﻿1
00:00:02,162 --> 00:00:03,371
‫هذه قصة موعدين أعميين.

2
00:00:04,289 --> 00:00:05,957
‫أحدها في عام 2009.

3
00:00:08,418 --> 00:00:10,378
‫والآخر حدث قبل ذلك بـ7 سنوات.

4
00:00:10,837 --> 00:00:14,632
‫وخلال كل ذلك الوقت،
‫أسلوبي في المواعدة بقي دون تغيير.

5
00:00:18,845 --> 00:00:20,388
‫حتى خريف عام 2009،

6
00:00:20,471 --> 00:00:22,724
‫عندما حظيت أخيراً بموعد مختلف.

7
00:00:24,309 --> 00:00:26,352
‫لأنه كان نفسه تماماً.

8
00:00:27,395 --> 00:00:30,315
‫كنت في موعد أعمى مع نفس المرأة
‫التي خرجت في موعد أعمى معها

9
00:00:30,398 --> 00:00:31,691
‫قبل 7 سنوات.

10
00:00:32,108 --> 00:00:33,234
‫- "تيد"؟
‫- "جين"؟

11
00:00:33,693 --> 00:00:35,028
‫سررت بلقائك.

12
00:00:35,111 --> 00:00:37,530
‫وهي لم تتذكّر ذلك الموعد، لكن...

13
00:00:37,780 --> 00:00:38,865
‫سررت بلقائك أيضاً.

14
00:00:39,407 --> 00:00:40,241
‫وكذلك أنا لم أتذكّره.

15
00:00:40,325 --> 00:00:41,534
‫- هل نذهب؟
‫- نعم.

16
00:00:55,381 --> 00:00:57,383
‫خمّنوا من حصل على 4 تذاكر

17
00:00:57,467 --> 00:01:00,386
‫لحضور معرض
‫"ذا أورجنز أوف شوباكا ستار وورز"؟

18
00:01:00,470 --> 00:01:01,679
‫لماذا؟

19
00:01:01,763 --> 00:01:03,556
‫- لا، قلت، "خمّنوا من؟".
‫- سمعتك.

20
00:01:03,973 --> 00:01:06,309
‫نعم، أليس باكراً على علاقتنا

21
00:01:06,392 --> 00:01:08,686
‫أن نفعل أمراً قد يُنهي علاقتنا؟

22
00:01:08,770 --> 00:01:10,021
‫ماذا؟ لا، عمَ تتحدثين؟

23
00:01:10,104 --> 00:01:12,106
‫قد يكون هذا أول موعد مزدوج لنا كثنائي!

24
00:01:12,190 --> 00:01:14,234
‫وأيضاً، سيكون ذلك رائعاً!

25
00:01:14,317 --> 00:01:15,902
‫هل شخصية "شوباكا" الأصلية ستكون هناك؟

26
00:01:15,985 --> 00:01:18,112
‫سيكون "بيتر ميثهو" تحت القناع الفرو.

27
00:01:18,279 --> 00:01:19,530
‫من سيرافقني؟

28
00:01:20,198 --> 00:01:22,742
‫هل تظن أنهم سيضعون ترجمة كلام
‫الشخصية "ويكي" في القواميس المُوزعة؟

29
00:01:22,825 --> 00:01:25,578
‫أعني، حتى إن كان قاموس العبارات اليومية،
‫فإنه سيكون مفيداً.

30
00:01:25,787 --> 00:01:29,374
‫نحن لن نذهب إلى معرض
‫"ذا أورجنز أوف شوباكا" يا "مارشال".

31
00:01:30,416 --> 00:01:32,585
‫سيحدث العرض في "هيوستن" هذه العام،
‫الجميع يعلم ذلك.

32
00:01:33,544 --> 00:01:35,421
‫أردت فقط التخلص من الفتيات.

33
00:01:35,630 --> 00:01:36,839
‫إلى أين تأخذني يا "بارني"؟

34
00:01:37,382 --> 00:01:40,468
‫لم تكن تلك أول مرة
‫يختطف عمكم "بارني" أحدنا.

35
00:01:40,927 --> 00:01:41,886
‫انتظر لحظة.

36
00:01:41,970 --> 00:01:42,804
‫"قبل 4 سنوات..."

37
00:01:42,887 --> 00:01:45,723
‫"ذا أورجنز أوف شوباكا"
‫سيكون في "مونتريال" هذا العام،

38
00:01:45,807 --> 00:01:47,600
‫الجميع يعرف ذلك.

39
00:01:47,892 --> 00:01:49,435
‫إلى أين تأخذني؟

40
00:01:49,519 --> 00:01:52,021
‫صديقي الذي يعمل في مكتب المدعي العام
‫حجز لنا مقاعد أمامية

41
00:01:52,105 --> 00:01:53,690
‫لحضور إعدام بالحقن المميت.

42
00:01:54,190 --> 00:01:55,942
‫ولكن ما زلنا سنتوقف
‫عند متجر النقانق قبل ذهابنا.

43
00:01:56,025 --> 00:01:57,235
‫أوقف السيارة.

44
00:01:57,652 --> 00:01:59,487
‫إلى أين تأخذني؟

45
00:02:04,200 --> 00:02:05,743
‫"بارني"، لمَ نحن هنا؟

46
00:02:05,827 --> 00:02:08,204
‫"مارشال"،
‫الآن بعدما أصبحت و"روبن" معاً،

47
00:02:08,288 --> 00:02:11,291
‫تعلمت الكثير عن العلاقات
‫عن طريق مشاهدتك و"ليلي".

48
00:02:11,457 --> 00:02:13,710
‫- شكراً يا رجل.
‫- أنتما ثنائي فظيع.

49
00:02:14,168 --> 00:02:15,920
‫"ليلي" جرّدتك من كامل رجولتك.

