﻿1
00:00:01,988 --> 00:00:02,822
‫"عام 2030"

2
00:00:02,906 --> 00:00:05,325
‫أيها الولدان، يستحيل أن تعرفوا
‫متى ستلتقون شخصاً مهماً حقاً.

3
00:00:05,784 --> 00:00:07,660
‫إذ إن الحياة لا تُعطيك تنبيهاً.

4
00:00:08,244 --> 00:00:11,039
‫تنظر أمامك فقط لتجده.

5
00:00:11,122 --> 00:00:13,541
‫هيا، سنذهب إلى السطح لنثمل.

6
00:00:13,625 --> 00:00:14,834
‫لا، ليس ذلك الشاب.

7
00:00:15,710 --> 00:00:16,628
‫بل هي.

8
00:00:18,630 --> 00:00:20,090
‫أنا مُكتفية يا "بومر".

9
00:00:20,465 --> 00:00:21,633
‫اسمي ليس "بومر".

10
00:00:21,716 --> 00:00:23,718
‫في عقلي، هو كذلك.

11
00:00:23,843 --> 00:00:26,888
‫أيها السادة، أنا من طاقم التدريس،
‫وأنتم تحت السن القانوني،

12
00:00:26,971 --> 00:00:31,601
‫لذا من واجبي مصادرة هذه، وهذه و...

13
00:00:31,810 --> 00:00:32,727
‫عصير ليمون ثقيل؟

14
00:00:33,520 --> 00:00:35,105
‫أتعلم ماذا يا "بومر"؟ احتفظ بهذه.

15
00:00:35,939 --> 00:00:38,108
‫أقسم، في كل أسبوع يطلب مني شاب متباهٍ

16
00:00:38,191 --> 00:00:39,651
‫حضور حفلة شرب، أقول،

17
00:00:39,984 --> 00:00:42,695
‫أنا طالبة دكتوراه أكتب أطروحة عنوانها،

18
00:00:42,779 --> 00:00:45,114
‫"الاستثمار المباشر الأجنبي
‫والترابط بين الأجيال

19
00:00:45,198 --> 00:00:46,324
‫في السلوك الاستهلاكي".

20
00:00:47,158 --> 00:00:48,660
‫وما رد الفتى المتاهي على ذلك؟

21
00:00:49,160 --> 00:00:50,119
‫"هذا مثير."

22
00:00:51,246 --> 00:00:52,330
‫بالواقع، ذلك مثير.

23
00:00:54,541 --> 00:00:55,959
‫"تيد"، لدي اعتراف.

24
00:00:56,751 --> 00:00:57,961
‫أنا أعرفك.

25
00:00:58,711 --> 00:01:00,880
‫أتذكر أول يوم بالدوام الصيف الماضي؟

26
00:01:00,964 --> 00:01:02,632
‫الاقتصاد 305؟

27
00:01:03,383 --> 00:01:06,052
‫أيها الولدان، تذكران قصة الصف الخاطئ.

28
00:01:06,386 --> 00:01:09,556
‫كنت أظنني في صف الهندسة المعمارية 101،
‫لكنه كان الاقتصاد 305.

29
00:01:10,306 --> 00:01:11,558
‫بالطبع، ما لم أعرفه كان

30
00:01:11,641 --> 00:01:13,810
‫أن والدتكما كانت في الصف في مكان ما.

31
00:01:14,227 --> 00:01:16,437
‫وقد ظنتني غبياً بالكامل.

32
00:01:16,813 --> 00:01:18,189
‫ظننتك غبياً بالكامل.

33
00:01:19,274 --> 00:01:21,317
‫لكن غبي ظريف جداً.

34
00:01:23,611 --> 00:01:27,156
‫إذاً، هل تواعدين الأغبياء الظرفاء؟

35
00:01:27,448 --> 00:01:28,867
‫بشكل حصري تقريباً.

36
00:01:43,339 --> 00:01:44,799
‫إنها تحضّر رسالة الدكتوراه،

37
00:01:45,008 --> 00:01:46,718
‫وتقرأ الفلسفة للمتعة،

38
00:01:46,801 --> 00:01:51,222
‫وتلعب الكلمات المتقاطعة كل أحد وتنهيها.

39
00:01:51,306 --> 00:01:54,017
‫يا للروعة يا "تيد"، سعيد جداً لأجلك.

40
00:01:54,100 --> 00:01:57,187
‫آسف، ليس لأجلك، سعيد أنني لست أنت.

41
00:01:57,395 --> 00:02:00,190
‫باختصار، لديّ موعد الليلة.

42
00:02:00,273 --> 00:02:01,858
‫رائع.

43
00:02:04,485 --> 00:02:07,280
‫شكراً يا "نيويورك"! سأحاول ألا أفسد الأمر.

44
00:02:09,616 --> 00:02:12,035
‫ماذا يجري؟
‫هناك طابور ضخم خارج حانة "مكلارين".

45
00:02:12,118 --> 00:02:14,537
‫ولمَ معظمه من الرجال؟

46
00:02:14,746 --> 00:02:18,082
‫سببين فقط بإمكانها التسبب
‫بهذا النوع من الفوضى.

47
00:02:18,374 --> 00:02:19,292
‫الأثداء.

48
00:02:22,212 --> 00:02:27,717
‫سيداتي سادتي،
‫حانة "مكلارين" عينّت ساقية مثيرة.

49
00:02:32,013 --> 00:02:34,474
‫انظروا إلى كل هؤلاء الرجال.

50
00:02:34,807 --> 00:02:37,560
‫ستصبح رائحة الممشى كالبول.

