﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:04,407
‫أيها الولدان، في عام 2009،
‫كانت عمّتكما "روبن" المضيفة

2
00:00:04,491 --> 00:00:05,825
‫في برنامج صباحي
‫على قناة "نيويورك" المحلية

3
00:00:05,909 --> 00:00:06,743
‫"عام 2030"

4
00:00:06,826 --> 00:00:07,660
‫"هيا استيقظي يا (نيويورك)!"

5
00:00:07,744 --> 00:00:08,995
‫وكان يُعرض مبكراً جداً، لأية درجة؟

6
00:00:10,830 --> 00:00:11,915
‫"مايك"، استيقظ!

7
00:00:14,042 --> 00:00:15,877
‫لكن حينها، كل شيء تغيّر.

8
00:00:16,211 --> 00:00:17,295
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

9
00:00:17,378 --> 00:00:19,589
‫- أشاهدت برنامجي؟
‫- أردت مشاهدته.

10
00:00:19,672 --> 00:00:22,467
‫لكنني انشغلت كثيراً
‫بموضوع كون المرء نائماً بعمق.

11
00:00:22,801 --> 00:00:24,844
‫استغرقني طيلة الليل. 8 ساعات كاملة.

12
00:00:24,928 --> 00:00:26,137
‫لا بأس.

13
00:00:26,221 --> 00:00:28,890
‫لكن اسمع هذا، بعد البث...

14
00:00:29,474 --> 00:00:32,268
‫- مرحباً، هل أنت "روبن"؟
‫- نعم.

15
00:00:32,352 --> 00:00:33,978
‫أنا "دون" المضيف الجديد في البرنامج.

16
00:00:34,062 --> 00:00:35,438
‫"دون" كان هو "دون فرانك".

17
00:00:35,980 --> 00:00:37,357
‫مُحنّك مُخضرم عمل في ما لا يقل

18
00:00:37,440 --> 00:00:40,735
‫عن 38 برنامج إخباري صباحي محلي
‫في البلاد أجمع.

19
00:00:40,819 --> 00:00:43,071
‫كان هذا الرجل أسطورة في المجال.

20
00:00:46,699 --> 00:00:49,118
‫يا للروعة! ستواعدينه حتماً.

21
00:00:49,202 --> 00:00:52,455
‫لا، أعتقد فقط
‫أننا سنكون رائعين سويّاً على الهواء.

22
00:00:52,539 --> 00:00:55,166
‫وعلى الأريكة والسرير وطاولة القهوة.

23
00:00:55,250 --> 00:00:56,709
‫حسناً.

24
00:00:56,876 --> 00:00:58,670
‫سأصعد إلى السطح وأقف هناك بمفردي

25
00:00:58,753 --> 00:01:00,338
‫- لـ5 دقائق.
‫- استمتعي.

26
00:01:00,421 --> 00:01:02,423
‫وكان هذا تماماً ما فعلته.

27
00:01:02,715 --> 00:01:04,134
‫لقد وقفت هناك فقط.

28
00:01:05,844 --> 00:01:07,554
‫حسناً يا أولاد، سأكون صريحاً معكما.

29
00:01:07,637 --> 00:01:08,930
‫هذا ليس ما فعلته.

30
00:01:09,013 --> 00:01:09,931
‫هذا ما فعلته.

31
00:01:10,140 --> 00:01:13,309
‫حسناً، سأذهب لأدخن سيجارة.

32
00:01:13,393 --> 00:01:14,477
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

33
00:01:14,561 --> 00:01:17,021
‫وعدتها ألا أخبركما بهذا أبداً،
‫لكن في يوم من الأيام،

34
00:01:17,105 --> 00:01:20,024
‫عمّتكما "روبن" اعتادت الاستمتاع
‫بسيجارة عرضيّة من وقت لآخر.

35
00:01:20,525 --> 00:01:22,944
‫ومن وقت لآخر تلك السيجارة العَرضيّة،

36
00:01:23,403 --> 00:01:25,321
‫كانت أكثر من عرضيّة.

37
00:01:28,992 --> 00:01:30,910
‫تركت شيئاً كهذا لتوي في شقتي.

38
00:01:31,578 --> 00:01:33,621
‫"روبن" بحقك! خذيها إلى السطح.

39
00:01:33,788 --> 00:01:35,164
‫قلنا لا تدخين في الشقة

40
00:01:35,248 --> 00:01:37,292
‫بعدما أحرقت البساط
‫خلال القيام بتمارين الضغط.

41
00:01:37,375 --> 00:01:40,128
‫حسناً، رباه.

42
00:01:40,211 --> 00:01:41,170
‫نعم يا "روبن".

43
00:01:41,254 --> 00:01:45,091
‫أعني، رباه!
‫تلك ليست عادة قذرة فقط، بل أيضاً...

44
00:01:45,174 --> 00:01:46,676
‫- هل لي بواحدة؟
‫- بالطبع.

45
00:01:46,759 --> 00:01:47,969
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

46
00:02:01,357 --> 00:02:04,235
‫أيها الولدان، عمّكما "مارشال"
‫لا يردكما أن تعرفا هذا قطعياً.

47
00:02:04,319 --> 00:02:06,112
‫لكنه دخن من وقت لآخر أيضاً.

48
00:02:06,196 --> 00:02:07,030
‫"عام 1991"

49
00:02:07,113 --> 00:02:09,782
‫بدأ كل شيء عندما كان بالـ13،
‫في رحلة تخييم إلى "مينيسوتا".

50
00:02:10,033 --> 00:02:12,535
‫هيا يا "مارشال"، لنحتفل.
‫إنها العطلة الصيفية.

51
00:02:13,912 --> 00:02:16,414
‫حسناً، لكن واحدة فقط.

52
00:02:16,915 --> 00:02:18,791
‫هذه أول وآخر سيجارة لي على الإطلاق.

53
00:02:18,875 --> 00:02:19,709
‫"عام 2006"

54
00:02:19,792 --> 00:02:23,046
‫وتلك كانت المرة الأولى للعديد
‫مما سُمي السيجارة الأخيرة على الإطلاق.

55
00:02:23,129 --> 00:02:26,591
‫لقد اكتفيت، لقد أقلعت.