50
00:02:16,004 --> 00:02:17,797
‫كنت أعتقد
‫أن هذا يحدث في جميع العلاقات.

51
00:02:17,880 --> 00:02:21,175
‫لكن علاقتي مع "روبن"
‫تثبت أن بإمكانك امتلاك حبيبة،

52
00:02:21,259 --> 00:02:24,470
‫وتحظى بأعضاء ذكرية فعالة في نفس الوقت.

53
00:02:24,971 --> 00:02:27,682
‫حسناً، صحيح، إذاً إن علمت "روبن" أنك هنا،

54
00:02:27,765 --> 00:02:29,309
‫فستكون راضية بالكامل عن الأمر؟

55
00:02:29,392 --> 00:02:32,812
‫أتمازحني؟ ستأتي مسرعة إلى هنا
‫ومعها مجموعة من العازبات

56
00:02:32,895 --> 00:02:35,356
‫ومعطفاً لتشاهد عرض الجلي
‫في الساعة الـ10:30.

57
00:02:35,565 --> 00:02:38,067
‫بالمناسبة، سبق وطلبت، إنه الليمون.

58
00:02:39,360 --> 00:02:42,613
‫بنفس الوقت، أنا و"جين" كنا في المطعم
‫المفضّل لديّ للمواعيد الأولى،

59
00:02:42,697 --> 00:02:43,948
‫للمرة الثانية.

60
00:02:44,032 --> 00:02:45,116
‫إذاً يا "جين"، ما هو عملك؟

61
00:02:45,408 --> 00:02:48,077
‫لست أعمل حالياً، الأزمة المصرفية.

62
00:02:48,536 --> 00:02:51,205
‫لست أعمل حالياً، أزمة ظهور الإنترنت.

63
00:02:51,706 --> 00:02:56,252
‫هذا يجعلني أدرك أن عليّ اختيار
‫شيء أكثر ثباتاً، مثل الأعمال المصرفية.

64
00:02:56,794 --> 00:02:59,005
‫- إذاً، ماذا عنك؟
‫- أنا مهندس معماري.

65
00:02:59,422 --> 00:03:01,841
‫آمل يوماً ما
‫أن أتمكن من استخدام فرشاتي الخاصّة

66
00:03:01,924 --> 00:03:05,178
‫بتصميم تحفة فنية
‫وهي ناطحة سحاب في سماء "مانهاتن".

67
00:03:05,595 --> 00:03:07,138
‫أنا أدرّس الهندسة المعمارية.

68
00:03:08,181 --> 00:03:11,934
‫أحصل على خصم 50 بالمئة في متاجر الكتب،
‫لذا، هذا أمر جيّد.

69
00:03:14,562 --> 00:03:15,605
‫أنا متزوّج!

70
00:03:16,689 --> 00:03:18,441
‫ما خطبك؟

71
00:03:18,566 --> 00:03:21,944
‫أنت فقط تنظر.
‫إنه فقط أشبه بتخيّل نساء أخريات.

72
00:03:22,028 --> 00:03:23,029
‫الأمر غير مؤذ.

73
00:03:23,863 --> 00:03:24,989
‫تمهّل.

74
00:03:25,198 --> 00:03:27,617
‫لا تخبرني أنك لا تتخيّل نساء أخريات؟

75
00:03:28,117 --> 00:03:29,327
‫أفعل!

76
00:03:30,453 --> 00:03:32,246
‫الأمر فقط ليس بتلك السهولة.

77
00:03:32,330 --> 00:03:36,125
‫خطأ، تخيلت نفسي ذات مرة
‫مع رسمة تلك الفتاة

78
00:03:36,209 --> 00:03:38,336
‫التي تراها على جانبي الشاحنات.

79
00:03:38,419 --> 00:03:40,129
‫استغرقني الأمر أقل من ميل.

80
00:03:40,713 --> 00:03:42,715
‫ليس الجميع مثلك، حسناً يا "بارني"؟

81
00:03:42,799 --> 00:03:45,176
‫حتى عندما أبدأ بالتفكير بفكرة قذرة كتلك،

82
00:03:45,510 --> 00:03:48,221
‫يشعرني ذلك كثيراً كما لو كنت أخون "ليلي"،
‫لدرجة الشعور بالذنب.

83
00:03:48,429 --> 00:03:51,974
‫لذلك أولاً، عليّ أن أحظى
‫بفكرة مُتخيلة مختلفة.

84
00:03:59,857 --> 00:04:03,236
‫أخبار سيئة،
‫"ليلي" تعاني مرض حازوقة نادر وخطر

85
00:04:03,319 --> 00:04:05,029
‫والذي قد لا يمكن علاجه.

86
00:04:05,196 --> 00:04:07,240
‫ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟

87
00:04:07,323 --> 00:04:08,658
‫لا أعلم، ولكن هذا ما كُتب

88
00:04:08,741 --> 00:04:11,411
‫على لوحة تشخيص المريض
‫التي يمتلكها الأطباء.

89
00:04:15,665 --> 00:04:17,333
‫"بعد 6 أشهر..."

90
00:04:23,840 --> 00:04:25,425
‫حان الوقت يا حبيبي.

91
00:04:27,051 --> 00:04:29,178
‫لن أحب بعدك.

92
00:04:29,262 --> 00:04:31,139
‫لا يا "مارشال"، عليك ذلك.

93
00:04:31,639 --> 00:04:36,060
‫وبعد عدد مناسب من السنوات،
‫عليك أن تجد فتاة أخرى،

94
00:04:36,811 --> 00:04:39,772
‫واحدة مثل فتاة التوصيل التي جاءت ذات مرة،

95
00:04:40,857 --> 00:04:44,402
‫وأن تحرثهما كما لو كانت حقل ذرة.