51
00:02:37,644 --> 00:02:40,063
‫يُستحسن بنا البحث عن حانة جديدة.

52
00:02:40,146 --> 00:02:41,606
‫ماذا؟ هل أنتما مجنونتان؟

53
00:02:41,689 --> 00:02:44,192
‫إنها ساقية مثيرة.

54
00:02:44,400 --> 00:02:48,321
‫أتعلمون كم انتظرت لأضع يدي...

55
00:02:48,404 --> 00:02:52,325
‫يا أصدقائي،
‫لقد كنت مع العديد من النساء في أيامي.

56
00:02:52,575 --> 00:02:57,080
‫محاميات ومعلمات وشاعرات وطبيبات،

57
00:02:57,163 --> 00:03:00,667
‫فارسات محترفات، فارسات هاويات...

58
00:03:00,750 --> 00:03:04,087
‫جزّارات وخبّازات و صانعات عيدان شمع...

59
00:03:04,462 --> 00:03:06,631
‫نعم، وصلنا إلى المقطع المُقفّى الآن.

60
00:03:06,881 --> 00:03:11,135
‫بروفيسورة رياضيات
‫ومُقدرة ضرائب ومخمّنة أوزان...

61
00:03:11,219 --> 00:03:13,846
‫مُحركة دمى وموزعة ورق،

62
00:03:13,930 --> 00:03:16,849
‫وأم ربّة منزل، هذا عمل أيضاً يا شباب.

63
00:03:16,933 --> 00:03:19,394
‫- وقاضية محكمة...
‫- ادخل في الموضوع!

64
00:03:19,477 --> 00:03:26,484
‫لم يسبق لي أبداً
‫أن واعدت ساقية مثيرة حتى الليلة.

65
00:03:26,818 --> 00:03:28,277
‫إنها ليست مثيرة لتلك الدرجة.

66
00:03:29,529 --> 00:03:31,739
‫أتشعر إحداهن بالغيرة بسبب كل ذلك الاهتمام؟

67
00:03:31,823 --> 00:03:34,158
‫هل خالت إحداهن نفسها
‫الأكثر إثارة في الحانة؟

68
00:03:34,242 --> 00:03:37,745
‫رباه! لا، اخرس.

69
00:03:39,289 --> 00:03:41,457
‫- حسناً تمنوا لي الحظ.
‫- حسناً، لن تنجح أبداً.

70
00:03:41,541 --> 00:03:43,418
‫"بارني"، ستدّعي فقط أنك تعجبها،

71
00:03:43,501 --> 00:03:45,962
‫مثلما نومت جميع هؤلاء العباقرة مغناطيسياً.

72
00:03:46,045 --> 00:03:48,256
‫نعم، لكن خمّنوا من لن يقع ضحية سحرها؟

73
00:03:48,506 --> 00:03:50,258
‫سأقول لها، "توقفي عن التمثيل يا حبيبتي.

74
00:03:50,341 --> 00:03:52,802
‫الأب يريد الـ(جين) والـ(تونيك)."
‫ثم عندما تجلبه،

75
00:03:52,885 --> 00:03:55,179
‫سأبصقه وأقول، "حاولي مجدداً".

76
00:03:56,556 --> 00:03:59,517
‫يقمع القائد حيث ينتمي، في الأعلى.

77
00:03:59,851 --> 00:04:01,394
‫وبعد بضعة دقائق في الأسفل.

78
00:04:01,477 --> 00:04:02,645
‫لمَ أقوم أنا بكل العمل؟

79
00:04:04,814 --> 00:04:06,190
‫- مرحباً يا "مارشال".
‫- يا شباب، ماذا يحدث؟

80
00:04:06,399 --> 00:04:09,569
‫- ساقية جديدة بغاية الإثارة.
‫- حقاً؟

81
00:04:12,864 --> 00:04:14,949
‫أترون؟ "مارشال" لا يظنها مثيرة أيضاً.

82
00:04:15,074 --> 00:04:16,659
‫نعم، هو كذلك.

83
00:04:16,743 --> 00:04:18,661
‫حبيبي، ليس عليك الادعاء
‫أن النساء الأخريات

84
00:04:18,745 --> 00:04:21,039
‫غير جذّابات لأجلي فقط.

85
00:04:21,622 --> 00:04:24,500
‫أعرف، وإن كانت تلك المرأة قريبة إلى إثارة

86
00:04:24,584 --> 00:04:27,253
‫المرأة التي تزوّجتها،
‫لكنت اعترفت، لكنها ليست كذلك.

87
00:04:27,337 --> 00:04:30,965
‫حبيبي، أنت لطيف جداً،
‫لكن مقارنة مع تلك المرأة،

88
00:04:31,049 --> 00:04:33,217
‫أنا كيس كبير من نفاية 3 أيام.

89
00:04:34,469 --> 00:04:36,763
‫حسناً، أنا أقول ما أعتقد صدقاً، و...

90
00:04:37,513 --> 00:04:39,682
‫وأظن أنك أكثر النساء جمالاً في العالم.

91
00:04:40,308 --> 00:04:42,143
‫كما ترون، هذا مزعج فقط.

92
00:04:43,603 --> 00:04:45,521
‫يا إلهي، أنت مضحك جداً.

93
00:04:46,606 --> 00:04:47,648
‫ثمن ذلك 6,75.

94
00:04:47,857 --> 00:04:51,027
‫- هاك 50، احتفظي بالفكة.
‫- شكراً لك.

95
00:04:51,694 --> 00:04:53,154
‫هواة.

96
00:04:53,404 --> 00:04:54,280
‫مرحباً.

