﻿1
00:00:01,786 --> 00:00:05,081
‫كان خريف 2009،
‫وكنت قد أصبحت بروفيسوراً.

2
00:00:05,623 --> 00:00:07,333
‫لذلك قررت تغيير مظهري قليلاً.

3
00:00:08,209 --> 00:00:09,460
‫وقد لاحظ الناس ذلك.

4
00:00:09,961 --> 00:00:11,087
‫نسيج الـ"تويد".

5
00:00:11,838 --> 00:00:13,298
‫نسيج المخصيين.

6
00:00:14,048 --> 00:00:17,010
‫أتعلمون، لطالما تساءلت
‫لمَ سترات الـ"تويد" هذه تحوي على رقعات.

7
00:00:17,093 --> 00:00:19,554
‫لأن الأشخاص الذين يرتدونها
‫دوماً ما يقولون،

8
00:00:19,637 --> 00:00:22,015
‫"رباه، لمَ لا أحظى بالجنس؟"

9
00:00:23,099 --> 00:00:26,019
‫أنت مخطئ. الفتيات تحب مظهر البروفيسور.

10
00:00:26,102 --> 00:00:27,562
‫كما تعلمون، هناك بعض الصحة بذلك.

11
00:00:27,645 --> 00:00:31,024
‫أتذكّر أنني وجدت أستاذ الرياضيات
‫في الصف الـ10 مثيراً جداً.

12
00:00:31,941 --> 00:00:33,902
‫أتساءل إن كان "هارولد" ما زال في السجن؟

13
00:00:34,819 --> 00:00:35,653
‫ماذا؟

14
00:00:35,987 --> 00:00:37,488
‫التهرّب من الضرائب.

15
00:00:38,489 --> 00:00:39,699
‫من بين بضعة أشياء أخرى.

16
00:00:40,783 --> 00:00:44,454
‫إذاً يا رفاق، أنا و"مارشال"
‫أردنا دعوتكم إلى منزلنا

17
00:00:44,537 --> 00:00:46,122
‫لليلة أزواج.

18
00:00:47,165 --> 00:00:48,458
‫بالطبع، لمَ لا؟

19
00:00:49,125 --> 00:00:51,669
‫لسنوات، "مارشال" و"ليلي"
‫كانا الاثنان المتزوجان فقط

20
00:00:51,753 --> 00:00:53,671
‫في مجموعة مليئة بالعازبين.

21
00:00:54,047 --> 00:00:55,423
‫كانا يشعران بالوحدة.

22
00:00:55,548 --> 00:00:58,593
‫لذا، كانا دائماً يبحثان
‫عن زوج آخر ليخرجوا بموعد مزدوج.

23
00:00:58,760 --> 00:01:00,178
‫كانت هناك مشكلة واحدة.

24
00:01:00,261 --> 00:01:02,347
‫- أهلاً.
‫- جبنة "غودا"؟

25
00:01:02,639 --> 00:01:04,015
‫كانا سيئان بذلك.

26
00:01:05,475 --> 00:01:06,392
‫هذا عظيم.

27
00:01:06,601 --> 00:01:08,519
‫نحن نستمتع. أنتما مستمتعان، صحيح؟

28
00:01:09,562 --> 00:01:13,191
‫إذاً، هل نمضي ونحجز
‫لأربعتنا في العام الجديد؟

29
00:01:14,692 --> 00:01:15,693
‫نحن في "إبريل".

30
00:01:16,152 --> 00:01:17,946
‫صحيح، عذراً.

31
00:01:18,029 --> 00:01:20,531
‫نحن نستبق الأحداث. ماذا عن عيد الشكر؟

32
00:01:20,615 --> 00:01:23,660
‫أهالينا يريدون لقائكما حقاً!

33
00:01:28,414 --> 00:01:31,084
‫- علينا الرحل.
‫- تمهّلا!

34
00:01:31,167 --> 00:01:33,753
‫لا، تمهّلا، إن غادرتما الآن
‫فالكولونيل "ماسترد" سينجو بفعلته.

35
00:01:33,836 --> 00:01:35,922
‫الوقت تأخر، علينا الذهاب.

36
00:01:36,130 --> 00:01:37,256
‫لا يزال هناك فطيرة.

37
00:01:40,093 --> 00:01:42,720
‫الليلة كانت مدهشة. علينا تكرارها.

38
00:01:43,596 --> 00:01:48,059
‫آسف يا "مارشال"، ولكن "فالجوني" وأنا
‫لسنا معجبين بك جداً.

39
00:01:48,226 --> 00:01:49,227
‫وبك أيضاً.

40
00:01:50,395 --> 00:01:52,772
‫لكن بينما كان "مارشال" و"ليلي"
‫على وشك الاستسلام...

41
00:01:52,855 --> 00:01:53,690
‫"الصيف الفائت..."

42
00:01:53,773 --> 00:01:55,149
‫صديقيهما المفضّلين دخلا في علاقة،

43
00:01:56,484 --> 00:01:58,152
‫وعاد الأمل إلى قلبيهما.

44
00:01:59,612 --> 00:02:01,030
‫لذا، عندما قالت "ليلي"،

45
00:02:01,281 --> 00:02:05,326
‫أنا و"مارشال" أردنا دعوتكم
‫إلى منزلنا لليلة أزواج.

