﻿1
00:00:01,237 --> 00:00:04,407
‫حسناً، حصلنا على آخر.

2
00:00:04,491 --> 00:00:05,492
‫يا للهول.

3
00:00:05,575 --> 00:00:06,743
‫ماذا في الصندوق؟

4
00:00:07,035 --> 00:00:08,203
‫ماذا في الصندوق؟

5
00:00:08,286 --> 00:00:09,954
‫ماذا في الصندوق؟

6
00:00:10,038 --> 00:00:13,166
‫ماذا في الصندوق؟ صحيح؟

7
00:00:14,000 --> 00:00:15,585
‫"براد بيت"؟ فلم "سفن"؟

8
00:00:16,795 --> 00:00:17,670
‫لا شيء؟

9
00:00:17,921 --> 00:00:19,422
‫نعم، أنا الحقيرة.

10
00:00:19,506 --> 00:00:21,007
‫ماذا في الصندوق؟

11
00:00:21,382 --> 00:00:23,009
‫حسناً، منذ أن انتقل
‫"مارشال" و"ليلي" إلى منزلهما،

12
00:00:23,092 --> 00:00:24,385
‫استمرت والدته بإرسال صناديق لهما

13
00:00:24,469 --> 00:00:26,095
‫بأغراضه القديمة التي تحاول التخلّص منها.

14
00:00:26,721 --> 00:00:29,265
‫شكراً يا أمي، لقد نجحت هذه المرة.

15
00:00:29,349 --> 00:00:34,354
‫حقاً احتجت لذراع "هي مان" الأيمن
‫وكتاب "ماد لبس" القديم هذا.

16
00:00:35,814 --> 00:00:39,734
‫"الغازات ذهبت إلى الغزوة لتغزوا غزواً".

17
00:00:39,818 --> 00:00:41,027
‫هذا جميل.

18
00:00:41,194 --> 00:00:43,196
‫- كتابة جيدة
‫-هذا جيد.

19
00:00:43,738 --> 00:00:44,739
‫شكراً يا أمي.

20
00:00:47,408 --> 00:00:49,077
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

21
00:00:49,369 --> 00:00:51,412
‫- "تيد موزبي"؟
‫- نعم.

22
00:00:51,913 --> 00:00:54,707
‫النافذة مفتوحة.

23
00:00:56,960 --> 00:01:00,255
‫- ماذا؟
‫- النافذة مفتوحة.

24
00:01:03,174 --> 00:01:04,092
‫النافذة مفتوحة.

25
00:01:05,760 --> 00:01:06,594
‫ما الذي تنتظره؟

26
00:01:06,845 --> 00:01:09,055
‫- أنا...
‫- أهرب يا "تيد"!

27
00:01:13,726 --> 00:01:15,436
‫"ليلي"، النافذة مفتوحة.

28
00:01:15,520 --> 00:01:16,646
‫أفسحوا أيها الناس.

29
00:01:17,939 --> 00:01:19,983
‫اركض يا "تيد"!

30
00:01:21,276 --> 00:01:22,235
‫آسف.

31
00:01:25,989 --> 00:01:27,240
‫- "تيد"؟
‫- مرحباً.

32
00:01:27,407 --> 00:01:28,741
‫- مرحباً.
‫- "ماغي"!

33
00:01:28,992 --> 00:01:31,828
‫كنت فقط، كما تعلمين...

34
00:01:32,370 --> 00:01:35,039
‫- كيف حالك.
‫- أنا بخير على ما أظن.

35
00:01:36,082 --> 00:01:38,209
‫بالحقيقة لا، لست بخير.

36
00:01:38,293 --> 00:01:40,044
‫لقد انفصلت لتوي عن صديقي.

37
00:01:43,131 --> 00:01:45,008
‫- أنا آسف لسماع ذلك.
‫- لا، الأمر...

38
00:01:46,050 --> 00:01:47,176
‫هل تريدين التسكع الليلة؟

39
00:01:48,887 --> 00:01:49,846
‫بالطبع.

40
00:02:03,067 --> 00:02:03,943
‫كان ممتعاً، لقد أحببتموه.

41
00:02:04,027 --> 00:02:04,986
‫كان أكثر الأمور...

42
00:02:05,361 --> 00:02:06,696
‫رجاءً أخبرني أنك دخلت إلى النافذة.

43
00:02:06,779 --> 00:02:08,823
‫- دخلت إلى النافذة.
‫- نعم!

44
00:02:08,907 --> 00:02:10,867
‫ماذا يجري؟ ما هي النافذة؟

45
00:02:11,075 --> 00:02:13,161
‫تعلمون كيف أن هناك شاب أو فتاة لكل شخص

46
00:02:13,244 --> 00:02:14,621
‫حيث ومهما حصل،

47
00:02:14,704 --> 00:02:16,956
‫تتذكّر دائماً أنه الشخص الأمثل لك؟

48
00:02:17,415 --> 00:02:19,000
‫- "مايك شاتز".
‫- "ليلي".

49
00:02:19,083 --> 00:02:20,668
‫تلك الفتاة هناك.

50
00:02:21,544 --> 00:02:26,090
‫تلك الفتاة بالنسبة إليّ
‫كانت ولا تزال "ماغي ويلكس".

51
00:02:26,174 --> 00:02:28,259
‫لقد ارتدنا الجامعة معاً. كانت رائعة.

52
00:02:28,343 --> 00:02:29,719
‫أحبها الجميع.

53
00:02:30,011 --> 00:02:32,931
‫أعتقد أنني أعرف الذي تمر به هنا.

54
00:02:35,516 --> 00:02:36,726
‫أخبرني متى أتوقف.