97
00:04:54,447 --> 00:04:58,159
‫- ماذا تريد؟
‫- توقفي عن التمثيل يا حبـ... مهلاً، ماذا؟

98
00:04:58,284 --> 00:04:59,118
‫هل ستطلب شراباً،

99
00:04:59,202 --> 00:05:00,453
‫أم أنك ستقف فقط وتتظاهر بالغباء؟

100
00:05:01,954 --> 00:05:03,331
‫لا أعلم كيف أحضّر "آم".

101
00:05:03,414 --> 00:05:05,792
‫هل تعني، الـ"فودكا" وابتعد عن وجهي؟

102
00:05:07,293 --> 00:05:08,711
‫مرحباً يا "بوبي"!

103
00:05:08,961 --> 00:05:09,962
‫ما الأخبار؟

104
00:05:11,089 --> 00:05:14,175
‫لاحقاً تلك الليلة،
‫شرعت في موعد أول مهم جداً.

105
00:05:14,258 --> 00:05:15,426
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ادخل.

106
00:05:15,510 --> 00:05:18,805
‫الأمر غريب،
‫أحياناً تدخل مكاناً لم تزره سابقاً...

107
00:05:18,888 --> 00:05:19,972
‫- ثانية واحدة.
‫- طبعاً.

108
00:05:20,264 --> 00:05:23,309
‫لكن تشعر أنك تماماً
‫حيث يُفترض بك أن تكون.

109
00:05:24,685 --> 00:05:29,107
‫وأيها الولدان، كانت تلك أول مرة
‫أرى بها باص والدتكما الأصفر الصغير.

110
00:05:29,565 --> 00:05:30,733
‫تعرفانه.

111
00:05:31,109 --> 00:05:32,485
‫إنه خلفكما.

112
00:05:36,656 --> 00:05:38,282
‫هذا ظريف.

113
00:05:39,242 --> 00:05:40,701
‫بالحقيقة، إنه ملك لزميلتي بالسكن.

114
00:05:46,165 --> 00:05:49,335
‫وهناك كنت أيها الولدان،
‫أقف في شقة والدتكما.

115
00:05:49,585 --> 00:05:52,505
‫ناهيكما عن حقيقة أنني كنت في موعد
‫مع زميلتها بالسكن، "سيندي".

116
00:05:52,588 --> 00:05:56,134
‫آسف، لا ينبغي
‫أن أعبث بأغراض زميلتك بالسكن.

117
00:05:57,176 --> 00:05:58,302
‫كيف هي؟

118
00:05:58,553 --> 00:06:00,138
‫لم أكن أعرف، لكني كنت على وشك سماع

119
00:06:00,221 --> 00:06:03,474
‫أول وصف إطلاقاً
‫للمرأة التي سأتزوجها يوماً ما.

120
00:06:03,558 --> 00:06:04,433
‫إنها عاهرة.

121
00:06:05,434 --> 00:06:08,187
‫- أظن أنها سادية.
‫- ماذا؟

122
00:06:08,479 --> 00:06:11,524
‫حسناً، أنا آسفة. لا شيء من هذا صحيح.

123
00:06:12,191 --> 00:06:14,944
‫- هناك جدلية بيني وبينها.
‫- لماذا؟

124
00:06:15,486 --> 00:06:17,780
‫يقع الشبان بحبها دائماً.

125
00:06:17,864 --> 00:06:19,949
‫أنت، انظري إليّ.

126
00:06:20,616 --> 00:06:24,871
‫أعدك أني لن أقع في حب زميلتك بالسكن.

127
00:06:24,954 --> 00:06:26,080
‫زلّة.

128
00:06:27,039 --> 00:06:30,751
‫حسناً، الآن وقد ألقيت نظرة عن قرب، اعترف.

129
00:06:30,835 --> 00:06:33,129
‫تلك الساقية
‫أكثر النساء إثارة في هذه الحانة.

130
00:06:33,212 --> 00:06:34,672
‫ثاني أكثرهن إثارة.

131
00:06:36,090 --> 00:06:37,300
‫أكرر...

132
00:06:39,552 --> 00:06:43,097
‫حبيبي، كيف لك ألا تريد مضاجعتها؟
‫أنا أريد ذلك.

133
00:06:43,181 --> 00:06:46,809
‫إن لم تكن تريد مضاجعتها،
‫فآسفة، لكن قد تكون مثلياً.

134
00:06:46,893 --> 00:06:48,352
‫نعم، بالطبع أنا مثلي.

135
00:06:48,644 --> 00:06:49,937
‫مثلي لأجلك.

136
00:06:50,438 --> 00:06:51,272
‫أياً يكن.

137
00:06:51,355 --> 00:06:55,401
‫هل اكتشفت لمَ أنا الوحيد في كل هذه الحانة
‫الذي يبدو أنها تحتقره؟

138
00:06:55,484 --> 00:06:56,319
‫فعلت.

139
00:06:57,778 --> 00:06:59,197
‫لن يعجبك الجواب.

140
00:06:59,363 --> 00:07:00,198
‫"قبل دقيقتين"

141
00:07:00,281 --> 00:07:02,450
‫آخر 3 شبان واعدتهم كانوا من "وول ستريت".

142
00:07:02,658 --> 00:07:03,492
‫حُقراء.

143
00:07:03,784 --> 00:07:07,371
‫لذلك أقسمت ألا أواعد أبداً
‫الشبان الذين يرتدون البدلات.

144
00:07:09,540 --> 00:07:10,791
‫حسناً، هذا سهل.

145
00:07:10,875 --> 00:07:12,668
‫كل ما عليّ فعله
‫هو التوقف عن ارتداء البدلات.

