﻿1
00:00:04,344 --> 00:00:06,930
‫أيها الولدان، سر المواعدة بسيط جداً.

2
00:00:07,013 --> 00:00:11,184
‫كن واثقاً ومرتاحاً بشكلك
‫ومتأكداً من هويتك.

3
00:00:11,434 --> 00:00:13,686
‫كان العمّ "بارني" ماهراً بالنقطة الأخيرة،

4
00:00:13,770 --> 00:00:17,148
‫مع أنه وبالكثير من الأحيان،
‫كانت هويته هوية شخص آخر.

5
00:00:19,526 --> 00:00:22,278
‫مرحباً، هل ترين ذاك الشاب
‫ببدلة الغطس هناك؟

6
00:00:24,322 --> 00:00:27,117
‫- هل تفكّرين بالذهاب والتحدث إليه؟
‫- لا.

7
00:00:27,200 --> 00:00:31,121
‫جيد، إنه جديّاً أكبر وغد على وجه الأرض.

8
00:00:31,204 --> 00:00:33,456
‫- كيف تعرفينه؟
‫- إنه أحد أعز أصدقائي.

9
00:00:34,040 --> 00:00:37,710
‫- إذاً، ما قصة بدلة الغطس؟
‫- إنها قصة طويلة.

10
00:00:37,794 --> 00:00:39,712
‫كما ترين، لقد انفصل عن علاقة للتو.

11
00:00:40,004 --> 00:00:43,675
‫هناك فلسفتان بسيطتان للتعافي من الانفصال.

12
00:00:43,758 --> 00:00:45,176
‫بعض الأشخاص يكرّسون أنفسهم لـ...

13
00:00:45,343 --> 00:00:47,971
‫وظيفتي. إنها أول أولوياتي حالياً.

14
00:00:48,054 --> 00:00:51,266
‫من الآن فصاعداً، لا مزيد من المواعدة.
‫كل شيء سيتعلق بالعمل.

15
00:00:51,516 --> 00:00:53,101
‫في حين يكرّس الآخرين أنفسهم لـ...

16
00:00:53,184 --> 00:00:55,353
‫كل امرأة في مدينة "نيويورك".

17
00:00:55,645 --> 00:00:58,648
‫هذا صحيح. عاد "بارني ستنسن" إلى الساحة.

18
00:00:58,731 --> 00:01:02,819
‫أيها الأمهات، احبسن بناتكن.
‫أيها البنات احبسن الـ"ألامعابم".

19
00:01:02,902 --> 00:01:04,779
‫- "ألامعابم"؟
‫- مهلاً، يمكنني شرح المصطلح.

20
00:01:05,655 --> 00:01:07,991
‫الأمهات اللاتي أود مضاجعتهن
‫وعدم الاتصال بهن مجدداً.

21
00:01:08,074 --> 00:01:09,993
‫صحيح! واحد يفهم الآخر.

22
00:01:10,243 --> 00:01:12,745
‫ألا تعتقد أنك تسرع بالعودة إلى هذا؟

23
00:01:12,996 --> 00:01:16,749
‫"ليلي"، منذ بدأت بمواعدة "روبن"،
‫هناك شيء محدد

24
00:01:16,833 --> 00:01:18,793
‫لم أستخدمه بالقدر الذي أريد.

25
00:01:19,294 --> 00:01:22,839
‫إنه كبير نوعاً ما، وثقيل بشكل مفاجئ،

26
00:01:23,590 --> 00:01:25,925
‫جلدي نوعاً ما، وأسود.

27
00:01:27,594 --> 00:01:32,307
‫هذا يا أصدقائي هو كتاب الخطط.

28
00:01:32,390 --> 00:01:33,808
‫"كتاب الخطط"

29
00:01:46,946 --> 00:01:50,700
‫يحتوي كتاب الخطط
‫على كل حيلة وخدعة وابتزاز

30
00:01:50,909 --> 00:01:54,787
‫مقلب واستغلال ودعابة وخطة ماكرة وخيانة

31
00:01:54,871 --> 00:01:56,539
‫استخدمتها سابقاً، أو أتمنى استخدامها،

32
00:01:56,831 --> 00:02:00,501
‫لأحصل على الفتيات وأضاجعهن.

33
00:02:01,127 --> 00:02:02,670
‫كتبت كتاباً آخر إذاً؟

34
00:02:03,546 --> 00:02:06,633
‫لدينا "ستيفن كينغ" هنا.

35
00:02:08,259 --> 00:02:09,802
‫كل شيء هنا.

36
00:02:10,094 --> 00:02:13,556
‫كل شيء من الحركات الأساسية،
‫مثل "لا تشربي ذلك."

37
00:02:13,640 --> 00:02:15,558
‫"لا تشربي ذلك"

38
00:02:16,267 --> 00:02:18,728
‫لا تشربي ذلك. رأيت رجلاً يضع شيئاً فيه.

39
00:02:18,937 --> 00:02:20,146
‫ماذا؟ من؟

40
00:02:22,148 --> 00:02:23,149
‫ذلك الرجل.

41
00:02:26,527 --> 00:02:27,362
‫شكراً لك.

42
00:02:30,448 --> 00:02:33,618
‫لمناورات أكثر تقدّماً،
‫مثل "السيّدة (ستنسفاير)."

43
00:02:33,701 --> 00:02:35,620
‫"السيّدة (ستنسفاير)"

44
00:02:35,703 --> 00:02:40,208
‫الآن يا فتيات، بعد انتهائنا من التوبيخ
‫على السلوكيات السيئة خلال الفصل الماضي،

45
00:02:40,500 --> 00:02:42,752
‫لقد عيّنا مدبّرة منزل جديدة.

46
00:02:42,961 --> 00:02:45,255
‫أود منكن لقاء السيّدة "ستنسفاير".

47
00:02:46,005 --> 00:02:48,049
‫مرحباً يا فتيات.

48
00:02:53,096 --> 00:02:55,056
‫لا يمكنني تخيّل ألا تنجح تلك.

49
00:02:56,307 --> 00:02:58,601
‫ما هو "ذا لورينزو فون ماترهورن"؟

50
00:02:58,768 --> 00:03:00,019
‫سعيد لسؤالك.