46
00:02:06,369 --> 00:02:07,954
‫بالطبع، لمَ لا؟

47
00:02:08,037 --> 00:02:11,082
‫"بارني" و"روبن" لم يمتلكا أدنى فكرة
‫عما هما مقبلان عليه.

48
00:02:11,165 --> 00:02:14,294
‫حسناً، وقت الأداء، لنراجع سير الأحداث.

49
00:02:14,794 --> 00:02:18,298
‫"بارني" و"روبن" يدخلان من هنا.
‫يقفان هنا لشرب الـ"مارغريتا".

50
00:02:18,381 --> 00:02:21,968
‫تلك طريقة رائعة لبدء محادثة.
‫يمكننا إخبارهما عن رحلتنا إلى "كابو".

51
00:02:22,051 --> 00:02:24,721
‫عظيم، لأن قصة "سامي هاغر" والوافل البلجيكي

52
00:02:24,804 --> 00:02:25,972
‫جاهزة تماماً.

53
00:02:26,139 --> 00:02:28,308
‫ومن ثم سننتقل إلى مائدة التحضيرات.

54
00:02:28,391 --> 00:02:33,354
‫واعتماداً على مجرى سير الأحداث،
‫بعض الألغاز الحيوية قبل العشاء.

55
00:02:33,438 --> 00:02:36,607
‫نعم، وسنلعب تلك اللعبة عبر...

56
00:02:37,734 --> 00:02:38,776
‫يشبه ماذا؟

57
00:02:39,485 --> 00:02:40,903
‫حسناً، يمكنك أن تكوني شريكة "روبن".

58
00:02:43,990 --> 00:02:45,908
‫حبيبي، يمكننا فعل هذا.

59
00:02:48,244 --> 00:02:50,371
‫- أهلاً.
‫- جبنة "غودا"؟

60
00:02:51,998 --> 00:02:55,168
‫في تلك الأثناء، فرضيتي غير الناضجة
‫عن أن الفتيات يحببن مظهر البروفيسور،

61
00:02:55,251 --> 00:02:57,003
‫كانت بالحقيقة تثبت صحتها.

62
00:02:57,086 --> 00:02:58,504
‫إذاً، هل من الصعب تصحيح الأوراق؟

63
00:02:58,713 --> 00:03:00,048
‫لا، عليك فقط أن تجعلي الأمر ممتعاً.

64
00:03:00,131 --> 00:03:04,427
‫مثلاً، كل مرة أكتشف خطأً إملائياً،
‫أشرب جرعة.

65
00:03:04,510 --> 00:03:07,555
‫أنا ثمل الآن،
‫وألوم نظامنا الحكومي في المدارس.

66
00:03:08,222 --> 00:03:11,267
‫أحياناً يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد
‫بشكل سحري.

67
00:03:11,559 --> 00:03:13,853
‫إذاً، قلت إنك تقطن في الطابق العلوي؟

68
00:03:14,312 --> 00:03:15,980
‫سواء كان هذا في عالم المواعدة،

69
00:03:16,064 --> 00:03:17,565
‫- اعتنوا بأنفسكم، وداعاً.
‫- وداعاً.

70
00:03:17,648 --> 00:03:19,442
‫أو في عالم المواعدة المزدوجة.

71
00:03:20,401 --> 00:03:22,695
‫- نجحنا!
‫- أفضل ليلة إطلاقاً!

72
00:03:24,405 --> 00:03:27,075
‫أسوأ ليلة إطلاقاً.

73
00:03:45,218 --> 00:03:48,221
‫كيف كانت ليلتكم الكبيرة
‫كثنائي مع "مارشال" و"ليلي"؟

74
00:03:48,388 --> 00:03:50,390
‫- قاسية.
‫- حقاً؟ كيف؟

75
00:03:50,556 --> 00:03:54,727
‫كان الأمر وكأننا كنا في موعد مع فتاة
‫حزينة وسمينة أجبرتنا أمنا عليها.

76
00:03:55,103 --> 00:03:58,648
‫وقد كانا قلقين جداً،
‫ولم يكونا مفهومين نصف الوقت.

77
00:03:58,731 --> 00:04:00,274
‫- مرحباً، ادخلا.
‫- شكراً لاستضافتنا.

78
00:04:00,358 --> 00:04:01,484
‫هل تودان شرب الـ"مارغريتا"؟

79
00:04:01,567 --> 00:04:04,070
‫في "كابو" رأيت "سامي هاغر"
‫يأكل الوافل البلجيكي.

80
00:04:06,239 --> 00:04:09,700
‫واستمرا بوضع أطباق الطعام في وجهينا.

81
00:04:09,867 --> 00:04:12,995
‫دعني أخمّن، هل كان "مارشال"
‫متوتراً جداً بخصوص الجبنة؟

82
00:04:13,413 --> 00:04:14,580
‫نعم، كيف عرفت؟

83
00:04:14,664 --> 00:04:15,748
‫"مارشال" المسكين.

84
00:04:15,832 --> 00:04:17,959
‫"ليلي" خبيرة التغذية،
‫وكل ما تسمح لـ"مارشال" بفعله

85
00:04:18,042 --> 00:04:20,962
‫هو اختيار طبق واحد من الجبنة.

86
00:04:21,170 --> 00:04:22,922
‫هذا طبق البطيخ الملفوف باللحم.