56
00:02:26,674 --> 00:02:28,885
‫آخر سيجارة على الإطلاق!

57
00:02:28,968 --> 00:02:29,802
‫"عام 2008"

58
00:02:29,886 --> 00:02:32,013
‫لذا بحلول ذلك الوقت، كنت سمعت جميع أعذاره.

59
00:02:32,096 --> 00:02:33,848
‫آخر سيجارة على الإطلاق.

60
00:02:33,932 --> 00:02:36,392
‫ماذا تفعل؟ أنت لم تدخن منذ 6 أشهر!

61
00:02:36,726 --> 00:02:39,520
‫هل هذا بشأن وجبة "مكريب"؟
‫لم يعودوا يصنعونها، تخطى الأمر.

62
00:02:39,646 --> 00:02:41,564
‫أنا قلق بشأن العمل، حسناً؟

63
00:02:41,648 --> 00:02:43,942
‫لقد عُين للتو
‫مدير جديد على الدائرة القانونية،

64
00:02:44,025 --> 00:02:45,526
‫وسيعمل على فصل الموظفين.

65
00:02:45,985 --> 00:02:47,111
‫إذاً لهذا أنت قلق؟

66
00:02:47,528 --> 00:02:50,949
‫المدير الجديد للدائرة القانونية
‫هو "آرثر هوبس".

67
00:02:51,282 --> 00:02:52,867
‫هل تعني "آرثر القذيفة"؟

68
00:02:53,242 --> 00:02:54,911
‫رئيسك السابق؟

69
00:02:55,495 --> 00:02:59,707
‫كان "آرثر هوبس" أكثر المدراء لؤماً
‫لدى "مارشال" أو غيره على الإطلاق.

70
00:02:59,874 --> 00:03:02,794
‫في آخر مرة عمل "مارشال" لديه،
‫انتهى الأمر هكذا.

71
00:03:02,877 --> 00:03:04,587
‫أنا أستقيل!

72
00:03:04,754 --> 00:03:07,173
‫بؤساً، هل يحمل ذلك كضغينة ضدك؟

73
00:03:07,799 --> 00:03:08,841
‫بل أسوأ.

74
00:03:09,133 --> 00:03:10,301
‫عذراً، من أنت؟

75
00:03:11,511 --> 00:03:13,054
‫أنا "مارشال إيركسن".

76
00:03:15,139 --> 00:03:17,558
‫لقد خضنا مباراة صراخ مُحتدة.

77
00:03:19,227 --> 00:03:21,521
‫حيث اقترحت عليك أخذ رأسك

78
00:03:21,604 --> 00:03:25,692
‫وتخزينه في ذاتك، في طريقة

79
00:03:25,942 --> 00:03:29,570
‫تحفظ المساحة،
‫وربما تحد من تعرّضه إلى أشعة الشمس.

80
00:03:29,904 --> 00:03:32,615
‫حسناً، هذا يُعبّر عن 95 بالمئة
‫من الموظفين لديّ

81
00:03:32,699 --> 00:03:35,618
‫وجميع أفراد عائلي، عدا عن كلبي.

82
00:03:36,577 --> 00:03:38,746
‫إنه كلب مطيع.

83
00:03:39,831 --> 00:03:42,000
‫حسناً، أراك لاحقاً،

84
00:03:42,875 --> 00:03:44,794
‫"راندل ويلكرسن".

85
00:03:45,044 --> 00:03:47,171
‫- "مارشال إيركسن".
‫- "غاري دينكرسفيلد"، صحيح.

86
00:03:49,465 --> 00:03:51,884
‫- عظيم، إنه لا يتذكّرك.
‫- ليس عظيماً.

87
00:03:51,968 --> 00:03:53,678
‫كره "آرثر هوبس" لـ"مارشال"
‫ليس أمراً جللاً،

88
00:03:53,761 --> 00:03:54,637
‫هو يكره الجميع.

89
00:03:54,721 --> 00:03:56,973
‫الأمر أن الأشخاص الذين لا يعرفهم
‫هم من فصلهم.

90
00:03:57,265 --> 00:03:59,934
‫لقد طرد لتوه الملقّب "ما وجهه".

91
00:04:00,018 --> 00:04:01,602
‫لقد طرد "ما وجهه" يا "تيد"،

92
00:04:01,686 --> 00:04:03,938
‫و"ما وجهه" كان ثميناً.

93
00:04:04,022 --> 00:04:06,816
‫انظر، أتفهّم انزعاجك،
‫لكن لا يستحق عناء قتل نفسك لأجله.

94
00:04:06,899 --> 00:04:10,194
‫نعم، انتظر إلى أن تُطرد، ثم اقتل نفسك.

95
00:04:10,361 --> 00:04:11,696
‫مثل المُلقب "ما وجهه".

96
00:04:11,779 --> 00:04:14,949
‫مع أنني الآن أظن أن لقبه أصبح "أين وجهه".

97
00:04:16,367 --> 00:04:20,079
‫انظر، كانتا سيجارتان.
‫حسناً، يمكنني تحمّل اثنتان.

98
00:04:20,163 --> 00:04:22,790
‫طالما لا أدخن 3 بغضون 24 ساعة،

99
00:04:22,874 --> 00:04:24,375
‫إذاً فلن أقع بالإدمان مجدداً.

100
00:04:24,667 --> 00:04:26,502
‫ماذا ستقول "ليلي" حينما تكتشف أنك دخنت؟

101
00:04:26,794 --> 00:04:29,964
‫"ليلي" لن تكتشف. لديّ نظام.

102
00:04:30,048 --> 00:04:32,008
‫نعم، نظام "مارشال".

103
00:04:45,813 --> 00:04:47,231
‫- مرحباً يا "ليل".
‫- لقد دخنت.

104
00:04:47,315 --> 00:04:48,399
‫اللعنة!

105
00:04:49,192 --> 00:04:51,152
‫في الصباح التالي،
‫كانت عمّتكما "روبن" متحمسة

106
00:04:51,235 --> 00:04:53,821
‫لتخرج على الهواء أخيراً مع مُحترف حقيقي.

107
00:04:53,905 --> 00:04:56,908
‫بعد 3، 2، 1.