146
00:07:12,752 --> 00:07:14,045
‫هل هذا كل شيء يا "بارني"؟

147
00:07:14,128 --> 00:07:16,255
‫بحقك، أنت لا ترتدي غير البدلات إطلاقاً.

148
00:07:16,339 --> 00:07:18,716
‫"صيف 2009"

149
00:07:18,841 --> 00:07:20,134
‫صحيح.

150
00:07:20,968 --> 00:07:23,763
‫لكن هذان، أعني لذلك...

151
00:07:23,846 --> 00:07:25,431
‫أعني، لأجلها.

152
00:07:25,890 --> 00:07:29,644
‫سأتوقف عن ارتداء...

153
00:07:29,727 --> 00:07:31,521
‫- ترقّبوها.
‫- نعلم أنك ستقول "البدلات".

154
00:07:32,730 --> 00:07:33,689
‫البدلات.

155
00:07:35,274 --> 00:07:37,568
‫في هذه الأثناء،
‫كنا أنا و"سيندي" نحظى بأمسية جميلة.

156
00:07:37,652 --> 00:07:39,904
‫عدا عن أنها لم تكن تمزح
‫بخصوص الجدلية مع زميلتها بالسكن.

157
00:07:40,363 --> 00:07:42,031
‫وشيء غريب آخر عن زميلتي بالسكن،

158
00:07:42,114 --> 00:07:45,368
‫إنها ترسم رسومات غريبة
‫لروبوتات يمارسون الرياضة.

159
00:07:45,451 --> 00:07:48,246
‫نعم، هذا غريب.

160
00:07:48,329 --> 00:07:50,540
‫كنت أكذب، بدا ذلك رائعاً.

161
00:07:50,623 --> 00:07:52,291
‫رسمة والدتكما كرة الطائرة المائية للروبوت

162
00:07:52,375 --> 00:07:54,001
‫معلّقة في غرفة المعيشة بهذه الأثناء.

163
00:07:54,085 --> 00:07:58,923
‫نعم، ولديها هذه العادة الجنونية
‫حيث تحضر الفطور وهي تغني أغان مسرحية.

164
00:07:59,257 --> 00:08:00,758
‫هذا غريب تماماً.

165
00:08:00,841 --> 00:08:03,886
‫أداء والدتكما لأغنية "ميموريز"
‫وهي تحضّر المفن الإنجليزي

166
00:08:03,970 --> 00:08:07,932
‫بقي لهذا اليوم، أكثر الأمور الآسرة جمالاً
‫التي سمعتها إطلاقاً.

167
00:08:09,141 --> 00:08:12,311
‫انظري، اقتنعت، أكره هذه الفتاة.

168
00:08:12,770 --> 00:08:14,021
‫أنا آسفة.

169
00:08:14,146 --> 00:08:16,649
‫انظر، إنها ليست بذلك السوء.
‫أنا أشعر بالغيرة قليلاً فقط.

170
00:08:17,149 --> 00:08:19,694
‫لا أعرف لماذا، أنت رائعة.

171
00:08:20,319 --> 00:08:22,113
‫لكن ليس بروعة والدتكما.

172
00:08:23,030 --> 00:08:24,991
‫وبالحديث عن الأمور الأقل روعة،

173
00:08:25,074 --> 00:08:27,618
‫عمّكما "بارني" رسمياً خلع البدلة.

174
00:08:29,370 --> 00:08:30,746
‫آسفة جداً لسوء حكمي عليك.

175
00:08:30,913 --> 00:08:31,747
‫الأمر...

176
00:08:31,831 --> 00:08:34,125
‫إن كان هناك نوع من الناس الذي لا أطيقه،

177
00:08:34,208 --> 00:08:35,626
‫فهو رجل يرتدي بدلة.

178
00:08:36,836 --> 00:08:39,714
‫ذلك وامرأة لا تحترم نفسها.

179
00:08:40,006 --> 00:08:41,257
‫نعم.

180
00:08:41,882 --> 00:08:45,553
‫البدلات والنساء غير الواثقات، أكرههما.

181
00:08:45,636 --> 00:08:47,722
‫أكرههما فحسب.

182
00:08:49,557 --> 00:08:52,184
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف كان موعدك مع "سيندي"؟

183
00:08:52,268 --> 00:08:55,229
‫ليلة أمس كانت رائعة، اليوم ليس كثيراً.

184
00:08:55,313 --> 00:08:56,731
‫ماذا؟ لماذا؟

185
00:08:57,315 --> 00:08:58,858
‫علمت أن سياسة الجامعة

186
00:08:58,941 --> 00:09:02,028
‫بخصوص المواعدة
‫بين الطلاب والمعلمين صارمة حقاً.

187
00:09:02,194 --> 00:09:03,613
‫قد أخسر منحتي الدراسية.

188
00:09:04,405 --> 00:09:06,198
‫نعم، لكنك لست في صفي.

189
00:09:06,282 --> 00:09:08,242
‫أعني، نحن لسنا في نفس القسم حتى.

190
00:09:08,534 --> 00:09:10,745
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني المخاطرة.

191
00:09:12,204 --> 00:09:14,498
‫إنها تبالغ في ردّة فعلها تماماً، صحيح؟

192
00:09:14,582 --> 00:09:17,668
‫- بالحقيقة يا "تيد"، إنها محقة.
‫- نعم، وفكّر في الأمر.

193
00:09:17,752 --> 00:09:21,255
‫إن كانت القوانين بتلك الصرامة،
‫قد تكون تخاطر بوظيفتك.

194
00:09:21,714 --> 00:09:24,342
‫أظن أن عليك التخلّي عنها يا صاح.

