,242
‫هل تتكلم بجدية؟‬

312
00:20:43,325 --> 00:20:45,827
‫تظن أن أحد أصدقائي هو القاتل،‬

313
00:20:46,453 --> 00:20:49,873
‫وليس الآلاف الذين يتمنون‬

314
00:20:50,540 --> 00:20:52,125
‫أن يأكلوهم وهم أحياء.‬

315
00:20:52,626 --> 00:20:55,712
‫- ما زلت تلعب دور المحقق.‬
‫- هي لن تساعد في كشف هويتك‬

316
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
‫- هذا واضح.‬
‫- لننه هذه المسألة.‬

317
00:20:59,800 --> 00:21:02,302
‫لماذا تتبعني حقًا؟ هل تريد مضاجعتي؟‬

318
00:21:06,014 --> 00:21:06,848
‫لا.‬

319
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
‫لتقتلني إذًا؟ هل لهذا تطاردني؟‬

320
00:21:10,602 --> 00:21:11,979
‫لا تنخدع.‬

321
00:21:12,062 --> 00:21:15,357
‫أحسنت. أنا أحب المطاردة والقتل.‬

322
00:21:15,440 --> 00:21:17,401
‫هذا ليس له علاقة بالرغبة في مساعدتك.‬

323
00:21:17,484 --> 00:21:20,279
‫لماذا؟ لماذا تكترث؟‬

324
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
‫ماذا لو كنت أهتم فحسب؟‬

325
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
‫سواء أحببت ذلك أم لا.‬

326
00:21:33,917 --> 00:21:35,585
‫هل كنت طفلًا عاطفيًا؟‬

327
00:21:38,213 --> 00:21:40,090
‫أظن ذلك في بعض الأوقات.‬

328
00:21:43,260 --> 00:21:44,386
‫عندما كنت صغيرة،‬

329
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
‫منعتني أمي من البكاء.‬

330
00:21:49,725 --> 00:21:51,143
‫إذا جرحت ركبتي...‬

331
00:21:51,810 --> 00:21:53,854
‫تبًا، عندما مات أجدادي،‬

332
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
‫كانت لا تنظر إليّ‬

333
00:21:57,566 --> 00:21:59,901
‫إلا عندما أكون هادئة تمامًا.‬

334
00:22:02,404 --> 00:22:04,990
‫كتمت كل المشاعر...‬

335
00:22:06,283 --> 00:22:07,284
‫وهذا...‬

336
00:22:08,952 --> 00:22:10,495
‫أصبح المعتاد عندي.‬

337
00:22:13,665 --> 00:22:16,501
‫ومن المفترض أن أكون الحبيبة الحزينة.‬

338
00:22:17,377 --> 00:22:18,795
‫أفهم هذا.‬

339
00:22:19,504 --> 00:22:23,592
‫أقول من واقع خبرتي،‬
‫إن الفوضى تزداد كلما كتمت مشاعرك.‬

340
00:22:27,262 --> 00:22:28,388
‫ماذا تفعل إذًا؟‬

341
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
‫أنا، عن نفسي، إن ساء الوضع كثيرًا،‬

342
00:22:33,268 --> 00:22:36,855
‫لدي طقوس مطهرة.‬

343
00:22:38,065 --> 00:22:39,191
‫أحرق شيئًا.‬

344
00:22:42,319 --> 00:22:43,153
‫هذا يساعد.‬

345
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
‫ماذا لو لم يفلح الأمر؟‬

346
00:22:46,198 --> 00:22:47,240
‫ماذا لو...‬

347
00:22:48,325 --> 00:22:49,993
‫لم أستطع الحزن على "مالكولم"؟‬

348
00:22:51,953 --> 00:22:53,455
‫احزني على نفسك إذًا.‬

349
00:22:54,331 --> 00:22:56,500
‫تجعل الأمر يبدو وكأن الاستثمار خطأ.‬

350
00:22:57,626 --> 00:23:02,631
‫هل تظن أنني لم أعرف‬
‫أنه كان يعبث من وراء ظهري؟‬

351
00:23:04,216 --> 00:23:06,802
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- أتظن أن هذه هي العلاقة التي كانت بيننا؟‬