108
00:04:56,991 --> 00:05:01,204
‫- مرحباً، أنا "روبن شيرباتسكي".
‫- وأنا "دون فرانك".

109
00:05:01,287 --> 00:05:04,665
‫تم اعتقال مراهقين متأخراً ليلة أمس
‫بسبب سرقة عربة شرطة.

110
00:05:04,749 --> 00:05:07,085
‫لا، عذراً ليس عربة شرطة، بل سيارة شرطة.

111
00:05:07,418 --> 00:05:08,669
‫تباً لذلك.

112
00:05:08,753 --> 00:05:09,879
‫زلّة عقلية.

113
00:05:10,671 --> 00:05:11,714
‫ألا تكرهين ذلك؟

114
00:05:13,007 --> 00:05:14,675
‫انظري إلى ذلك،
‫شاشة القراءة لا تزال تعمل.

115
00:05:15,009 --> 00:05:18,346
‫خبر ما عن امرأة ولدت
‫في حافلة شمال المدينة.

116
00:05:18,429 --> 00:05:20,264
‫لا مغزى من ذكر الخبر من المنتصف.

117
00:05:20,348 --> 00:05:21,891
‫سأنتظر إلى انتهائه.

118
00:05:23,893 --> 00:05:27,688
‫وقطعت الحبل السري ببطاقة ركوب القطار.

119
00:05:27,814 --> 00:05:30,066
‫- سنعود بعد قليل.
‫- وانتهينا.

120
00:05:30,149 --> 00:05:31,484
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

121
00:05:31,776 --> 00:05:33,569
‫"دون"، لقد قلت زلّة عقل.

122
00:05:33,653 --> 00:05:37,031
‫"روبن"، تبدين فتاة جيدة، لكن هذا
‫برنامجي الإخباري المحلي الـ39، حسناً؟

123
00:05:37,448 --> 00:05:38,741
‫وخلال ذلك الوقت، تعلمت 3 أمور،

124
00:05:39,200 --> 00:05:41,202
‫تجنّب بوفيه السوشي المفتوح في "بيزمارك"،

125
00:05:41,536 --> 00:05:44,080
‫لا تذهب إلى الحمام
‫وأنت لا تزال تضع لاقط الصوت.

126
00:05:44,622 --> 00:05:47,083
‫و3، في هذه الساعة، عدد مشاهديك بأكمله

127
00:05:47,166 --> 00:05:50,253
‫هو قذر ثمل واحد
‫يجلس مرتدياً سرواله، لذا...

128
00:05:50,628 --> 00:05:53,131
‫نعود بعد 5، 4...

129
00:05:53,214 --> 00:05:56,259
‫لنمنح شبه الثمل القذر برنامجاً رائعاً.

130
00:05:56,342 --> 00:05:58,678
‫ذلك القذر شبه الثمل سيقدّره.

131
00:05:59,053 --> 00:06:01,681
‫في اليوم التالي،
‫وجد "مارشال" نفسه راغباً بسيجارة.

132
00:06:01,764 --> 00:06:05,184
‫كان ذلك يدفعه إلى الجنون،
‫لذلك قرر أن يتنفس بعض الهواء المُنعش.

133
00:06:07,979 --> 00:06:08,813
‫لا.

134
00:06:08,896 --> 00:06:10,523
‫أنت لست هنا لتقفز، أليس كذلك؟

135
00:06:10,648 --> 00:06:11,732
‫لا.

136
00:06:11,941 --> 00:06:15,862
‫فصلت العديدين اليوم.
‫لا أريد مُنتحراً آخر في ملفي.

137
00:06:17,238 --> 00:06:18,698
‫أتريد سيجارة؟

138
00:06:20,700 --> 00:06:22,034
‫لا، شكراً لك.

139
00:06:22,326 --> 00:06:23,619
‫هذا مؤسف جداً.

140
00:06:24,370 --> 00:06:25,830
‫أتعلم إلى ماذا أفتقد يا "جيفري"؟

141
00:06:26,497 --> 00:06:28,374
‫أن أتعرّف على أحد عند التدخين.

142
00:06:28,583 --> 00:06:31,002
‫الناس كثيرو التغيّر حالياً.

143
00:06:31,085 --> 00:06:34,881
‫لكن إن تشاركت بسيجارة مع أحدهم،
‫تصبح هناك رابطة حقيقية.

144
00:06:38,092 --> 00:06:39,927
‫أتعلم ماذا؟ سآخذ سيجارة.

145
00:06:40,011 --> 00:06:41,554
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

146
00:06:42,597 --> 00:06:43,598
‫أنا "مارشال" بالمنسابة.

147
00:06:43,681 --> 00:06:45,975
‫أُدعى "مارشال إيركسن"، نعم.

148
00:06:46,058 --> 00:06:47,935
‫أخبرني بشيء يا "مارشال إيركسن".

149
00:06:48,352 --> 00:06:53,357
‫هل تود رؤية صورة لأظرف كلب في العالم؟

150
00:06:54,650 --> 00:06:56,027
‫إنه كلب مُطيع.

151
00:06:59,614 --> 00:07:01,157
‫- مرحباً.
‫- لقد دخنت.

152
00:07:02,325 --> 00:07:05,870
‫نعم دخنت،
‫وقد كانت سيجارتي الـ3 هذا اليوم.

153
00:07:06,162 --> 00:07:08,664
‫أتعلمين ماذا يعني هذا؟
‫أصبحت مُدخناً الآن، لقد عاد الأمر.

154
00:07:08,748 --> 00:07:11,125
‫حتى أنني اشتريت رزمة
‫في طريقي إلى المنزل وولاعة،

155
00:07:11,209 --> 00:07:13,127
‫ومصباح "فايكنغز"، والذي لا علاقة له بشيء،

156
00:07:13,211 --> 00:07:14,670
‫لكنني رأيته معروضاً وأعجبني.

157
00:07:14,921 --> 00:07:16,255
‫اللعنة يا "مارشال"!

158
00:07:16,339 --> 00:07:19,008
‫لدينا 4 مصابيح "فايكنغز" أصلاً
‫والتدخين يقتل.

159
00:07:20,134 --> 00:07:23,930
‫كانت طريقة لبناء رابطة مع مديري، حسناً؟
‫كان عليك رؤيتي هناك.