96
00:04:46,988 --> 00:04:51,826
‫ولذلك يا "مارشال"، لتكريم ذكرى "ليلي"،
‫عليك أن تجد فتاة التوصيل

97
00:04:51,909 --> 00:04:55,830
‫التي جاءت ذات مرة،
‫وأن تحرثهما كما لو كانت حقل ذرة.

98
00:04:59,208 --> 00:05:03,212
‫"بعد عدد مناسب من السنوات..."

99
00:05:08,217 --> 00:05:10,136
‫ظرف خاص لـ"مارشال إيركسن".

100
00:05:17,226 --> 00:05:18,769
‫هذا من أجلك يا "ليل".

101
00:05:20,313 --> 00:05:21,439
‫أين أوقّع؟

102
00:05:25,109 --> 00:05:28,738
‫وبعد هذا كن حذراً، لأن التخيّل قد بدأ.

103
00:05:30,406 --> 00:05:33,159
‫كان هذا أحزن شيء قد سمعته إطلاقاً.

104
00:05:33,451 --> 00:05:35,995
‫يا رجل، "ليلي" موجودة في حياتك الواقعية،

105
00:05:36,078 --> 00:05:38,164
‫ليس لها علاقة بمخيلتك.

106
00:05:38,247 --> 00:05:40,166
‫هذا ما أفعله، حسناً؟
‫لا يمكنني تخطي الأمر.

107
00:05:40,249 --> 00:05:41,751
‫أنا أقبل دعوتك.

108
00:05:41,834 --> 00:05:46,380
‫"مارشال إيركسن"، من هذا اليوم فصاعداً،
‫سأكون ساعدك دماغك الأيمن.

109
00:05:46,631 --> 00:05:50,676
‫الآن، ركّز على المُتعرية التالية.
‫وأخرج "ليلي" كلياً من عقلك.

110
00:05:50,760 --> 00:05:54,347
‫أيها السادة، رحبوا بـ"ياسمين".

111
00:06:01,354 --> 00:06:06,609
‫"بارني"، هل أنا أتخيل هذا،
‫أم أن هذه المُتعرية تشبه كثيراً...

112
00:06:06,692 --> 00:06:09,070
‫"تيد"، وجدنا مُتعرية تشبه "ليلي" تماماً!

113
00:06:09,487 --> 00:06:10,821
‫نعم، لا يمكنني التحدث الآن.

114
00:06:11,113 --> 00:06:12,323
‫أنا عاجز عن الكلام أيضاً.

115
00:06:12,406 --> 00:06:14,408
‫كل شيء مرح بقدر تصورناه دائماً!

116
00:06:14,492 --> 00:06:15,785
‫توقف عن النظر إليها.

117
00:06:16,244 --> 00:06:18,371
‫اسمع، عليّ إنهاء المكالمة، خذ صورة.

118
00:06:18,663 --> 00:06:19,497
‫بالطبع سأفعل.

119
00:06:19,997 --> 00:06:21,249
‫لكن أولاً، سأدع "مارشال" يراقبني

120
00:06:21,332 --> 00:06:24,210
‫وأنا أضع المال بين ثديي زوجته.

121
00:06:24,293 --> 00:06:25,628
‫سأقتلك!

122
00:06:27,838 --> 00:06:28,881
‫آسف بشأن هذا.

123
00:06:28,965 --> 00:06:31,133
‫إذاً، ألديك فكرة ماذا نطلب؟

124
00:06:33,302 --> 00:06:35,805
‫نعم، هل تريدين أن نتشارك طبق المحار؟

125
00:06:36,055 --> 00:06:37,932
‫أود ذلك.

126
00:06:38,266 --> 00:06:42,728
‫جيّد، لأنه إن لم تفعلي،
‫فسيكون ذلك أناني جداً.

127
00:06:43,771 --> 00:06:46,440
‫نعم، ذلك سيكون سيئاً.

128
00:06:46,691 --> 00:06:48,067
‫لهذا هو مضحك.

129
00:06:50,695 --> 00:06:53,030
‫- لقد خرجنا بهذا الموعد سابقاً.
‫- لقد خرجنا بهذا الموعد سابقاً.

130
00:06:58,703 --> 00:07:01,580
‫لقد خرجنا بنفس هذا الموعد الأعمى سابقاً.

131
00:07:01,831 --> 00:07:04,709
‫بنفس هذا المطعم بالضبط.

132
00:07:05,376 --> 00:07:06,210
‫صحّحيني إن كنت مخطئاً،

133
00:07:06,294 --> 00:07:08,254
‫ولكن لا أتذكّر أن الموعد السابق
‫سار على ما يرام.

134
00:07:08,462 --> 00:07:09,672
‫وأنا كذلك.

135
00:07:09,839 --> 00:07:12,300
‫أتذكّر أنني خلتك شخصاً متكبّراً.

136
00:07:13,301 --> 00:07:17,013
‫تمهّلي، لديك قطط وتلبسيها أزياء غريبة.

137
00:07:17,096 --> 00:07:19,849
‫إنها ليست غريبة،
‫ها أنت أصبحت متكبّراً مجدداً.

138
00:07:20,016 --> 00:07:22,727
‫رباه. أتدركين ماذا يعني هذا؟

139
00:07:22,810 --> 00:07:24,562
‫منذ موعدنا الأول،

140
00:07:24,854 --> 00:07:28,858
‫اكملنا دورة كاملة
‫على جميع العزّاب في "نيويورك".

141
00:07:28,941 --> 00:07:31,319
‫وأنتهى الأمر بنا سويّاً هنا.

142
00:07:33,487 --> 00:07:35,406
‫سنموت وحيدين، أليس كذلك؟

143
00:07:35,656 --> 00:07:36,949
‫لديك قططك.

144
00:07:38,784 --> 00:07:40,202
‫هذا جنوني.