352
00:23:13,100 --> 00:23:14,768
‫دعني أريك مكاني المفضل.‬

353
00:23:15,394 --> 00:23:17,979
‫حسنًا، الآن هي تدعوني لأتبعها.‬

354
00:23:21,233 --> 00:23:22,859
‫لكنها لا تسهّل الأمر.‬

355
00:23:23,944 --> 00:23:25,362
‫هذا ممتع.‬

356
00:23:25,445 --> 00:23:26,279
‫"كيت"!‬

357
00:23:32,369 --> 00:23:33,203
‫"كيت"!‬

358
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
‫"كيت"، هلا انتظرت من فضلك.‬

359
00:23:44,881 --> 00:23:48,301
‫- هذا ليس وقتًا جيدًا للركض في المدينة.‬
‫- لست مجبرًا على فعل هذا.‬

360
00:23:48,385 --> 00:23:50,929
‫إن كنت لا تستمتع، فيحق لك الرحيل.‬

361
00:23:51,012 --> 00:23:52,431
‫هذا غير آمن.‬

362
00:23:52,514 --> 00:23:53,473
‫رباه!‬

363
00:23:55,142 --> 00:23:59,479
‫هذا لطيف جدًا، ركضك ورائي كأنك فارس أبيض.‬

364
00:24:02,274 --> 00:24:05,569
‫ستخيب آمالك عندما تدرك‬

365
00:24:05,652 --> 00:24:09,072
‫أن نساء القرن الـ21‬
‫يمكنهن الاعتناء بأنفسهن.‬

366
00:24:11,408 --> 00:24:12,409
‫تبًا لحياتي.‬

367
00:24:22,461 --> 00:24:24,087
‫ممتاز. بستان سري.‬

368
00:24:24,838 --> 00:24:27,132
‫أماكن كثيرة ليختبئ فيها القاتل.‬

369
00:24:28,175 --> 00:24:30,260
‫"كيت" تحب حقًا تحدي القدر.‬

370
00:24:32,596 --> 00:24:33,597
‫ما زلت هنا.‬

371
00:24:34,306 --> 00:24:37,434
‫حسنًا، كنت تثملين أنت و"مالكولم"؟‬

372
00:24:37,517 --> 00:24:40,687
‫- أيمكننا من فضلك أن نخرج...؟‬
‫- اصمت.‬

373
00:24:40,770 --> 00:24:45,025
‫سيتصل الجيران بالشرطة.‬
‫أنا و"مالكولم" لم نشرب.‬

374
00:24:45,775 --> 00:24:48,069
‫- هل هي معجبة بي؟‬
‫- بحقك.‬

375
00:24:48,820 --> 00:24:51,781
‫هناك شيء جميل في فكرة‬
‫أنك قد تكون مُراقبًا.‬

376
00:24:51,865 --> 00:24:54,493
‫- هل شعرت بذلك من قبل؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

377
00:24:58,038 --> 00:24:59,664
‫إن أردت أن تكون مفيدًا،‬

378
00:25:00,957 --> 00:25:04,085
‫فأنا قد مررت بيوم فظيع.‬

379
00:25:04,794 --> 00:25:06,922
‫أيمكنك أن تشتت انتباهي؟‬

380
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
‫أنا متأكد أن الحراس‬
‫لا يُفترض بهم النوم مع العملاء.‬

381
00:25:11,635 --> 00:25:13,053
‫رباه! أنت تحب التفكير.‬

382
00:25:16,223 --> 00:25:18,975
‫أظن أنني أفهمك.‬

383
00:25:20,769 --> 00:25:22,062
‫أنت رومانسي.‬

384
00:25:23,104 --> 00:25:27,359
‫وأنا صريحة جدًا.‬
‫لا تريد مضاجعتي، أنت تريد حبًا جميلًا.‬

385
00:25:27,442 --> 00:25:30,362
‫- تقول هذا وكأنه شيء سيئ.‬
‫- أنت لا تعرفينني...‬