51
00:03:00,103 --> 00:03:04,232
‫"ذا لورينزو فون ماترهورن"
‫ستكون خطوتي العظمى إلى المنصّة.

52
00:03:04,315 --> 00:03:06,109
‫أو كما تعلمون، السرير.

53
00:03:06,859 --> 00:03:08,277
‫بالحقيقة، سريري على منصّة نوعاً ما.

54
00:03:08,569 --> 00:03:10,405
‫لقد وضعت منصّة تحته
‫وبعض الأضواء المُتحركة.

55
00:03:10,488 --> 00:03:12,323
‫إنه تصميم حقيقي. "بارني" سيخرج!

56
00:03:13,950 --> 00:03:16,119
‫إذاً ماذا عنك يا "روبن"؟
‫هل ستعودين إلى الساحة؟

57
00:03:16,202 --> 00:03:18,579
‫- أين كتابك للخطط؟
‫- كتابي للخطط؟

58
00:03:18,663 --> 00:03:22,083
‫يا صاح، جزأين هنا.

59
00:03:22,166 --> 00:03:23,167
‫إنه كتاب عظيم بالواقع.

60
00:03:23,251 --> 00:03:24,961
‫نعم، أنا أقرأه الآن.

61
00:03:25,586 --> 00:03:27,630
‫على أية حال، أخبرتكم
‫أنني آخذ استراحة من كل هذا.

62
00:03:28,673 --> 00:03:31,134
‫- "مارشال"، سيحدث ذلك تماماً.
‫- سيحدث تماماً.

63
00:03:31,217 --> 00:03:33,177
‫- ماذا سيحدث؟
‫- ستقعين بالحب.

64
00:03:33,261 --> 00:03:34,345
‫بالقريب العاجل.

65
00:03:34,721 --> 00:03:37,682
‫ذلك مُستبعد. أنا أركز على وظيفتي.
‫لقد اكتفيت من المواعدة.

66
00:03:37,765 --> 00:03:40,018
‫حسناً، هل نلعب لعبة الهرم؟ حسناً.

67
00:03:40,101 --> 00:03:42,145
‫أشياء يقولها الناس
‫قبل أن يلاقوا حب حياتهم.

68
00:03:43,146 --> 00:03:46,024
‫"كاري هاريس"، وهي فتاة
‫ارتدت كلية الحقوق معها، قالت،

69
00:03:46,232 --> 00:03:49,485
‫كلية الحقوق صعبة جداً،
‫أريد التركيز على دراستي فقط.

70
00:03:49,569 --> 00:03:50,403
‫بعد 6 أشهر.

71
00:03:51,112 --> 00:03:52,322
‫متزوجة!

72
00:03:52,405 --> 00:03:53,448
‫حسناً، كل هذا...

73
00:03:53,531 --> 00:03:55,950
‫"ترافيس برينكروي"،
‫وهو نادل احتياطي، قال لي...

74
00:03:56,034 --> 00:03:57,744
‫لقد تخطيت أمر المواعدة تماماً.

75
00:03:58,036 --> 00:04:00,663
‫أريد التركيز فقط على قصتي
‫المُقتبسة عن "ستار تريك".

76
00:04:00,747 --> 00:04:01,581
‫بعد 6 أشهر...

77
00:04:02,165 --> 00:04:03,416
‫متزوج!

78
00:04:03,958 --> 00:04:05,209
‫هل يمكنني الرد؟

79
00:04:06,044 --> 00:04:07,170
‫كل هذا حسن وجيد لهم.

80
00:04:07,253 --> 00:04:10,840
‫"ماثيو بليتز"، محاسب في مكتبي، قال...

81
00:04:11,049 --> 00:04:12,592
‫سأموت أعزباً ووحيداً.

82
00:04:13,217 --> 00:04:15,636
‫لعلي أركّز على ضرائب هذا العام.

83
00:04:15,720 --> 00:04:16,679
‫بعد 6 أشهر...

84
00:04:17,096 --> 00:04:19,682
‫الاتحاد المدني ويخطط للزواج
‫وينتظر قرار التشريع

85
00:04:19,766 --> 00:04:21,809
‫المعروض حالياً
‫على مجلس الشيوخ لمدينة "نيويورك".

86
00:04:22,393 --> 00:04:24,604
‫عارضي قدر ما تريدين، لكن الأمر سيحدث.

87
00:04:24,687 --> 00:04:27,231
‫- إنه قانون الطبيعة.
‫- محامي الطبيعة.

88
00:04:27,523 --> 00:04:29,567
‫صدقيني، أود ألا أمتلك أي اهتمام
‫بالدخول بعلاقة.

89
00:04:29,650 --> 00:04:32,904
‫يستحيل أن أكون أعزباً الآن
‫إن أردت أن أكون أعزباً.

90
00:04:32,987 --> 00:04:35,281
‫- حسناً، الآن أنت مستعد.
‫- مستعد لماذا؟

91
00:04:35,490 --> 00:04:38,534
‫منذ 3 سنوات، بدأت الفتاة "شيلي"
‫بالتدريس في مدرستي.

92
00:04:38,618 --> 00:04:42,038
‫حال رأيتها،
‫قلت إن هذه الفتاة المنشودة لـ"تيد".

93
00:04:42,121 --> 00:04:43,456
‫لمَ لم تخبريني عنها سابقاً؟

94
00:04:44,707 --> 00:04:45,541
‫"قبل 3 سنوات"

95
00:04:45,625 --> 00:04:49,045
‫أتعلمين، بالعادة أكره أن يُخطط موعد لي،
‫لكن "تيد" هذا يبدو عظيماً.

96
00:04:49,128 --> 00:04:52,256
‫هو كذلك، إنه لطيف جداً وحكيم وذكي.

97
00:04:52,340 --> 00:04:53,424
‫هيا يا صاح.

98
00:04:53,508 --> 00:04:55,885
‫إصبع دجاج آخر والعرش لك!

99
00:04:58,262 --> 00:05:01,474
‫لا أراه في أي مكان.
‫لا بد أنه بالخارج يعمل بالتطوع.

100
00:05:01,557 --> 00:05:03,351
‫إذاً، حانة أخرى.

101
00:05:04,852 --> 00:05:07,438
‫تلك الفتاة مع "ليلي" لطيفة.