55
00:02:37,227 --> 00:02:39,062
‫لم يكن الأمر أن "ماغي" مثيرة.

56
00:02:39,145 --> 00:02:41,064
‫- لقد كانت...
‫- كانت الجارة فائقة الروعة.

57
00:02:41,147 --> 00:02:42,732
‫لقد كانت الجارة فائقة الروعة.

58
00:02:43,066 --> 00:02:44,943
‫ولا تزال كذلك، أعني أن كل شاب يلتقى "ماغي"

59
00:02:45,026 --> 00:02:46,236
‫يقع جنونياً بحبها.

60
00:02:46,319 --> 00:02:47,487
‫وتلك هي المشكلة.

61
00:02:47,570 --> 00:02:49,489
‫منذ عرفتها، كانت فقط عزباء

62
00:02:49,572 --> 00:02:53,242
‫لـ3 نوافذ من الفُرص الوجيزة.

63
00:02:53,534 --> 00:02:55,703
‫عندما انتقلت إلى هنا
‫وانفصلت عن حبيبها في الكلية،

64
00:02:55,787 --> 00:02:56,913
‫انتظرت شهراً.

65
00:02:56,996 --> 00:02:58,957
‫حتى وكما تعلمون، لا أكون بديل المواساة.

66
00:02:59,040 --> 00:03:02,877
‫- حسناً، دمت كبديل للمواساة لعامان.
‫- مرحباً، هذا "دايفيد".

67
00:03:03,836 --> 00:03:05,922
‫بعدما انفصلا، انتظرت أسبوعاً فقط.

68
00:03:06,422 --> 00:03:07,632
‫وما زلت متأخراً.

69
00:03:07,715 --> 00:03:10,343
‫لقد واعدت ذاك الشاب لـ3 سنوات.

70
00:03:10,927 --> 00:03:12,762
‫في المرة التالية، لم أفوّت الفرصة.

71
00:03:13,221 --> 00:03:16,099
‫كنت على بابها
‫ولم تمضي ساعة على انفصالهما.

72
00:03:16,557 --> 00:03:19,394
‫الشيء الوحيدة الذي فعلته بين كونها عزباء

73
00:03:19,477 --> 00:03:20,937
‫إلى أن وصلت هناك،

74
00:03:21,020 --> 00:03:22,897
‫كان النزول لتفقّد بريدها.

75
00:03:23,398 --> 00:03:24,983
‫كنت لا زلت متأخراً.

76
00:03:25,066 --> 00:03:27,568
‫وقد واعدت ذلك الشاب لـ4 سنوات.

77
00:03:29,612 --> 00:03:32,991
‫ما كنت لأدع الأمر يتكرر،
‫لذا طلبت من جارتها السيدة "دوغلاس"

78
00:03:33,074 --> 00:03:35,618
‫الاتصال بي حالما تنفصل عن "دايفيد".

79
00:03:35,868 --> 00:03:38,955
‫والآن "ماغي ويلكس" العزباء والمُتاحة

80
00:03:39,038 --> 00:03:40,999
‫في طريقها إلى هذا المكان.

81
00:03:41,916 --> 00:03:43,251
‫أرسلت سائقة أنثى،

82
00:03:43,334 --> 00:03:46,045
‫حتى لا تتواصل مع أي رجل إلى حين وصولها لي.

83
00:03:46,296 --> 00:03:48,256
‫حيث لن تتواصل مع رجل حينها أيضاً.

84
00:03:48,339 --> 00:03:49,674
‫كيف كانت؟

85
00:03:50,425 --> 00:03:51,676
‫شعوري جيد الليلة.

86
00:03:51,843 --> 00:03:53,177
‫الليلة ستكون جيدة.

87
00:03:55,263 --> 00:03:57,181
‫نعم، تماماً!

88
00:03:57,265 --> 00:03:58,474
‫إنه بنطالي الصدري!

89
00:03:58,558 --> 00:04:00,059
‫ارتديت هذا الحبيب طيلة الثانوية.

90
00:04:00,143 --> 00:04:01,436
‫كان المفضّل لديّ.

91
00:04:01,519 --> 00:04:04,981
‫رباه، لقد كنت بكراً حقاً
‫قبل لقائك بـ"ليلي"، أليس كذلك؟

92
00:04:06,149 --> 00:04:08,735
‫- ذكر هذا غير ضروري.
‫- إنها محقة يا حبيبي.

93
00:04:08,818 --> 00:04:12,363
‫إن ارتديت هذه في الجامعة،
‫حتى أنا ما كنت لأضاجعك.

94
00:04:12,447 --> 00:04:15,116
‫وإن كنت تذكر، كنت جاهزة.

95
00:04:16,034 --> 00:04:20,663
‫لا أحد، وأعنيها،
‫يمكنه أن يضاجع مرتدياً هذا.

96
00:04:21,289 --> 00:04:22,498
‫قُبل التحدي.

97
00:04:23,416 --> 00:04:27,628
‫أنا "بارني ستنسن"، بعقلي وجسدي الرائعين،

98
00:04:27,712 --> 00:04:30,673
‫سأرتدي بنطال الصدر هذا إلى أن أضاجع امرأة.

99
00:04:33,051 --> 00:04:35,511
‫- لقد واعدت ذلك الرجل بالحقيقة.
‫- نعم.

100
00:04:35,595 --> 00:04:36,804
‫حسناً، خطة لعب سريعة.

101
00:04:36,888 --> 00:04:39,182
‫تظهر "ماغي"، نقضي دقائق بالترحاب،

102
00:04:39,265 --> 00:04:40,516
‫ثم يخرج الجميع.

103
00:04:40,683 --> 00:04:42,393
‫هذه فرصتي الوحيدة.