386
00:25:30,445 --> 00:25:34,783
‫أرى أنك تحاول أن تبدو نبيلًا‬
‫بينما تخفي دوافعك الحقيقية.‬

387
00:25:35,700 --> 00:25:41,456
‫بحقك يا "جوناثان". لم تكن تتبعني فعلًا،‬
‫لأنك في أعماقك...‬

388
00:25:41,540 --> 00:25:42,916
‫- لا.‬
‫- ...تريد...‬

389
00:25:42,999 --> 00:25:44,709
‫- لا، لا أريد.‬
‫- ...أن تضاجعني.‬

390
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
‫هذه فكرة سيئة. لا.‬

391
00:25:52,092 --> 00:25:54,302
‫يا لجمال الإغواء!‬

392
00:25:55,720 --> 00:26:00,600
‫بقدر ما تقع النساء عليّ،‬
‫فهذا رقيق جدًا، بصراحة.‬

393
00:26:05,438 --> 00:26:06,273
‫تبًا.‬

394
00:26:07,607 --> 00:26:11,111
‫لا، لن نفعل هذا.‬

395
00:26:13,488 --> 00:26:15,282
‫الأمور معقّدة بما يكفي.‬

396
00:26:17,284 --> 00:26:18,743
‫يمكنني أن أقول شيئًا...‬

397
00:26:19,953 --> 00:26:22,038
‫رومانسيًا إذا أردت.‬

398
00:26:25,375 --> 00:26:29,504
‫من جهة أخرى، هذا يجعلها تحت نظري، صحيح؟‬

399
00:26:30,672 --> 00:26:32,215
‫فيم أفكر؟‬

400
00:26:32,841 --> 00:26:33,967
‫لا. تبًا.‬

401
00:26:38,763 --> 00:26:40,515
‫لا تقبّلني، قد نقع في الحب.‬

402
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
‫هذا هو القرب.‬

403
00:26:44,936 --> 00:26:46,771
‫تشتيت انتباه بسيط لها.‬

404
00:26:47,981 --> 00:26:49,441
‫لا ضرر في ذلك.‬

405
00:27:08,627 --> 00:27:11,630
‫من بين كل الأشياء التي ظننت‬
‫أنها قد تحدث في محاولتي لحماية "كيت"،‬

406
00:27:11,713 --> 00:27:13,548
‫لم يكن أي من هذا في القائمة.‬

407
00:27:15,634 --> 00:27:16,801
‫تبًا، أين هي؟‬

408
00:27:28,938 --> 00:27:30,148
‫ما زالت تتنفس.‬

409
00:27:30,815 --> 00:27:34,861
‫لدي فرصة صغيرة لمساعدة "نادية"‬
‫في حل مشكلة خطاب حبها.‬

410
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
‫لا خطابات.‬

411
00:27:46,665 --> 00:27:49,167
‫ولا صور لـ"كيت" أو لأي شخص.‬

412
00:27:50,210 --> 00:27:52,045
‫هذه الصورة الكبيرة الساطعة استثناء.‬

413
00:27:52,796 --> 00:27:54,381
‫يفاجئني أنها ليست صورة عارية.‬

414
00:27:56,925 --> 00:28:01,763
‫لا يفاجئني أن شخصًا بسيطًا مثل "مالكولم"‬
‫يخفي شيئًا وراء صورته الشخصية.‬

415
00:28:08,603 --> 00:28:09,729
‫ماذا تفعل؟‬

416
00:28:13,358 --> 00:28:16,611
‫إحدى طالباتي طلبت منّي إيجاد شيء كتبته.‬

417
00:28:16,695 --> 00:28:18,780
‫ألهذا أتيت معي إلى البيت؟‬

418
00:28:18,863 --> 00:28:23,576
‫لإيجاد خطاب من واحدة‬
‫من عشيقات "مالكولم" الكثيرات؟‬

419
00:28:23,660 --> 00:28:25,328
‫لا، هذا جنون.‬

420
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
‫- استيقظت...‬
‫- ألهذا تظن أنني في خطر؟‬

421
00:28:28,206 --> 00:28:30,875
‫بسبب تلميذة مختلة؟‬

422
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
‫- ما اسمها؟‬
‫- تبًا.‬