102
00:05:08,481 --> 00:05:09,899
‫نعم لقد كانت لطيفة.

103
00:05:09,982 --> 00:05:12,443
‫نعم لا تزال كذلك. والآن أنت مستعد.

104
00:05:12,527 --> 00:05:13,778
‫نعم يا صاح، الآن يمكنك وضع حوالي

105
00:05:13,861 --> 00:05:15,530
‫3 أضعاف أصابع الدجاج في فمك.

106
00:05:15,613 --> 00:05:17,323
‫- تعرف ذلك.
‫- حسناً، سأدبر الموعد،

107
00:05:17,407 --> 00:05:20,243
‫لكن عدني ألا تفعل شيئاً أحمق.

108
00:05:20,326 --> 00:05:22,870
‫أعد أنني لن أفعل أي شيء أحمق.

109
00:05:23,454 --> 00:05:24,914
‫ووفيت بوعدي.

110
00:05:25,248 --> 00:05:26,666
‫ولكن لأنها،

111
00:05:27,208 --> 00:05:28,793
‫لم تظهر أبداً.

112
00:05:31,462 --> 00:05:34,173
‫أعرف، أنا آسفة، أشعر بالسوء.

113
00:05:34,257 --> 00:05:36,259
‫- يجب أن تشعري بالسوء.
‫- أشعر بالسوء حقاً.

114
00:05:36,342 --> 00:05:37,426
‫- عليك ذلك.
‫- أنا أفعل.

115
00:05:37,510 --> 00:05:39,470
‫- عليك ذلك!
‫- أنا أفعل!

116
00:05:40,555 --> 00:05:41,389
‫لست أفعل.

117
00:05:41,597 --> 00:05:43,599
‫انظري، كنت أترقّب حقاً مقابلة "تيد"،

118
00:05:43,683 --> 00:05:48,229
‫لكنني وصلت إلى الحانة أبكر بساعة،
‫والتقيت شاباً رائعاً.

119
00:05:48,312 --> 00:05:49,772
‫إنه رائع حقاً.

120
00:05:50,231 --> 00:05:52,942
‫- والتقيته في حانة "مكلارين"؟
‫- نعم، عند المشرب.

121
00:05:53,359 --> 00:05:54,777
‫ما اسمه؟

122
00:05:55,862 --> 00:05:57,697
‫لا يجب عليّ قوله.

123
00:05:58,489 --> 00:06:02,076
‫لا يهم. إنه "لورينزو فون ماترهورن"!

124
00:06:03,369 --> 00:06:05,788
‫أيها الحقير.

125
00:06:13,504 --> 00:06:16,299
‫إذاً فقد خرج مع "شيلي"؟ لا بد أنك انزعجت.

126
00:06:16,382 --> 00:06:17,842
‫بالتأكيد.

127
00:06:18,009 --> 00:06:21,762
‫"بارني"، لقد كنت أضع "شيلي" جانباً
‫لـ"تيد" لمدة 3 سنوات.

128
00:06:21,846 --> 00:06:23,723
‫لم يفوّت "تيد" شيئاً.

129
00:06:23,806 --> 00:06:27,768
‫إنها ذكية ومزعجة، ومملة في حقيقتها.

130
00:06:28,019 --> 00:06:30,897
‫أظن أنها مثالية لـ"تيد"، غلطة.

131
00:06:32,231 --> 00:06:33,149
‫حسناً!

132
00:06:33,399 --> 00:06:35,276
‫لو أنني كنت أعلم أنها هناك للقاء "تيد"،

133
00:06:35,359 --> 00:06:37,236
‫بالتأكيد ما كنت لأفعل ذلك، لكن،

134
00:06:37,320 --> 00:06:40,031
‫حسباً للظروف، أظن "تيد" سيكون فخوراً بي.

135
00:06:40,239 --> 00:06:43,784
‫لقد قمت بحيلة "ذا لورينزو فون ماترهورن".

136
00:06:43,868 --> 00:06:46,204
‫حسناً، ما هو "ذا لورينزو فون ماترهورن"؟

137
00:06:46,287 --> 00:06:47,955
‫سؤالي تماماً.

138
00:06:48,039 --> 00:06:50,458
‫حسناً، ما هو "ذا لورينزو فون ماترهورن"؟

139
00:06:50,875 --> 00:06:51,709
‫سعيد بسؤالك.

140
00:06:51,792 --> 00:06:53,711
‫"(ذا لورينزو فون ماترهورن)"

141
00:06:54,128 --> 00:06:57,465
‫لتأدية حيلة "ذا لورينزو فون ماترهورن"،
‫هذا ما تحتاج إليه:

142
00:06:57,548 --> 00:07:01,219
‫معرفة أساسية بتصميم مواقع الإنترنت،
‫واسم مزيّف فريد جداً.

143
00:07:01,385 --> 00:07:03,971
‫إذاً، فكر باسمك المزيّف حالاً.

144
00:07:05,473 --> 00:07:07,516
‫هل ابتكرته؟ جيد.

145
00:07:07,767 --> 00:07:09,560
‫الآن، حدد هدفك.

146
00:07:09,644 --> 00:07:13,523
‫يُفضل أن تكون فتاة تملك هاتفاً جميلاً.

147
00:07:19,612 --> 00:07:21,072
‫نعم، إنه أنا.

148
00:07:21,906 --> 00:07:22,740
‫هل أعرفك؟

149
00:07:26,160 --> 00:07:28,120
‫أنا "لورينزو فون ماترهورن".

150
00:07:30,039 --> 00:07:31,916
‫هل أنت شهير أو ما شابه؟

151
00:07:32,375 --> 00:07:35,419
‫نعم، هل أنت...؟ أعني...

152
00:07:37,338 --> 00:07:39,048
‫أنت حقاً لا تعرفين من أكون، أليس كذلك؟

153
00:07:39,715 --> 00:07:41,717
‫يا له من تغيير منعش للنسق.

154
00:07:41,801 --> 00:07:43,135
‫- سعيد بلقائك يا...
‫- "شيلي".

155
00:07:43,219 --> 00:07:44,303
‫"شيلي".

156
00:07:44,971 --> 00:07:47,181
‫مجدداً، أنا "لورينزو فون ماترهورن".

157
00:07:47,765 --> 00:07:50,059
‫يُكتب كما يلفظ، بحرفين "تي".