195
00:09:24,925 --> 00:09:28,137
‫لنجرّب هذا مجدداً،
‫إنها تبالغ في ردّة فعلها تماماً، صحيح؟

196
00:09:28,429 --> 00:09:31,307
‫بالطبع كانوا محقين.
‫كان عليّ التخلّي عن الأمر.

197
00:09:31,557 --> 00:09:33,100
‫لكن كما كان عمّكما "بارني"
‫على وشك الاكتشاف،

198
00:09:33,643 --> 00:09:36,062
‫ليس سهلاً جداً التخلّي عن الأمور.

199
00:09:46,822 --> 00:09:48,908
‫ارتدي بدلة.

200
00:09:50,576 --> 00:09:53,913
‫الآن، لا أحد منا شاهد "بارني" إطلاقاً
‫بهذه المدة دون ارتداء بدلة.

201
00:09:53,996 --> 00:09:56,290
‫وأيها الولدان، لم يكن الأمر جميلاً.

202
00:09:56,624 --> 00:09:59,251
‫آسف لتأخري. علقت في العمل.

203
00:09:59,794 --> 00:10:03,464
‫تعلمون كيف كان لديّ تقديم
‫عن تأثير الضرائب على الأرباح الخارجية؟

204
00:10:03,547 --> 00:10:06,509
‫بالطبع، كنت أولي اهتمامي تماماً
‫عندما تحدثت عن ذلك.

205
00:10:06,717 --> 00:10:08,969
‫صحيح، إذاً فتحت برنامج "باور بوينت"...

206
00:10:16,018 --> 00:10:17,019
‫"بارني"؟

207
00:10:19,397 --> 00:10:20,314
‫"بارني".

208
00:10:34,578 --> 00:10:36,539
‫ارتدي البدلة.

209
00:10:53,472 --> 00:10:54,724
‫"بارني"، سنطلب بعض الطعام.

210
00:10:55,141 --> 00:10:57,017
‫- حسناً سأخرج بعد ثانية.
‫- حسناً.

211
00:11:00,187 --> 00:11:01,355
‫حسناً.

212
00:11:04,817 --> 00:11:05,693
‫لا.

213
00:11:05,776 --> 00:11:07,069
‫ابتعدوا عن الطريق.

214
00:11:07,236 --> 00:11:09,488
‫ابقي معي، لم يحن أجلك.

215
00:11:10,364 --> 00:11:12,199
‫إن استطاع أحد إصلاح شيء كهذا،

216
00:11:12,283 --> 00:11:15,828
‫فهو خيّاط "بارني" الشخصي،
‫الشهير "تيم غان".

217
00:11:16,245 --> 00:11:19,665
‫آسف يا "بارني". لم أقدر على إنجاح الأمر.

218
00:11:21,667 --> 00:11:23,002
‫بعز شبابها.

219
00:11:24,253 --> 00:11:26,046
‫أليس هناك ما يمكنك فعله؟

220
00:11:26,297 --> 00:11:30,926
‫لا، لكن هناك بدلة أخرى
‫يمكنها الاستفادة من أزرار بدلتك.

221
00:11:31,343 --> 00:11:34,263
‫مثل المُتبرع بالأعضاء؟

222
00:11:34,346 --> 00:11:37,808
‫موت بدلتك قد يعني حياة بدلة أخرى.

223
00:11:38,934 --> 00:11:40,102
‫لكن أنا...

224
00:11:43,147 --> 00:11:45,858
‫- افعلها.
‫- أنت تفعل الصواب.

225
00:11:49,570 --> 00:11:51,363
‫رجاءً لا تبكي على هذه.

226
00:11:51,530 --> 00:11:53,157
‫- إنها حريرية.
‫- أنا آسف.

227
00:11:53,824 --> 00:11:55,868
‫أعرف.

228
00:12:00,539 --> 00:12:02,458
‫لقد أحرقنا البقايا.

229
00:12:03,209 --> 00:12:04,585
‫أزرارها أنقذت حياة

230
00:12:04,668 --> 00:12:06,879
‫سترة صغيرة مريضة
‫في منطقة "أبر إيست سايد".

231
00:12:08,797 --> 00:12:11,383
‫على الأقل الآن،
‫يمكنك التخلّي عن هذه المُهمة

232
00:12:11,467 --> 00:12:14,011
‫- للمُسماة "الساقية المثيرة".
‫- لا.

233
00:12:14,762 --> 00:12:18,432
‫ضحّت بدلتي بحياتها لأجل هذه القضية،

234
00:12:18,516 --> 00:12:23,020
‫ولن أرتاح حتى يكونا هذان،
‫أعني ذلك...

235
00:12:23,103 --> 00:12:26,732
‫أعني، هي ملكي.

236
00:12:31,153 --> 00:12:32,446
‫إنه محق تماماً.

237
00:12:32,530 --> 00:12:36,075
‫من؟ الرجل الذي قبّل جرّة مليئة
‫برماد بدلة ميتة؟ ذلك الرجل؟

238
00:12:36,408 --> 00:12:39,411
‫ماذا إن كانت "سيندي" المرأة
‫التي يُفترض بي الزواج منها، وأنا أستسلم؟

239
00:12:40,246 --> 00:12:42,831
‫وداعاً، أيها المنزل العريق
‫والترحيبي في "ويستشيستر"

240
00:12:42,915 --> 00:12:46,001
‫برهن عقاري معقول
‫يمكنني تحمّله دون استهلاك مدخراتي.

241
00:12:46,085 --> 00:12:48,963
‫وداعاً أيها الطفلان اللذان ربيّتهما
‫بشكل صارم ولكن مُحب،

242
00:12:49,046 --> 00:12:51,757
‫محاولاً إيجاد
‫التوازن المثالي بين الأب والصديق.

