﻿1
00:00:01,661 --> 00:00:04,581
‫أيها الولدان، كما تعلمان،
‫نشأت العمّة "روبن" في "كندا".

2
00:00:04,664 --> 00:00:07,000
‫ما عنى أنها أحياناً
‫كانت ترتدي الثياب بطريقة مختلفة قليلاً.

3
00:00:07,417 --> 00:00:09,502
‫حسناً، لنفعل هذا.

4
00:00:10,712 --> 00:00:12,672
‫أحياناً كانت تتحدّث بطريقة مختلفة قليلاً.

5
00:00:12,755 --> 00:00:15,800
‫"تيد"، فاتورة الكهرباء هذه أكبر
‫من أذرع رجل كوبي.

6
00:00:15,884 --> 00:00:18,678
‫ماذا، هل تترك
‫المكنسة تعمل طيلة الليل يا أحمق؟

7
00:00:20,221 --> 00:00:21,055
‫وتتسكع في حانات مختلفة.

8
00:00:21,139 --> 00:00:21,973
‫"(هوزر هات)
‫كاريوكي"

9
00:00:22,307 --> 00:00:23,975
‫وتتمتع بوقت الفراغ بطريقة مختلفة قليلاً.

10
00:00:24,058 --> 00:00:27,937
‫أتود الإكمال؟ هيا!

11
00:00:28,271 --> 00:00:30,356
‫اسخروا من "كندا" الشمال البيضاء العظيمة
‫قدر ما تشاؤون.

12
00:00:30,440 --> 00:00:31,733
‫إنها أفضل بلد في العالم.

13
00:00:33,526 --> 00:00:34,360
‫تجربة اجتماعية.

14
00:00:35,570 --> 00:00:38,907
‫"يو إس إيه"!

15
00:00:38,990 --> 00:00:41,284
‫"يو إس إيه"!

16
00:00:41,367 --> 00:00:44,412
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ ما الذي يثبته ذلك حتى؟

17
00:00:44,495 --> 00:00:46,039
‫اهتف بأي شيء وسيكرره الناس.

18
00:00:47,040 --> 00:00:50,543
‫"كندا"!

19
00:00:50,627 --> 00:00:52,879
‫"كند..."، حسناً، لن يهتفوا بأي شيء.

20
00:00:53,755 --> 00:00:59,302
‫الرز بالربيان المقلي!
‫الرز بالربيان المقلي!

21
00:00:59,385 --> 00:01:02,263
‫الرز بالربيان المقلي!

22
00:01:02,347 --> 00:01:03,640
‫الرز بالربيان المقلي، تماماً.

23
00:01:04,849 --> 00:01:07,894
‫على أية حال، بالحديث عن الطعام.
‫"مارشال"، لديّ أخبار سيئة.

24
00:01:07,977 --> 00:01:11,147
‫- قرأتها على الشبكة . "غازولا" سيغلق.
‫- لا!

25
00:01:11,397 --> 00:01:12,273
‫ما هو "غازولا"؟

26
00:01:12,523 --> 00:01:15,568
‫مقصد قذر
‫للبيتزا المذهلة الغير مطهوة تماماً،

27
00:01:15,652 --> 00:01:18,738
‫يقع في 316 شارع "كينزاي"
‫في "شيكاغو"، "إيلينوي".

28
00:01:18,821 --> 00:01:21,199
‫سابقاً بالجامعة، أنا و"تيد" اعتدنا الذهاب
‫في رحلات جنونية على الطريق

29
00:01:21,282 --> 00:01:24,077
‫من "كونيتيكت" إلى "شيكاغو"
‫لأجل بيتزا "غازولا" فقط.

30
00:01:24,160 --> 00:01:28,206
‫22 ساعة، دون خريطة،
‫نركب سيارة الـ"فيرو" فقط ونقود.

31
00:01:28,289 --> 00:01:29,958
‫كنا مثل "لويس" و"كلارك"،

32
00:01:30,041 --> 00:01:32,001
‫إن قام "لويس" و"كلارك"
‫بالتبوّل في زجاجات صودا فارغة

33
00:01:32,085 --> 00:01:33,711
‫ولديهما غليون مصنوع من الشمام.

34
00:01:34,462 --> 00:01:38,883
‫يا رجل، رحلات "غازولا" تلك.
‫ذلك حين أصبحنا كالأخوة حقاً.

35
00:01:39,300 --> 00:01:41,052
‫لم نأكل سوى اللحم المقدد،

36
00:01:41,135 --> 00:01:42,679
‫ولم نشرب سوى الـ"تانترم".

37
00:01:42,762 --> 00:01:44,138
‫الـ"تانترم".

38
00:01:44,555 --> 00:01:47,266
‫الـ"تانترم" كان مشروباً غازي
‫بأعلى نسبة "كافيين"

39
00:01:47,350 --> 00:01:49,519
‫غير متوفر قانونياً.

40
00:01:49,602 --> 00:01:53,564
‫تم إيقافه بالنهاية
‫بعد دراسة شاملة من إدارة الغذاء والدواء.

41
00:01:53,648 --> 00:01:56,943
‫"اختبار (تانترم)
‫من قبل إدارة الغذاء والدواء 4501"

42
00:01:57,277 --> 00:02:00,363
‫يا رجل، شربنا صندوقاً كاملاً
‫من الـ"تانترم" في رحلة واحدة.

43
00:02:00,446 --> 00:02:02,782
‫أصبت بعمى الألوان لأسبوعين بعد ذلك.

44
00:02:02,865 --> 00:02:05,743
‫اعتقد أن ذلك هو سبب إصابتي بالإغماء
‫عندما أسمع جرس الكنيسة.

45
00:02:06,369 --> 00:02:08,746
‫تعلم، إنه أمر جيد على الأرجح
‫أنهم سيغلقون "غازولا".

46
00:02:08,830 --> 00:02:12,041
‫تلك الرحلات كانت وحشية، صحيح؟
‫الساعات الطويلة بالسيارة،

47
00:02:12,125 --> 00:02:13,918
‫غثيان الحركة، الرائحة.