158
00:07:50,142 --> 00:07:52,853
‫"لورينزو فون ماترهورن".

159
00:07:53,437 --> 00:07:54,272
‫وداعاً.

160
00:07:55,314 --> 00:07:57,692
‫ثم، حال ذهابك، تخرج هاتفها

161
00:07:57,858 --> 00:08:01,320
‫وتبحث على الإنترنت عن اسم
‫"لورينزو فون ماترهورن".

162
00:08:01,779 --> 00:08:03,656
‫وهكذا تكتشف،

163
00:08:04,073 --> 00:08:05,825
‫سلسلة من المواقع الإلكترونية المزيّفة

164
00:08:05,908 --> 00:08:09,745
‫المُوثقة جميعها لحياة
‫"لورينزو فون ماترهورن" الرائعة.

165
00:08:09,829 --> 00:08:12,873
‫هناك مقال صحفي مزيّف عن أعمال "لورينزو"،
‫البليونير الأعزب.

166
00:08:12,957 --> 00:08:15,334
‫أما موقع نادي المكتشفين المزيّف
‫فيصف رحلته على المنطاد

167
00:08:15,418 --> 00:08:18,087
‫إلى "القطب الشمالي" على أنها
‫رحلة مدهشة تتصف بالجمال والخيال.

168
00:08:18,170 --> 00:08:20,798
‫وموقع الجريدة الطبية الزائف،
‫يذكر قصة محزنة عن أطباء

169
00:08:20,881 --> 00:08:23,467
‫يخبرونه أن عملية إنقاص طول العضو
‫ليست خياراً.

170
00:08:23,551 --> 00:08:25,177
‫وحال عودتك.

171
00:08:25,261 --> 00:08:29,265
‫مرحباً يا "شيلي"، أكره أن أكون مباشراً،
‫لكن هل يمكنني دعوتك على القهوة؟

172
00:08:29,348 --> 00:08:31,559
‫نعم، رجاءً.

173
00:08:32,643 --> 00:08:34,437
‫كم ثمن القهوة هذه الأيام؟ 50 دولاراً؟

174
00:08:34,604 --> 00:08:36,314
‫"لورينزو".

175
00:08:37,315 --> 00:08:40,318
‫وها قد نجحت.

176
00:08:42,320 --> 00:08:43,738
‫ذلك فظيع.

177
00:08:43,821 --> 00:08:47,283
‫تدرك أنك فطرت قلبها، صحيح؟
‫لا يمكن مواساتها.

178
00:08:47,491 --> 00:08:49,577
‫لمَ هي كذلك؟

179
00:08:49,660 --> 00:08:52,955
‫خبر منطاد "لورينزو"
‫الذي طار فوق المحيط لن يختفي لأسبوع.

180
00:08:53,706 --> 00:08:55,499
‫يمكن أن تكون منزعجة فقط

181
00:08:55,583 --> 00:08:57,627
‫إن أخبرها أحد أنها كانت حفنة من الأكاذيب.

182
00:08:57,960 --> 00:09:01,922
‫- كانت كلها حفنة من الأكاذيب؟
‫- كانت كلها حفنة من الأكاذيب.

183
00:09:02,006 --> 00:09:04,133
‫- رحلة المنطاد؟
‫- كذب.

184
00:09:04,216 --> 00:09:06,135
‫الجزيرة من صنع الإنسان على شكل وجهه

185
00:09:06,218 --> 00:09:08,262
‫- الموجودة على ساحل "دبي"؟
‫- كذب!

186
00:09:08,346 --> 00:09:10,931
‫المركز الـ3 في مسابقة حرب الليزر؟

187
00:09:11,015 --> 00:09:13,684
‫كذب!، بالواقع ذلك صحيح. كنت هناك.

188
00:09:13,893 --> 00:09:15,978
‫- ذهبت إلى "الفاتيكان"؟
‫- كذب!

189
00:09:17,521 --> 00:09:19,982
‫رباه!

190
00:09:20,316 --> 00:09:23,319
‫- أتمنى أن تكوني راضية عن نفسك.
‫- ماذا؟

191
00:09:23,402 --> 00:09:25,488
‫لقد فطرت قلب تلك الفتاة.

192
00:09:25,655 --> 00:09:27,031
‫- أنا؟
‫- أنت.

193
00:09:28,282 --> 00:09:29,992
‫لن تثق بشاب مجدداً على الأرجح.

194
00:09:30,326 --> 00:09:31,994
‫لقد أفسدتها على "تيد".

195
00:09:32,078 --> 00:09:36,415
‫دون أن أذكر "هوليو فون ماترهورن"،
‫شقيق "لورينزو" التوأم.

196
00:09:37,917 --> 00:09:40,670
‫هل تصدقون ذلك؟ إنه يلومني!

197
00:09:40,753 --> 00:09:43,339
‫وبالمناسبة يا "تيد"،
‫أراهن أنها لا تزال تريد الخروج معك.

198
00:09:43,756 --> 00:09:46,842
‫دعيني أفكر.
‫هل أريد الخروج مع فتاة خرج معها "بارني"؟

199
00:09:47,134 --> 00:09:48,469
‫- ساعدوني في الإيقاع.
‫- طبعاً.

200
00:09:48,928 --> 00:09:54,225
‫بالطبع لا.

201
00:09:55,768 --> 00:09:57,478
‫لا بد أنك متضايقة قليلاً مما جرى.

202
00:09:57,561 --> 00:09:58,688
‫إنها حياته.

203
00:09:58,771 --> 00:10:01,232
‫انظري، إن كن أولئك الفتيات
‫غبيات كفاية ليصدقن كذبه،

204
00:10:01,315 --> 00:10:02,358
‫فهن يستحقن ذلك.

205
00:10:02,441 --> 00:10:05,736
‫أوافقك. هل رأيت الصفحة المُعنونة
‫"ذا سناسا"؟

206
00:10:05,820 --> 00:10:07,738
‫"(ذا سناسا)"

207
00:10:08,406 --> 00:10:09,782
‫أنت رائد فضاء؟

208
00:10:11,283 --> 00:10:15,287
‫في الحقيقة أنا في برنامج فضائي
‫فائق السرية للحكومة،

209
00:10:15,371 --> 00:10:19,709
‫يُسمى "(ناسا) السرية" أو "سناسا".

