﻿1
00:00:01,321 --> 00:00:02,155
‫"عام 2030"

2
00:00:02,238 --> 00:00:03,698
‫أيها الولدان، عندما تكون في الـ30
‫وتقطن في "نيويورك"،

3
00:00:03,782 --> 00:00:05,784
‫هناك عدة أماكن لا تريد أن تكون فيها أبداً.

4
00:00:06,367 --> 00:00:07,786
‫"تايمز سكوير"، في ليلة رأس السنة.

5
00:00:08,119 --> 00:00:10,080
‫"روكفلر سنتر" في وقت عيد الميلاد.

6
00:00:10,371 --> 00:00:11,664
‫- نعم!
‫- لكن الأهم...

7
00:00:11,748 --> 00:00:13,917
‫حانة جامعية؟ رباه.

8
00:00:14,000 --> 00:00:15,543
‫على الأرجح سنصادف طلابي.

9
00:00:15,627 --> 00:00:17,837
‫سيحاصرونني ويطلبون محاضرة مجانية.

10
00:00:18,546 --> 00:00:20,715
‫حتى أن عارض الشرائح ليس معي. اللعنة.

11
00:00:20,799 --> 00:00:23,510
‫"تيد"، كنت بطل لعبة "سكي بول"
‫هنا منذ كنت في كلية القانون.

12
00:00:23,593 --> 00:00:26,679
‫آتي على الأقل مرة في الشهر
‫للحفاظ على رقمي القياسي.

13
00:00:27,430 --> 00:00:28,932
‫يبدو أنك لم تأت منذ زمن.

14
00:00:29,015 --> 00:00:31,768
‫شاب مدعو "بيغ فادج" قد تخطاك.

15
00:00:31,851 --> 00:00:32,685
‫نعم، فعل.

16
00:00:33,228 --> 00:00:35,605
‫- وأنت هو "بيغ فادج".
‫- الأكبر.

17
00:00:37,398 --> 00:00:38,775
‫بالمناسبة، عليّ إخبارك بشيء.

18
00:00:38,858 --> 00:00:42,278
‫- نعم.
‫- لقد دعوت "جينكينز".

19
00:00:42,362 --> 00:00:43,863
‫"جينكينز"؟ مستحيل!

20
00:00:44,072 --> 00:00:47,033
‫بدأنا نسمع عن "جينكينز" منذ بضعة أسابيع.

21
00:00:47,283 --> 00:00:50,453
‫لن تصدّقوا ماذا فعل "جينكينز" هذه المرة.

22
00:00:50,537 --> 00:00:51,454
‫من "جينكينز"؟

23
00:00:51,538 --> 00:00:55,041
‫إنه المحامي الجديد المضحك
‫في مكتب "مارشال".

24
00:00:55,125 --> 00:00:56,209
‫مضحك.

25
00:00:57,043 --> 00:00:58,878
‫حسناً، كان هناك جرة

26
00:00:58,962 --> 00:01:00,880
‫من توت الـ"ماراتشينو" في الثلاجة في العمل.

27
00:01:01,172 --> 00:01:02,632
‫لذا، قال "جينكينز"،

28
00:01:02,799 --> 00:01:06,219
‫"لقاء 200 دولاراً، سآكل الجرة بأكملها."

29
00:01:06,886 --> 00:01:08,972
‫لذا، أعطينا "جينكينز" 200 دولاراً

30
00:01:11,266 --> 00:01:13,601
‫و"جينكينز" أكل الجرة بأكملها!

31
00:01:17,981 --> 00:01:19,190
‫"جينكينز".

32
00:01:19,691 --> 00:01:21,609
‫وبعد ذلك، استمرت القصص بالتهافت.

33
00:01:21,693 --> 00:01:24,821
‫جاء المدير المالي
‫ليوقع بعض أوراق الاستحواذ،

34
00:01:25,113 --> 00:01:26,239
‫لذا قال "جينكينز"،

35
00:01:26,489 --> 00:01:30,869
‫"عذراً سيد (ويلكاكس)،
‫أظن أننا نسينا إحدى الوثائق."

36
00:01:37,709 --> 00:01:38,668
‫"جينكينز".