145
00:07:40,494 --> 00:07:42,788
‫تمهّلي، عليّ أن أسألك،
‫لمَ خلتي أنني متكبّر؟

146
00:07:44,707 --> 00:07:47,877
‫تمهّل، حسناً، نعم. كنا نجلس هناك.

147
00:07:50,421 --> 00:07:53,549
‫"سرطان البح".
‫لقد كتبوها دون حرف "الراء".

148
00:07:53,966 --> 00:07:56,677
‫من الجيد معرفة أننا لن نحصل
‫على طبق سرطان غير مؤهل وسيئ، صحيح؟

149
00:07:57,970 --> 00:07:59,889
‫الليلة، دور طبق السرطان حجم باوند ونصف

150
00:07:59,972 --> 00:08:01,766
‫- سيؤديه...
‫- فهمت يا "تيد".

151
00:08:03,392 --> 00:08:06,771
‫إبراز الأخطاء الإملائية في قائمة الطعام
‫يجعلك تبدو متكبّراً بعض الشيء.

152
00:08:08,648 --> 00:08:09,732
‫لم تكن لديّ فكرة.

153
00:08:09,815 --> 00:08:11,192
‫حسناً، ماذا عني؟

154
00:08:11,275 --> 00:08:14,654
‫عدا القطط، كيف بدوت لك؟

155
00:08:15,154 --> 00:08:16,322
‫صحيح، الفاتورة.

156
00:08:16,989 --> 00:08:19,700
‫وصلت الفاتورة و بالطبع، كنت سأدفع،

157
00:08:19,784 --> 00:08:22,036
‫ولكنك لم ترقصي رقصة الفاتورة.

158
00:08:42,014 --> 00:08:44,767
‫الرجال يريدون أن يلفتوا انتباه الفتاة،
‫وأن يبدون عظيمي الشأن

159
00:08:46,102 --> 00:08:47,436
‫لم تكن لديّ فكرة.

160
00:08:47,770 --> 00:08:49,188
‫هذا جيّد، نحن نتعلم من أخطائنا.

161
00:08:49,271 --> 00:08:50,231
‫أتعلمين ما علينا فعله؟

162
00:08:51,190 --> 00:08:52,775
‫يجب أن نتتبّع أحداث تلك الليلة

163
00:08:52,858 --> 00:08:55,736
‫ونكتشف باقي الأخطاء التي اقترفناها
‫في المواعيد الأولى.

164
00:08:55,820 --> 00:08:59,448
‫لأنه لنكن صادقين،
‫نحن نخيف الناس ونبعدهم يا "جين".

165
00:08:59,865 --> 00:09:01,492
‫نحن كذلك بالفعل.

166
00:09:01,575 --> 00:09:04,120
‫- حسناً، أنا موافقة.
‫- عظيم.

167
00:09:04,203 --> 00:09:06,372
‫- إلى أين ذهبنا بعد ذلك؟
‫- أعتقد أننا ذهبنا إلى حانة "مكلارين".

168
00:09:06,455 --> 00:09:07,748
‫حسناً.

169
00:09:12,128 --> 00:09:15,631
‫أنا لم أتكلم عن قططي كثيراَ، أليس كذلك؟

170
00:09:16,298 --> 00:09:20,803
‫ومن ثم، هناك "تابي جيل آدمز"،
‫وهو مهرّج المجموعة.

171
00:09:21,971 --> 00:09:23,723
‫عليّ أن أقلل من الحديث عن القطط.

172
00:09:24,140 --> 00:09:25,141
‫تم.

173
00:09:26,392 --> 00:09:29,061
‫لن تصدّقوا من رأينا الليلة.

174
00:09:29,145 --> 00:09:32,857
‫- يا رجل.
‫- لقد رأينا النسخة الثالثة لأحدنا.

175
00:09:33,524 --> 00:09:34,650
‫عليّ أن أشرح لكما.

176
00:09:34,734 --> 00:09:36,610
‫على مر السنوات،
‫رأينا اثنان من الغرباء

177
00:09:36,694 --> 00:09:39,029
‫يبدوان بالضبط مثل أحد أعضاء مجموعتنا.

178
00:09:40,531 --> 00:09:41,615
‫انظروا.

179
00:09:42,158 --> 00:09:43,492
‫شبيهة "روبن" المثلية.

180
00:09:47,705 --> 00:09:49,457
‫وشبيه "مارشال" صاحب الشارب.

181
00:09:51,083 --> 00:09:54,336
‫وبالصيف التالي، وجدنا الشبيهان المتبقيان.

182
00:09:54,420 --> 00:09:55,254
‫ولكن سأذكر ذلك لاحقاً.

183
00:09:55,671 --> 00:09:59,467
‫أيها السيدات، قابلوا "ليلي" المُتعرية.

184
00:10:00,968 --> 00:10:03,929
‫- حسناً.
‫- نعم، لم أتمكن من التقاط وجهها.

185
00:10:04,013 --> 00:10:05,431
‫ولكنها تشبهك بالضبط.

186
00:10:05,598 --> 00:10:08,768
‫- إذاً ذهبتما إلى نادي تعر؟
‫- قُبض علينا.

187
00:10:08,851 --> 00:10:11,395
‫وكان هناك راقصة تعر تشبهني بالضبط؟

188
00:10:11,479 --> 00:10:13,731
‫حسناً حبيبتي، انظري،
‫قبل أن تغضبي، دعيني...

189
00:10:13,814 --> 00:10:14,648
‫رائع!

190
00:10:15,524 --> 00:10:17,234
‫أراهن أن الشباب هناك فُتنوا بها.

191
00:10:17,318 --> 00:10:20,446
‫أراهن أنهم أرادوا لمسها بشدة،
‫ولكن كل ما تستطيع فعله هو النظر،

192
00:10:20,780 --> 00:10:23,407
‫إلا إن ذهبت إلى الغرفة الخلفية،
‫ولكن يا عزيزي عليك أن تدفع لذلك.