210
00:10:20,793 --> 00:10:21,669
‫"سناسا".

211
00:10:22,753 --> 00:10:24,130
‫هل تسافر إلى القمر وهكذا؟

212
00:10:24,213 --> 00:10:29,009
‫ليس القمر الذي تعرفينه،
‫إلا أنني زرت الـ"سقمر".

213
00:10:31,178 --> 00:10:32,138
‫الـ"سقمر"!

214
00:10:36,058 --> 00:10:38,102
‫إن صدقت تلك، فقلبي ينفطر عليك.

215
00:10:38,185 --> 00:10:40,396
‫لكنني آسفة لكونك "سحمقاء".

216
00:10:41,313 --> 00:10:42,398
‫إذاً، ماذا جرى بعدها؟

217
00:10:42,773 --> 00:10:43,733
‫حسناً...

218
00:10:43,941 --> 00:10:45,943
‫بحقك يا "بارني" لقد...

219
00:10:47,194 --> 00:10:50,448
‫لقد خرجت لتوك من علاقة نزيهة.

220
00:10:51,240 --> 00:10:54,577
‫أصبحت فتى حقيقياً الآن.
‫لا يمكنك العودة إلى تلك الخدع الرخيصة.

221
00:10:54,744 --> 00:10:58,581
‫خدع رخيصة؟ ليست واحدة منها خدعة رخيصة.

222
00:10:58,664 --> 00:11:00,207
‫عدا عن "الخدعة الرخيصة".

223
00:11:00,291 --> 00:11:01,417
‫"الخدعة الرخيصة"

224
00:11:01,751 --> 00:11:03,586
‫أنا لاعب غيتار الإيقاع
‫في فرقة "الخدعة الرخيصة".

225
00:11:06,505 --> 00:11:09,633
‫وحتى تلك الخدعة تشتمل على وصلات شعر غالية.

226
00:11:10,384 --> 00:11:11,552
‫الآن إن كنت لا تمانعين،

227
00:11:11,635 --> 00:11:13,596
‫عليّ الذهاب للتحضير للحدث الرئيسي الليلة.

228
00:11:13,679 --> 00:11:16,724
‫سأؤدي خدعة "هو لن يحضر".

229
00:11:17,433 --> 00:11:18,350
‫سعيد بسؤالك.

230
00:11:18,851 --> 00:11:20,769
‫"خدعة هو لن يحضر"

231
00:11:20,978 --> 00:11:23,522
‫لتأدية "خدعة هو لن يحضر"، هذا ما ستحتاجه:

232
00:11:23,606 --> 00:11:25,900
‫أن تكون في طابق المراقبة
‫في مبنى "إمباير ستيت".

233
00:11:25,983 --> 00:11:28,194
‫هل أنت هناك؟ جيد.

234
00:11:28,777 --> 00:11:31,197
‫لأجيال، كان هذا الموقع
‫الذي اختاره سكان "نيويورك"

235
00:11:31,280 --> 00:11:34,074
‫لإعادة شملهم الرومنسي
‫مع أحباء ابتعدوا عنهم منذ زمن.

236
00:11:34,158 --> 00:11:37,119
‫لذا كل ما عليك فعله هو التوجه
‫إلى كل فتاة تراها وقول...

237
00:11:37,203 --> 00:11:38,621
‫هو لن يحضر.

238
00:11:39,038 --> 00:11:41,248
‫- عمَ تتحدث؟
‫- لا تهتمي.

239
00:11:41,957 --> 00:11:42,958
‫هو لن يحضر.

240
00:11:45,961 --> 00:11:47,004
‫هو لن يحضر.

241
00:11:48,714 --> 00:11:50,424
‫هي لن تحضر؟

242
00:11:51,217 --> 00:11:52,134
‫آسف.

243
00:11:53,010 --> 00:11:54,845
‫عاجلاً أم آجلاً.

244
00:11:56,597 --> 00:11:57,681
‫هو لن يحضر.

245
00:11:58,933 --> 00:12:00,226
‫لن يحضر؟

246
00:12:01,352 --> 00:12:02,978
‫لكننا اتفقنا.

247
00:12:03,062 --> 00:12:06,649
‫قلنا دوماً أننا سنلتقي هنا. في هذه الليلة.

248
00:12:07,983 --> 00:12:11,237
‫يا لي من حمقاء.

249
00:12:16,951 --> 00:12:18,494
‫حسناً. سأذهب لجلب الجريدة.

250
00:12:18,577 --> 00:12:20,538
‫- ذاهبة لجلب زوج على الأحرى.
‫- بالضبط.

251
00:12:20,621 --> 00:12:22,581
‫حسناً يا شباب، توقفوا عن ذلك، جديّاً.

252
00:12:22,665 --> 00:12:24,875
‫آخر ما أبحث عنه الآن هو علاقة.

253
00:12:25,751 --> 00:12:26,627
‫عندما تأخذين الجريدة،

254
00:12:26,710 --> 00:12:28,712
‫تأكدي من تفقّد إعلان الزيجات...

255
00:12:28,796 --> 00:12:29,713
‫لتجدي إعلانك.

256
00:12:30,464 --> 00:12:31,840
‫"روبن"، الأمر كهذا.

257
00:12:31,924 --> 00:12:33,384
‫هل لديك أية فكرة كم مرة في حياتي

258
00:12:33,467 --> 00:12:36,095
‫ذهبت إلى الثلاجة
‫باحثاً عن وفل مثلّج دون إيجاده؟

259
00:12:36,470 --> 00:12:37,638
‫- آلاف المرات؟
‫- بل ملايين.

260
00:12:38,430 --> 00:12:41,100
‫لكن عندما أذهب إلى الثلاجة
‫باحثاً عن مصاصة،

261
00:12:41,183 --> 00:12:43,352
‫أو جهاز التحكم عن بُعد،
‫لأني و"ليلي" خضنا عراكاً

262
00:12:43,435 --> 00:12:45,187
‫وقد أخفته هناك، أتعلمين ماذا أجد؟

263
00:12:46,146 --> 00:12:48,065
‫الوفل المثلّج. هكذا يسير الأمر.

264
00:12:48,148 --> 00:12:51,694
‫تذهبين باحثة عن جريدة،
‫تعودين حاملة الوفل المثلّج.