87
00:04:23,089 --> 00:04:25,258
‫عليكما أن تبدآ بجبنة "غودا".

88
00:04:25,341 --> 00:04:27,718
‫هذا محار محمّر مع صلصة المانجا.

89
00:04:27,802 --> 00:04:29,554
‫جدياً، لا تنسيا جبنة "غودا".

90
00:04:30,054 --> 00:04:32,890
‫وهذا الكركند في زيت الكمأة الأسود.

91
00:04:33,224 --> 00:04:35,601
‫لقد حان وقت جبنة "غودا".

92
00:04:36,519 --> 00:04:39,147
‫لم نكن نعلم أن هنالك عشاء،

93
00:04:39,230 --> 00:04:41,566
‫لقد أكلنا شطيرتي "تاكو"
‫في طريقنا من قطار الأنفاق.

94
00:04:41,649 --> 00:04:44,026
‫ملاحظة، ليس مستقراً في معدتي.

95
00:04:45,695 --> 00:04:49,949
‫وإن لم يسر شيء بناءً على الخطة، يرتعبان.

96
00:04:50,491 --> 00:04:52,577
‫ماذا تعني بأن مؤقت البيض مكسور؟

97
00:04:52,660 --> 00:04:54,454
‫ماذا سنستعمل للألغاز يا عزيزي؟

98
00:04:54,537 --> 00:04:57,248
‫أعمل عليه يا عزيزتي. ماطليهما.

99
00:04:58,291 --> 00:04:59,125
‫الآن يا "روبن"،

100
00:05:00,084 --> 00:05:01,169
‫أنت تعملين في التلفاز.

101
00:05:01,252 --> 00:05:04,213
‫نحن نواجه بعض الصعوبات التقنية.

102
00:05:04,297 --> 00:05:05,131
‫هل فهمت النكتة؟

103
00:05:06,007 --> 00:05:07,049
‫لا نزال نضحك.

104
00:05:07,800 --> 00:05:10,261
‫صحيح؟ اضحك يا "مارشال".

105
00:05:14,432 --> 00:05:15,975
‫بربك! لقد تحمّسا فحسب.

106
00:05:16,058 --> 00:05:18,478
‫لقد كانا يبحثان
‫عن زوج من الأصدقاء المقرّبين منذ زمن.

107
00:05:18,561 --> 00:05:20,146
‫كما أنني واثق أنهما لم يكونا بذلك السوء.

108
00:05:21,481 --> 00:05:22,315
‫أره.

109
00:05:23,399 --> 00:05:27,695
‫هذا موقع إلكتروني صنعه "مارشال"
‫بخصوص ليلة أمس.

110
00:05:27,987 --> 00:05:31,574
‫ويُدعى "لقد كانت أفضل ليلة دوت كوم".

111
00:05:34,076 --> 00:05:36,078
‫"أفضل ليلة إطلاقاً!!"

112
00:05:37,705 --> 00:05:40,458
‫"الضحك"

113
00:05:41,417 --> 00:05:43,419
‫"احتفال"

114
00:05:48,507 --> 00:05:50,092
‫هذا ليس جيداً.

115
00:05:52,470 --> 00:05:54,055
‫"الألغاز"

116
00:05:55,765 --> 00:05:57,391
‫"كستارد بالكراميل"

117
00:05:57,725 --> 00:06:01,729
‫"آسف لهلعي!"

118
00:06:03,856 --> 00:06:07,068
‫"جبنة (غودا)"

119
00:06:08,527 --> 00:06:09,904
‫"أنتم مدعوون بشكل ودي"

120
00:06:09,987 --> 00:06:11,989
‫"هل أنتم متفرغون؟"

121
00:06:13,282 --> 00:06:14,867
‫إنه في الـ17.

122
00:06:14,951 --> 00:06:15,785
‫"أكتوبر"

123
00:06:15,868 --> 00:06:18,955
‫الجمعة أو السبت مناسبان كذلك.
‫أو أي يوم آخر.

124
00:06:19,872 --> 00:06:23,000
‫دون الحاجة للقول،
‫لقد غيّر كلانا بريده الإلكتروني.

125
00:06:23,334 --> 00:06:24,168
‫لست أفهم.

126
00:06:24,252 --> 00:06:26,045
‫إن كانت ليلة أمس فظيعة،

127
00:06:26,212 --> 00:06:28,422
‫لمَ "ليلي" و"مارشال" يظنان
‫أنها كانت ناجحة؟

128
00:06:28,506 --> 00:06:32,510
‫أعني، عرفنا أننا سنستمتع الليلة،
‫لكن لم نتخيل مقدار المتعة.

129
00:06:32,969 --> 00:06:35,137
‫نعم، حظ أوفر لكل ليلة سبت مرّت عليّ،

130
00:06:35,221 --> 00:06:36,889
‫لأن هذه الليلة كانت الأروع بينها.

131
00:06:37,723 --> 00:06:39,850
‫- لنكرر الأمر قريباً.
‫- نعم، سنتصل بكما.

132
00:06:40,685 --> 00:06:43,562
‫إنهما صديقاكما،
‫لمَ قد تكذبان عليهما بهذا الشكل الواضح؟

133
00:06:43,729 --> 00:06:46,107
‫حسناً، هذا ما يُقال في نهاية موعد سيئ.