160
00:07:24,305 --> 00:07:26,015
‫- هذا كلب ظريف.
‫- نعم.

161
00:07:26,098 --> 00:07:28,100
‫- هل هؤلاء أطفالك؟
‫- نعم، أياً يكن.

162
00:07:28,309 --> 00:07:30,520
‫أنت! انظر ماذا جلبت من المجمّع التجاري.

163
00:07:35,191 --> 00:07:38,152
‫ها هو ذا. هيا يمكنك التربيت عليه الآن.

164
00:07:38,778 --> 00:07:41,364
‫- لا.
‫- بلى، هيا. إنه يحبه.

165
00:07:43,032 --> 00:07:44,659
‫أعطه حكة تحت الذقن.

166
00:07:47,119 --> 00:07:50,831
‫لا تهمني أسبابك.
‫تعلم كيف أشعر حيال التدخين.

167
00:07:51,165 --> 00:07:52,583
‫الآن، أعطني السجائر.

168
00:07:57,004 --> 00:07:58,047
‫والولاعة.

169
00:08:09,433 --> 00:08:11,018
‫هذا المطلوب.

170
00:08:11,102 --> 00:08:11,936
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

171
00:08:12,019 --> 00:08:13,980
‫نعم، صحيح،
‫أضيفا عمّتكما "ليلي" إلى القائمة.

172
00:08:14,438 --> 00:08:16,065
‫كلما وقع عمّكما "مارشال" في الهاوية،

173
00:08:16,399 --> 00:08:18,859
‫كانت عمّتكما "ليلي" تُسحب معه.

174
00:08:19,694 --> 00:08:20,570
‫ماذا تفعلين؟

175
00:08:21,779 --> 00:08:23,739
‫إن كان عليك أن تعرف،
‫أتواصل مع مكتب البلدية

176
00:08:23,823 --> 00:08:25,533
‫لمحاولة جلب المحافظ إلى برنامجنا.

177
00:08:25,616 --> 00:08:28,411
‫يا إلهي كم أنت لطيفة!

178
00:08:28,786 --> 00:08:30,580
‫لكن المحافظ لن يأتي
‫إلى برنامج لا يشاهده أحد.

179
00:08:31,330 --> 00:08:33,499
‫عملية منظار القولون خاصّتي
‫حظيت بمشاهدات أكثر من هذا البرنامج.

180
00:08:34,375 --> 00:08:35,751
‫أقلها فيها بعض التقلبات والالتفاتات.

181
00:08:35,835 --> 00:08:38,421
‫أتعلم، لا أعرف لمَ تتصرف هكذا.

182
00:08:38,504 --> 00:08:40,339
‫ربما تتصرف بسوء لأنك لم تحظ أبداً بفرصة

183
00:08:40,423 --> 00:08:43,634
‫في أعمال شبكية، لكن لا تزال لديّ فرصة،
‫لذا عليّ التركيز حقاً.

184
00:08:43,718 --> 00:08:44,760
‫كنت في أعمال شبكية.

185
00:08:47,722 --> 00:08:48,639
‫كنت في عمل شبكي؟

186
00:08:48,973 --> 00:08:52,059
‫كان أفضل أسبوع عيد عمال في حياتي.

187
00:08:52,727 --> 00:08:55,187
‫عند تقديمك الأخبار،
‫تجلسين على مقاعد مريحة.

188
00:08:55,271 --> 00:08:56,856
‫تشعرين أنك تجلسين على السُحب.

189
00:08:57,857 --> 00:08:59,900
‫حيث كان ذلك جميلاً
‫إذ حصل بعد عملية منظار القولون.

190
00:09:00,359 --> 00:09:02,069
‫أما غرف تبديل الثياب،

191
00:09:02,528 --> 00:09:03,654
‫هناك غرف تبديل الثياب؟

192
00:09:03,738 --> 00:09:05,948
‫تراهن بحق سماعاتك
‫أن هناك غرف تبديل ثياب يا "مايك".

193
00:09:06,907 --> 00:09:09,201
‫لن تغير ثيابك
‫في حمامات مطعم "كيه إف سي" المقابل.

194
00:09:09,285 --> 00:09:10,119
‫لا يا سيدي.

195
00:09:11,037 --> 00:09:12,872
‫لقد كانت النعيم.

196
00:09:13,748 --> 00:09:15,916
‫لكن حال اعتيادك عليها، يذهبون لإيجاد شخص

197
00:09:16,000 --> 00:09:20,087
‫لا يمر بطلاق صعب،
‫أو تفوح منه رائحة شراب الـ"جين".

198
00:09:20,379 --> 00:09:22,798
‫وقبل أن تعرف،
‫تجد نفسك عالقاً في مكان بلا مستقبل،

199
00:09:22,882 --> 00:09:26,969
‫محاطاً بأشخاص لا مُستقبل لهم،
‫يلقون الأخبار مرتدين سروالاً أبيض.

200
00:09:28,721 --> 00:09:30,973
‫حسناً، قصة السروال الداخلي
‫كانت من اختيارك،

201
00:09:32,183 --> 00:09:33,100
‫ولا أحب أنها أصبحت عادة هنا.

202
00:09:34,226 --> 00:09:35,728
‫تبدون جيدين يا قوم.

203
00:09:36,103 --> 00:09:36,979
‫شعور جيد، صحيح؟

204
00:09:37,063 --> 00:09:39,815
‫رباه، أريد قتله.
‫بالطبع الناس يشاهدون هذا البرنامج.

205
00:09:39,899 --> 00:09:41,901
‫أنتما تشاهدان البرنامج. هاك 2 هنا.

206
00:09:44,570 --> 00:09:47,823
‫رباه. لم تشاهدا برنامجي بعد.

207
00:09:48,407 --> 00:09:50,660
‫- ماذا؟ نحن لا نفوّته أبداً.
‫- لقد شاهدناه!

208
00:09:50,951 --> 00:09:52,828
‫حقاً؟ ما لون الموقع التصوير؟

209
00:09:55,873 --> 00:09:57,041
‫إنه أسود.

210
00:09:57,124 --> 00:09:59,210
‫- صحيح، نعم.
‫- وفضي،

211
00:09:59,293 --> 00:10:00,169
‫- حول الحواف.
‫- نعم.