243
00:12:51,840 --> 00:12:55,052
‫سلام أيها الثلاثي "شناوزر"،
‫"فرانك" و"لويد" و"رايت".

244
00:12:55,135 --> 00:12:56,053
‫- "تيد"!
‫- "تيد"!

245
00:12:56,178 --> 00:12:59,348
‫المغزى هو أني لن أستسلم أيضاً!

246
00:13:03,310 --> 00:13:05,062
‫لا أعلم لمَ فعلت ذلك.

247
00:13:07,940 --> 00:13:10,067
‫"بارني"، أنا متأسفة جداً على صديقك.

248
00:13:11,026 --> 00:13:12,111
‫أخبرني عنه.

249
00:13:13,279 --> 00:13:14,196
‫لقد كان إيطالياً.

250
00:13:15,239 --> 00:13:17,241
‫راقٍ وأنيق.

251
00:13:17,366 --> 00:13:19,577
‫ورباه، كم كان ماهراً مع النساء.

252
00:13:19,660 --> 00:13:21,203
‫لم يقدرن على الرفض.

253
00:13:21,620 --> 00:13:23,080
‫- كم كان عمره؟
‫- 7.

254
00:13:24,873 --> 00:13:26,750
‫أفتقده كثيراً!

255
00:13:28,043 --> 00:13:29,295
‫لا يجب أن تبقى وحدك الليلة.

256
00:13:30,129 --> 00:13:31,213
‫سأنهي مناوبتي مبكراً.

257
00:13:34,258 --> 00:13:35,551
‫شكراً لك يا صديقي القديم.

258
00:13:36,594 --> 00:13:38,262
‫ستخرج بمضاجعة.

259
00:13:40,472 --> 00:13:43,225
‫بحقك يا "مارشال".
‫اعترف فحسب أنها أكثر إثارة مني.

260
00:13:43,309 --> 00:13:44,727
‫لن أشعر بالأذى.

261
00:13:44,810 --> 00:13:48,480
‫- لا أقدر، أنت أكثر إثارة.
‫- إنها إلهة!

262
00:13:48,564 --> 00:13:51,942
‫بشرتها تلمع، سيقانها طويلة لأميال.

263
00:13:52,026 --> 00:13:55,571
‫وتلك المؤخرة؟ قد أرتديها كقبعة.

264
00:13:56,822 --> 00:14:00,951
‫ليلة أمس في السرير، وسأعترف،
‫ظهرت في مخيلتي بضعة مرات.

265
00:14:01,035 --> 00:14:02,077
‫ما الذي تحاولين...؟

266
00:14:03,162 --> 00:14:05,414
‫أتظنين أنها أكثر إثارة مني؟

267
00:14:06,665 --> 00:14:07,791
‫لم أقل ذلك أبداً.

268
00:14:08,042 --> 00:14:11,003
‫- يا إلهي! فعلت.
‫- المقارنة مستحيلة.

269
00:14:11,086 --> 00:14:12,963
‫إنها أصغر منك.

270
00:14:13,047 --> 00:14:17,801
‫أقول فقط، أنا في ريعاني ضدها في ريعانها.

271
00:14:17,885 --> 00:14:19,219
‫- حسناً...
‫- يا إلهي!

272
00:14:19,303 --> 00:14:22,431
‫أنتما، إن إثارتها ليست حقيقية حتى!

273
00:14:23,098 --> 00:14:26,602
‫إنها إثارة ظرفية. انظرا.

274
00:14:39,657 --> 00:14:42,743
‫أفترض أنك تخالينها أكثر إثارة مني أيضاً.

275
00:14:47,873 --> 00:14:49,750
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- ماذا؟

276
00:14:49,833 --> 00:14:52,461
‫- لا يُسمح لك الدخول إلى هنا.
‫- لا.

277
00:14:52,544 --> 00:14:55,547
‫أنا... "كارل" انظر، لا. لا أريد العودة.

278
00:14:56,173 --> 00:14:57,299
‫رجاءً.

279
00:14:57,383 --> 00:14:58,884
‫- لا تدعني أعود.
‫- عليك الذهاب.

280
00:14:58,968 --> 00:14:59,927
‫- لم أكن أعرف...
‫- عليك الذهاب.

281
00:15:00,010 --> 00:15:03,138
‫لا يا "كارل"، لقد كنت...
‫كنت شخصاً مهماً هناك!

282
00:15:04,390 --> 00:15:05,808
‫وأحبني الجميع.

283
00:15:16,026 --> 00:15:17,152
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

284
00:15:17,236 --> 00:15:18,821
‫- هل يمكننا الحديث؟
‫- زميلتي في السكن

285
00:15:18,904 --> 00:15:20,030
‫على وشك الخروج من الحمام.

286
00:15:20,114 --> 00:15:21,991
‫- لنتحدث في غرفتي.
‫- حسناً.

287
00:15:32,292 --> 00:15:33,127
‫انظري يا "سيندي".

288
00:15:33,210 --> 00:15:35,129
‫أعلم أن قواعد الجامعة
‫تقول إنه لا يمكننا المواعدة.

289
00:15:35,212 --> 00:15:38,674
‫لكنها تقول أيضاً، "لا تدرّس وأنت ثمل،"
‫وأفعل ذلك طيلة الوقت.

290
00:15:39,341 --> 00:15:44,096
‫المغزى هو، أنت تعجبينني حقاً.
‫أنت لطيفة وممتعة.