193
00:10:24,283 --> 00:10:27,036
‫نادي تعر إذاً.

194
00:10:27,453 --> 00:10:29,038
‫"مارشال" من جعلني أذهب.

195
00:10:30,790 --> 00:10:32,291
‫حسناً، ما الخطأ الآخر الذي ارتكبته؟

196
00:10:32,374 --> 00:10:34,460
‫أخبريني، فأنا هنا لأتعلم.

197
00:10:34,543 --> 00:10:37,296
‫حسناً، استمريت بالتلميح
‫إلى أني كنت أشعر بالبرد،

198
00:10:37,379 --> 00:10:39,340
‫ولكنك لم تعرض عليّ ارتداء معطفك.

199
00:10:40,257 --> 00:10:43,844
‫- الجو بارد بعض الشيء الليلة، صحيح؟
‫- ليس فعلاً.

200
00:10:44,011 --> 00:10:46,972
‫حقاً؟ لا أشعر بأصابعي.

201
00:10:47,181 --> 00:10:49,600
‫أنا معتاد جداً على أجواء كهذه.

202
00:10:49,850 --> 00:10:51,769
‫لم أكن أريد أن أعترف بالبرودة.

203
00:10:51,852 --> 00:10:55,105
‫فلم أرد أن أبدو جباناً
‫مقارنة بحبيبك السابق البطل

204
00:10:55,189 --> 00:10:57,149
‫الذي لم تتوقفي عن الحديث عنه.

205
00:10:57,233 --> 00:11:00,402
‫بعد يوم من مكافحة الحرائق،
‫"جيم" كان يحب العودة إلى المنزل والاسترخاء

206
00:11:00,486 --> 00:11:02,363
‫بالعمل على دراجته الـ"كمارو 68".

207
00:11:02,446 --> 00:11:05,741
‫ذلك أو ممارسة الملاكمة
‫التي تعلمها في قوات البحرية.

208
00:11:06,700 --> 00:11:09,161
‫كان لديّ عمة تعمل في خفر السواحل.

209
00:11:09,370 --> 00:11:12,706
‫حسناً، إذاً لن أتحدّث عن الحبيب السابق.

210
00:11:13,165 --> 00:11:15,834
‫ليس حتى عن عضوه الصغير بشكل مفاجئ.

211
00:11:15,918 --> 00:11:19,755
‫أرأيت؟ لمَ لم تبدأي بذلك؟

212
00:11:21,882 --> 00:11:24,885
‫هل كان هناك أنبوب ماء على المنصة؟
‫بعض الأحيان يكون كذلك.

213
00:11:24,969 --> 00:11:29,515
‫أراهن أن شبيهتي المُتعرية ستلعب به
‫مع فتاة أخرى ويُجن جنونهما.

214
00:11:29,598 --> 00:11:32,851
‫أترى يا "مارشال"، علينا أن نقضي
‫ليلة شبابية في نادي تعر،

215
00:11:32,935 --> 00:11:35,020
‫وآنستينا مُتقبلات للأمر.

216
00:11:35,104 --> 00:11:36,230
‫لست مُتقبلة للأمر.

217
00:11:36,313 --> 00:11:38,983
‫لأنهما تفهمان أن من الصحي لنا فعل ذلك

218
00:11:39,066 --> 00:11:40,901
‫- من وقت إلى آخر.
‫- إنه أمر مقزز.

219
00:11:40,985 --> 00:11:42,278
‫لأن لا أذى فيه.

220
00:11:42,361 --> 00:11:44,196
‫هل أخبرتك إحدى عاهراتك بذلك؟

221
00:11:44,280 --> 00:11:47,741
‫ويا "ليلي"، ليس على "مارشال"
‫أن يمر بالكثير من المتاعب

222
00:11:47,825 --> 00:11:49,535
‫ليحظى ببعض الخيال البريء.

223
00:11:49,827 --> 00:11:52,454
‫- المتاعب؟ أية متاعب؟
‫- الأمر، إنه ليس أمراً مهماً.

224
00:11:52,538 --> 00:11:54,248
‫"مارشال"، أخبرها. جميعنا أصدقاء هنا.

225
00:11:54,331 --> 00:11:56,041
‫لا، لسنا كذلك.

226
00:11:58,961 --> 00:12:03,591
‫"ليلي"، أحياناً أفكّر بنساء أخريات.
‫حسناً، هذا يحدث.

227
00:12:03,674 --> 00:12:06,385
‫لكن حتى عندما أفعل، أشعر بالذنب الشديد.

228
00:12:06,468 --> 00:12:10,431
‫لدرجة أن عليّ تخيّل أنك تموتين أولاً.

229
00:12:10,514 --> 00:12:12,725
‫لأنه حتى في عالم الخيال،
‫لا يمكنني أن أخونك أبداً.

230
00:12:12,808 --> 00:12:17,271
‫أنت حياتي يا حبيبتي وأنا أحبك.

231
00:12:19,440 --> 00:12:20,733
‫هل تقتلني؟

232
00:12:21,358 --> 00:12:23,694
‫أعني تخيّل فتيات أخرى قدر ما تريد،

233
00:12:23,777 --> 00:12:25,738
‫ولكن هل يمكنك ألا تقتلني؟

234
00:12:25,821 --> 00:12:27,740
‫قتلك؟ لا يا حبيبتي،

235
00:12:27,823 --> 00:12:30,701
‫يتطوّر لديك مرض مزمن.
‫ولا أبخل بدفع نفقات رعايتك.

236
00:12:30,784 --> 00:12:32,328
‫حتى أنني أنشئ مؤسسة باسمك.

237
00:12:32,411 --> 00:12:34,455
‫ونحن بهذا القرب لعلاجك.