212
00:10:00,252 --> 00:10:02,171
‫ليس موقع تلفازكما بل موقع تصوير برنامجي.

213
00:10:03,881 --> 00:10:07,009
‫رباه، إن لم أقدر على جعل أصدقائي الأعز
‫يشاهدونه، من سيشاهده؟

214
00:10:07,259 --> 00:10:08,427
‫العديد من الناس.

215
00:10:08,886 --> 00:10:10,846
‫لديك المصابين بالأرق.

216
00:10:11,764 --> 00:10:13,891
‫المشرّدون الجالسون خارج متجر شامل.

217
00:10:15,142 --> 00:10:18,062
‫الأشخاص المنتظرون في الطوارئ،
‫حيث التلفاز موضوع في قفص،

218
00:10:18,145 --> 00:10:19,897
‫كي لا تتمكن من تغيير القناة.

219
00:10:20,898 --> 00:10:22,525
‫هل هناك من يلاحقك؟

220
00:10:22,608 --> 00:10:25,403
‫نعم، لكن حتى "لينورد" لن يشاهد برنامجي.

221
00:10:26,987 --> 00:10:28,656
‫لا أصدق أنهم يدخنون بالخارج.

222
00:10:28,823 --> 00:10:29,824
‫البرد قارس بالخارج.

223
00:10:30,032 --> 00:10:32,493
‫أتذكر حينما كان المرء قادر
‫على التدخين في الحانات؟

224
00:10:33,369 --> 00:10:36,122
‫نعم يا صاح.
‫أظن تلك الفتاة المثيرة هناك تبتسم لي.

225
00:10:37,498 --> 00:10:39,792
‫إنه مقعد. لكن نعم يا صاح، تعرّف عليه.

226
00:10:40,918 --> 00:10:42,086
‫يا شباب؟

227
00:10:42,962 --> 00:10:44,171
‫"ماركو"!

228
00:10:44,255 --> 00:10:45,673
‫- "بولو"!
‫- "بولو"!

229
00:10:46,173 --> 00:10:49,510
‫هذا يفرّق مجموعتنا إلى مدخنين وغير مدخنين.

230
00:10:49,593 --> 00:10:51,637
‫- وهذا ليس صحياً.
‫- أنت محق.

231
00:10:53,556 --> 00:10:54,932
‫- لنذهب وندخن.
‫- نعم.

232
00:10:55,099 --> 00:10:56,225
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

233
00:10:56,308 --> 00:10:57,685
‫نعم، لست فخوراً بالأمر.

234
00:10:58,185 --> 00:10:59,061
‫حسناً أنتما.

235
00:10:59,311 --> 00:11:02,022
‫مدخنون كباقي مجموعتنا.

236
00:11:06,152 --> 00:11:07,737
‫أنا لست مدخناً.

237
00:11:08,112 --> 00:11:10,948
‫أنا أدخن فقط في مواقف مُعينة.

238
00:11:11,031 --> 00:11:14,910
‫بعد الجنس وعندما أكون مع الألمان،
‫أحياناً يتداخل الأمران.

239
00:11:16,036 --> 00:11:19,790
‫عند الجنس وأعياد الميلاد، لأزعج والدتي،

240
00:11:20,458 --> 00:11:23,043
‫قبل الجنس وعلى مركب شراعي،

241
00:11:23,127 --> 00:11:25,588
‫عندما يتم إقصاء فريق "ميتس"
‫حسابياً في كل عام،

242
00:11:25,671 --> 00:11:27,548
‫وبالطبع، ترقّبوها...

243
00:11:27,631 --> 00:11:30,551
‫لأن الرب يعرف أن أفعل،
‫مخاوف من الحمل.

244
00:11:31,552 --> 00:11:32,595
‫لمَ تدخن الآن؟

245
00:11:33,137 --> 00:11:35,181
‫أنا دائماً في مرحلة ما قبل الجنس يا "تيد".

246
00:11:35,681 --> 00:11:37,558
‫أتعلم، ربما التدخين ليس سيئاً جداً.

247
00:11:37,641 --> 00:11:40,686
‫أعني، على الأقل يخرجنا إلى الهواء الطلق.

248
00:11:40,769 --> 00:11:42,771
‫نعم، والسعال يساعد عضلات معدتي.

249
00:11:42,855 --> 00:11:46,734
‫لديّ عضلات!

250
00:11:47,318 --> 00:11:48,777
‫لكن وعلى الرغم من جمال هذه العادة،

251
00:11:48,861 --> 00:11:50,946
‫بغضون أسبوع، وصلنا حد الإنهاك.

252
00:11:53,782 --> 00:11:55,159
‫أنت بخير عزيزتي؟

253
00:11:56,160 --> 00:11:58,370
‫بالحقيقة يا حبيبي، حلقي مُلتهب قليلاً.

254
00:12:06,795 --> 00:12:10,508
‫"بعد 3 طوابق"

255
00:12:17,139 --> 00:12:20,392
‫لذا، كنت أضربه على أنفه بالجريدة، حسناً؟

256
00:12:20,476 --> 00:12:23,521
‫فقالت زوجتي، "لا يمكنك معاملة ابنك هكذا."

257
00:12:24,313 --> 00:12:25,231
‫لست أدري.

258
00:12:27,983 --> 00:12:29,485
‫"مايكل"، اتصل بالشرطة.

259
00:12:31,028 --> 00:12:33,239
‫يا إلهي، حسناً، نعم، حالاً.

260
00:12:33,822 --> 00:12:34,907
‫أُدعى "مارشال" بالمناسبة.

261
00:12:40,955 --> 00:12:43,541
‫يا إلهي، أتمنى أن "آرثر" بخير.

262
00:12:43,624 --> 00:12:45,167
‫أحجز مكتبه إن لم يكن.

263
00:12:45,501 --> 00:12:47,002
‫علينا الإقلاع عن التدخين.

264
00:12:47,086 --> 00:12:49,088
‫عزيزي، كلامك صائب.

265
00:12:49,421 --> 00:12:50,756
‫أتمنى لو أنني لم أبدأ أبداً.

266
00:12:51,090 --> 00:12:54,134
‫أعني، أتذكّر نفسي في عمر الـ13.