104
00:04:42,560 --> 00:04:44,062
‫لن أفسد الأمر.

105
00:04:44,145 --> 00:04:45,730
‫من سيغطي صفك الليلة؟

106
00:04:45,813 --> 00:04:47,106
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي!

107
00:04:47,690 --> 00:04:48,649
‫مرحباً.

108
00:04:48,733 --> 00:04:50,943
‫- مرحباً.
‫- يا إلهي.

109
00:04:51,027 --> 00:04:52,779
‫- مرحباً أيتها الغريبة.
‫- مرحباً.

110
00:04:52,862 --> 00:04:54,113
‫"ماغي"، هذه زميلتي في السكن، "روبن".

111
00:04:54,197 --> 00:04:56,741
‫- سعيدة بقائك.
‫- وأنا أيضاً.

112
00:04:57,408 --> 00:04:59,702
‫نسيت تماماً، عليّ إعطاء درس الليلة.

113
00:04:59,994 --> 00:05:03,748
‫هل تريدين القدوم معي
‫والتعرّف على درس هندسة معمارية حقيقي؟

114
00:05:04,582 --> 00:05:05,625
‫لا أبداً.

115
00:05:06,709 --> 00:05:08,378
‫سأتسكع هنا مع "مارشال" و"ليلي". ذلك ممتع.

116
00:05:08,795 --> 00:05:09,712
‫- رائع.
‫- حسناً.

117
00:05:09,837 --> 00:05:11,798
‫اجلسي وارتاحي.

118
00:05:11,881 --> 00:05:14,133
‫نعم، هذا اعتيادي.

119
00:05:14,217 --> 00:05:18,012
‫كل هذا أمر اعتيادي جداً.

120
00:05:18,096 --> 00:05:18,930
‫استمعا إليّ.

121
00:05:19,013 --> 00:05:20,890
‫هل تريدان
‫أن أجد الفتاة المثالية لنكبر بالسن معاً؟

122
00:05:20,973 --> 00:05:21,933
‫تلك هي.

123
00:05:22,392 --> 00:05:24,227
‫لا تدعا أي رجل يقربها، حسناً؟

124
00:05:24,310 --> 00:05:27,146
‫هذا يعني ألا يأخذ المُقدم طلبها،
‫ولا ينظف المُنظف طاولتها.

125
00:05:27,230 --> 00:05:30,733
‫إن اشتعلت بها النار،
‫أريد لامرأة إطفائية إخمادها.

126
00:05:31,317 --> 00:05:33,778
‫- لا أظن الشرطة تتلقى الطلبات.
‫- اللعنة يا "مارشال"!

127
00:05:34,153 --> 00:05:38,241
‫مهما توجب عليكما فعله،
‫أبقيا "ماغي ويلكس" عزباء إلى حين عودتي.

128
00:05:41,119 --> 00:05:43,788
‫تركت فاتورتي مفتوحة، لا تستغلاها.

129
00:05:52,046 --> 00:05:53,589
‫- الهدف آمن؟
‫- الهدف آمن.

130
00:05:55,550 --> 00:05:57,885
‫يا إلهي، كم هذا غريب.

131
00:05:57,969 --> 00:05:59,512
‫خرجنا من الحمام في نفس الوقت.

132
00:05:59,971 --> 00:06:02,223
‫لنعد إلى الطاولة معاً.

133
00:06:05,852 --> 00:06:09,480
‫رباه، انظروا إلى هذا.
‫الطاولة حيث نجلس.

134
00:06:09,564 --> 00:06:10,398
‫تراجع!

135
00:06:14,235 --> 00:06:16,737
‫حسناً، ليس أنني أهتم بهذا التحدي،

136
00:06:16,821 --> 00:06:19,240
‫لكن من الغش
‫ارتداء البنطال الصدري فوق بدلة.

137
00:06:19,323 --> 00:06:22,994
‫ليس كذلك. إنه لا يُسمى
‫"بنطال فوق (تي-شيرت)" يا "روبن".

138
00:06:23,077 --> 00:06:26,289
‫ولا يسمى
‫"بنطال عراة سمان يصلحون سيارة أمي

139
00:06:26,372 --> 00:06:28,124
‫ثم يتسكعون معها في الأعلى لبعض الوقت."

140
00:06:28,207 --> 00:06:29,208
‫لا!

141
00:06:29,417 --> 00:06:33,045
‫إنه يُسمى "بنطالاً صدرياً"، حسناً؟
‫وأقدر على ارتدائه فوق أي شيء.

142
00:06:34,297 --> 00:06:36,465
‫- "هاي".
‫- إنه لا يقول مرحباً.

143
00:06:36,549 --> 00:06:39,093
‫إنه فقط يخبرك عما يطعم أحصنته.

144
00:06:40,595 --> 00:06:46,225
‫يا رجل، يمكنني الجلوس هنا
‫وإلقاء دعابات المزارع عنك طيلة الليل.

145
00:06:46,517 --> 00:06:47,852
‫قُبل التحدي.

146
00:06:49,520 --> 00:06:52,064
‫عمتم مساءً، الليلة، سنأخذ درساً
‫جميلاً وسريعاً عن الجسور.

147
00:06:52,148 --> 00:06:53,316
‫هناك 6 أنواع منها.

148
00:06:53,482 --> 00:06:56,110
‫"بيم"، "كانتلفر"، "آرك"، "ساسبنشن"،
‫واثنين آخرين.

149
00:06:56,194 --> 00:06:57,862
‫هناك يابسة على الجهتين
‫والماء من المنتصف.

150
00:06:57,945 --> 00:06:58,988
‫أراكم جميعاً الأسبوع القادم.