238
00:12:35,581 --> 00:12:39,418
‫- أتتذكّرين؟
‫- نعم، أتذكّر.

239
00:12:39,501 --> 00:12:42,129
‫دخلنا إلى هنا لنحتسي الشراب
‫مع أصدقائك الذين أحببتهم.

240
00:12:42,212 --> 00:12:44,590
‫أو كرهتهم، ذلك يعتمد على
‫إن كنت لا تزال صديقاً لهم.

241
00:12:44,757 --> 00:12:46,925
‫- لقد أحببتهم.
‫- إنهم عائلة يا "تيد".

242
00:12:47,009 --> 00:12:48,135
‫لنرَ إن كانوا يتذكّرون.

243
00:12:48,218 --> 00:12:50,095
‫وجميعهم من أفضل أصدقائي،

244
00:12:50,179 --> 00:12:54,808
‫لذا لا تتفاجئي إن فجأة لم يخطر لهم
‫أي خطأ أرتكبه.

245
00:12:54,933 --> 00:12:56,560
‫هل تلاعب؟ أية دعابات سيئة؟

246
00:12:56,810 --> 00:12:59,980
‫هل توقع منك ترحيباً حاراً
‫لأنه دفع فاتورة بقيمة 19 دولاراً؟

247
00:13:00,314 --> 00:13:03,108
‫ودعونا لا ننسى
‫كنز أخطاء قائمة الطعام الإملائية.

248
00:13:03,192 --> 00:13:04,652
‫استمر بمحاولة طلاء ذلك النهر يا صاح.

249
00:13:04,735 --> 00:13:07,154
‫إنه أرخص من شراء واق ذكري.

250
00:13:08,989 --> 00:13:11,075
‫بالحقيقة، أتعلمون ماذا؟

251
00:13:11,241 --> 00:13:13,619
‫أتذكّر أنني توقعت أنه رجل لعوب.

252
00:13:13,827 --> 00:13:14,953
‫- أنا؟
‫- "تيد"؟

253
00:13:15,537 --> 00:13:17,915
‫نعم، كنا نجلس جميعاً هناك.

254
00:13:20,709 --> 00:13:23,712
‫وهذه صور لقططي
‫وهم متنكرون كأعداء "باتمان".

255
00:13:24,004 --> 00:13:26,799
‫لدينا هنا "الجوكر" و"ردلر" و"مستر فريز".

256
00:13:26,882 --> 00:13:28,008
‫ماذا عن "كات ومن"؟

257
00:13:28,717 --> 00:13:31,261
‫نعم، لكان ذلك جيداً.

258
00:13:32,846 --> 00:13:33,847
‫"تيد".

259
00:13:36,016 --> 00:13:37,476
‫جميل.

260
00:13:38,811 --> 00:13:40,521
‫تمهّلوا، لا. أتذكّر هذا.

261
00:13:40,604 --> 00:13:41,939
‫لم أكن أنظر إلى فتاة ما.

262
00:13:43,065 --> 00:13:44,066
‫"تيد".

263
00:13:50,364 --> 00:13:51,865
‫جميل.

264
00:13:52,157 --> 00:13:53,826
‫كنا ننظر إلى شبيه "مارشال" صاحب الشارب.

265
00:13:55,536 --> 00:13:58,789
‫رباه، توقعت أنك وغد. أنا آسفة جداً.

266
00:13:58,956 --> 00:14:02,751
‫نعم، من الجيد معرفة أن شخصي القديم
‫لم يكن وغداً بالكامل، لا؟

267
00:14:03,585 --> 00:14:05,504
‫شخصك الحالي ليس بذاك السوء أيضاً.

268
00:14:08,674 --> 00:14:10,968
‫- شكراً جزيلاً لك. نعم.
‫- لك ذلك.

269
00:14:13,178 --> 00:14:16,849
‫نعم! أذكر هذا.

270
00:14:17,433 --> 00:14:19,476
‫ذلك هو مبنى "كرايسلر".

271
00:14:19,643 --> 00:14:22,021
‫وذلك مبنى "إمباير ستيت".

272
00:14:23,063 --> 00:14:27,234
‫وأمامنا، زوج من السمان
‫يمارسان الجنس على النافذة.

273
00:14:28,527 --> 00:14:30,070
‫هذا جميل بعض الشيء.

274
00:14:30,612 --> 00:14:33,532
‫انظر، استراحة للأكل.

275
00:14:34,450 --> 00:14:35,617
‫هنيئاً لهما.

276
00:14:36,035 --> 00:14:39,079
‫أن تدعي الشاب يأكل البيتزا من على ظهرك،
‫ذلك هو الحب.

277
00:14:41,957 --> 00:14:46,420
‫إذاً، أعلم أن هذا
‫لم يكن أفضل موعد أول على الإطلاق،

278
00:14:46,503 --> 00:14:49,131
‫ولكن أنا سعيد بأننا قضينا وقتنا سويّاً.

279
00:14:49,548 --> 00:14:50,507
‫وأنا كذلك.

280
00:14:57,848 --> 00:14:59,099
‫كان ذلك عظيماً حقاً.

281
00:14:59,767 --> 00:15:00,768
‫ماذا جرى؟

282
00:15:01,018 --> 00:15:02,603
‫أتذكّر الآن.

283
00:15:08,442 --> 00:15:09,526
‫نعم.

284
00:15:10,152 --> 00:15:13,280
‫إذا، هل ترغبين بالخروج سويّاً مجدداً؟

285
00:15:13,363 --> 00:15:15,407
‫نعم، أرغب بذلك.

286
00:15:15,532 --> 00:15:17,618
‫- هل ستتصل بي؟
‫- بالتأكيد.

287
00:15:18,327 --> 00:15:20,412
‫- وعد؟
‫- وعد.