48
00:02:14,002 --> 00:02:15,086
‫إذاً، في أي وقت سنذهب إلى "غازولا"؟

49
00:02:15,169 --> 00:02:17,005
‫أفكر في الـ9:30.

50
00:02:30,977 --> 00:02:33,563
‫حسناً، أنا جاهز للانطلاق على الطرقات.
‫معي مناديل مُعطّرة.

51
00:02:33,646 --> 00:02:37,233
‫لديّ تشكيلة لحم مقدد.
‫لديّ 6 علب من الـ"تانترم".

52
00:02:37,317 --> 00:02:40,236
‫بالحقيقة، 4، إحداها احترقت،
‫والأخرى شربتها مسبقاً.

53
00:02:41,279 --> 00:02:44,073
‫الـ"تانترم"! أنا متحمّس جداً!

54
00:02:44,490 --> 00:02:47,160
‫أنا و"مارشال" لم نقم بشيء كلانا سويّاً،
‫منذ وقت طويل!

55
00:02:47,243 --> 00:02:50,079
‫منذ أن تزوج،
‫انتقل من استخدام "أنا" إلى "نحن".

56
00:02:50,329 --> 00:02:52,373
‫- ماذا تعني؟
‫- فكّر بالأمر.

57
00:02:52,707 --> 00:02:54,792
‫مرحباً، لم أرك طيلة الأسبوع، كيف حالك؟

58
00:02:55,001 --> 00:02:56,294
‫نحن بخير.

59
00:02:57,253 --> 00:02:58,379
‫هل شاهدت مباراة "جيتس"؟

60
00:02:58,463 --> 00:03:00,048
‫لقد شاهدناها بكل تأكيد.

61
00:03:01,466 --> 00:03:02,675
‫كيف سارت الأمور لدى الطبيب؟

62
00:03:03,009 --> 00:03:06,054
‫لم يعد لدينا مرض الـ"بواسير".

63
00:03:09,724 --> 00:03:10,600
‫يا شباب لن تصدقا هذا.

64
00:03:10,683 --> 00:03:12,477
‫كنت أتحدّث مع محاميّ طيلة الصباح.

65
00:03:12,560 --> 00:03:15,313
‫أتعرفان ذلك الرجل
‫الذي جري بيننا خلاف طفيف في "هوزر هات"؟

66
00:03:15,396 --> 00:03:17,148
‫لقد تقدّم بشكوى اعتداء ضدي.

67
00:03:18,274 --> 00:03:19,817
‫كسرت أنفه بالكرسي.

68
00:03:20,735 --> 00:03:23,071
‫والآن، على ما يبدو،
‫قد ينتهي المطاف بترحيلي.

69
00:03:23,154 --> 00:03:24,739
‫- رباه، هذا سيئ.
‫- نعم.

70
00:03:24,822 --> 00:03:26,365
‫سأذهب لألعب تمارين الضغط في المطبخ!

71
00:03:26,824 --> 00:03:27,909
‫"تانترم"!

72
00:03:28,659 --> 00:03:31,329
‫هناك طريقة ممكنة واحدة لتجنب الترحيل.

73
00:03:31,662 --> 00:03:34,123
‫قال محامي إن بإمكاني
‫أن أصبح مواطنة أمريكية.

74
00:03:34,207 --> 00:03:36,167
‫ممتاز. حُلت المشكلة. مرحباً بك معنا.

75
00:03:36,250 --> 00:03:39,087
‫الأمر ليس بتلك البساطة، أنا كندية.

76
00:03:39,170 --> 00:03:42,423
‫لقد وُلدت هناك وعائلتي هناك. إنها هويتي.

77
00:03:42,507 --> 00:03:45,051
‫أعلم، وقد منحنا ذلك الكثير من الضحك.

78
00:03:45,551 --> 00:03:48,429
‫لكن يا "روبن"، إن أردت العيش والعمل هنا،

79
00:03:48,513 --> 00:03:50,348
‫ورمي الناس بالكراسي هنا،

80
00:03:50,431 --> 00:03:51,557
‫عليك فعل هذا.

81
00:03:51,641 --> 00:03:54,060
‫حسناً، هناك اختبار مواطنة غداً.

82
00:03:54,644 --> 00:03:56,312
‫- سأفكّر بالأمر.
‫- لا!

83
00:03:56,396 --> 00:04:00,108
‫عليك فعلها! سأساعدك بالدراسة.
‫سنسهر طيلة الليل.

84
00:04:00,191 --> 00:04:02,568
‫سأضاجعك. ومن ثم سندرس.

85
00:04:03,069 --> 00:04:06,114
‫لا، بجدية، سنقوم ببعض المعاشرة،
‫ومن ثم سندرس.

86
00:04:06,322 --> 00:04:08,491
‫لا، جدياً، سنمارس الجنس...

87
00:04:08,574 --> 00:04:10,535
‫- حسناً يا "بارني".
‫- آسف، إنها منطقة غنية بالمصطلحات.

88
00:04:11,786 --> 00:04:13,913
‫لكن كما تعلمين،
‫لن يكون هذا الاختبار سهلاً.

89
00:04:13,996 --> 00:04:16,207
‫إنه لا يشبه اختبار المواطنة الكندية.

90
00:04:16,290 --> 00:04:18,126
‫كيف تعرف أن اختبار المواطنة الكندية سهل؟

91
00:04:18,709 --> 00:04:20,002
‫إنها "كندا".

92
00:04:20,086 --> 00:04:22,422
‫السؤال 1، "هل تريد أن تكون كندياً؟"

93
00:04:22,505 --> 00:04:24,674
‫السؤال 2، "حقاً؟"

94
00:04:25,633 --> 00:04:27,468
‫"تيد"!

95
00:04:27,927 --> 00:04:29,470
‫تفقّد هذا. أحمل القهوة على يساري،

96
00:04:29,554 --> 00:04:31,848
‫ومشروب "تانترم" على يميني.
‫أتملك دليل هاتف؟

97
00:04:31,931 --> 00:04:33,182
‫نعم، لديّ.