423
00:28:32,460 --> 00:28:35,213
‫- لا، هذا ليس السبب.‬
‫- أريدك أن ترحل. الآن.‬

424
00:28:35,296 --> 00:28:37,298
‫لا يمكنني تركها بسببك.‬

425
00:28:37,382 --> 00:28:40,802
‫"كيت"، أعرف أنني أظل أقولها،‬
‫لكن يبدو أن الأمر حقيقي.‬

426
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
‫الوضع غير آمن.‬

427
00:28:51,229 --> 00:28:55,608
‫أفضّل أن أُقطّع إلى ألف قطعة صغيرة‬

428
00:28:55,692 --> 00:28:58,695
‫على أن أقضي ثانية أخرى معك بمفردنا.‬

429
00:29:01,448 --> 00:29:02,574
‫اخرج.‬

430
00:29:17,255 --> 00:29:19,466
‫سائق "كيت" يركن السيارة هنا طوال اليوم.‬

431
00:29:20,425 --> 00:29:24,262
‫وفي الأثناء قامت بإغلاق الستائر‬
‫بينما أنا واقف هنا أتضور جوعًا.‬

432
00:29:30,935 --> 00:29:32,771
‫"رأيتك وأنت (تحميها)."‬

433
00:29:32,854 --> 00:29:34,314
‫تبًا لك.‬

434
00:29:37,317 --> 00:29:41,446
‫"اكتشفت سرّك. أظن أنك تقتل لتحمي ما تحبه.‬

435
00:29:41,529 --> 00:29:44,157
‫أنت لا تحب (كيت). حتى الآن." أبدًا.‬

436
00:29:44,908 --> 00:29:46,868
‫"لكنها ساعدتني على رؤية أسلوبك."‬

437
00:29:46,951 --> 00:29:50,497
‫أليست هذه بصيرة؟ أي رجل محترم‬
‫لن يساعد في حماية الناس؟‬

438
00:29:51,372 --> 00:29:54,793
‫"تحب هذا. تحب ما تشعر به. تحب القتل."‬

439
00:29:54,876 --> 00:29:56,836
‫هذا جنون.‬

440
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
‫"الحياة تتلاشى من أعينهم. والسلطة.‬

441
00:29:59,756 --> 00:30:01,549
‫لكن هذا يزيد رغبتك الجنسية.‬

442
00:30:01,633 --> 00:30:04,594
‫وقضيبك منتصب الآن لمجرد التفكير في الأمر."‬

443
00:30:04,677 --> 00:30:07,013
‫"أنت مجنون."‬

444
00:30:07,096 --> 00:30:08,473
‫"سأريك."‬

445
00:30:08,556 --> 00:30:10,141
‫تريني كيف؟‬

446
00:30:12,602 --> 00:30:13,436
‫لا.‬

447
00:30:15,021 --> 00:30:16,314
‫مهلًا! أنت!‬

448
00:30:36,960 --> 00:30:39,963
‫تاليًا في رحلة "كيت" لأفضل الأماكن‬
‫للقتل في "لندن"‬

449
00:30:40,046 --> 00:30:42,382
‫سرداب عمره 700 سنة.‬

450
00:30:51,015 --> 00:30:54,936
‫طريق واحد للدخول أو الخروج.‬
‫سيكون عليك أن تتخطاني لتصل إليها.‬

451
00:30:55,770 --> 00:30:56,771
‫"مالكولم".‬

452
00:30:58,273 --> 00:31:01,818
‫قد تجد من السخيف أن أتحدث إلى صندوق‬

453
00:31:01,901 --> 00:31:03,987
‫مدفون فيه إصبعك الصغير.‬

454
00:31:04,070 --> 00:31:08,074
‫رباه! كنت ستقول بعض النكات السيئة‬
‫حول مجامعة الميت.‬

455
00:31:08,700 --> 00:31:12,370
‫تحاول أن تجعلني أشعر بالذنب‬
‫لعدم ممارسة الجنس الفموي أكثر معك.‬