291
00:15:44,304 --> 00:15:46,807
‫وتكتبين أطروحة عنوانها،
‫"الاستثمار المباشر الأجنبي

292
00:15:46,890 --> 00:15:49,309
‫والترابط بين الأجيال
‫في السلوك الاستهلاكي".

293
00:15:49,393 --> 00:15:51,020
‫أعني أن ذلك مثير.

294
00:15:52,521 --> 00:15:54,148
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً لكن...

295
00:15:55,274 --> 00:15:58,277
‫أشعر أن طرقنا يُفترض بها
‫أن تتقاطع بشكل ما.

296
00:15:58,360 --> 00:16:01,905
‫ولا أريد تفويت معرفتك.

297
00:16:02,364 --> 00:16:04,700
‫لا أريد تفويت معرفتك كذلك.

298
00:16:07,411 --> 00:16:08,537
‫انظري، عليّ إخبارك.

299
00:16:08,912 --> 00:16:10,456
‫أعني، مجرد النظر حول غرفتك،

300
00:16:10,539 --> 00:16:12,916
‫يمكنني القول إننا نتشارك الكثير.

301
00:16:13,167 --> 00:16:14,126
‫حقاً؟

302
00:16:14,209 --> 00:16:15,294
‫"ذا يونيكورنز"؟

303
00:16:15,377 --> 00:16:17,629
‫"من سيقص شعرنا عندما نرحل؟"

304
00:16:17,713 --> 00:16:20,549
‫لم ألتق بأحد آخر لديه هذا الألبوم.

305
00:16:20,632 --> 00:16:22,760
‫إنه لزميلتي بالسكن. لقد استعرته.

306
00:16:24,386 --> 00:16:28,015
‫حسناً، ماذا عن هذا؟
‫"نهاية العالم" لـ"تي. سي بويل"؟

307
00:16:28,098 --> 00:16:30,559
‫لقد كان هدية يوم ميلادي من زميلتي بالسكن.

308
00:16:30,642 --> 00:16:31,935
‫لم أقرأه بعد.

309
00:16:33,062 --> 00:16:35,105
‫عليك ذلك، إنه كتاب جيد.

310
00:16:36,273 --> 00:16:37,941
‫ماذا عن هذا؟ هذا مذهل.

311
00:16:38,358 --> 00:16:39,735
‫أتعزفين الـ"بيس"؟

312
00:16:39,818 --> 00:16:41,195
‫جدياً، اسألي أصدقائي.

313
00:16:41,278 --> 00:16:43,447
‫دائماً ما أقول، امرأتي المثالية...

314
00:16:44,406 --> 00:16:47,451
‫لا تعزف الـ"بيس"،
‫لأن من الواضح أنه لزميلتك بالسكن.

315
00:16:48,077 --> 00:16:50,329
‫- إنها في فرقة.
‫- اللعنة، هذا رائع.

316
00:16:52,164 --> 00:16:53,665
‫هذا لا يُصدّق.

317
00:16:53,749 --> 00:16:57,336
‫لقد اخترت الـ3 أشياء الوحيدة
‫التي هي ملك زميلتي بالسكن.

318
00:16:59,296 --> 00:17:00,172
‫إذاً هل تعزف فرقة زميلتك

319
00:17:00,255 --> 00:17:01,548
‫- في البرامج أم...؟
‫- اخرج.

320
00:17:03,383 --> 00:17:07,596
‫أيها الولدان، كما خمّنتما مرجحاً،
‫لم تكن تلك ليلة لقائي والدتكما.

321
00:17:10,641 --> 00:17:12,184
‫رغم أني أظن أنني لمحت قدمها.

322
00:17:13,852 --> 00:17:17,481
‫لكنني اقتربت قليلاً من لقاء امرأة أحلامي.

323
00:17:18,107 --> 00:17:19,191
‫ووالدتكما،

324
00:17:19,525 --> 00:17:21,652
‫استعادت مظلتها الصفراء.

325
00:17:22,736 --> 00:17:26,115
‫لقد كان مميزاً جداً، تعرفين؟

326
00:17:27,074 --> 00:17:29,326
‫أشعر أن علينا منحه لحظة صمت.

327
00:17:29,827 --> 00:17:32,621
‫متبوعة بـ20 دقيقة من الضوضاء.

328
00:17:35,374 --> 00:17:37,543
‫سأجعلك تشعر بالتحسن.

329
00:17:38,961 --> 00:17:40,921
‫- دعني أذهب لأستعد فقط.
‫- لا بأس.

330
00:17:41,797 --> 00:17:43,173
‫مهلاً، هذا ليس الحمام!

331
00:17:43,298 --> 00:17:44,133
‫ذلك...

332
00:17:45,467 --> 00:17:46,510
‫هل هذه ملكك؟

333
00:17:48,137 --> 00:17:50,055
‫أنا أرعى بالبدلات لأحدهم.

334
00:17:51,056 --> 00:17:52,349
‫"بارني"، لقد كذبت عليّ.

335
00:17:54,101 --> 00:17:56,770
‫عليك الاختيار الآن،

336
00:17:56,854 --> 00:17:58,689
‫أنا أو البدلات.