98
00:04:33,391 --> 00:04:34,600
‫لا أعلم لمَ يزالون يصنعون دليل الهاتف؟

99
00:04:34,684 --> 00:04:36,227
‫كل شيء على الإنترنت، صحيح؟

100
00:04:37,895 --> 00:04:39,856
‫- "تانترم"!
‫- "تانترم"!

101
00:04:40,231 --> 00:04:42,233
‫حسناً، لننطلق على الطريق.

102
00:04:42,650 --> 00:04:43,568
‫هل دعوت "ليلي"؟

103
00:04:43,818 --> 00:04:45,736
‫بالطبع فعلنا.

104
00:04:48,281 --> 00:04:49,740
‫لا أعرف إن لقطت ذلك،
‫لكنه تحدّث بصيغة المثنى...

105
00:04:49,824 --> 00:04:50,992
‫- نعم، سمعته.
‫- حسناً.

106
00:04:55,163 --> 00:04:56,622
‫رحلة على الطريق!

107
00:04:56,706 --> 00:04:58,749
‫إذاً، هل تريدان التحدّث عن العاهرات؟

108
00:04:58,833 --> 00:05:00,543
‫أمزح، اسمهن نساء.

109
00:05:02,545 --> 00:05:05,631
‫حسناً، المحطة التالية هي "شيكاغو".

110
00:05:06,174 --> 00:05:07,008
‫عليّ التبوّل.

111
00:05:07,550 --> 00:05:09,302
‫ماذا، ألم تستطيعي فعلها قبل مغادرتنا؟

112
00:05:09,385 --> 00:05:11,971
‫فعلت، أنا أتبوّل كثيراً، سترى.

113
00:05:19,479 --> 00:05:22,148
‫لا تقلق، سننطلق على الطريق
‫وسيكون الأمر كالأيام الخوالي.

114
00:05:22,940 --> 00:05:23,983
‫ولم يكن.

115
00:05:24,066 --> 00:05:29,864
‫"ما كنت لأمشي 500 ميل
‫وما كنت لأمشي 500 ميل أخرى"

116
00:05:32,158 --> 00:05:33,701
‫البازلاء بالسكر؟

117
00:05:33,993 --> 00:05:36,162
‫هذا يذكّرني بأني أريد أن أتبوّل.

118
00:05:38,372 --> 00:05:39,874
‫حسناً، إلى الأمام.

119
00:05:39,957 --> 00:05:43,586
‫لا تمهّل، قليلاً إلى اليسار.
‫سنمر بحرس مراقبة الطريق!

120
00:05:46,088 --> 00:05:47,048
‫ضربة عند رؤية سيارة صفراء.

121
00:05:48,049 --> 00:05:50,134
‫صفراء، هذا يذكّرني، عليّ أن أتبوّل.

122
00:05:54,096 --> 00:05:55,598
‫شكراً!

123
00:06:00,102 --> 00:06:01,687
‫- يا "تيد".
‫- يستحيل أن تريدي الذهاب مجدداً،

124
00:06:01,771 --> 00:06:03,189
‫هذا مستحيل بشرياً.

125
00:06:03,272 --> 00:06:06,317
‫لا، كنت سأقول فقط
‫إنه لربما علينا الاستماع إلى شيء.

126
00:06:06,484 --> 00:06:09,111
‫تلك فكرة عظيمة.
‫أعتقد أن لديّ بضعة أغاني لـ"جيركي بويز".

127
00:06:09,862 --> 00:06:10,696
‫"غودباي سباركي"؟

128
00:06:10,988 --> 00:06:15,534
‫إنه كتاب مقروء عن صبي وكلبه.
‫لقد جعل "إليزابيث هاسيلباك" تبكي.

129
00:06:16,869 --> 00:06:21,958
‫"وداعاً يا (سباركي)"، كتابة "نيك لوتي".
‫قراءة "كيني روجرز".

130
00:06:22,416 --> 00:06:27,296
‫الجزء الأول، عندما رأيت "سباركي"
‫لأول مرة ذكّرني بمشطي المفضّل.

131
00:06:27,380 --> 00:06:30,633
‫لكن كان يفتقد الكثير من الأسنان،
‫لكني أحببته على أية حال.

132
00:06:30,925 --> 00:06:32,426
‫وقد كانت والدتي تربطه

133
00:06:32,510 --> 00:06:36,639
‫في كل مرة استخدم أشجارها الثمينة
‫ليقضي حاجته.

134
00:06:37,223 --> 00:06:39,183
‫هذا يذكّرني، عليّ التبوّل.

135
00:06:40,810 --> 00:06:42,311
‫كم نجمة على العلم؟

136
00:06:42,645 --> 00:06:43,980
‫50، واحدة عن كل ولاية.

137
00:06:44,272 --> 00:06:46,565
‫ماذا تُسمى التعديلات الـ10
‫الأولى على الدستور؟

138
00:06:46,774 --> 00:06:47,775
‫وثيقة الحقوق.

139
00:06:47,858 --> 00:06:50,069
‫اسمع يا "بارني"، أعرف كل هذا، أنا مستعدة.

140
00:06:50,444 --> 00:06:51,696
‫مستعدة للاختبار ربما،

141
00:06:51,779 --> 00:06:54,448
‫ولكن مستعدة لأن تكوني أمريكية؟
‫ليس في حياتك الجميلة.

142
00:06:55,408 --> 00:06:57,910
‫لتصبحي أمريكية،
‫عليك إخراج الكندية التي فيك.

143
00:06:58,369 --> 00:07:01,038
‫ولهذا ابتكرت هذه الأسئلة.

144
00:07:01,122 --> 00:07:05,209
‫- السؤال 1، من هذه؟
‫- الملكة "إليزابيث" الثانية.

145
00:07:05,418 --> 00:07:07,461
‫لا، الجواب هو "إيلتون جون".

146
00:07:08,713 --> 00:07:11,465
‫السؤال 2، ما هذا بحق الجحيم؟

147
00:07:12,008 --> 00:07:14,635
‫- الـ"كيرلنغ"، إنها رياضة تُلعب عبر...
‫- خطأ!