288
00:15:22,998 --> 00:15:26,335
‫كنت مشغولاً جداً.

289
00:15:27,711 --> 00:15:28,587
‫ليلة سعيدة يا "تيد".

290
00:15:38,931 --> 00:15:39,765
‫مرحباً؟

291
00:15:39,973 --> 00:15:40,849
‫"جين"، أنا آسف.

292
00:15:40,933 --> 00:15:42,810
‫أعلم أنني تأخرت 7 سنوات على هذه المكالمة،

293
00:15:43,477 --> 00:15:45,270
‫لكنني كنت أحمقاً بالسابق.

294
00:15:45,521 --> 00:15:46,814
‫لقد شاهدت ذقني.

295
00:15:47,481 --> 00:15:51,026
‫الحقيقة أنني قضيت وقتاً عظيماً الليلة،
‫وأود رؤيتك مجدداً.

296
00:15:51,360 --> 00:15:53,946
‫"تيد"، هناك نوعان من الرجال،

297
00:15:54,029 --> 00:15:56,115
‫الرجال الذين تريدين أن يتصلوا بك،
‫ولا يفعلون.

298
00:15:56,198 --> 00:15:58,659
‫والرجال الذين لا تريدين أن يتصلوا بك،
‫ودائماً ما يتصلون.

299
00:15:59,284 --> 00:16:02,162
‫وبطريقة ما، الآن أنت كلاهما.

300
00:16:04,873 --> 00:16:08,293
‫حبيبي، يجب أن تكون قادراً
‫على تخيّل نساء أخريات

301
00:16:08,377 --> 00:16:12,131
‫دون أن تشعر بالذنب،
‫ودون أن تقتلني كما تعلم.

302
00:16:12,256 --> 00:16:14,716
‫أتمنى أن أقدر،
‫لكنني أفعل هذا منذ وقت طويل،

303
00:16:14,800 --> 00:16:17,886
‫أنا مرتبك تماماً بشأن الجنس والموت.

304
00:16:18,220 --> 00:16:20,222
‫الأمر وصل إلى درجة
‫أنني في كل مرة أقود بمحاذاة المقبرة،

305
00:16:20,305 --> 00:16:21,723
‫أفكر بالأمر.

306
00:16:23,350 --> 00:16:25,102
‫حسناً، علينا تصويب الأمر.

307
00:16:25,936 --> 00:16:28,438
‫حسناً، عندما تظهر المُتعرية "ليلي"،

308
00:16:28,522 --> 00:16:30,941
‫أعطيك الإذن بتخيّلها.

309
00:16:31,024 --> 00:16:34,444
‫وبما أنها تشبهني تماماً،
‫فربما لن تشعر بالذنب.

310
00:16:34,695 --> 00:16:37,030
‫شكراً حبيبتي، أنا محظوظ جداً لامتلاكك.

311
00:16:37,114 --> 00:16:38,031
‫وشبيهتك المُتعرية.

312
00:16:39,992 --> 00:16:41,952
‫أخرجوا المُتعرية "ليلي".

313
00:16:45,289 --> 00:16:46,832
‫كما تعلمين، لا آتي إلى هنا كثيراً.

314
00:16:47,082 --> 00:16:48,333
‫مرحباً يا "بارني".

315
00:16:48,500 --> 00:16:49,376
‫هاك مشروبك المعتاد،

316
00:16:49,459 --> 00:16:52,045
‫وسأرسل المشروب الآخر المعتاد
‫عندما تأخذ راحتها.

317
00:16:54,381 --> 00:16:56,300
‫شكراً أيتها الغريبة الطيبة.

318
00:16:56,800 --> 00:16:58,677
‫سيداتي سادتي،

319
00:16:58,760 --> 00:17:00,387
‫مرحباً يا "بارني"، لم أرك تدخل.

320
00:17:00,470 --> 00:17:02,639
‫لقد حضّرت لك شيئاً خاصّاً يا صاح.

321
00:17:02,764 --> 00:17:05,184
‫سيداتي سادتي، رجاءً صفقوا

322
00:17:05,267 --> 00:17:07,102
‫لـ"ياسمين".

323
00:17:13,442 --> 00:17:14,985
‫- أنا مثيرة!
‫- نعم.

324
00:17:16,236 --> 00:17:17,946
‫ازحفي من أجلها يا شبيهتي المُتعرية.

325
00:17:18,280 --> 00:17:20,532
‫هذا رائع يا حبيبي.
‫هل لي بـ100 أخرى؟

326
00:17:20,699 --> 00:17:23,660
‫- هل ألقيت 100؟
‫- يا للعجب، إنها تزحف بسرعة.

327
00:17:25,662 --> 00:17:29,750
‫انظري يا "جين"، أتمنى لو أمكنني العودة
‫والتكلم بكلام عقلاني لـ"تيد" عام 2002.

328
00:17:30,167 --> 00:17:32,211
‫لكن ذلك الشاب ميؤوس منه.

329
00:17:32,294 --> 00:17:33,879
‫إنه في الـ24.

330
00:17:34,087 --> 00:17:36,465
‫ويظن أن بعض الشعر على وجهه
‫يجعله يشبه "جوني ديب".

331
00:17:37,674 --> 00:17:39,593
‫وليس لديه فكرة
‫عن الفتاة الرائعة التي أضاعها.

332
00:17:40,219 --> 00:17:43,805
‫ولكني تعلمت الكثير منذ ذلك الوقت،
‫لقد تعلمت الكثير الليلة.

333
00:17:44,097 --> 00:17:46,808
‫الشيء الوحيد الذي تعلمناه
‫هو أنه منذ 7 سنوات،

334
00:17:46,892 --> 00:17:48,352
‫كان خطأ أننا خرجا سويّاً.