151
00:06:59,071 --> 00:07:01,115
‫أنت، نحن نحجزك لساعة كاملة.

152
00:07:01,490 --> 00:07:03,034
‫بحقك. أعني، من يريد حقاً الجلوس هنا

153
00:07:03,117 --> 00:07:05,328
‫والإنصات إليّ أثرثر عن الجسور لساعة؟

154
00:07:06,704 --> 00:07:07,872
‫حقاً؟

155
00:07:09,749 --> 00:07:12,585
‫فكّرت فقط بكم رائع هو "تيد" مجدداً.

156
00:07:15,087 --> 00:07:16,756
‫هذه مسابقة شرب غريبة.

157
00:07:17,381 --> 00:07:18,549
‫هل أشتري لك شراباً؟

158
00:07:18,633 --> 00:07:22,178
‫لديه إبريق كبير بني عليه 3 رموز "إكس".

159
00:07:22,553 --> 00:07:23,471
‫ما الذي فعلته؟

160
00:07:25,306 --> 00:07:31,354
‫أحد الأشياء المهمة لتتذكّرها
‫عند تصميم جسر...

161
00:07:32,021 --> 00:07:33,105
‫"ماغي"؟

162
00:07:34,315 --> 00:07:35,525
‫لا.

163
00:07:35,775 --> 00:07:36,692
‫أعني، نعم.

164
00:07:37,401 --> 00:07:40,488
‫نعم، عندما تصممون جسراً، تذكّروا دائماً،

165
00:07:40,613 --> 00:07:42,698
‫قوموا بالتعديلات...

166
00:07:43,991 --> 00:07:45,785
‫اذهبوا واجعلوه مفعماً بالطاقة.

167
00:07:48,371 --> 00:07:50,122
‫نصيحة جيدة في الحياة كذلك.

168
00:07:50,665 --> 00:07:54,877
‫إذاً أيها البروفيسور "موزبي"،
‫هل "ماغي" هذه شخص مميز؟

169
00:07:55,211 --> 00:07:56,587
‫لا، أنا...

170
00:07:57,171 --> 00:07:59,674
‫إنها فتاة مُهتم بها منذ مدة طويلة،

171
00:07:59,757 --> 00:08:01,759
‫والليلة كان يمكن أن تكون

172
00:08:01,842 --> 00:08:03,970
‫الفرصة الوحيدة لأخرج معها في موعد، لذا...

173
00:08:06,639 --> 00:08:07,682
‫هل هي مثيرة؟

174
00:08:08,057 --> 00:08:10,226
‫نعم يا "جايمي"، إنها جذّابة جداً.

175
00:08:10,309 --> 00:08:11,727
‫وإن كان بإمكاننا إنهاء الدرس الآن...

176
00:08:12,645 --> 00:08:15,523
‫- "بيتي"؟
‫- قد تكون "ماغي" متاحة أخيراً،

177
00:08:15,606 --> 00:08:17,567
‫لكن ماذا عنك أيها البروفيسور "موزبي"؟

178
00:08:17,650 --> 00:08:20,236
‫هل أنت مستعد لعلاقة جادّة؟

179
00:08:20,903 --> 00:08:21,737
‫بالتأكيد.

180
00:08:23,155 --> 00:08:25,783
‫أعني، أظن ذلك، ربما.

181
00:08:26,492 --> 00:08:27,702
‫لا أعرف، ما رأيكم؟

182
00:08:32,540 --> 00:08:35,585
‫- رباه، نسيت أمر هذه تماماً.
‫- ما هذه؟

183
00:08:35,668 --> 00:08:38,212
‫إنه واجب منزلي عندما كنت في الـ15.

184
00:08:38,296 --> 00:08:42,049
‫اكتب رسالة إلى نفسك في الـ30
‫بقائمة من الأهداف التي تأمل تحقيقها.

185
00:08:43,175 --> 00:08:44,010
‫حسناً.

186
00:08:44,677 --> 00:08:46,012
‫"عزيزي أنا المستقبلي..."

187
00:08:47,138 --> 00:08:51,726
‫أولاً، يُستحسن بك أن تقود إما سيارة
‫"كامارو" مذهلة، أو شاحنة من الطراز الأول.

188
00:08:51,809 --> 00:08:54,520
‫هذه الأولوية الأهم.

189
00:08:54,770 --> 00:08:58,316
‫وبذلك الوقت، على ذنبة شعرك
‫أن تصل إلى ركبتيك اللعينتين.

190
00:08:58,858 --> 00:09:00,610
‫وبإمكانك تأدية حركة "سلام دنك"، بالطبع،

191
00:09:00,693 --> 00:09:04,113
‫وقد غيّرت قانونياً اسمك
‫إلى "إعصار الفانيلا".

192
00:09:04,655 --> 00:09:08,492
‫زوجتك، دعني أصفها، شقراء، بطول 6 أقدام،

193
00:09:08,576 --> 00:09:12,455
‫تمتلك صدراً رائعاً ومهارات في الطهي
‫لتلبي جميع احتياجاتك.

194
00:09:13,873 --> 00:09:15,041
‫- آسف عزيزتي.
‫- لا بأس.

195
00:09:15,124 --> 00:09:16,959
‫لقد وصفت والدتك للتوّ.

196
00:09:17,168 --> 00:09:18,085
‫استمر.

197
00:09:18,544 --> 00:09:19,503
‫"لا تزال تتباهى..."

198
00:09:19,587 --> 00:09:21,339
‫لا تزال تتباهى بارتداء بنطال باهت للصدر،

199
00:09:21,422 --> 00:09:24,008
‫لأن هذا المظهر يفي بالغرض.

200
00:09:24,091 --> 00:09:28,179
‫والأهم، يجدر بك أن تنقذ العالم.