148
00:07:14,719 --> 00:07:17,680
‫الإجابة التي كنا نتطلع إليها هي،
‫"لا يهمني، إنها لعبة غبية."

149
00:07:18,472 --> 00:07:21,267
‫لنذهب لشراء أمر سيئ لصحتنا،
‫ونقاضي الأشخاص الذين صنعوه.

150
00:07:21,350 --> 00:07:22,351
‫ذلك الأسلوب الأمريكي يا "روبن".

151
00:07:24,103 --> 00:07:27,982
‫لأن "سباركي" كان يحب مطاردة الكرة،
‫ولا يهم أي نوع من الكرات.

152
00:07:28,107 --> 00:07:34,530
‫كرة التنس، كرة البيسبول، كرات الويفل
‫كرة الغولف، كرة السلة، كرة الشاطئ،

153
00:07:34,614 --> 00:07:36,324
‫كرة العلكة، الـ"جريبفروت"،

154
00:07:36,407 --> 00:07:39,535
‫الذي ليس كرة في الحقيقة،
‫لكنه دائري كالكرة.

155
00:07:39,619 --> 00:07:42,663
‫كرة القدم الأمريكية، وهي غير دائرية،
‫لكنها تقنياً كرة.

156
00:07:43,539 --> 00:07:45,082
‫الكرة المطاطية الهندية.

157
00:07:45,166 --> 00:07:50,379
‫هذه نهاية القرص 7،
‫الكتاب المقروء يكمل في القرص 8.

158
00:07:53,424 --> 00:07:54,759
‫القرص 8.

159
00:07:54,842 --> 00:07:56,969
‫- كرة الكروس...
‫- رباه يا "ليلي"!

160
00:07:57,053 --> 00:07:58,721
‫رجاءً أخبريني أن عليك الذهاب للتبوّل.

161
00:07:59,680 --> 00:08:01,140
‫نعم، أريد.

162
00:08:01,223 --> 00:08:04,310
‫كانت أسوء رحلة إطلاقاً،
‫لكنها ازدادت سوءاً.

163
00:08:04,685 --> 00:08:07,355
‫لا تقلقي، المخرج التالي هنالك الفندق.
‫يمكننا الذهاب هناك.

164
00:08:07,772 --> 00:08:08,898
‫فندق؟

165
00:08:09,315 --> 00:08:10,441
‫"كرمبيت مانور" مُدرج

166
00:08:10,524 --> 00:08:13,486
‫في مكتب التسجيل الأمريكي التاريخي
‫للمبيت والإفطار.

167
00:08:13,986 --> 00:08:20,951
‫أبوابنا فُتحت في عيد الميلاد عام 1881،
‫واهتممنا من يومها بالأزواج.

168
00:08:22,203 --> 00:08:24,288
‫أعني، العزاب بإمكانهم الاستمتاع
‫هنا كذلك، صحيح؟

169
00:08:24,372 --> 00:08:27,541
‫أفترض أن بإمكاني ترتيب بعض الترفيه.

170
00:08:27,625 --> 00:08:29,085
‫هل تستمتع بالجلوس على كرسي؟

171
00:08:31,337 --> 00:08:32,797
‫ومع نهاية الليلة،

172
00:08:32,880 --> 00:08:35,466
‫"بارني" قام بتحويل "روبن"
‫إلى أمريكية حقيقية.

173
00:08:35,549 --> 00:08:37,927
‫أود قول "جيفرسن".

174
00:08:38,219 --> 00:08:39,053
‫صحيح.

175
00:08:39,470 --> 00:08:42,556
‫جار "آرتشي بونكير"
‫كان "جورج جيفرسن".

176
00:08:43,224 --> 00:08:44,684
‫أنا أبرع في هذا.

177
00:08:44,767 --> 00:08:47,770
‫- رباه، أنا أحوم حول "أمريكا" الآن.
‫- حسناً، هدئي من روعك.

178
00:08:47,853 --> 00:08:50,523
‫الآن لتثبتي أنك أمريكية بقدر فطيرة التفاح

179
00:08:50,606 --> 00:08:53,109
‫وبدانة الطفولة التي تؤدي إليها.

180
00:08:54,610 --> 00:08:55,778
‫من هذا؟

181
00:08:56,862 --> 00:08:58,572
‫هذا يا "بارني"،

182
00:08:59,740 --> 00:09:02,743
‫الممثل الأمريكي، محبوب الملايين،

183
00:09:02,827 --> 00:09:06,205
‫رجل جملة "مرحباً يا (فيرن)،"
‫من المسلسل المشهور لأفلام "إيرنست"،

184
00:09:07,248 --> 00:09:11,544
‫واسمه "جيف فوكسورثي"، شكراً.

185
00:09:12,253 --> 00:09:16,841
‫"جيف فوكسورثي"؟ لا، اسمه "جيم فارني".
‫أتمزحين؟ ألا تعرفين هذا؟

186
00:09:17,425 --> 00:09:21,429
‫هذا "جيف فوكسورثي" أيها الأحمق.
‫والآن نهاية القصة، اغرب عني بوجهك الأحمق.

187
00:09:22,096 --> 00:09:24,390
‫ليس فقط أنك مخطئة،

188
00:09:24,557 --> 00:09:26,851
‫بل أنك تتمسكين بعدائية برأيك

189
00:09:26,934 --> 00:09:28,728
‫وتهينينني أيضاً.

190
00:09:29,645 --> 00:09:31,355
‫"روبن شيرباتسكي"،

191
00:09:32,440 --> 00:09:34,358
‫أنت أمريكية.

192
00:09:37,278 --> 00:09:39,488
‫شاهدا من عاد من غرفة التمنّي.

193
00:09:40,906 --> 00:09:42,283
‫هذا لم يفلح، لا زلت هنا.

194
00:09:43,284 --> 00:09:45,870
‫"مارشال"، ما الذي نفعله؟
‫يجب أن نكون على الطريق.

195
00:09:46,245 --> 00:09:47,830
‫اسمع يا "تيد"، نحن لم نعد بالجامعة.

196
00:09:47,913 --> 00:09:51,041
‫- حسناً، ليس علينا القيادة طيلة الليل.
‫- نعم، كما أن هناك حمام علاجي.