267
00:12:54,468 --> 00:12:56,720
‫ليتني أرجع إلى تلك اللحظة.

268
00:13:03,894 --> 00:13:05,563
‫أكره ذلك الوضيع.

269
00:13:05,729 --> 00:13:07,356
‫وأنا أيضاً.

270
00:13:07,439 --> 00:13:08,857
‫حسناً، هذا يكفي.

271
00:13:09,567 --> 00:13:10,442
‫لنقلع.

272
00:13:10,734 --> 00:13:14,154
‫- لنفعلها.
‫- أنا فخور بكم يا شباب.

273
00:13:14,238 --> 00:13:18,576
‫سمعت عن صعوبة الإقلاع
‫عند المدخنين أمثالكم،

274
00:13:18,993 --> 00:13:22,621
‫لذا بالنيابة عن غير المدخنين،
‫أنا أحييكم، وأنا هنا لأساعدكم.

275
00:13:22,705 --> 00:13:26,292
‫لذا، سلموا سجائركم،
‫وسأتخلّص منها بالكامل.

276
00:13:26,709 --> 00:13:28,877
‫ستقلع يا وجه الدمية.

277
00:13:28,961 --> 00:13:30,963
‫أعلم أني لا أناديك عادة بوجه الدمية،

278
00:13:31,046 --> 00:13:32,881
‫لكن الأمر ينفع بهذا الصوت.

279
00:13:32,965 --> 00:13:34,091
‫يا وجه الدمية.

280
00:13:34,383 --> 00:13:35,759
‫- مرحباً يا شباب.
‫- مرحباً.

281
00:13:36,218 --> 00:13:37,386
‫كنت أتساءل فحسب،

282
00:13:37,553 --> 00:13:40,973
‫هل سيستضيف أحد آخر
‫المحافظ غداً على التلفاز،

283
00:13:41,056 --> 00:13:42,516
‫أم أن ذلك حصري لي؟

284
00:13:42,600 --> 00:13:44,768
‫- ذلك رائع!
‫- جيد!

285
00:13:44,852 --> 00:13:48,188
‫نعم، "دون" سيتفاجأ في حين أدخن أنا هذه.
‫أشعلها لي يا "مارشال".

286
00:13:48,439 --> 00:13:51,984
‫بالواقع، لقد قررنا جميعنا
‫الإقلاع عن التدخين.

287
00:13:52,067 --> 00:13:53,444
‫هذا رائع.

288
00:13:53,527 --> 00:13:55,738
‫مللت من تدخينكم سجائري.

289
00:13:55,821 --> 00:13:56,655
‫لا، هيا يا "روبن".

290
00:13:56,739 --> 00:13:58,532
‫لا يمكننا فعلها إلا إن فعلناها معاً.

291
00:13:58,616 --> 00:13:59,867
‫لا.

292
00:14:00,117 --> 00:14:01,452
‫يمكنك النوم مع "مارشال".

293
00:14:01,535 --> 00:14:02,911
‫رباه يا ليلي! لا.

294
00:14:03,162 --> 00:14:05,289
‫آسفة حبيبي، يجب أن تضحي لأجل الفريق.

295
00:14:05,539 --> 00:14:07,583
‫لا أريد النوم مع "مارشال".

296
00:14:07,750 --> 00:14:09,835
‫- رأيت النظرة.
‫- صحيح.

297
00:14:10,210 --> 00:14:11,086
‫لا يمكنني الإقلاع الآن.

298
00:14:11,170 --> 00:14:13,172
‫ليس قبل أكبر مقابلة في حياتي.

299
00:14:13,255 --> 00:14:14,423
‫الأمر موتّر جداً.

300
00:14:14,506 --> 00:14:15,758
‫الأمر موتّر جداً!

301
00:14:15,841 --> 00:14:17,551
‫- لندخن واحدة أخرى فقط.
‫- أعطني سيجارة!

302
00:14:17,635 --> 00:14:19,637
‫لا تمهّلوا! "روبن"، فكّري بالأمر لثانية.

303
00:14:19,720 --> 00:14:22,181
‫"بلوم بيرغ" محافظ يقف ضد التدخين.

304
00:14:22,264 --> 00:14:24,516
‫هل تريدين الظهور في تلك المقابلة
‫ورائحتك كالدخان.

305
00:14:24,725 --> 00:14:27,937
‫سيبدو الأمر كاستضافة نباتي متشدد
‫ورائحتك وجبة "مك ريب".

306
00:14:28,020 --> 00:14:30,272
‫حقاً؟ وكأنني لا أمر بما يكفي الآن؟

307
00:14:30,898 --> 00:14:32,524
‫انظري، ستقلعين.

308
00:14:32,900 --> 00:14:34,944
‫جميعنا سنقلع.

309
00:14:36,528 --> 00:14:37,738
‫حسناً، سأقلع.

310
00:14:37,947 --> 00:14:40,574
‫عظيم. علينا تخطّي الـ24 ساعة الأولى فقط.

311
00:14:40,658 --> 00:14:42,451
‫بعد ذلك الأمر سهل.

312
00:14:42,534 --> 00:14:43,702
‫"بعد 26 ساعة"

313
00:14:44,036 --> 00:14:46,580
‫"بارني"، هل عليك قضم أظافرك بصوت مرتفع؟

314
00:14:46,747 --> 00:14:47,915
‫لست أقضم أظافري.

315
00:14:47,998 --> 00:14:51,043
‫أحاول مص ما تبقى من النيكوتين
‫من أطراف أصابعي.

316
00:14:51,418 --> 00:14:52,670
‫"مارشال"، هلا تعطيني حلقات البصل؟

317
00:14:52,753 --> 00:14:54,296
‫ماذا، هل ذراعاك كالديناصور؟ إنها هنا.

318
00:14:55,172 --> 00:14:57,049
‫ماذا تظنون السجائر تفعل الآن؟

319
00:14:57,132 --> 00:14:58,509
‫هل تظنون أنها تفكّر بنا؟

320
00:14:59,426 --> 00:15:02,763
‫يا رجل، إن لم تتوقف
‫عن الضرب بقدمك فستُقطع.

321
00:15:02,930 --> 00:15:05,766
‫رباه يا "تيد"، آسف جداً.