201
00:09:28,262 --> 00:09:30,556
‫إن أصبحت سخيفاً وبعمل شرير،

202
00:09:30,640 --> 00:09:35,269
‫ألقِ بنفسك من جرف لأنك عديم النفع.

203
00:09:36,228 --> 00:09:39,023
‫وأتمنى لك حظاً أوفر.

204
00:09:45,237 --> 00:09:46,656
‫نعم، مُدهش.

205
00:09:46,822 --> 00:09:48,824
‫لقد أصبحت سخيفاً بعمل شرير.

206
00:09:49,033 --> 00:09:52,036
‫أعمل لدى "جي إن بي"،
‫أكثر المصارف شراً في تاريخ العالم.

207
00:09:52,119 --> 00:09:53,537
‫بالله عليك يا "إعصار الفانيلا"،

208
00:09:53,621 --> 00:09:55,247
‫على الجميع أن يكبر ويحظى بوظيفة حقيقية.

209
00:09:55,331 --> 00:09:58,459
‫نعم، أتذكّر في الجامعة
‫عندما أرادت "ماغي" أن تكون

210
00:09:58,542 --> 00:10:03,756
‫عالمة أحياء بحرية في النهار
‫ومُرشدة للأطفال في المدينة ليلاً.

211
00:10:03,839 --> 00:10:05,299
‫ما هو عملك الآن؟

212
00:10:06,175 --> 00:10:07,009
‫هذين الأمرين.

213
00:10:12,306 --> 00:10:13,683
‫حبيبي، إلى أين تذهب؟

214
00:10:14,016 --> 00:10:15,810
‫عليّ فعل شيء في العمل.

215
00:10:15,893 --> 00:10:17,019
‫لن يستغرق طويلاً.

216
00:10:18,437 --> 00:10:19,522
‫ما خطب "مارشال"؟

217
00:10:20,940 --> 00:10:22,108
‫لا.

218
00:10:22,983 --> 00:10:24,694
‫أظن أنه سيستقيل من عمله.

219
00:10:25,611 --> 00:10:27,446
‫آسفة يا "ماغي"، عليّ الذهاب لإيقافه.

220
00:10:38,207 --> 00:10:40,084
‫"تيد" كان عليّ مغادرة الحانة، لكن لا بأس.

221
00:10:40,167 --> 00:10:43,754
‫- تركت "ماغي" مع "روبن".
‫- تركت "ماغي" مع "روبن"؟

222
00:10:45,089 --> 00:10:48,008
‫اهدأ، أنا أسيطر على الوضع.

223
00:10:48,092 --> 00:10:49,385
‫لست تفهمين الوضع.

224
00:10:49,468 --> 00:10:52,638
‫هذه الفتاة أشبه بمغناطيس قوي لجذب الرجال.

225
00:10:52,722 --> 00:10:53,723
‫يا "تيدي".

226
00:10:53,806 --> 00:10:56,142
‫أعلم عن جاذبات الرجال.

227
00:10:56,225 --> 00:10:57,852
‫كما ترى، قد تكون "ماغي" إحدى تلك المغانط

228
00:10:57,935 --> 00:11:00,438
‫التي يمكنها حمل صورة أحد أطفالك
‫على الثلاجة،

229
00:11:00,521 --> 00:11:04,442
‫لكنني إحدى تلك المغانط
‫التي ترفع السيارات في مكبّ الخردة.

230
00:11:06,110 --> 00:11:07,820
‫- من هذا؟
‫- "روبن"، هذا "جيم"،

231
00:11:07,903 --> 00:11:09,321
‫صديق عزيز من العمل.

232
00:11:09,405 --> 00:11:12,491
‫حسناً، مرحباً بك.

233
00:11:13,075 --> 00:11:15,953
‫- سعيد بلقائك.
‫- يا إلهي.

234
00:11:19,498 --> 00:11:21,709
‫ما معنى كون المرء مستعداً حتى؟

235
00:11:22,918 --> 00:11:25,880
‫أعني، ظننتني مستعداً العام الفائت.
‫انتهيت بتخلّي خطيبتي عني على المذبح.

236
00:11:26,839 --> 00:11:28,632
‫سأكون صادقاً يا شباب.

237
00:11:29,425 --> 00:11:30,676
‫أنا خائف قليلاً.

238
00:11:32,553 --> 00:11:33,804
‫حسناً، "لويس" ثم "بيتي".

239
00:11:34,263 --> 00:11:36,682
‫جميعنا خائفين أيها البروفيسور "موزبي".

240
00:11:37,391 --> 00:11:40,853
‫أليس كونك خائفاً
‫يجعلك تعرف أنك في أمام أمر مهم؟

241
00:11:42,104 --> 00:11:45,232
‫نعم، أعني، إن لم تكن خائفاً،
‫فأنت لا تخاطر.

242
00:11:45,316 --> 00:11:51,030
‫وإن لم تكن تخاطر،
‫إذاً ما الذي تفعله بحق الجحيم؟ صحيح؟

243
00:11:54,450 --> 00:11:55,576
‫أظنك مستعد يا صاح.

244
00:12:02,833 --> 00:12:04,084
‫"جيم"، أنت مضحك جداً.

245
00:12:04,168 --> 00:12:07,046
‫مضحك؟ أظنه رائعاً.

246
00:12:07,129 --> 00:12:12,009
‫في الواقع، أظنني ضحكت بشدة
‫لدرجة أني بلت في بنطالي.

247
00:12:15,054 --> 00:12:16,013
‫يجدر بي الذهاب.