197
00:09:51,292 --> 00:09:53,252
‫أي نوع من العلاج تقدّمون؟

198
00:09:53,335 --> 00:09:56,005
‫جميع حمامتنا العلاجية مُصممة للأزواج.

199
00:09:56,547 --> 00:10:01,594
‫لعلكما مهتمان
‫بجلسة فرك الجسم بالذرة لشخصين؟

200
00:10:01,927 --> 00:10:03,679
‫وأخيراً حدث الأمر.

201
00:10:03,763 --> 00:10:07,099
‫"مارشال "وليلي" اندمجا
‫ليتحولا إلى زوج من كرة كبيرة.

202
00:10:07,183 --> 00:10:10,603
‫نحب أن نحظى بجلسة فرك الجسم بالذرة.

203
00:10:13,564 --> 00:10:15,733
‫عليّ التقليل من شرب الـ"تانترم".

204
00:10:17,193 --> 00:10:20,404
‫نعم، سأصبح أمريكية جميعكم!

205
00:10:21,989 --> 00:10:24,867
‫ربما أسطو على محل بيع المشروبات،
‫وربما لا، الخيار خياري.

206
00:10:25,785 --> 00:10:27,703
‫تعلم الإنجليزية!

207
00:10:30,539 --> 00:10:31,373
‫"هوزر هات".

208
00:10:32,875 --> 00:10:34,293
‫يمكنني الدخول لأشرب.

209
00:10:34,376 --> 00:10:37,129
‫لا، تلك الحياة أصبحت ورائي، انسي الأمر.

210
00:10:37,963 --> 00:10:41,342
‫حسناً، يمكنني الدخول لشرب زجاجة جعة.
‫ما الضير في ذلك؟

211
00:10:41,717 --> 00:10:42,718
‫إنها بلد حرة.

212
00:10:42,885 --> 00:10:46,055
‫"يا (كندا)

213
00:10:46,722 --> 00:10:50,309
‫موطننا وبلدنا الأصلي"

214
00:10:50,643 --> 00:10:51,685
‫رباه! أفتقدها.

215
00:10:51,769 --> 00:10:55,606
‫"وطني الحقيقي..."

216
00:11:00,861 --> 00:11:01,695
‫مرحباً يا رجل.

217
00:11:02,738 --> 00:11:04,698
‫آسف على ما قلته سابقاً.

218
00:11:04,782 --> 00:11:06,492
‫هل تريد الذهاب إلى المتجر
‫والحصول على الجعة؟

219
00:11:08,911 --> 00:11:10,371
‫"ليلي" نائمة.

220
00:11:10,746 --> 00:11:12,665
‫بإمكاني إعادة جدولة موعد العناية بالأقدام.

221
00:11:13,666 --> 00:11:14,583
‫بحق الجحيم؟

222
00:11:14,667 --> 00:11:16,877
‫لكن جعة خفيفة،
‫لأن لدينا مسير أزواج بالصباح.

223
00:11:21,799 --> 00:11:23,342
‫يا رجل، لمَ نتجه للطريق السريع؟

224
00:11:25,636 --> 00:11:28,556
‫"تيد"، إلى أين نذهب تماماً
‫للحصول على هذه الجعة؟

225
00:11:30,182 --> 00:11:31,016
‫إلى "شيكاغو".

226
00:11:36,647 --> 00:11:38,566
‫ماذا تفعل؟ لا يمكننا ترك "ليلي".

227
00:11:38,649 --> 00:11:40,192
‫عندما تستيقظ، سترتعب!

228
00:11:40,276 --> 00:11:42,736
‫ستحظى بفرك للظهر وكعكة، ستكون بخير.

229
00:11:42,820 --> 00:11:45,030
‫استرخ، وتمتع.

230
00:11:45,406 --> 00:11:49,243
‫لقد هجرت زوجتي للتو.
‫كيف يُفترض بي التمتع؟

231
00:11:49,326 --> 00:11:50,160
‫"بعد 4 دقائق"

232
00:11:50,244 --> 00:11:52,580
‫"وقد أسير 500 ميل

233
00:11:52,663 --> 00:11:56,584
‫وقد أسير 500 ميل أخرى"

234
00:11:56,667 --> 00:11:59,169
‫- هل تظن أن "ليلي" منزعجة؟
‫- إن كانت منزعجة، فليكن.

235
00:12:01,714 --> 00:12:05,342
‫عندما تتبّع "بارني" أخيراً
‫عمّتكما "روبن"، لم يكن المشهد جميلاً.

236
00:12:05,718 --> 00:12:07,052
‫صباح الخير.

237
00:12:09,722 --> 00:12:10,556
‫"بارني"؟

238
00:12:11,974 --> 00:12:14,101
‫رباه، ماذا حدث ليلة أمس؟

239
00:12:14,393 --> 00:12:16,979
‫تصرفت كالكنديين.

240
00:12:18,147 --> 00:12:19,064
‫كندية لأية درجة؟

241
00:12:20,399 --> 00:12:21,900
‫كندية لهذه الدرجة.

242
00:12:25,237 --> 00:12:28,866
‫كان يفترض بهذه أن تكون إطلالة دراماتيكية
‫لسماء "تورنتو"، أنت في "تورنتو".

243
00:12:30,492 --> 00:12:31,869
‫رباه.

244
00:12:32,453 --> 00:12:35,289
‫حسنا، أنا أسترجع ما حدث.

245
00:12:35,372 --> 00:12:38,542
‫ذهبت إلى حانة "هوزر هات".

246
00:12:39,209 --> 00:12:42,546
‫وقابلت فريق الـ"كيرلنغ" النسائي.

247
00:12:43,005 --> 00:12:45,132
‫بدأنا بالشرب، والشيء التالي الذي أعرفه

248
00:12:45,215 --> 00:12:47,885
‫أنهم دعوني إلى حفلة "براين آدمز"،
‫و فيلم "رتش لتل"

249
00:12:47,968 --> 00:12:49,261
‫في "تورنتو".