265
00:12:51,777 --> 00:12:54,530
‫وفي هذه الحالة،
‫الوفل المثلّج يعبّر عن رجل.

266
00:12:54,738 --> 00:12:58,033
‫أيضاً، هل بإمكانك جلب بعض الوفل المثلّج؟

267
00:12:59,034 --> 00:13:01,829
‫في تلك الحالة، الوفل المثلّج...

268
00:13:02,496 --> 00:13:03,706
‫هو الوفل المثلّج.

269
00:13:05,124 --> 00:13:09,044
‫يا شباب، رمز أحمر! طوارئ.
‫إقفال تام، لا أحد يغادر.

270
00:13:09,128 --> 00:13:10,045
‫ماذا حدث؟

271
00:13:10,129 --> 00:13:13,716
‫جرّبت خدعة "هو لن يحضر" ونجحت.
‫نجاحاً باهراً.

272
00:13:13,799 --> 00:13:17,720
‫كان عليكم رؤية هذه الفتاة،
‫إنها كاملة المواصفات.

273
00:13:17,803 --> 00:13:18,637
‫حسناً، أنا سأذهب.

274
00:13:19,888 --> 00:13:21,932
‫إذاً، ذهبنا إلى منزلي،

275
00:13:22,099 --> 00:13:23,767
‫وذهبت إلى غرفتي لأحضر الكاميرا...

276
00:13:23,851 --> 00:13:25,728
‫لأشعل الشموع.

277
00:13:26,228 --> 00:13:30,149
‫وعندما عدت، رحلت، وكذلك "كتاب الخطط"!

278
00:13:31,775 --> 00:13:34,570
‫أظن أننا جميعنا نعرف من المسؤول عن هذا.

279
00:13:34,653 --> 00:13:35,904
‫نعم، نعرف.

280
00:13:36,113 --> 00:13:38,407
‫نعم، تنظيم "القاعدة".

281
00:13:39,241 --> 00:13:42,411
‫لا أيها الغبي. أنا المسؤولة.

282
00:13:44,371 --> 00:13:46,624
‫أيتها الحقيرة.

283
00:13:54,965 --> 00:13:56,759
‫لقد سرقت "كتاب الخطط"؟

284
00:13:56,842 --> 00:13:58,886
‫إذاً الفتاة في بناء "إمباير ستيت"؟

285
00:13:58,969 --> 00:14:00,763
‫صديقتي، وهي ممثلة.

286
00:14:00,929 --> 00:14:03,641
‫ممثلة، بالطبع!

287
00:14:03,724 --> 00:14:06,352
‫هذا يفسر أسلوبها المثالي ووضاعتها.

288
00:14:06,852 --> 00:14:09,229
‫"بارني"، كانت لديّ نية أخذ ذلك الكتاب

289
00:14:09,313 --> 00:14:11,815
‫ونشره على الإنترنت ليراه العالم أجمع.

290
00:14:11,899 --> 00:14:12,775
‫ما كنت لتجرؤي.

291
00:14:12,858 --> 00:14:16,236
‫لن أفعل، طالما توافق
‫على التوقف عن الخداع،

292
00:14:16,320 --> 00:14:19,073
‫لا مزيد من الحيل والألاعيب والابتزاز

293
00:14:19,156 --> 00:14:22,242
‫والمقالب والاستغلال والدعابات والخيانة.

294
00:14:23,953 --> 00:14:25,120
‫لاحظت أنك نسيت الخطط الماكرة.

295
00:14:25,204 --> 00:14:26,580
‫- لا مزيد من الخطط الماكرة!
‫- اللعنة!

296
00:14:28,040 --> 00:14:30,918
‫رباه! آسفة على المقاطعة،
‫لكن انظروا إلى هذا.

297
00:14:34,213 --> 00:14:35,089
‫لا.

298
00:14:35,172 --> 00:14:37,091
‫"خدعة (تيد موزبي)"

299
00:14:37,424 --> 00:14:39,385
‫لقد تركتني خطيبتي أثناء مراسم الزواج.

300
00:14:43,472 --> 00:14:47,226
‫رباه، هذا فظيع. أتساءل إن كان هذا سينجح.

301
00:14:47,601 --> 00:14:49,228
‫هذه ليست أسوأ واحدة في الكتاب.

302
00:14:49,311 --> 00:14:51,772
‫هل رأيتم خدعة "عضوي يحقق الأمنيات"؟

303
00:14:52,648 --> 00:14:54,566
‫"عضوي يحقق الأمنيات"

304
00:14:54,650 --> 00:14:56,652
‫حقا؟ هل يخرج جني منه؟

305
00:14:56,944 --> 00:14:58,821
‫فقط إذا فركته بقوة كافية.

306
00:15:01,615 --> 00:15:02,658
‫إذاً ماذا حدث بعد ذلك؟

307
00:15:02,825 --> 00:15:04,076
‫مكتوب هنا أنه سيغني،

308
00:15:04,159 --> 00:15:06,203
‫وستدب الحياة بالأثاث وسترقص معه.

309
00:15:06,537 --> 00:15:09,790
‫إنها ليست خدعة جيدة.
‫ليست مثل "السيّدة (ستنسفاير)".

310
00:15:09,915 --> 00:15:11,458
‫لا، ماذا حدث بالواقع؟

311
00:15:11,625 --> 00:15:13,544
‫بعد بضع ساعات...

312
00:15:21,593 --> 00:15:22,678
‫أتعلمين، سمعت أنها ستمطر.

313
00:15:23,595 --> 00:15:26,140
‫إن كان أحد مهتماً،
‫سأكون في حانة "مكلارين"

314
00:15:26,223 --> 00:15:29,893
‫أؤدي خدعة من كتاب الخطط بعنوان "الغطّاس".

315
00:15:30,519 --> 00:15:31,770
‫هذا كل شيء.

316
00:15:34,440 --> 00:15:35,524
‫حسناً، طفح الكيل.

317
00:15:35,607 --> 00:15:38,444
‫سأنشر كتاب الخطط على الإنترنت.

318
00:15:38,902 --> 00:15:40,904
‫حبيبي، هل يمكنك
‫نشر كتاب الخطط على الإنترنت؟

319
00:15:41,071 --> 00:15:43,532
‫نعم، بالطبع يا حبيبتي،
‫لكن هذا هو الأمر الغريب.