322
00:15:05,849 --> 00:15:08,227
‫ربما عليّ أن أقربها أكثر إلى مؤخرتك!

323
00:15:08,310 --> 00:15:10,312
‫حسناً، أنا مستعد لفعل هذا حالاً!

324
00:15:10,896 --> 00:15:12,856
‫لم يعلم أحد منا على ماذا كنا نتعارك.

325
00:15:12,940 --> 00:15:17,027
‫علمنا فقط أننا أردنا التدخين.
‫أكثر من أي شيء في العالم.

326
00:15:23,575 --> 00:15:25,661
‫لم يكن الأمر يسير بشكل جيد
‫مع "روبن" كذلك.

327
00:15:25,744 --> 00:15:26,996
‫آسف لتأخري.

328
00:15:27,162 --> 00:15:29,081
‫أحدهم استخدم المايكرويف، وتوقف المصعد.

329
00:15:31,542 --> 00:15:32,793
‫- ماذا تفعلين؟
‫- حسناً يا "دون".

330
00:15:32,876 --> 00:15:34,878
‫"دون"، جدياً، ليس الليلة، حسناً؟

331
00:15:34,962 --> 00:15:36,797
‫أنا سريعة الغضب لأنني أقلعت عن التدخين

332
00:15:36,880 --> 00:15:38,882
‫لأجل مقابلتي مع المحافظ، لذا فقط...

333
00:15:39,591 --> 00:15:43,303
‫يا لك من وحيد قرن غال من البورسلان.

334
00:15:43,887 --> 00:15:46,390
‫- لمَ عساك تفعلين هذا؟
‫- لمَ؟

335
00:15:47,016 --> 00:15:49,226
‫لأنني أهتم يا "دون".

336
00:15:49,309 --> 00:15:52,771
‫أهتم بشأن البرنامج وبشأن وظيفتي.

337
00:15:52,855 --> 00:15:54,690
‫على عكسك، أيها الحقير غير المحترف!

338
00:15:55,399 --> 00:15:59,236
‫أنت عديم الاهتمام ووقح،
‫وأتمنى لو أنك عملت بنصف جهد

339
00:15:59,319 --> 00:16:02,197
‫المطاط على هذا السروال الذي يقبل التمدد.

340
00:16:03,490 --> 00:16:05,075
‫بدأت أشعر أن الأمر يصبح شخصياً قليلاً.

341
00:16:05,242 --> 00:16:08,912
‫لا يا "دون"، سيكون الأمر شخصياً
‫إن قلت إن سبب قفزك

342
00:16:08,996 --> 00:16:11,457
‫من سوق لآخر هو لأنك فاشل.

343
00:16:11,790 --> 00:16:14,710
‫فاشل كسول بغيض!

344
00:16:18,297 --> 00:16:19,465
‫المحافظ اعتذر.

345
00:16:20,007 --> 00:16:24,053
‫بعد 5، 4، 3، 2...

346
00:16:27,639 --> 00:16:30,809
‫- مرحباً أنا "روبن شيرباتسكي".
‫- هل تظنين أني فاشل؟

347
00:16:30,893 --> 00:16:34,188
‫أنت محقّة، أنا فاشل.
‫لكن على الأقل تقبّلت الأمر.

348
00:16:34,271 --> 00:16:36,982
‫راكون شجاع كان يُسعد المرضى

349
00:16:37,066 --> 00:16:38,317
‫في دار رعاية محلي.

350
00:16:38,400 --> 00:16:40,027
‫كنت مثلك بالماضي.

351
00:16:40,110 --> 00:16:42,237
‫دائماً أرغب بالمزيد ولا أحظى به أبداً.

352
00:16:42,446 --> 00:16:44,073
‫إنه طريق مسدود يا "روبن".

353
00:16:45,491 --> 00:16:46,950
‫لن تصبحي مذيعة شبكة أبداً.

354
00:16:47,951 --> 00:16:49,787
‫مثلما لن تقلعي عن التدخين أبداً.

355
00:16:50,245 --> 00:16:51,371
‫ما الذي تفعله؟

356
00:16:52,539 --> 00:16:53,957
‫أستمتع بسيجارة.

357
00:16:54,666 --> 00:16:56,168
‫هذا يُعطي المطلوب.

358
00:16:57,461 --> 00:16:58,587
‫هذا جيد.

359
00:16:59,296 --> 00:17:01,548
‫- هل تريدين؟
‫- هل يمكن أن نكون محترفان؟

360
00:17:02,007 --> 00:17:04,051
‫- رجاءً؟
‫- نعم، محترفان.

361
00:17:04,134 --> 00:17:06,845
‫هل تعلمين من يعمل
‫وراء الكاميرا الآن؟ مقعد.

362
00:17:07,346 --> 00:17:10,307
‫نحن في برنامج
‫لا يمكننا حتى جعل المصور يشاهده.

363
00:17:10,390 --> 00:17:11,850
‫لهذا اعتذر المحافظ يا "روبن".

364
00:17:11,934 --> 00:17:14,394
‫ولهذا ذهب "مايك" ليأكل الدجاج المقلي.

365
00:17:14,478 --> 00:17:17,439
‫ولهذا يمكن لكلينا
‫الاستمتاع بسيجارة حالياً على الهواء.

366
00:17:19,650 --> 00:17:20,484
‫لا، شكراً لك.

367
00:17:21,026 --> 00:17:21,902
‫لماذا؟

368
00:17:22,402 --> 00:17:24,947
‫بسبب الملايين والملايين
‫من متابعينا سريعي التأثر؟

369
00:17:25,030 --> 00:17:25,864
‫حسناً.

370
00:17:26,740 --> 00:17:28,784
‫إن كان لأحد المشاهدين سريعو التأثر
‫مشكلة بهذا،

371
00:17:28,867 --> 00:17:29,910
‫رجاءً اتصلوا بنا.

372
00:17:29,993 --> 00:17:31,453
‫الرقم على الشاشة.

373
00:17:34,373 --> 00:17:36,291
‫صوت الصرصار؟

374
00:17:37,501 --> 00:17:39,837
‫هيا يا "روبن"، عيشي حياتك.