248
00:12:16,472 --> 00:12:18,557
‫سأذهب إلى افتتاح معرض التصوير ذاك

249
00:12:18,641 --> 00:12:21,477
‫الذي كانوا يتحدثون عنه في العمل،
‫"لي شيان إيروتيك".

250
00:12:22,353 --> 00:12:24,271
‫- لديّ بطاقة إضافية إن أردت...
‫- أنا؟

251
00:12:25,272 --> 00:12:26,899
‫أود ذلك.

252
00:12:28,734 --> 00:12:32,613
‫- حسناً، عليّ الذهاب.
‫- نصيحة أخيرة.

253
00:12:33,531 --> 00:12:34,532
‫قم بالتعديلات...

254
00:12:35,115 --> 00:12:37,535
‫اذهب واجعله مفعماً بالطاقة!

255
00:12:43,749 --> 00:12:46,335
‫- مرحباً؟
‫- "تيد"، طرأ تغيير على الخطط.

256
00:12:46,752 --> 00:12:48,754
‫تركتها مع "بارني"؟

257
00:12:48,879 --> 00:12:51,840
‫"تيد" هل هونت عليك؟ أنا كأخيك.

258
00:12:51,924 --> 00:12:53,259
‫أنت حيوان.

259
00:12:53,342 --> 00:12:57,137
‫ومع أن علاقة الأخوة بيننا
‫عانت انتكاساتها من هذه الناحية،

260
00:12:57,221 --> 00:12:59,640
‫أنا أضمن لك
‫أنني سأكون الرجل النبيل المثالي.

261
00:12:59,723 --> 00:13:01,433
‫شكراً لك.

262
00:13:01,976 --> 00:13:03,519
‫بالمناسبة، يعجبني البنطال الصدري هذا.

263
00:13:03,727 --> 00:13:05,980
‫لديك 10 دقائق للوصول إلى هنا،
‫وإلا فإن نافذة فرصك ستُغلق.

264
00:13:06,063 --> 00:13:07,815
‫- 10 دقائق؟
‫- نعم.

265
00:13:08,023 --> 00:13:09,775
‫لأننا إخوة.

266
00:13:15,739 --> 00:13:17,533
‫في حين كنت أركض في شوارع "نيويورك"

267
00:13:17,616 --> 00:13:18,993
‫محاولاً الرجوع إلى الحانة،

268
00:13:19,243 --> 00:13:22,496
‫كانت عمّتكما "روبن" تحاول جاهدة
‫إبقاء "جيم" بعيداً عن "ماغي".

269
00:13:23,914 --> 00:13:25,499
‫هل نعود إلى الحانة
‫لنرى ما إن كانت "ماغي" هناك؟

270
00:13:25,583 --> 00:13:27,084
‫مستحيل!

271
00:13:27,167 --> 00:13:29,712
‫أحب صور الكلاب الجنسية.

272
00:13:29,795 --> 00:13:32,756
‫هل رأيت تلك هناك
‫حيث يتضاجع كلبي "كورغي" كالبشر؟

273
00:13:33,632 --> 00:13:36,468
‫سأطلب سيارة أجرة.
‫أشعر بالسوء لترك "ماغي" بمفردها.

274
00:13:36,552 --> 00:13:39,430
‫لا! لنشرب كأساً من النبيذ أولاً.

275
00:13:43,642 --> 00:13:45,728
‫رباه.

276
00:13:46,395 --> 00:13:49,607
‫انظر كم وسخة أنا.

277
00:13:49,773 --> 00:13:52,735
‫أنا فتاة وسخة جداً

278
00:13:52,818 --> 00:13:56,780
‫لا تمانع أبداً الذهاب إلى المرحلة الثاني
‫مع شاب كمعروف لصديق.

279
00:13:58,532 --> 00:14:00,075
‫أيروقك ذلك؟

280
00:14:01,994 --> 00:14:03,370
‫إنه وسخ.

281
00:14:03,454 --> 00:14:04,830
‫سأتصل بـ"ماغي"، وأرى ماذا تفعل.

282
00:14:05,039 --> 00:14:09,251
‫رباه! كفاك ذكراً لـ"ماغي"!

283
00:14:09,335 --> 00:14:10,711
‫إنها تتسكع مع "تيد" الليلة.

284
00:14:10,961 --> 00:14:13,839
‫- "تيد"؟ ماذا عن "دايفيد"؟
‫- لقد انفصلا.

285
00:14:14,423 --> 00:14:17,384
‫- "ماغي" عزباء؟
‫- هذا لا يبدو مألوفاً.

286
00:14:20,846 --> 00:14:22,890
‫هل أساعد بمسح هذا؟

287
00:14:23,933 --> 00:14:24,850
‫رجاءً؟

288
00:14:28,562 --> 00:14:31,106
‫- أكره "بارني ستنسن"!
‫- وأنا أيضاً.

289
00:14:33,817 --> 00:14:37,696
‫وصلت "ليلي" أخيراً إلى مصرف "جي إن بي"،
‫لكن المكان كان خالٍ.

290
00:14:43,994 --> 00:14:45,204
‫مرحباً يا حبيبي.

291
00:14:46,205 --> 00:14:49,124
‫ظننتك جئت إلى هنا لتستقيل. نسيت أمر السلة.

292
00:14:50,042 --> 00:14:52,920
‫نعم. ظننت أنه إن كان بإمكاني القيام بشيء
‫من الرسالة،

293
00:14:53,003 --> 00:14:57,633
‫فلن أشعر كشرير،
‫لذا جئت إلى هنا لتأدية "دنك".

294
00:14:57,967 --> 00:14:59,385
‫هل أشعرك ذلك بالتحسن؟

295
00:15:00,552 --> 00:15:02,513
‫بالكاد مسست أسفل الشبكة،

296
00:15:02,596 --> 00:15:05,057
‫والآن ساقاي تؤلمانني جداً،
‫لا يمكنني حتى السقوط.