456
00:31:16,749 --> 00:31:18,293
‫كنت سافلًا،‬

457
00:31:19,210 --> 00:31:20,753
‫كسولًا فخمًا.‬

458
00:31:22,839 --> 00:31:24,883
‫لكنك جعلتني أنسى عائلتي.‬

459
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
‫جعلتني أضحك.‬

460
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
‫اهتممت بي.‬

461
00:31:34,350 --> 00:31:36,352
‫بالتأكيد هذا يستحق دمعة أو اثنتين.‬

462
00:31:39,981 --> 00:31:40,982
‫تبًا.‬

463
00:31:57,874 --> 00:31:58,917
‫مرحبًا.‬

464
00:32:00,418 --> 00:32:03,630
‫أسد لنفسك معروفًا‬
‫ولا تجعلني أضغط على الزناد.‬

465
00:32:03,713 --> 00:32:05,924
‫- حسنًا.‬
‫- علام تنوي إذًا؟‬

466
00:32:06,007 --> 00:32:07,634
‫أيها اللعين المتسلل.‬

467
00:32:09,802 --> 00:32:11,429
‫هل هي ضحيتك التالية؟‬

468
00:32:11,512 --> 00:32:13,681
‫لا. إنها في خطر.‬

469
00:32:16,476 --> 00:32:17,477
‫مرحبًا.‬

470
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
‫هذا خاتم "مالكولم".‬

471
00:32:28,738 --> 00:32:29,572
‫كيف؟‬

472
00:32:34,911 --> 00:32:36,996
‫يحاول أحدهم تلفيق التهمة بي.‬

473
00:32:40,500 --> 00:32:44,170
‫أنا متأكد أن الشرطة ستحب سماع هذه الأخبار.‬

474
00:32:44,253 --> 00:32:45,672
‫و"ليدي فيبي".‬

475
00:32:52,053 --> 00:32:54,138
‫لكان ذلك مؤلمًا لو كان لدي أصابع قدم.‬

476
00:33:21,749 --> 00:33:22,750
‫أنت مخطئ.‬

477
00:33:23,543 --> 00:33:26,421
‫أنت مخطئ. لم تكن لدي‬
‫أي رغبة جنسية على الإطلاق.‬

478
00:33:27,880 --> 00:33:30,341
‫كرهت ذلك. لست مثلك.‬

479
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
‫أنت لا تعرفني كما تظن.‬

480
00:33:45,064 --> 00:33:46,399
‫أصبحت بارعًا في هذا.‬

481
00:33:47,483 --> 00:33:50,778
‫"فيك" كان مخطئًا.‬
‫ظن أنه لن تُقام له احتفاليات عند موته،‬

482
00:33:50,862 --> 00:33:53,656
‫لكنه يُدفن مع تابوت "سايمون" الذهبي.‬

483
00:33:53,740 --> 00:33:54,949
‫ليس حقيرًا جدًا.‬

484
00:33:56,909 --> 00:34:01,080
‫لقلت بضع كلمات، لكنني أشك أن "فيك"‬
‫كان من محبي "ديديون".‬

485
00:34:07,378 --> 00:34:08,796
‫على الأقل عرفته جيدًا‬

486
00:34:08,880 --> 00:34:11,966
‫لأكتب رسالة امتنان بشكل مفرط للاستقالة‬
‫إلى "ليدي فيبي".‬

487
00:34:12,467 --> 00:34:14,719
‫كانا كالعائلة في النهاية.‬

488
00:34:31,235 --> 00:34:34,155
‫تعهدت بأنني لن أفعل هذا أبدًا.‬

489
00:34:36,240 --> 00:34:37,617
‫كنت في طريق جديد.‬

490
00:34:39,368 --> 00:34:40,369
‫إلى أن ظهرت أنت.‬

491
00:34:45,500 --> 00:34:46,918
‫أنت أوقعت بي.‬

492
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
‫وضعت ذلك الخاتم، حتى يجده "فيك".‬

493
00:34:52,673 --> 00:34:54,425
‫"كنت محقًا، أليس كذلك؟ أحببت هذا."‬

494
00:34:54,509 --> 00:34:57,136
‫لا! أيها اللعين المريض!‬

495
00:34:58,054 --> 00:35:01,516
‫"الشيء الوحيد الذي أنجزته‬
‫أنك جعلتني مصممًا على القضاء عليك.‬