134
00:06:46,190 --> 00:06:51,487
‫مرحباً "تيد"، قضيت وقتاً عظيماً ليلة أمس،
‫لنكرر الأمر قريباً، سأتصل بك.

135
00:06:53,489 --> 00:06:54,699
‫صحيح؟

136
00:06:55,658 --> 00:06:56,534
‫من كانت تلك؟

137
00:06:56,617 --> 00:06:58,327
‫لا أريد التباهي، لكن...

138
00:06:58,411 --> 00:07:01,205
‫يبدو أن الفتيات منجذبات حقاً
‫إلى مظهر البروفيسور.

139
00:07:01,539 --> 00:07:05,167
‫ليلة أمس، قابلتني في الحانة ثم...

140
00:07:05,584 --> 00:07:07,878
‫انتهى بها الأمر نائمة على الأريكة.

141
00:07:07,962 --> 00:07:11,299
‫لكن هيا، هذه الأمور تحدث.

142
00:07:11,924 --> 00:07:12,842
‫لا، لا تحدث.

143
00:07:12,925 --> 00:07:15,219
‫بالطبع تحدث، لقد كانت...

144
00:07:15,386 --> 00:07:17,722
‫لقد كانت مرهقة فقط من كونها مُستثارة.

145
00:07:18,306 --> 00:07:21,892
‫لكنكما سمعتماها، تريد تكرار الأمر قريباً.

146
00:07:22,393 --> 00:07:26,772
‫"تيد"، دعني أسألك سؤالاً،
‫أين تقطن هذه الفتاة تماماً؟

147
00:07:26,981 --> 00:07:27,940
‫"ويستشيستر"، لماذا؟

148
00:07:31,485 --> 00:07:32,778
‫أنت "رجل الحانة بلا جنس".

149
00:07:33,029 --> 00:07:36,115
‫رباه! أنت محق!
‫إنه تماماً "رجل الحانة بلا جنس"!

150
00:07:36,741 --> 00:07:39,035
‫ماذا تعني بـ"رجل الحانة بلا جنس"؟

151
00:07:39,118 --> 00:07:40,202
‫"تيد"، العديد من الرجال...

152
00:07:40,286 --> 00:07:44,707
‫لا، العديد من الأرواح لديها قصّتها الخاصّة
‫عن "رجل الحانة بلا جنس".

153
00:07:44,790 --> 00:07:47,627
‫وأنا اختبرت
‫قصة شبيهة بها في العام المنصرم.

154
00:07:47,710 --> 00:07:50,546
‫حتى أنني كتبت قصيدة عنها.
‫هل ألقيها على مسامعك؟

155
00:07:50,630 --> 00:07:53,215
‫- ليس فعلاً.
‫- "لقد كانت الليلة السابقة لرأس السنة،

156
00:07:53,299 --> 00:07:55,718
‫وكان الجو قاسياً

157
00:07:55,801 --> 00:07:59,889
‫كانت الساعة الـ3 صباحاً،
‫وقد علقت في حانة (كوينز).

158
00:08:01,015 --> 00:08:05,102
‫الحانة فرغت، وأضواء الغاز ضعُفت.

159
00:08:05,186 --> 00:08:08,272
‫العربات التي تسحبها الأحصنة
‫غرست في الثلج."

160
00:08:08,356 --> 00:08:09,940
‫تمهّل، إن حدث هذا العام الماضي،

161
00:08:10,024 --> 00:08:11,942
‫فلم ترويها وكأنها في عصر "أوليفر تويست"؟

162
00:08:12,109 --> 00:08:14,320
‫"تيد"، إنها قصيدة.

163
00:08:15,655 --> 00:08:19,867
‫"كان نداء الإغلاق يقترب، وبدا حظّي تعيساً.

164
00:08:20,076 --> 00:08:23,746
‫ثم التفت إلى يساري، فكتمت صرخة.

165
00:08:24,497 --> 00:08:29,335
‫كان لديها شعر لحية،
‫ووزنها كوزن 16 صخرة.

166
00:08:29,585 --> 00:08:33,881
‫وتلتهم أجنحة الدجاج الحارة وتبتلع العظم.

167
00:08:34,048 --> 00:08:37,343
‫وكتمت صرخة وتقيأت في فمي.

168
00:08:37,760 --> 00:08:38,594
‫سألتها،

169
00:08:38,678 --> 00:08:40,137
‫(أين تقطنين؟)

170
00:08:40,221 --> 00:08:41,055
‫وقالت،

171
00:08:41,305 --> 00:08:43,432
‫(على بعد بناية واحدة جنوباً.)

172
00:08:44,058 --> 00:08:46,102
‫ابتلعت كبريائي

173
00:08:46,602 --> 00:08:47,978
‫مع 6 كؤوس من الوسكي.

174
00:08:51,732 --> 00:08:55,611
‫ودعوت الآلهة ألا تكون لعوباً جداً.

175
00:08:56,612 --> 00:09:00,199
‫وفي كهفها، أعدّت لنا وجبة خفيفة.

176
00:09:00,700 --> 00:09:04,161
‫وبقرب حوافرها الهائلة، كانت الألواح تتصدع.

177
00:09:05,788 --> 00:09:09,750
‫ولكن عندما عادت، وجدت شخصاً يغط بالنوم.

178
00:09:10,501 --> 00:09:15,256
‫وهكذا أصبحت (فتاة الحانة بلا جنس)."