250
00:12:49,887 --> 00:12:51,722
‫أعني، كيف وجدتني على أية حال؟

251
00:12:51,805 --> 00:12:54,391
‫لقد اتصلت بي، قائلة إنك لن تعودي أبداً.

252
00:12:54,475 --> 00:12:57,061
‫لهذا صعدت على طائرة،
‫سافرت عبر المحيط الأطلسي...

253
00:12:57,144 --> 00:12:58,979
‫"كندا" ليست عبر المحيط الأطلسي.

254
00:12:59,063 --> 00:13:00,272
‫أنت تتفوهين بالهراء.

255
00:13:01,065 --> 00:13:03,067
‫أنصتي، لقد أخفقت.

256
00:13:03,150 --> 00:13:05,444
‫لا بأس، الاختبار بعد بضع ساعات.

257
00:13:05,527 --> 00:13:07,780
‫"بارني"، لن آخذ الاختبار.

258
00:13:07,863 --> 00:13:09,281
‫رباه، لا تزالين ثملة.

259
00:13:10,658 --> 00:13:14,244
‫انظر، أقدّر مساعدتك. لكن من أمازح؟

260
00:13:14,328 --> 00:13:16,997
‫أنا كندية، وسأبقى كذلك دائماً.

261
00:13:17,373 --> 00:13:21,877
‫الآن، هذا سخف.
‫لندعك تحتسي بعض القهوة.

262
00:13:21,960 --> 00:13:25,214
‫سنيقظك ونعيدك إلى "نيويورك"
‫لتخضعي للاختبار.

263
00:13:25,297 --> 00:13:30,761
‫لكن، قبل ذلك،
‫سنتضاجع على هذا السرير، لأنها غرفة فندقية.

264
00:13:32,680 --> 00:13:34,765
‫حسناً، لنجلب بعض القهوة.

265
00:13:35,099 --> 00:13:35,933
‫"شيكاغو"

266
00:13:36,016 --> 00:13:39,895
‫مطاطية قليلاً، بحرارة الغرفة.
‫مقرفة نوعاً ما.

267
00:13:39,978 --> 00:13:42,314
‫تجعلني أتساءل إن كانت هذه البيتزا
‫تستحق قيادة 22 ساعة.

268
00:13:42,856 --> 00:13:44,316
‫مثل الماضي تماماً.

269
00:13:44,400 --> 00:13:46,777
‫أشعر بأنني صغير جداً مجدداً،
‫عدا عن الألم في الصدر.

270
00:13:47,736 --> 00:13:50,447
‫لكن هذه العجينة جيدة جداً.
‫ما سر هذه العجينة؟

271
00:13:50,906 --> 00:13:53,200
‫ليس سراً كبيراً، إنها مصنوعة من الذرة.

272
00:13:54,451 --> 00:13:55,619
‫الذرة.

273
00:13:56,245 --> 00:13:59,456
‫سنحب جلسة فرك الجسم بالذرة.

274
00:14:01,041 --> 00:14:02,292
‫لا أصدق أنكم ستغلقون.

275
00:14:02,918 --> 00:14:04,545
‫لا أصدق أننا لم نغلق إلى الآن.

276
00:14:04,920 --> 00:14:06,255
‫أمسكتك!

277
00:14:07,256 --> 00:14:08,841
‫هذه الحشرات تكبر.

278
00:14:11,677 --> 00:14:14,346
‫وكأنها بلد كاملة دون خياط.

279
00:14:14,763 --> 00:14:17,641
‫- نعم، أعطني كوبا قهوة.
‫- 3 دولارات ونصف رجاءً.

280
00:14:17,850 --> 00:14:19,685
‫ما رأيك بالمباراة ليلة أمس؟

281
00:14:19,768 --> 00:14:20,728
‫أية مباراة؟

282
00:14:20,811 --> 00:14:24,815
‫فريق "ذا ليف" هزم فريق "إيدمنتون".
‫"بوشمين" أحرز 5 نقاط في الوقت الإضافي.

283
00:14:25,357 --> 00:14:26,358
‫يبدو أنني فوّتها.

284
00:14:26,567 --> 00:14:29,445
‫آسف، أنت أمريكية. ها هي فكتك.

285
00:14:29,611 --> 00:14:30,612
‫لست أمريكية.

286
00:14:30,821 --> 00:14:32,990
‫عملة أمريكية،
‫ولم تشاهدي مباراة فريق" ليف".

287
00:14:33,073 --> 00:14:37,036
‫لا "رجاءً" أو "شكراً" على القهوة،
‫أنت لا تبدين كندية إطلاقاً.

288
00:14:40,456 --> 00:14:41,540
‫ما الخطب؟

289
00:14:41,874 --> 00:14:45,419
‫عدا عن أن ورقة الـ5 دولارات
‫التي أعطوك إياها زرقاء.

290
00:14:45,836 --> 00:14:49,715
‫أنا لست أمريكية،
‫وعلى ما يبدو لست كندية أيضاً.

291
00:14:50,215 --> 00:14:53,302
‫وعليها أطفال يلعبون الـ"هوكي" في الخلف.

292
00:14:53,594 --> 00:14:56,221
‫وكأنكم تريدوننا أن نسخر منكم.

293
00:15:00,267 --> 00:15:01,477
‫لم أعد أريد هذا.

294
00:15:01,852 --> 00:15:03,979
‫يا رجل، لا تعتبر الأمر كخطأ كبير.

295
00:15:04,063 --> 00:15:05,355
‫ما كان علينا ترك "ليلي".

296
00:15:05,731 --> 00:15:07,524
‫إن كنت قلقاً جداً، لمَ لا تتصل بها؟

297
00:15:07,608 --> 00:15:09,401
‫فعلت، لقد تركت لها 20 رسالة.

298
00:15:09,485 --> 00:15:12,905
‫قلت، "أنا آسف، سامحيني رجاءً،
‫إنها غلطة (تيد) بالكامل."

299
00:15:13,864 --> 00:15:15,282
‫ما هو خطأ "تيد" بالتحديد؟

300
00:15:15,365 --> 00:15:16,575
‫كل هذا!