297
00:15:06,684 --> 00:15:08,811
‫سوف... يا للروعة!

298
00:15:09,436 --> 00:15:10,396
‫كيف استطعت!

299
00:15:10,688 --> 00:15:14,483
‫"تيد"، تحدّيت نفسي
‫أن أضاجع وأنا مرتد بنطالاً صدرياً.

300
00:15:14,566 --> 00:15:17,069
‫وإن كنت تقف في طريقي،
‫فأنت تدع "بارني" يفوز.

301
00:15:17,236 --> 00:15:18,153
‫ولا رغبة لك بذلك.

302
00:15:18,237 --> 00:15:20,322
‫ذلك الحقير المغرور لن يدعنا وشأننا.

303
00:15:20,948 --> 00:15:22,324
‫الحمد لله يا "ماغي".

304
00:15:22,616 --> 00:15:24,159
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

305
00:15:24,660 --> 00:15:26,662
‫- لأخبر تلك الفتاة أني أحبها.
‫- قف على الدور يا صاح.

306
00:15:26,745 --> 00:15:28,163
‫نعم، أنا سأضاجعها،

307
00:15:28,247 --> 00:15:29,832
‫وهو سيخبرها أنه واقع بحبها

308
00:15:29,915 --> 00:15:32,710
‫ثم بإمكانك أنت فعل ما يحلو لك.
‫هل نوافق على الترتيب؟

309
00:15:33,460 --> 00:15:34,461
‫يا سيد!

310
00:15:34,670 --> 00:15:37,840
‫لقد فوّت لتوك أفضل ليلة في حياتك.

311
00:15:38,340 --> 00:15:41,385
‫أفضل ليلة في حياتك.

312
00:15:47,349 --> 00:15:48,559
‫وقعت بحبها منذ 5 أعوام.

313
00:15:48,642 --> 00:15:50,394
‫وقعت بحبها منذ 12 عاماً.

314
00:15:50,477 --> 00:15:53,188
‫أنا واقع في بنطال الصدر منذ ساعة ونصف.

315
00:15:55,190 --> 00:15:57,943
‫ربما لم يعد بإمكانك تأدية "دنك".

316
00:15:58,193 --> 00:16:00,446
‫لكنك حققت أكثر من ذلك في الـ30 عاماً

317
00:16:00,529 --> 00:16:03,532
‫مما قد يحلم به ابن الـ15 عاماً الأخرق ذاك.

318
00:16:03,866 --> 00:16:05,826
‫لقد دخلت كلية "كولومبيا" للقانون.

319
00:16:05,909 --> 00:16:08,537
‫حظيت بمنطق جعلك تقص ذنبة شعرك.

320
00:16:08,996 --> 00:16:13,000
‫وتزوجت من امرأة مثيرة جداً
‫لا تشبه والدتك أبداً.

321
00:16:14,168 --> 00:16:18,005
‫أظن هذا يقلّص الطول بقدم لتأدية "دنك".

322
00:16:20,215 --> 00:16:22,009
‫ها أنت ذا يا "إعصار الفانيلا".

323
00:16:24,678 --> 00:16:25,888
‫عودي للوراء.

324
00:16:39,109 --> 00:16:40,944
‫يا حبيبي.

325
00:16:41,153 --> 00:16:43,572
‫ما رأيك عوضاً عن الـ"دنك"،
‫أن نصعد إلى مكتبك،

326
00:16:43,655 --> 00:16:46,909
‫وتتمدد بثبات بينما أجن فوقك؟

327
00:16:47,451 --> 00:16:49,953
‫هل يمكننا عوضاً أن نفعل ذلك هنا؟

328
00:16:50,287 --> 00:16:51,538
‫بالطبع يا حبيبي.

329
00:16:52,247 --> 00:16:53,707
‫- إنها تحبني!
‫- لكنني اخترتها!

330
00:16:53,791 --> 00:16:55,834
‫يا شباب! علينا حلّ الأمر.

331
00:16:55,918 --> 00:16:57,961
‫نحن نتعامل مع نافذة صغيرة جداً
‫من الفُرص هنا.

332
00:16:58,045 --> 00:16:59,588
‫يا شباب، لأؤكد لكما، إن أدخلتماني،

333
00:16:59,671 --> 00:17:02,091
‫فتلك النافذة ستُفتح مجدداً بعد 10 دقائق.

334
00:17:04,635 --> 00:17:05,594
‫مهلاً، أين "ماغي"؟

335
00:17:05,677 --> 00:17:06,929
‫- لقد رحلت.
‫- ماذا؟

336
00:17:07,012 --> 00:17:07,846
‫أرسلتها إلى منزلها.

337
00:17:07,930 --> 00:17:09,640
‫كنتم كالنسور تتقاتلون عليها.

338
00:17:09,723 --> 00:17:10,974
‫دعوها تكون عزباء لمرة.

339
00:17:11,058 --> 00:17:13,018
‫- عاهرة غيورة!
‫- "روبن"، كيف أمكنك؟

340
00:17:13,268 --> 00:17:14,394
‫لا، إنها محقة.

341
00:17:15,020 --> 00:17:17,606
‫تستحق "ماغي" بعض الوقت لنفسها.

342
00:17:17,940 --> 00:17:20,526
‫لا أحد يحب أن يكون وحيداً،
‫خصوصاً بعد انفصال،

343
00:17:20,609 --> 00:17:23,570
‫لكن ذلك حين نكتشف هويتنا الحقيقية،

344
00:17:23,654 --> 00:17:26,740
‫وما الذي نريده حقاً.