320
00:15:43,615 --> 00:15:46,410
‫لقد قرأت هذا الكتاب حرفياً
‫من الغلاف إلى الغلاف.

321
00:15:46,493 --> 00:15:48,579
‫لا توجد خدعة هنا بعنوان "الغطّاس".

322
00:15:50,706 --> 00:15:55,335
‫إذاً الآن تريدون أن تعرفوا
‫ما هي خدعة "الغطّاس".

323
00:15:55,669 --> 00:16:01,091
‫حسناً، كانت في الصفحة الأخيرة
‫من كتاب الخطط لكنني مزقتها،

324
00:16:01,175 --> 00:16:02,384
‫احتياطاً.

325
00:16:03,093 --> 00:16:05,804
‫مع هذا لا تقلقوا. سترونها تُنفّذ.

326
00:16:05,888 --> 00:16:07,222
‫هل ترون الشقراء عند المشرب؟

327
00:16:09,933 --> 00:16:11,769
‫حُدد الهدف.

328
00:16:12,269 --> 00:16:15,314
‫- "بارني"، لا تفعل هذا.
‫- هوّني عليك أيتها المتضايقة.

329
00:16:15,939 --> 00:16:17,900
‫إن كان على أحد الغضب، فهي "روبن".

330
00:16:17,983 --> 00:16:19,026
‫إنها تحب كتاب الخطط.

331
00:16:19,318 --> 00:16:21,403
‫أنا لا أحب كتاب الخطط.

332
00:16:21,570 --> 00:16:22,529
‫عمَ تتحدثـ...؟

333
00:16:23,113 --> 00:16:25,574
‫كتاب الخطط قيّم. عليك الاعتراف بأنه مُذهل.

334
00:16:26,325 --> 00:16:28,869
‫انظر يا "بارني"، لقد انفصلنا للتو.

335
00:16:28,952 --> 00:16:33,332
‫أعني إن الأزياء لطيفة، لكننا انفصلنا للتو.

336
00:16:35,876 --> 00:16:38,295
‫حسناً، لم أكن أعرف أن هذا شعورك.

337
00:16:40,380 --> 00:16:42,299
‫أظن أني انخرطت كثيراً
‫فيما أفعله لدرجة أني...

338
00:16:42,382 --> 00:16:43,926
‫تباً، إنها تنظر إلى هنا.

339
00:16:44,009 --> 00:16:45,636
‫بسرعة جميعاً، تفرّقوا.

340
00:16:48,514 --> 00:16:49,681
‫طفح الكيل.

341
00:16:51,183 --> 00:16:54,603
‫هل ترين ذلك الشاب ببدلة الغطس هناك؟

342
00:16:55,020 --> 00:16:56,688
‫وهذا يوصلنا إلى وقتنا الحالي.

343
00:16:58,899 --> 00:17:02,194
‫لكن مهلاً. لمَ يرتدي بدلة الغطس؟

344
00:17:02,486 --> 00:17:03,570
‫لا نعرف.

345
00:17:03,904 --> 00:17:06,406
‫والأمر يقتلنا يا "كلير"، يقتلنا.

346
00:17:06,824 --> 00:17:08,033
‫لنذهب ونسأله.

347
00:17:10,994 --> 00:17:12,788
‫إذاً ما هي خدعة "الغطّاس"؟

348
00:17:13,122 --> 00:17:14,790
‫وهذه "كلير" بالمناسبة.

349
00:17:16,333 --> 00:17:18,794
‫مرحباً يا "كلير".
‫اسمي هو العقيد "فرانك لايمان".

350
00:17:19,211 --> 00:17:22,214
‫أدرّب الدلافين على شم القنابل للـ...

351
00:17:23,340 --> 00:17:24,299
‫أتعلمون ماذا؟

352
00:17:25,717 --> 00:17:28,637
‫لا يمكنني فعل هذا.

353
00:17:29,221 --> 00:17:31,807
‫"روبن"، أنا آسف جداً.

354
00:17:32,558 --> 00:17:35,727
‫أعتقد أن هذا الانفصال
‫كان أصعب عليّ مما اعتقدت.

355
00:17:37,062 --> 00:17:39,690
‫أعتقد أن كتاب الخطط هذا
‫كان طريقة لتشتيتي عن الأمر.

356
00:17:41,275 --> 00:17:43,694
‫لا بأس، كان الأمر صعب عليّ أيضاً.

357
00:17:43,777 --> 00:17:46,029
‫أعني، انظر إليّ.
‫لقد ابتعدت عن العلاقات نهائياً.

358
00:17:46,113 --> 00:17:47,990
‫- إنها على وشك الزواج تماماً.
‫- عليّ كتابة نص النخب.

359
00:17:48,073 --> 00:17:49,825
‫عليّ التأكد أن بدلتي تناسبني.

360
00:17:49,908 --> 00:17:52,411
‫سأطرق رأسيكما سويّاً كجوزتي هند.

361
00:17:53,328 --> 00:17:55,747
‫"بارني"، أنا سعيدة جداً لتوقفك عن هذا.

362
00:17:55,831 --> 00:17:59,293
‫وبصراحة، "بارني" الحقيقي أروع بكثير

363
00:17:59,376 --> 00:18:01,837
‫من أي من شخصياتك المزيّفة في كتاب الخطط.

364
00:18:01,920 --> 00:18:02,963
‫هل هذا صحيح؟

365
00:18:03,046 --> 00:18:06,049
‫"كلير"، على الأرجح سمعت الكثير
‫عن "بارني" الحقيقي الليلة.

366
00:18:06,133 --> 00:18:07,426
‫هل تريدين شرب القهوة؟

367
00:18:07,509 --> 00:18:09,595
‫تمهّلي يا "كلير"، قبل أن ترفضي طلبه.

368
00:18:09,678 --> 00:18:13,182
‫أعتقد أن عليك أن تعرفي
‫أن أسفل بدلة الـ"نيوبرين" هذه

369
00:18:13,265 --> 00:18:16,685
‫مع ما يبدو كأنه أنبوب لارتداء الجورب
‫محشو بين الرجلين...