496
00:35:01,599 --> 00:35:03,893
‫ربما لن أستمتع بهذا،‬
‫لكن العالم سيكون أفضل،‬

497
00:35:04,477 --> 00:35:06,270
‫ولن يحزن عليك أحد..."‬

498
00:35:10,691 --> 00:35:14,112
‫مهلًا. هل لهذا أنت متعلّق بي؟‬

499
00:35:14,695 --> 00:35:15,988
‫هل أنت وحيد؟‬

500
00:35:17,240 --> 00:35:20,618
‫راوي "بو" يبحث عن صلة في الحشود.‬

501
00:35:23,663 --> 00:35:24,914
‫تريد صديقًا.‬

502
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
‫تريدنا أن نكون متماثلين.‬

503
00:35:26,874 --> 00:35:28,042
‫أرواح متآلفة.‬

504
00:35:29,043 --> 00:35:30,503
‫وإن ظننت أننا كذلك،‬

505
00:35:31,504 --> 00:35:34,132
‫ربما عليك تطبيق هذا في حياتك الواقعية.‬

506
00:35:36,175 --> 00:35:40,346
‫"كنت محقًا. كان ذلك مبهجًا."‬

507
00:35:52,483 --> 00:35:54,944
‫بعدما دفنت "فيك"، تعقبت "كيت" حتى عادت.‬

508
00:35:56,612 --> 00:35:57,989
‫لم تغادر منذ ذلك الوقت.‬

509
00:35:58,072 --> 00:36:01,617
‫ربما هي متعبة،‬
‫باعتبار عدد الذين قتلتهم في حياتها.‬

510
00:36:02,410 --> 00:36:03,786
‫على أي حال، هي هناك.‬

511
00:36:05,705 --> 00:36:07,999
‫في هذه الأثناء، أنت تتجنبني.‬

512
00:36:09,667 --> 00:36:12,253
‫بدأ الكثيرون يشكّون‬
‫في أن جريمة قتل الأستاذ "هاردينغ"‬

513
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
‫لها علاقة بموت شخص مهم آخر،‬

514
00:36:14,922 --> 00:36:19,051
‫موت الفنان "سايمون سو"،‬
‫الذي كان صديقًا للأستاذ "هاردينغ"‬

515
00:36:19,135 --> 00:36:20,511
‫والذي يُزعم أن جثته كانت...‬

516
00:36:21,596 --> 00:36:24,390
‫هل كنت مخطئًا؟ هل بالغت؟‬

517
00:36:25,057 --> 00:36:27,143
‫أم أنك ستأكل الطُعم وتقترح أن نتقابل؟‬

518
00:36:31,189 --> 00:36:34,275
‫رائع. أنا في عذاب.‬
‫لا أنت ولا "كيت" تتحدثان إليّ.‬

519
00:36:34,358 --> 00:36:37,570
‫لذا ما زلت أراقب نافذتها.‬
‫هذا مثالي. شكرًا لك.‬

520
00:37:06,098 --> 00:37:08,601
‫أظن أنني لست الوحيد الذي في عذاب.‬

521
00:37:19,320 --> 00:37:23,282
‫إن كانت لا تستطيع أن تدمع،‬
‫فعلى الأقل بوسعها تدمير تلك اللوحة.‬

522
00:37:48,224 --> 00:37:49,558
‫آمل أن يساعد ذلك.‬

523
00:37:51,769 --> 00:37:52,937
‫تبًا.‬

524
00:38:11,706 --> 00:38:14,875
‫ها أنت... تبًا، إنها "فيبي".‬

525
00:38:14,959 --> 00:38:17,211
‫"أيمكنك مقابلتي في دار (ساندراي)‬
‫الساعة 10؟ أحتاج إليك!"‬

526
00:38:25,511 --> 00:38:27,513
‫ادخلي. أمهليني لحظة.‬

527
00:38:27,596 --> 00:38:30,224
‫مع كل هذا الغموض الذي وضعتني فيه،‬

528
00:38:30,308 --> 00:38:34,020
‫يمكنني على الأقل فعل شيء واحد جيد‬
‫لشخص صالح.‬