345
00:17:27,491 --> 00:17:28,826
‫إنها تستحق ذلك.

346
00:17:28,909 --> 00:17:30,119
‫وأيها الولدان، عنيت ذلك.

347
00:17:30,828 --> 00:17:32,704
‫ولهذا لست فخوراً بما جرى تالياً.

348
00:17:39,878 --> 00:17:41,588
‫- إنه بعد الزاوية.
‫- بعد الزاوية.

349
00:17:49,096 --> 00:17:51,557
‫مرحباً يا "ماغي"، آسف،
‫الدرس استغرق بعض...

350
00:17:52,099 --> 00:17:55,018
‫- من هذا؟
‫- هذا "آدم".

351
00:17:55,394 --> 00:17:57,646
‫الأمر جنوني. لقد ترعرعنا كجيران.

352
00:17:57,729 --> 00:18:00,107
‫رباه، لم نلتقي منذ...

353
00:18:00,190 --> 00:18:01,441
‫- وقت طويل.
‫- نعم.

354
00:18:01,525 --> 00:18:03,694
‫ومن ثم أخبرتنا "ماغي ويلكس"

355
00:18:03,777 --> 00:18:06,613
‫أفضل ثاني قصة حب سمعتها إطلاقاً.

356
00:18:32,848 --> 00:18:35,017
‫انتقلت إلى المدينة مؤخراً
‫وكان عليّ إيجادها.

357
00:18:36,435 --> 00:18:38,312
‫أعتقد أن هناك الكثير لنتحدث به.

358
00:18:38,395 --> 00:18:40,564
‫- نعم.
‫- نعم، بالطبع.

359
00:18:40,856 --> 00:18:44,443
‫إذاً أيها الولدان،
‫فوّت فرصتي مع الجارة فائقة الروعة،

360
00:18:44,651 --> 00:18:46,111
‫لجارها.

361
00:18:46,653 --> 00:18:48,989
‫حسناً، أراك في المرة القادمة.

362
00:18:49,907 --> 00:18:51,617
‫لم يكن هناك مرة قادمة.

363
00:18:51,909 --> 00:18:54,244
‫نافذة فُرص "ماغي" لم تُفتح مجدداً.

364
00:19:01,168 --> 00:19:02,419
‫أنت! فهمت الأمر!

365
00:19:02,586 --> 00:19:04,004
‫إنها الحانة الريفية "غيدي آبس"!

366
00:19:04,087 --> 00:19:06,757
‫يجب أن ينجح البنطال الصدري هناك.
‫أتكون ساعدي الأيمن؟

367
00:19:06,965 --> 00:19:08,175
‫لا أريد الذهاب لـ"غيدي آبس".

368
00:19:09,593 --> 00:19:10,802
‫أريد ذلك.

369
00:19:11,929 --> 00:19:13,889
‫نسيت شعور ملاحقة علاقة حقيقية،

370
00:19:13,972 --> 00:19:17,392
‫لكن أظن أني مستعد مجدداً.

371
00:19:19,019 --> 00:19:19,937
‫نعم.

372
00:19:21,396 --> 00:19:22,564
‫دعني أخبرك أين أقف.

373
00:19:24,524 --> 00:19:27,736
‫أريد أن أضاجع فتاة
‫لأتمكن من خلع هذا البنطال الصدري.

374
00:19:29,404 --> 00:19:32,115
‫بحقك! "تيد"، عليك مساعدتي!

375
00:19:32,199 --> 00:19:34,409
‫عليّ خلع هذا الملعون.

376
00:19:34,910 --> 00:19:36,411
‫مرحباً أنت.

377
00:19:39,373 --> 00:19:42,584
‫أحب بنطالك الصدري.

378
00:20:04,439 --> 00:20:06,358
‫العزيز "مارشال" في عمر الـ60،

379
00:20:06,650 --> 00:20:09,653
‫بحلول هذا الوقت عليك إشغال وظيفة
‫تجعل العالم مكاناً أفضل،

380
00:20:09,736 --> 00:20:11,488
‫أو على الأقل تحاول ذلك.

381
00:20:11,571 --> 00:20:14,241
‫لا ضغوطات يا صاح، أعني، سيدي.

382
00:20:15,325 --> 00:20:18,537
‫وإن كان السفر عبر الزمن ممكناً،

383
00:20:18,620 --> 00:20:21,456
‫ربما تعطيني إشارة صغيرة

384
00:20:21,540 --> 00:20:26,628
‫الثلاثاء، 8 ديسمبر، الساعة 8:29 مساءً.

385
00:20:32,884 --> 00:20:36,096
‫أحدهم أعاد أجنحة الدجاج هذه
‫لأنها كانت حارة جداً.

386
00:20:36,179 --> 00:20:40,475
‫وقد قلت، "حارة جدة؟ هل جننت؟"
‫إذاً أجنحة مجانية.

387
00:20:41,601 --> 00:20:42,853
‫يا "مارشال" العجوز،

388
00:20:42,936 --> 00:20:46,565
‫طالما تبقى متزوجاً "ليلي"،
‫فأنت على ما يرام.

389
00:20:51,528 --> 00:20:53,989
‫سيدي، هذا على حسابنا.
‫نأسف لأن الأجنحة كانت حارة جداً.

390
00:20:54,448 --> 00:20:57,534
‫لا عزيزتي،
‫ليس الأمر أنها كانت حارة جداً.

391
00:20:57,743 --> 00:20:59,828
‫الأمر أنني تناولتها سابقاً.

392
00:21:01,788 --> 00:21:03,540
‫سابقاً بكثير.

393
00:21:32,611 --> 00:21:34,613
‫ترجمة: "هبة روزة"