301
00:15:16,658 --> 00:15:18,994
‫كنا نحظى برحلة مثالية جميلة،
‫ومن ثم اختطفتني.

302
00:15:19,078 --> 00:15:20,454
‫لم تدعني حتى أرتدي سروالي الداخلي.

303
00:15:20,537 --> 00:15:22,456
‫لم نكن نرتدي السروال الداخلي قط.

304
00:15:25,793 --> 00:15:27,795
‫كانت تلك متعة رحلة الطريق إلى "غازولا".

305
00:15:27,878 --> 00:15:31,423
‫كنا نترك كل شيء وكل وأحد وراءنا.
‫كنا أنا وأنت فقط.

306
00:15:32,382 --> 00:15:34,635
‫لكن الآن، وكأنك اختفيت في "ليلي".

307
00:15:34,718 --> 00:15:36,512
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- هذا صحيح.

308
00:15:36,595 --> 00:15:38,013
‫أنت لست منزعجاً
‫لأنك قلق من أن تكون غاضبة.

309
00:15:38,097 --> 00:15:40,265
‫أنت منزعج لأنك تفضّل
‫أن تكون معها تأكلان المفن،

310
00:15:40,349 --> 00:15:42,601
‫على أن تكون هنا معي، تأكل هذه...

311
00:15:43,185 --> 00:15:44,603
‫أعتقد أن إحدى قطع الفطر رحلت مبتعدة.

312
00:15:46,438 --> 00:15:47,272
‫أتعرف ماذا؟

313
00:15:47,481 --> 00:15:49,858
‫قطعة الفطر تلك ليست الوحيدة التي سترحل.

314
00:15:52,861 --> 00:15:53,862
‫مفاتيح السيارة رجاءً.

315
00:16:08,710 --> 00:16:09,753
‫انظر إلى هذه العملات.

316
00:16:10,170 --> 00:16:12,840
‫هذه عليها غزال، هذه عليها قندس.

317
00:16:12,923 --> 00:16:14,299
‫وجميعها عليها "إيلتون جون" من الخلف.

318
00:16:16,385 --> 00:16:19,555
‫عندما انتقلت إلى "أمريكا"،
‫قطعت قسماً على نفسي بأني لن أتغيّر.

319
00:16:20,222 --> 00:16:21,598
‫وها أنا ذا،

320
00:16:21,682 --> 00:16:24,268
‫في أكثر الأماكن كندية في المجرة،
‫"تيم هورتونز".

321
00:16:24,351 --> 00:16:27,187
‫عند آخر الشارع من قاعة مشاهير الـ"هوكي".

322
00:16:27,396 --> 00:16:28,814
‫ولست أنتمي.

323
00:16:29,439 --> 00:16:31,233
‫وكأن لا بلد لي.

324
00:16:32,526 --> 00:16:33,652
‫حسناً، هذا يكفي.

325
00:16:35,988 --> 00:16:37,364
‫انتباه يا "كندا".

326
00:16:38,574 --> 00:16:40,534
‫أنا "بارني" من "أمريكا".

327
00:16:40,617 --> 00:16:42,995
‫وأنا هنا لأصلح بلدكم المقلوبة.

328
00:16:43,245 --> 00:16:45,622
‫رقم 1، احصلوا على مال حقيقي.

329
00:16:45,706 --> 00:16:48,834
‫لا أدري من أية لعبة طاولة جاءت هذه،
‫لكنها هراء.

330
00:16:49,877 --> 00:16:52,337
‫رقم 2، وهذا الأهم،

331
00:16:52,421 --> 00:16:55,924
‫توقفوا عن جعل الفتيات الرائعات
‫كـ"روبين شيرباتسكي" يرحلن.

332
00:16:56,300 --> 00:16:58,177
‫لأنه، وخمّنوا ماذا، إن لم تكونوا تريدونها،

333
00:16:58,260 --> 00:17:00,888
‫فأنا سأغرس علمي فيها، إن عرفتم ماذا أعني،

334
00:17:00,971 --> 00:17:04,099
‫وعلى الأغلب لا تعرفون، وسأخرجها من هنا.

335
00:17:05,392 --> 00:17:07,102
‫يمكنكم الآن الرجوع إلى عبثكم.

336
00:17:14,026 --> 00:17:16,069
‫هذه القهوة ممتازة.

337
00:17:19,865 --> 00:17:20,991
‫مرحباً يا رفاق.

338
00:17:22,242 --> 00:17:24,203
‫إنها تسمى ربطة عنق.

339
00:17:34,880 --> 00:17:38,675
‫"سباركي" كان صديقي الأفضل،
‫لكن بعدما تزوجت من "هيلين"،

340
00:17:39,134 --> 00:17:42,471
‫"سبارك" العجوز صار يشعر بأنه مُهمل قليلاً.

341
00:17:42,971 --> 00:17:45,390
‫لمدة طويلة، كنا معاً سويّاً فقط.

342
00:17:45,474 --> 00:17:49,019
‫لكنه الآن فجأة شعر بأن "هيلين" حلّت محلة.

343
00:17:49,686 --> 00:17:53,232
‫ما لم يدركه "سباركي" كان،
‫مع أنني أحببت "هيلين"،

344
00:17:53,315 --> 00:17:55,067
‫إلى أني لا أزال أحبه كذلك.

345
00:17:55,400 --> 00:17:58,070
‫هناك متسع في قلبي لكليهما.

346
00:17:58,445 --> 00:18:01,782
‫لكن ربما كان عليّ تخصيص
‫بعض الوقت لرمي الكرة

347
00:18:01,865 --> 00:18:02,783
‫فقط لكلينا.

348
00:18:03,200 --> 00:18:06,620
‫لأضمن أن "سباركي" عرف أنه كان كلباً جيداً.

349
00:18:07,204 --> 00:18:11,875
‫أتمنى الآن لو أنني فعلت، لأن "سباركي"
‫العجوز ركض أمام سارة "كاديلاك".

350
00:18:11,959 --> 00:18:15,545
‫وتناثر مثل بطيخة كأحد برامج العروض.