529
00:38:34,103 --> 00:38:37,231
‫- يا إلهي! شكرًا لك.‬
‫- لا تقلقي. لم أقرأه.‬

530
00:38:37,315 --> 00:38:40,901
‫ما كنت سأكترث إن قرأته.‬
‫إنه مكتوب بعناية شديدة.‬

531
00:38:43,446 --> 00:38:47,366
‫تم تذكيري بهذا مؤخرًا. أظن أنه قد يساعدك.‬

532
00:38:47,450 --> 00:38:48,326
‫"جوان ديديون".‬

533
00:38:52,455 --> 00:38:53,998
‫لا أصدّق أنه مات.‬

534
00:38:56,083 --> 00:38:58,669
‫لم أعرف شخصًا مات من قبل.‬

535
00:39:00,963 --> 00:39:03,174
‫- إنه شعور فظيع.‬
‫- أجل.‬

536
00:39:05,176 --> 00:39:06,177
‫حتى تتخلصي منه.‬

537
00:39:09,388 --> 00:39:10,473
‫متى سيحدث ذلك؟‬

538
00:39:10,973 --> 00:39:13,642
‫أظن أن هذا يختلف من شخص لآخر.‬

539
00:39:14,810 --> 00:39:17,146
‫الشعور بالذنب فقط يزيد الأمور سوءًا.‬

540
00:39:17,229 --> 00:39:19,523
‫لا أظن أنه عليك الشعور بالذنب‬
‫تجاه حبك لأحد.‬

541
00:39:20,232 --> 00:39:21,525
‫لم أحبه.‬

542
00:39:22,485 --> 00:39:23,986
‫حسنًا، لاهتمامك به.‬

543
00:39:24,570 --> 00:39:29,492
‫أحيانًا نهتم بالأشخاص الخطأ‬
‫وهذا لا يجعلنا سيئين، بل بشر.‬

544
00:39:33,746 --> 00:39:34,580
‫شكرًا لك.‬

545
00:39:37,541 --> 00:39:38,876
‫سأراك في الصف.‬

546
00:39:39,627 --> 00:39:40,669
‫حسنًا.‬

547
00:39:48,427 --> 00:39:52,348
‫يجب أن أتبع نصيحتي. كف عن الشعور بالذنب.‬

548
00:39:53,349 --> 00:39:56,310
‫اقترفت أخطاء، لكن يمكنني تحسين الوضع.‬

549
00:40:01,107 --> 00:40:03,776
‫"أظن أنه حان الوقت لنلتقي." لقد نجحت.‬

550
00:40:03,859 --> 00:40:06,278
‫والآن أفهم كيف أتحدث إليك.‬

551
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
‫"بشرط واحد.‬

552
00:40:08,989 --> 00:40:11,158
‫اترك (كيت) وشأنها. إنها ملكي."‬

553
00:40:13,244 --> 00:40:15,329
‫"هذا هو (جو) الذي كنت أبحث عنه."‬

554
00:40:15,413 --> 00:40:18,874
‫بما أن "كيت" خارج الحسابات الآن‬
‫وليس عليّ حراستها في كل مكان...‬

555
00:40:18,958 --> 00:40:20,960
‫"أين ومتى؟"‬

556
00:40:23,421 --> 00:40:24,505
‫"التفاصيل قريبًا."‬

557
00:40:30,302 --> 00:40:31,804
‫متى قريبًا؟‬

558
00:40:33,431 --> 00:40:35,933
‫لا مزيد من الرسائل والألاعيب.‬

559
00:40:41,439 --> 00:40:43,232
‫لا يُمكن أن يكون هذا جيدًا.‬

560
00:40:51,031 --> 00:40:54,702
‫أيها الأستاذ "مور".‬
‫أيمكننا التحدث إليك قليلًا؟‬

561
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
‫بالطبع. سأفعل أي شيء لأساعدكما به.‬

562
00:42:00,726 --> 00:42:02,728
‫{\an8}ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