179
00:09:15,881 --> 00:09:17,133
‫وأنت كذلك.

180
00:09:17,675 --> 00:09:20,636
‫تمهّل، هل تقول إن تلك الفتاة استغلتني
‫كمكان تنام فيه؟

181
00:09:20,886 --> 00:09:23,139
‫"تيد"، لقد ذكرت أنك تعيش في الطابق العلوي.

182
00:09:23,222 --> 00:09:24,932
‫لقد رأت سترة الـ"تويد"،

183
00:09:25,015 --> 00:09:27,101
‫والتي تُشير بالأساس إلى أنك غير مهتم

184
00:09:27,184 --> 00:09:29,937
‫أو على الأرجح غير قادر على المضاجعة.

185
00:09:30,020 --> 00:09:32,565
‫ففكرت، "هذا مسكن مجاني."

186
00:09:32,940 --> 00:09:36,235
‫مستحيل، لست "رجل الحانة بلا جنس".

187
00:09:36,402 --> 00:09:40,072
‫"تيد"، لم يكن لتلك الفتاة أية نية
‫لمضاجعتك أبداً.

188
00:09:40,156 --> 00:09:43,200
‫وهو أمر مضحك، لأن في العادة
‫يكون رجل الحانة

189
00:09:43,284 --> 00:09:45,161
‫هو من يعرض خدمة الرفض.

190
00:09:47,496 --> 00:09:49,540
‫يا رفاق، أخبار جيدة.

191
00:09:49,623 --> 00:09:52,710
‫أولاً، يمكنكما تجاهل كل الرسائل الهاتفية
‫والإلكترونية التي أرسلناها لكما.

192
00:09:52,793 --> 00:09:54,462
‫لقد فعلنا، أكملي حديثك.

193
00:09:54,754 --> 00:09:55,963
‫لأننا قمنا بحجز

194
00:09:56,046 --> 00:09:58,632
‫عطلة الأسبوع للأزواج
‫في "فيرمونت" لنا جميعاً.

195
00:09:58,883 --> 00:10:00,926
‫مهلاً، كنتما جادين بخصوص ذلك؟

196
00:10:01,010 --> 00:10:04,638
‫نحن لا نمزح أبداً بخصوص "بي آند بي"،
‫وخاصّة في ذروة موسم العصائر.

197
00:10:05,014 --> 00:10:10,478
‫السبت لدينا قطف التفاح وشراء الآثار،
‫ثم جولة مسكونة على القشّ.

198
00:10:10,561 --> 00:10:13,856
‫ثم يوم الأحد نستيقظ في الـ6
‫لرؤية سقوط الأوراق.

199
00:10:13,939 --> 00:10:16,609
‫والآن، يُفضّل أن تأخذا ثياباً ثقيلة
‫لأن الجو بارد هناك.

200
00:10:16,692 --> 00:10:17,735
‫انظروا!

201
00:10:19,195 --> 00:10:21,405
‫أنا آسف لأننا كنا نتجاهل مكالماتكما.

202
00:10:21,489 --> 00:10:23,657
‫لكننا نحترمكما كثيراً كصديقين

203
00:10:23,741 --> 00:10:24,658
‫ولن نختلق الأعذار.

204
00:10:24,742 --> 00:10:25,993
‫أنتما تستحقان الحقيقة.

205
00:10:31,373 --> 00:10:36,086
‫القوات البحرية الأمريكية
‫اكتشفت وجود حياة فضائية في أعماق المحيط.

206
00:10:36,962 --> 00:10:41,509
‫ولأسباب لا يمكنني شرحها،
‫تم اختيارنا أنا و"روبن" لنقود تلك المهمة.

207
00:10:42,176 --> 00:10:43,010
‫يا للروعة يا "بارني"،

208
00:10:43,302 --> 00:10:45,554
‫هذا يبدو كالذي تقوله للفتيات

209
00:10:45,638 --> 00:10:47,598
‫عندما تكون جباناً جداً للانفصال عنهن.

210
00:10:47,681 --> 00:10:50,434
‫نعم. كما تعلمين،
‫ذلك تماماً ما يبدو عليه الأمر.

211
00:10:50,851 --> 00:10:52,603
‫ولكن إن كان حقيقياً، فذلك رائع.

212
00:10:54,230 --> 00:10:55,147
‫ما الخطب؟

213
00:10:55,981 --> 00:10:59,068
‫انظرا، كل هذه الأمور
‫التي يفعلها الأزواج لا تلائمنا.

214
00:10:59,151 --> 00:11:02,363
‫أنا و"بارني" بالكاد مجهّزان لنواعد بعضنا،
‫ناهيك عنكما.

215
00:11:02,696 --> 00:11:05,282
‫بجانب موضوع الفضائيين.

216
00:11:06,242 --> 00:11:08,327
‫- هيا يا "مارشال".
‫- لنذهب.

217
00:11:08,452 --> 00:11:09,829
‫- لا، "ليلي"...
‫- لا، أتعلمان ماذا؟

218
00:11:10,913 --> 00:11:14,208
‫أتمنى أن يكون الفضائيون
‫في أعماق المحيط قساة القلب.

219
00:11:15,167 --> 00:11:17,628
‫لأنه حينها ستكونون على وفاق.