370
00:18:16,768 --> 00:18:17,686
‫علبة "برنغلز"، لكن استمري.

371
00:18:18,645 --> 00:18:20,772
‫هناك شاب رائع.

372
00:18:20,856 --> 00:18:24,818
‫إنه ممتع، وأحد أعز أصدقائي.

373
00:18:24,902 --> 00:18:26,403
‫وقد واعد تلك المثيرة.

374
00:18:27,487 --> 00:18:28,739
‫إنه شاب جيد.

375
00:18:30,824 --> 00:18:33,535
‫- هيا يا "كلير"، اخرجي معه.
‫- إنه كوب قهوة فقط، صحيح؟

376
00:18:33,619 --> 00:18:35,537
‫- نعم، هيا.
‫- نعم، لا ضير بذلك.

377
00:18:35,621 --> 00:18:38,624
‫حسناً، لنحتسي بعض القهوة.

378
00:18:40,709 --> 00:18:42,294
‫ومع نهاية الليلة...

379
00:18:43,462 --> 00:18:44,588
‫أنا فخور بذلك الشاب.

380
00:18:45,088 --> 00:18:47,174
‫يتطلب كونك بذلك الضعف
‫الكثير من الـ"برنغلز".

381
00:18:49,051 --> 00:18:50,719
‫تلقيت رسالة من "بارني".

382
00:18:51,094 --> 00:18:52,804
‫"انظروا أسفل الطاولة."

383
00:18:57,976 --> 00:18:59,561
‫إنها صفحة من كتاب الخطط.

384
00:18:59,645 --> 00:19:00,687
‫ما المكتوب فيها؟

385
00:19:01,230 --> 00:19:02,856
‫خدعة "الغطّاس".

386
00:19:03,690 --> 00:19:05,609
‫"خدعة الغطّاس"

387
00:19:05,776 --> 00:19:07,986
‫الخطوة الأولى:
‫أخبر صديقة فضولية عن كتاب الخطط.

388
00:19:08,403 --> 00:19:10,197
‫الخطوة 2:
‫قم بخدعة على إحدى زميلاتها في العمل،

389
00:19:10,280 --> 00:19:12,157
‫ما يثير غضبها بشدة، فتسرق كتاب الخطط.

390
00:19:12,241 --> 00:19:14,910
‫الخطوة 3، ارتدي بدلة الغطس
‫وأخبرها أنك ستقوم بخدعة واحدة بعد

391
00:19:14,993 --> 00:19:17,287
‫تُسمى خدعة "الغطّاس"
‫على الفتاة المثيرة الواقفة بجانب المشرب.

392
00:19:17,496 --> 00:19:19,748
‫صديقتك، لنسميها "ليلي"،
‫تذهب وتتحدث إلى الفتاة

393
00:19:19,831 --> 00:19:21,166
‫وتخبرها بكل شيء عن كتاب الخطط.

394
00:19:21,250 --> 00:19:22,918
‫الآن، هنا حيث يصبح الأمر مخادعاً.

395
00:19:23,001 --> 00:19:24,711
‫عندما تسأل "ليلي" والفتاة
‫عن ماهية خدعة "الغطّاس"،

396
00:19:24,795 --> 00:19:27,464
‫اخلع قناعك، وأخبرهم عن أحد مخاوفك العميقة،

397
00:19:27,547 --> 00:19:29,758
‫والغير موجودة حقاً،
‫لأنه ولنواجه الأمر، أنت رائع.

398
00:19:29,925 --> 00:19:31,677
‫سيشعرون بالسوء حيالك،
‫"ليلي" ستقنع تلك الفتاة بك،

399
00:19:31,760 --> 00:19:33,720
‫والتي حينها تقبل شرب القهوة معك.

400
00:19:33,804 --> 00:19:38,517
‫وها قد نجحت.

401
00:19:43,981 --> 00:19:46,942
‫أيها الحقير.

402
00:19:51,905 --> 00:19:53,073
‫سأتصل بك.

403
00:19:53,448 --> 00:19:54,908
‫حسناً، وداعاً.

404
00:19:56,118 --> 00:20:00,455
‫لهؤلاء الذين يسجّلون النتائج،
‫خدعة "تيد موزبي" نجحت.

405
00:20:01,707 --> 00:20:05,460
‫"روبن"، ها نحن ذا.
‫أنت تقولين إنك لا تريدين علاقة.

406
00:20:05,544 --> 00:20:09,881
‫حب حياتك
‫على وشك الدخول من الباب، وهو...

407
00:20:11,383 --> 00:20:12,217
‫ذلك الرجل.

408
00:20:14,261 --> 00:20:15,929
‫نعم، لست أقع بحب ذلك الرجل.

409
00:20:16,013 --> 00:20:19,516
‫صحيح، لأنه سيكون ذلك الرجل.

410
00:20:21,935 --> 00:20:25,022
‫لا أدري، السترة الزرقاء
‫لا تثير اهتمامي، لذا...

411
00:20:25,105 --> 00:20:27,065
‫نعم، أنت محقة، لأنه قادم. إنه ذلك الرجل!

412
00:20:30,027 --> 00:20:31,153
‫آسف يا "روبن".

413
00:20:31,611 --> 00:20:32,988
‫عليك إعطاؤها فرصة على الأقل.

414
00:20:33,071 --> 00:20:35,657
‫تعلمين، تبادلا اللمسات قليلاً،
‫انظري إن كان هناك شيء.

415
00:20:36,533 --> 00:20:38,410
‫- حسناً، سأذهب لعملي.
‫- نعم، بالطبع.

416
00:20:38,493 --> 00:20:39,911
‫لا، حقاً سأذهب إلى العمل.

417
00:20:41,121 --> 00:20:42,998
‫- اذهبي واعملي.
‫- والسخرية كانت...

418
00:20:43,623 --> 00:20:45,334
‫مرحباً، هل أنت "روبن"؟

419
00:20:45,834 --> 00:20:48,003
‫- نعم.
‫- أنا "دون"، زميلك في الإذاعة.

420
00:20:48,086 --> 00:20:49,546
‫في ذلك اليوم التقت بـ"دون".

421
00:20:51,423 --> 00:20:52,632
‫اللعنة يا "مارشال".

422
00:21:17,616 --> 00:21:19,618
‫ترجمة: "هبه روزة"