375
00:17:51,974 --> 00:17:55,102
‫لا بد أن هذا "مايك"،
‫دائماً ما ينسى، مقرمش زيادة.

376
00:17:55,185 --> 00:17:56,895
‫- مرحباً؟
‫- "روبن"، لا تدخني تلك السيجارة!

377
00:17:57,062 --> 00:17:57,896
‫"مارشال"؟

378
00:17:57,980 --> 00:18:01,066
‫جميعنا نشاهد وجميعنا سريعو التأثر.

379
00:18:01,150 --> 00:18:03,610
‫وأقسم، إن دخنت تلك السيجارة،

380
00:18:03,694 --> 00:18:04,611
‫فسندخن جميعنا.

381
00:18:07,614 --> 00:18:08,991
‫أنتم تشاهدون؟

382
00:18:09,074 --> 00:18:12,452
‫نحن كذلك يا عزيزتي، وأنت تبدين رائعة.

383
00:18:12,786 --> 00:18:14,496
‫شكراً لكم.

384
00:18:14,580 --> 00:18:16,623
‫ليس عليك التدخين يا "روبن".

385
00:18:16,707 --> 00:18:18,667
‫قاوميها يا عزيزتي.

386
00:18:19,751 --> 00:18:21,211
‫شكراً لاتصالكم يا رفاق.

387
00:18:24,548 --> 00:18:26,800
‫- لقد فعلتها!
‫- جيد لها!

388
00:18:26,884 --> 00:18:27,968
‫لن ندخن!

389
00:18:31,430 --> 00:18:33,098
‫لديّ حزمة مخبأة على السطح.

390
00:18:39,605 --> 00:18:42,024
‫أنا مستيقظ وأدخن.

391
00:18:42,107 --> 00:18:45,194
‫"روبن"، أتعلمين كم خطر إيقاظ مُدخن نائم؟

392
00:18:45,277 --> 00:18:46,195
‫أنت لطيفة.

393
00:18:46,653 --> 00:18:49,573
‫لا بأس، اشتريت حزمة في طريقي إلى المنزل.

394
00:18:50,741 --> 00:18:52,201
‫- برنامج رائع يا "روبن".
‫- نعم.

395
00:18:52,701 --> 00:18:54,870
‫نعم، لكن "دون" ذاك، يا له من أحمق.

396
00:18:55,120 --> 00:18:57,497
‫حسناً لا، لقد اعتذر لي بالحقيقة.

397
00:18:57,873 --> 00:19:01,335
‫لا، أعني عندما وقف.
‫سرواله ذاك كان كاشفاً قليلاً.

398
00:19:01,418 --> 00:19:02,711
‫عليك مواعدته.

399
00:19:03,128 --> 00:19:04,880
‫نعم، ليس في هذه الحياة.

400
00:19:04,963 --> 00:19:08,008
‫لقد تواعدا بعد 3 أشهر،
‫لكن سأذكر المزيد عن ذلك لاحقاً.

401
00:19:08,717 --> 00:19:10,636
‫يا رفاق، انظروا، الشمس تُشرق.

402
00:19:14,264 --> 00:19:16,350
‫أتعلمون ماذا يناسب هذا الوقت؟

403
00:19:16,934 --> 00:19:18,727
‫آخر سيجارة على الإطلاق.

404
00:19:19,061 --> 00:19:22,522
‫لا، أعني، آخر سيجارة حقاً على الإطلاق.

405
00:19:25,317 --> 00:19:26,568
‫اللعنة، لنفعلها.

406
00:19:27,527 --> 00:19:28,362
‫- حسناً.
‫- حسناً...

407
00:19:30,030 --> 00:19:30,864
‫حسناً.

408
00:19:31,698 --> 00:19:35,160
‫آخر سيجارة على الإطلاق بعد العد إلى 3.

409
00:19:35,577 --> 00:19:37,412
‫- 1.
‫- 2.

410
00:19:37,496 --> 00:19:38,372
‫3.

411
00:19:39,373 --> 00:19:43,418
‫جميعنا أقلع لفترة بعد ذلك.
‫لكنها لم تكن آخر سيجارة لأحد.

412
00:19:44,044 --> 00:19:46,421
‫في النهاية أقلعنا جميعاً عن التدخين فعلاً.

413
00:19:46,672 --> 00:19:49,675
‫آخر سيجارة لـ"روبن" كانت في يونيو 2013.

414
00:19:50,717 --> 00:19:53,720
‫آخر سيجارة لـ"بارني" كانت في مارس 2017.

415
00:19:55,097 --> 00:19:58,433
‫آخر سيجارة لـ"ليلي" كانت في اليوم
‫الذي بدأت فيه بمحاولة أن تحبل.

416
00:19:59,059 --> 00:20:02,396
‫وآخر سيجارة لـ"مارشال"
‫كانت في يوم ولادة ابنه.

417
00:20:03,146 --> 00:20:04,690
‫وآخر سيجارة لي؟

418
00:20:05,065 --> 00:20:07,025
‫بعد أسبوعين من مواعدة والدتكما.

419
00:20:07,859 --> 00:20:09,403
‫ولم أرغب بالتدخين بعدها.

420
00:20:21,498 --> 00:20:22,749
‫آسف لضربك يا صاح.

421
00:20:23,375 --> 00:20:26,003
‫أردت تعويضك عن الأمر بإعطائك هذه.

422
00:20:28,588 --> 00:20:29,464
‫رائع، إنها مثيرة.

423
00:20:29,923 --> 00:20:33,343
‫نعم، في يوم من الأيام ستتزوجها.

424
00:20:33,760 --> 00:20:34,636
‫مستحيل.

425
00:20:35,637 --> 00:20:36,638
‫نحن محظوظان.

426
00:20:37,556 --> 00:20:38,557
‫بالتأكيد.

427
00:20:39,474 --> 00:20:40,309
‫سأكون في خيمتي.

428
00:20:43,145 --> 00:20:47,107
‫لا انتظر! لا تفعل ذلك.

429
00:20:50,235 --> 00:20:51,069
‫حسناً،

430
00:20:52,946 --> 00:20:53,822
‫استمتع نيابة عني.

431
00:21:22,601 --> 00:21:24,603
‫ترجمة: "هبه روزة"