220
00:11:23,092 --> 00:11:24,927
‫أعتقد أنهما صدّقا الأمر.

221
00:11:27,179 --> 00:11:30,808
‫- لا أصدّق أنهما انفصلا عنا.
‫- نحن ودودان جداً.

222
00:11:31,767 --> 00:11:34,144
‫لا، لسنا كذلك. نحن قبيحان ومقززان.

223
00:11:35,020 --> 00:11:37,815
‫- ظننت أننا فعلنا كل شيء بشكل صحيح.
‫- أعرف!

224
00:11:38,148 --> 00:11:40,859
‫أعرف، كان لدينا جبنة "غودا"، وقصة الوافل.

225
00:11:40,943 --> 00:11:43,237
‫أرسلت لهما حتى صوراً مُركبة رائعة.

226
00:11:44,947 --> 00:11:45,906
‫لا شيء.

227
00:11:46,824 --> 00:11:48,701
‫يا إلهي.

228
00:11:48,951 --> 00:11:54,248
‫"مارشال"، لقد تناقشنا بهذا الأمر كثيراً.
‫عليك التوقف عن إرسال تلك الصور للناس.

229
00:11:54,915 --> 00:11:55,749
‫كانت الحقيقة.

230
00:11:55,833 --> 00:11:59,086
‫"مارشال" أصبح مدمناً
‫على ابتكار أغان وصور مُركبة

231
00:11:59,169 --> 00:12:01,547
‫موثقاً الأحداث المختلفة.

232
00:12:01,839 --> 00:12:04,508
‫لذا لشهور، كل أصدقاء "مارشال"
‫وزملائه في العمل

233
00:12:04,592 --> 00:12:06,218
‫كانوا يتلقّون رسائل إلكترونية كهذه.

234
00:12:39,209 --> 00:12:42,171
‫"سنفتقدك يا (وسكرز)"

235
00:13:00,564 --> 00:13:03,275
‫"(وسكرز)
‫1998 - 2009"

236
00:13:05,194 --> 00:13:07,905
‫لا أصدّق أنك أرسلت لهم أحدها.

237
00:13:07,988 --> 00:13:09,948
‫يظنان أننا مجنونان الآن.

238
00:13:10,032 --> 00:13:13,744
‫على ما أذكر، هما لم ينفصلا عنا
‫إلى أن ذكرت رحلة "فيرمونت" تلك.

239
00:13:14,036 --> 00:13:15,120
‫كانت مبكرة جداً.

240
00:13:15,371 --> 00:13:18,040
‫أولاً، جولة بالزورق حول المدينة،
‫ثم رحلة إلى "فيرمونت".

241
00:13:18,123 --> 00:13:20,334
‫إنه خطأ سخيف، وأنت أفضل من ارتكابه.

242
00:13:20,459 --> 00:13:24,088
‫ماذا عن نسيانك التحقق من مؤقت البيض
‫للعبة الألغاز؟

243
00:13:24,380 --> 00:13:26,507
‫أعطيتك وظيفة واحدة يا "مارشال".

244
00:13:26,590 --> 00:13:27,466
‫وظيفة واحدة.

245
00:13:27,883 --> 00:13:28,717
‫وظيفة واحدة؟

246
00:13:29,551 --> 00:13:30,386
‫وظيفة واحدة؟

247
00:13:31,720 --> 00:13:33,639
‫يا إلهي، حقاً؟

248
00:13:34,556 --> 00:13:36,934
‫إذاً، أظن أن جبنة "غودا"

249
00:13:37,559 --> 00:13:39,561
‫مشت لوحدها عبر الباب،

250
00:13:40,938 --> 00:13:42,481
‫وقطّعت نفسها،

251
00:13:43,065 --> 00:13:48,195
‫ورتبت نفسها في شكل مثالي
‫شبه دائري حول، ليس 3

252
00:13:49,196 --> 00:13:50,280
‫ولا 4،

253
00:13:51,240 --> 00:13:56,286
‫بل 5 أنواع مختلفة من المقرمشات
‫الثابتة المناسبة للجبنة.

254
00:13:57,830 --> 00:14:00,165
‫أنت أحد المقرمشات الثابتة المناسبة للجبنة.

255
00:14:02,459 --> 00:14:04,712
‫يا شباب، "ليلي" و"مارشال"
‫لم يأتيا إلى الحانة منذ أسبوع.

256
00:14:04,795 --> 00:14:06,046
‫كان وقع هذا صعباً عليهما.

257
00:14:06,130 --> 00:14:08,674
‫"تيد"، يمكنني سماع قصة الذنب
‫هذه طيلة اليوم.

258
00:14:08,757 --> 00:14:10,843
‫لكن أليس عليك العودة إلى الحانة؟

259
00:14:10,926 --> 00:14:12,511
‫أعني، من يعمل في الواجهة؟

260
00:14:12,678 --> 00:14:16,181
‫جدياً، إنهما صديقاكما. عليكما الاعتذار.

261
00:14:16,557 --> 00:14:18,559
‫لعلمك يا "تيد"،

262
00:14:18,767 --> 00:14:21,311
‫بكونك "رجل الحانة"،
‫هل تفعل تلك الحركة الرخيصة

263
00:14:21,395 --> 00:14:23,689
‫حيث تغيّر الأغطية فقط عند الطلب؟

264
00:14:23,772 --> 00:14:27,609
‫أعني، ما مقدار الماء
‫الذي يوفره ذلك بالحقيقة؟

265
00:14:27,943 --> 00:14:29,278
‫"روبن"، تعلمين أنني محق.