337
00:18:04,194 --> 00:18:05,946
‫"أعلم بما تفكرون
‫ما الذي شربه (بارني)؟

338
00:18:06,029 --> 00:18:07,823
‫تلك الفتاة كانت مثيرة جداً

339
00:18:08,365 --> 00:18:10,159
‫نعم، كنت لأنولها
‫لكن لا، ذلك ليس فشلاً

340
00:18:10,242 --> 00:18:11,994
‫لأنها ليست كاملة

341
00:18:12,077 --> 00:18:14,288
‫الحصول على تقييم 10 سيكون رائعاً

342
00:18:14,371 --> 00:18:17,291
‫لكني أفضّل التأنق للـ9

343
00:18:17,374 --> 00:18:22,337
‫تلك حقيقة لا يمكنكم إنكارها

344
00:18:23,714 --> 00:18:26,341
‫لا شيء يناسبني كالبدلة

345
00:18:27,509 --> 00:18:29,303
‫تخيّلوا عالماً فيه جميع الفتيان والفتيات

346
00:18:29,386 --> 00:18:31,680
‫متأنقين بالكامل

347
00:18:31,763 --> 00:18:35,475
‫رجل التوصيل ذلك مرتدياً سترة وربطة عنق
‫ذلك الجرو مرتدياً سترة مزدوجة

348
00:18:35,559 --> 00:18:39,813
‫ذلك الرجل بطراز الثمانينيات
‫ذلك الطفل ذا المصاصة

349
00:18:40,522 --> 00:18:45,777
‫تلك الشرطية الجميلة

350
00:18:47,070 --> 00:18:48,739
‫لا شيء يناسبهم مثل البدلة

351
00:18:48,822 --> 00:18:50,616
‫- البدلات
‫- ساعد أيمن يمكنني أن أرتديه

352
00:18:50,699 --> 00:18:52,784
‫- البدلات
‫- إنها مُبهجة جداً

353
00:18:52,868 --> 00:18:54,828
‫- البدلات
‫- أفضل طريقة للصيد

354
00:18:54,912 --> 00:18:56,914
‫فتاة تعاني مشاكل مع والها

355
00:18:57,080 --> 00:18:59,499
‫- البدلات
‫- بالكحلي أو الأزرق أو الأسود

356
00:18:59,583 --> 00:19:01,210
‫تفقدوا هذه العلاقة المثالية

357
00:19:01,293 --> 00:19:05,589
‫- أريد حضنها
‫- حقاً؟

358
00:19:06,465 --> 00:19:09,760
‫إذاً أجب عن هذه الأسئلة

359
00:19:09,885 --> 00:19:12,721
‫إن تكرّمت

360
00:19:17,351 --> 00:19:20,896
‫ماذا كنت لتفعل إن خُيرت
‫بين البدلات ووعاء من الذهب؟

361
00:19:20,979 --> 00:19:22,189
‫- البدلات
‫- ماذا كنت لتقول

362
00:19:22,272 --> 00:19:23,190
‫إن تبرعت ببدلاتك

363
00:19:23,273 --> 00:19:25,651
‫- وفي المقابل لن تكبر في السن أبداً؟
‫- البدلات

364
00:19:25,734 --> 00:19:27,319
‫ماذا كنت لتختار، مليون فتاة

365
00:19:27,402 --> 00:19:29,655
‫- أم بدلة من 3 قطع؟
‫- هذا جدليّ

366
00:19:29,738 --> 00:19:31,990
‫ماذا إن كان سلام العالم في يدك"

367
00:19:32,074 --> 00:19:33,867
‫سأوقفك هنا. سأختار البدلات.

368
00:19:33,992 --> 00:19:35,827
‫بحقك يا "ليلي"، فكّري بعقلانية.

369
00:19:35,911 --> 00:19:38,789
‫"2، 3، 4 !

370
00:19:40,832 --> 00:19:43,252
‫الفتيات سيذهبن ويجئن

371
00:19:43,335 --> 00:19:45,963
‫لكن هناك حقيقة واحدة

372
00:19:46,046 --> 00:19:48,006
‫كل أخ على الطريق يجب أن يعرفها

373
00:19:48,090 --> 00:19:50,968
‫أنه ليس هناك بديل مقبول

374
00:19:51,051 --> 00:19:53,887
‫أنا آسف أيها البدلات لنتصالح

375
00:19:53,971 --> 00:19:57,057
‫المُفضّلات عندي يوم الأحد
‫هن صديقاتي المقرّبات

376
00:19:57,140 --> 00:19:58,809
‫أرسلوا الاعتياديات الجمعة

377
00:19:58,892 --> 00:20:05,107
‫إلى الكوّة

378
00:20:06,900 --> 00:20:11,947
‫لأن لا شيء يناسب السمعة الحسنة

379
00:20:12,030 --> 00:20:18,537
‫المسلم بها المُحترمة عادة

380
00:20:18,620 --> 00:20:21,957
‫مثل

381
00:20:22,040 --> 00:20:26,545
‫بالطبع...

382
00:20:26,628 --> 00:20:27,713
‫ترقّبوها...

383
00:20:29,715 --> 00:20:34,511
‫البدلة

384
00:20:34,594 --> 00:20:36,638
‫لا شيء يناسبه

385
00:20:36,722 --> 00:20:40,434
‫مثل البدلة!

386
00:20:40,517 --> 00:20:41,977
‫ارتدوا البدلات!

387
00:20:42,060 --> 00:20:44,229
‫ارتدوا البدلات!

388
00:20:44,313 --> 00:20:48,400
‫البدلة"

389
00:20:49,776 --> 00:20:51,820
‫لكن مجدداً، إنها مثيرة حقاً.

390
00:20:52,321 --> 00:20:53,447
‫أختارك يا حبيبتي.

391
00:20:54,072 --> 00:20:56,575
‫أول ما سأفعله في الصباح،
‫هو التخلّص من هذه البدلات.

392
00:20:57,826 --> 00:20:59,244
‫- حقاً؟
‫- نعم.

393
00:21:05,292 --> 00:21:06,668
‫أنتم في أمان.

394
00:21:32,611 --> 00:21:34,613
‫ترجمة: "هبة روزة"