351
00:18:16,088 --> 00:18:17,965
‫- أنا آسف يا "تيد".
‫- أنا آسف، لا، أنا آسف.

352
00:18:18,048 --> 00:18:20,425
‫- ما كان يجب أن أغضب منك.
‫- لا، ما كان يجب أن أجلب "ليلي".

353
00:18:20,509 --> 00:18:23,345
‫إنها تتبوّل طيلة الوقت، حتى في الشقة.

354
00:18:24,638 --> 00:18:25,806
‫ألا نزال كالأخوة؟

355
00:18:26,723 --> 00:18:27,557
‫أفضل الأخوة.

356
00:18:30,060 --> 00:18:32,062
‫هل تريد تشغيل بعض موسيقى "فان هيلن"
‫مثل الماضي تماماً؟

357
00:18:32,145 --> 00:18:32,980
‫نعم.

358
00:18:34,356 --> 00:18:35,440
‫أم الاستماع إلى كتاب "سباركي" مجدداً؟

359
00:18:35,524 --> 00:18:37,859
‫- لنستمع لكتاب "سباركي" مجدداً.
‫- حسناً، لنستمع إليه مجدداً.

360
00:18:39,278 --> 00:18:43,991
‫رباه، هؤلاء الأطباء الكنديين ضمدوني،
‫وأعادوا حنكي مكانه

361
00:18:44,074 --> 00:18:47,119
‫وأعادوا كتفي إلى مكانه
‫ولم يدعوني أدفع الفاتورة.

362
00:18:47,202 --> 00:18:48,036
‫حمقى!

363
00:18:50,122 --> 00:18:51,957
‫حسناً، لا أظن أنهم حمقى.

364
00:18:52,249 --> 00:18:53,625
‫القهوة كانت مذهلة.

365
00:18:56,211 --> 00:18:58,171
‫أعتقد أن "كندا" ليست سيئة جداً.

366
00:18:59,172 --> 00:19:00,215
‫إن لعبت أوراقها بشكل جيد،

367
00:19:00,299 --> 00:19:02,301
‫قد تصبح حتى ولاية في يوم ما.

368
00:19:02,926 --> 00:19:05,304
‫"بارني"، لقد فكّرت بالأمر.

369
00:19:05,804 --> 00:19:11,059
‫عندما وقفت وحاضرت أولئك الناس،
‫فكّرت، "نعم، (أمريكا) رائعة."

370
00:19:11,935 --> 00:19:14,021
‫ومن ثم عندما قام أولئك الرجال
‫بسحق عظامك.

371
00:19:14,104 --> 00:19:16,773
‫فكّرت، "نعم، (كندا) رائعة أيضاً."

372
00:19:17,941 --> 00:19:21,820
‫في الحقيقة، بعد أن أغمي عليك،
‫ربما ألقيت بعض اللكمات أيضاً.

373
00:19:23,280 --> 00:19:27,576
‫لذا قررت أخذ جنسيه ثنائيه.
‫سأصبح كندية وأمريكية.

374
00:19:28,035 --> 00:19:29,494
‫لحظة، هل هذا ممكن؟

375
00:19:29,661 --> 00:19:30,787
‫نعم يا أحمق.

376
00:19:30,871 --> 00:19:34,708
‫بدل أن أكون امرأة لا تنتمي لبلد،
‫سأصبح امرأة تنتمي لبلدين.

377
00:19:35,292 --> 00:19:37,961
‫- أرى.
‫- هل فهمت؟

378
00:19:38,545 --> 00:19:41,048
‫لا، يمكنني الرؤية بعيني اليسرى مجدداً.

379
00:19:50,015 --> 00:19:52,559
‫حبيبتي.

380
00:19:53,685 --> 00:19:55,479
‫آسف جداً لمغادرتنا.

381
00:19:58,357 --> 00:19:59,858
‫هل ذهب إلى مكان يا عزيزي؟

382
00:20:03,528 --> 00:20:06,365
‫نعم أيها الولدان،
‫يبدو أن "كرمبيت مانور" قد وضع "ليلي"

383
00:20:06,448 --> 00:20:09,242
‫في حالة استرخاء سباتي تقريباً.

384
00:20:09,326 --> 00:20:11,119
‫لم تلحظ ذهابنا حتى.

385
00:20:20,545 --> 00:20:23,882
‫نعم.

386
00:20:24,633 --> 00:20:26,301
‫لقد حظيت بوقت رائع أيضاً.

387
00:20:26,468 --> 00:20:29,721
‫هذا جيد. وآسف لأنك لم تأكلي أية بيتزا.

388
00:20:29,805 --> 00:20:31,139
‫لا بأس بذلك.

389
00:20:31,223 --> 00:20:34,976
‫وإن لم تكن تعنيها حينها،
‫عنتها حقاً بعد 19 دقيقة.

390
00:20:35,060 --> 00:20:36,228
‫رباه! معدتي!

391
00:20:36,853 --> 00:20:38,814
‫اللعنة عليك يا "غازولا"!

392
00:20:39,439 --> 00:20:41,983
‫كأنها كرة حاره من الرصاص!

393
00:20:42,484 --> 00:20:44,027
‫حبيبتي، انتزعيها مني.

394
00:20:44,694 --> 00:20:45,695
‫انتزعيها!

395
00:20:50,742 --> 00:20:53,870
‫- كانت تلك رحلة جامحة يا "تيد".
‫- أعلم، لقد كانت جنونية.

396
00:20:53,954 --> 00:20:56,248
‫لكن كم رائع كان
‫شرب بعض الـ"تانترم" مجدداً؟

397
00:20:56,331 --> 00:20:58,083
‫أتعلم ما اعتقدت، كانت "ليلي"،

398
00:20:58,166 --> 00:21:01,169
‫"ليلي" شربت حوال 4 علب منها.
‫صحيح يا "ليل"؟

399
00:21:02,462 --> 00:21:03,547
‫أين "ليلي"؟

400
00:21:03,713 --> 00:21:06,633
‫"تانترم"! عليّ التبوّل!

401
00:21:31,700 --> 00:21:33,702
‫ترجمة: "هبه روزة"