266
00:14:29,361 --> 00:14:30,904
‫تجاهل المشكلة لا يجعلها تختفي.

267
00:14:30,988 --> 00:14:32,156
‫عادة يجعلها أكبر.

268
00:14:33,073 --> 00:14:34,783
‫- أنت محق.
‫- شكراً لك.

269
00:14:34,908 --> 00:14:36,869
‫كل عدم المضاجعة تلك جعلتك حكيماً.

270
00:14:37,077 --> 00:14:39,997
‫- بحقك!
‫- ضاجع سراً يا "تيد"،

271
00:14:40,080 --> 00:14:42,249
‫ولا تأخذ نقوداً بدل شبكة "واي فاي"،
‫ذلك أمر جشع.

272
00:14:45,878 --> 00:14:48,172
‫لكن في النهاية،
‫حتى "بارني" و"روبن" اضطرا للاعتراف

273
00:14:48,255 --> 00:14:50,591
‫بأنهما يدينان لـ"ليلي" و"مارشال" باعتذار.

274
00:14:51,550 --> 00:14:54,053
‫مرحباً، أردنا القول إننا آسفان.

275
00:14:54,219 --> 00:14:56,388
‫أتمنى لو أنكما اتصلتما.

276
00:14:56,847 --> 00:15:00,225
‫أقسم، كان يقف هناك
‫ويأكل الوافل البلجيكي!

277
00:15:01,310 --> 00:15:05,064
‫يستحيل أنه تمتع به
‫بقدر تمتعي بجبنة "غودا" هذه.

278
00:15:06,648 --> 00:15:11,153
‫استمعا، التوقيت الآن غير ملائم.
‫لكن سنتصل بكما.

279
00:15:11,236 --> 00:15:12,738
‫- مهلاً...
‫- انظري، أردنا فقط...

280
00:15:20,579 --> 00:15:21,622
‫مرحباً يا شباب.

281
00:15:21,705 --> 00:15:23,373
‫- مرحباً.
‫- لم نركما منذ مدة.

282
00:15:23,457 --> 00:15:25,876
‫- اجلسا.
‫- لا نقدر.

283
00:15:25,959 --> 00:15:28,253
‫- جئنا مع "باي" و"شيه".
‫- نعم.

284
00:15:28,462 --> 00:15:29,296
‫الأمر فقط...

285
00:15:29,588 --> 00:15:31,131
‫أننا لم نركما طيلة الأسبوع.

286
00:15:31,215 --> 00:15:33,509
‫- ربما يمكن لنا نحن الـ6 التسكع معاً.
‫- نعم.

287
00:15:34,009 --> 00:15:35,219
‫قد يكون الأمر غريباً.

288
00:15:35,302 --> 00:15:36,804
‫- نحن في موعد مزدوج.
‫- نعم.

289
00:15:36,887 --> 00:15:40,390
‫لا نريد أن تشعرا كالمُتطفلين الـ5 والـ6.

290
00:15:41,016 --> 00:15:42,601
‫من هؤلاء الناس بحق الجحيم؟

291
00:15:43,185 --> 00:15:47,856
‫لقد انتقلا إلى هنا للتو من "هاواي".
‫"باي" مُحب للطعام، و"شيه"،

292
00:15:48,065 --> 00:15:52,027
‫- "شيه"...
‫-"شيه" فقط...

293
00:15:56,323 --> 00:15:57,699
‫حسناً، لا يمكننا البقاء طويلاً.

294
00:15:57,783 --> 00:15:58,992
‫سنخذ الجعة بسرعة

295
00:15:59,076 --> 00:16:01,745
‫ثم نصطحب هذين المجنونين
‫في رحلة بالزورق حول المدينة.

296
00:16:02,871 --> 00:16:04,623
‫يبدو أن الأمر يصبح جديّاً.

297
00:16:04,706 --> 00:16:07,334
‫حسناً، لا نريد أن ننحس الأمر، لكن...

298
00:16:07,835 --> 00:16:09,670
‫نظن أنهما المنشودان.

299
00:16:15,968 --> 00:16:16,802
‫من يحتاجهما؟

300
00:16:17,427 --> 00:16:18,804
‫ليس نحن.

301
00:16:46,999 --> 00:16:48,458
‫مرحباً، شخصان للعشاء.

302
00:16:49,126 --> 00:16:50,502
‫فقط أنتما الاثنان؟

303
00:17:12,232 --> 00:17:16,028
‫لمَ لا نتصل بالزوجين الغريبين
‫اللذين يقطنان آخر الرواق؟

304
00:17:16,111 --> 00:17:17,654
‫اللذان يمتلكان حيوانات النمس.

305
00:17:17,738 --> 00:17:19,865
‫لربما يرغبان في المجيء ولعب لعبة "تابو".

306
00:17:19,948 --> 00:17:23,702
‫بعد منتصف الليل؟ مستحيل. لا يمكننا
‫الاتصال بهما للعب "تابو"، هذا مثير للشفقة.

307
00:17:25,329 --> 00:17:26,163
‫مرحباً يا شباب.