335
00:17:48,435 --> 00:17:50,896
‫وأظن أنه خطأ أننا خرجنا سويّاً الليلة.

336
00:17:50,979 --> 00:17:52,272
‫لا لم يكن خطأ.

337
00:17:52,606 --> 00:17:55,442
‫حظيت بوقت عظيم الليلة. وقبل 7 سنوات،

338
00:17:55,525 --> 00:17:57,778
‫إن فكّرت بالأمر، لم نخفق لدرجة كبيرة.

339
00:17:58,487 --> 00:18:01,114
‫لو حدثت بعض الأمور
‫بشكل مختلف بعض الشيء،

340
00:18:02,449 --> 00:18:03,700
‫من يعلم ما كان سيحدث؟

341
00:18:48,203 --> 00:18:51,540
‫أنت الأفضل.

342
00:18:51,623 --> 00:18:54,543
‫حبيبتي في نادي تعر معي، ولا تهتم البتة.

343
00:18:54,710 --> 00:18:56,086
‫أنا أهتم يا "بارني".

344
00:18:56,169 --> 00:18:58,839
‫انظر، نحن نتواعد الآن، حسناً؟
‫هذا يغيّر الكثير.

345
00:18:58,922 --> 00:19:00,924
‫علينا أن نتحدّث بهذا بشكل جدي.

346
00:19:01,383 --> 00:19:02,718
‫فقط الأفضل.

347
00:19:02,801 --> 00:19:04,094
‫لديك مشاكل مع حبيبتك؟

348
00:19:04,177 --> 00:19:06,930
‫أتمنى لو كنت أستطيع مساعدتك،
‫ولكن زوجتي الرائعة جداً

349
00:19:07,014 --> 00:19:09,516
‫حجزت لنا للتو رقصة خاصّة
‫مع شبيهتها المُتعرية.

350
00:19:09,599 --> 00:19:10,934
‫لذا إن احتجتني،

351
00:19:11,018 --> 00:19:14,104
‫سأكون أستعد
‫مثل بعض الفلفل في غرفة الـ"شمبانيا".

352
00:19:16,773 --> 00:19:18,191
‫فقط الأفضل.

353
00:19:23,572 --> 00:19:24,531
‫ماذا الآن؟

354
00:19:24,740 --> 00:19:27,784
‫- تذكّرت لماذا لم أتصل بك.
‫- لماذا؟

355
00:19:28,368 --> 00:19:29,828
‫لا أصدق أنني سأفسد هذا مجدداً،

356
00:19:29,911 --> 00:19:30,996
‫لكن...

357
00:19:32,748 --> 00:19:36,126
‫- أنا أحب إيجاد الأخطاء في قوائم الطعام.
‫- ماذا؟

358
00:19:36,209 --> 00:19:39,087
‫أعلم أن دعابتي البحرية غبية،
‫لكن الحقيقة هي،

359
00:19:39,504 --> 00:19:41,882
‫لن أتوقف فجأة عن إلقاء النكات الغبية.

360
00:19:42,883 --> 00:19:44,468
‫الآن بذكرك هذا،

361
00:19:45,010 --> 00:19:47,763
‫لن أتوقف أبداً عن التحدّث عن قططي.

362
00:19:48,013 --> 00:19:49,890
‫إنها مرحة وودودة،

363
00:19:49,973 --> 00:19:52,642
‫وتستحق أن تتناول بسببها
‫6 حبوب من الـ"باندريال" باليوم.

364
00:19:55,437 --> 00:19:57,814
‫ألا يجب علينا أن نتمسّك بالشخص

365
00:19:57,898 --> 00:20:00,400
‫الذي لا يتحمّل فحسب نزعاتنا الصغيرة،

366
00:20:00,484 --> 00:20:02,235
‫بل بالحقيقة يحبها؟

367
00:20:03,528 --> 00:20:07,115
‫حتى إن عنا ذلك أن نجد نفسينا
‫في موعد أعمى آخر سويّاً،

368
00:20:07,199 --> 00:20:08,158
‫بعد 7 سنوات من الآن؟

369
00:20:08,241 --> 00:20:10,869
‫رباه، أتمنى ألا يحدث ذلك.

370
00:20:14,539 --> 00:20:15,374
‫حسناً...

371
00:20:17,250 --> 00:20:18,585
‫حظاً موفقاً يا "جين".

372
00:20:19,711 --> 00:20:20,921
‫وأنت كذلك يا "تيد".

373
00:20:23,548 --> 00:20:25,592
‫ستعثر على فتاة النكات البحرية خاصّتك.

374
00:20:29,388 --> 00:20:33,600
‫ويا أولاد، عندما أخبرت أمكما
‫عن تلك النكتة البحرية، ضحكت بالفعل.

375
00:20:33,975 --> 00:20:36,561
‫وأقسم أن 30 بالمئة فقط
‫من ضحكتها كانت شفقة.

376
00:20:45,320 --> 00:20:46,196
‫"ليل".

377
00:20:46,279 --> 00:20:49,533
‫يبدو أن "ياسمين" تمر بوقت عصيب
‫بخلع ذلك الحذاء.

378
00:20:49,825 --> 00:20:51,493
‫ماذا قلت يا صاح؟

379
00:20:53,245 --> 00:20:54,079
‫"ليلي"؟

380
00:20:54,496 --> 00:20:55,330
‫من؟

381
00:20:56,665 --> 00:20:59,751
‫نعم، أنا "ليلي" تلك.

382
00:20:59,835 --> 00:21:02,337
‫لقد تزوّجنا منذ زمن.

383
00:21:02,504 --> 00:21:04,840
‫هلا تعطيني المال من أجل التسوّق؟

384
00:21:06,925 --> 00:21:07,968
‫"ليلي"!

385
00:21:33,201 --> 00:21:35,620
‫ترجمة: "هبه روزة"