308
00:17:28,582 --> 00:17:30,167
‫"بارني"! هل ترتدي بنطالاً رياضياً؟

309
00:17:30,709 --> 00:17:33,462
‫ربما، لكنه من ماركة "آرماني".

310
00:17:34,963 --> 00:17:37,090
‫حسناً يا شباب. لديّ أخبار سيئة لكما.

311
00:17:37,174 --> 00:17:39,259
‫سأقولها لكما مباشرة.

312
00:17:39,384 --> 00:17:40,677
‫أنتما ثنائي.

313
00:17:41,178 --> 00:17:42,888
‫ومهما حاولتما بجد محاربة الأمر،

314
00:17:42,971 --> 00:17:44,556
‫الثنائي يحتاجان ثنائياً آخر.

315
00:17:44,640 --> 00:17:48,268
‫لهذا تفتقدان "مارشال" و"ليلي".
‫ألا يمكنكما الاعتراف بذلك فقط؟

316
00:17:50,729 --> 00:17:52,648
‫نعم!

317
00:17:53,774 --> 00:17:55,442
‫- كان ذلك رائعاً يا "ليلي".
‫- نعم.

318
00:17:55,525 --> 00:17:56,401
‫أعرف!

319
00:17:56,485 --> 00:17:59,655
‫عندما لمست الدائرة الصفراء
‫بيدي اليسرى تفاجأت!

320
00:18:00,405 --> 00:18:02,407
‫- أنتما الأفضل.
‫- وأنتما كذلك!

321
00:18:38,110 --> 00:18:39,194
‫- "دينغ".
‫- "دينغ".

322
00:18:51,206 --> 00:18:52,332
‫لأجل الألغاز.

323
00:18:55,419 --> 00:18:58,005
‫كيف نعرف أنكما لن تجرحانا مجدداً؟

324
00:18:58,547 --> 00:18:59,673
‫لن تعرفا.

325
00:19:00,632 --> 00:19:01,508
‫أتعرفان ماذا؟

326
00:19:01,717 --> 00:19:04,636
‫لدينا شخصان لطيفان جداً

327
00:19:04,720 --> 00:19:08,140
‫في تلك الشقة، وهما مثاليان لنا.

328
00:19:08,557 --> 00:19:10,017
‫إذاً ما الذي تفعلانه

329
00:19:10,475 --> 00:19:12,769
‫بوقوفكما تحت المطر معنا؟

330
00:19:13,812 --> 00:19:14,855
‫اللعنة.

331
00:19:14,980 --> 00:19:19,609
‫لمَ هناك شيء جذّاب جداً
‫في فتى وفتاة سيئين؟

332
00:19:21,069 --> 00:19:22,946
‫أظن أن بإمكاننا تغييرهما.

333
00:19:24,573 --> 00:19:25,657
‫تعالا هنا.

334
00:19:30,620 --> 00:19:32,831
‫لن نستهين بجبنة "غودا" مجدداً.

335
00:19:41,965 --> 00:19:44,343
‫"بارني"، لديّ قصيدة صغيرة لأجلك.
‫هل تريد سماعها؟

336
00:19:44,426 --> 00:19:45,260
‫ليس فعلاً.

337
00:19:45,344 --> 00:19:49,765
‫"كانت الليلة الفائتة، وكان لديّ بعض الوقت.

338
00:19:49,848 --> 00:19:53,518
‫جلست في الحانة أصحح الامتحانات
‫بريشة كتابة."

339
00:19:53,685 --> 00:19:54,603
‫بريشة كتابة؟

340
00:19:54,686 --> 00:19:56,772
‫"بارني"، إنها قصيدة.

341
00:19:58,148 --> 00:20:00,817
‫"فتاة شابة رمقتني بابتسامة.

342
00:20:01,026 --> 00:20:04,905
‫زيها عبّر عن الأناقة،
‫لكن عيناها عبّرتا عن الإثم.

343
00:20:05,947 --> 00:20:09,534
‫قالت، (هل أنت معلم؟)
‫قلت، (نعم بالتأكيد.)

344
00:20:09,618 --> 00:20:13,622
‫(أنا أريدك.) قالت متأوهة،
‫(سترة الـ"تويد" تثيرني.)

345
00:20:14,998 --> 00:20:18,418
‫وفي عجالة عدونا إلى غرفتي.

346
00:20:18,502 --> 00:20:22,672
‫وسقطنا على الأريكة،
‫ويا صاح، كان الأمر مثيراً.

347
00:20:23,340 --> 00:20:26,718
‫نزعت عنها صدريتها، واهتاجت عاطفتنا.

348
00:20:26,802 --> 00:20:32,349
‫وهكذا تنتهي قصة (رجل الحانة بلا جنس)."

349
00:20:33,475 --> 00:20:36,853
‫مستحيل، لقد اختلقت ذلك.

350
00:20:38,271 --> 00:20:40,732
‫هل ستعود إلى السرير يا بروفيسور؟

351
00:20:45,278 --> 00:20:46,571
‫رباه، أحب كوني أعزباً.

352
00:20:48,824 --> 00:20:51,243
‫"بارني"، هل أنت مستعد للإفطار المتأخر
‫مع "ليلي" و"مارشال"؟

353
00:20:52,828 --> 00:20:54,287
‫ما الذي فعلته؟

354
00:21:18,687 --> 00:21:20,689
‫ترجمة: "هبه روزة"