37
00:01:40,044 --> 00:01:41,921
‫إذاً ذهبنا جميعاً لشرب الجعة بعد العمل.

38
00:01:42,213 --> 00:01:45,091
‫وقف "جينكينز" على الطاولة وبدأ بالرقص

39
00:01:45,174 --> 00:01:47,427
‫كأنه راقص تعرٍ مختل.

40
00:01:47,510 --> 00:01:50,847
‫الشيء التالي، خلع قميصه!

41
00:01:50,930 --> 00:01:52,974
‫كان مقرفاً جداً.

42
00:01:53,558 --> 00:01:56,269
‫- "جينكينز".
‫- صحيح؟

43
00:01:56,936 --> 00:01:59,314
‫سيكون من الرائع أخيراً
‫لقاء الشهير "جينكينز"

44
00:01:59,397 --> 00:02:01,191
‫- بعد كل هذه القصص.
‫- نعم.

45
00:02:01,274 --> 00:02:03,318
‫ونحن على وشكل سماع قصة أخرى.

46
00:02:03,443 --> 00:02:05,069
‫سأضاجع "جينكينز".

47
00:02:05,445 --> 00:02:06,863
‫- ماذا؟
‫- سمعتني.

48
00:02:07,238 --> 00:02:09,657
‫هل تريد أن تضاجع "جينكينز"؟

49
00:02:09,866 --> 00:02:12,410
‫مع "جينكينز" أو عليه أو بجانبه.

50
00:02:12,493 --> 00:02:15,622
‫سمي الأمر. أريد مضاجعة "جينكينز" جداً.

51
00:02:16,039 --> 00:02:18,166
‫لكن، أنت...

52
00:02:18,499 --> 00:02:21,044
‫- ألست، حقاً؟
‫- مرحباً يا شباب.

53
00:02:22,003 --> 00:02:23,671
‫"تيد"، هذه "جينكينز".

54
00:02:39,771 --> 00:02:44,067
‫حسناً، سيبدو هذا جنونياً،
‫لكنني ظننت أن "جينكينز" رجل.

55
00:02:44,150 --> 00:02:45,777
‫ماذا؟ ذلك جنون!

56
00:02:45,860 --> 00:02:47,403
‫- ما الذي أوحى لك بذلك؟
‫- لا أعرف.

57
00:02:47,487 --> 00:02:50,281
‫ربما قصة، "(جينكينز) تبوّل
‫خارج نافذة سيارة أجرة."

58
00:02:50,365 --> 00:02:52,450
‫- نعم. بات الأمر أكثر إذهالاً الآن، صحيح؟
‫- نعم.

59
00:02:52,825 --> 00:02:54,035
‫حسناً، سأعترف!

60
00:02:55,161 --> 00:02:56,913
‫بدأ كل شيء منذ بضعة أسابيع.

61
00:02:57,372 --> 00:03:00,375
‫بالمناسبة، يا "ذا الأعين الـ4"،
‫هذه محاميتنا الجديدة، "جينكينز".

62
00:03:00,458 --> 00:03:02,377
‫انتبهي من هذا الرجل، فهو يسرق الأغراض.

63
00:03:02,794 --> 00:03:03,962
‫أنا لا أسرق الأغراض.

64
00:03:05,296 --> 00:03:07,256
‫ولا أرتدي النظارات.

65
00:03:08,883 --> 00:03:10,426
‫- أنا "مارشال".
‫- مرحباً "مارشال".

66
00:03:10,969 --> 00:03:14,389
‫هل أنت حقاً من مشجعي الـ"فايكنغز"
‫أم أنه كان يكذب بشأن ذلك أيضاً.

67
00:03:14,764 --> 00:03:16,349
‫لماذا؟ هل هذا كمين؟

68
00:03:16,432 --> 00:03:18,601
‫هل أنت من مشجعي الـ"باكرز"؟
‫زوجتي تعرف أني هنا.

69
00:03:18,685 --> 00:03:20,687
‫إنها لا تملك المال، لكن ما تملكه

70
00:03:20,770 --> 00:03:22,814
‫هو مجموعة مهارات مميزة جداً.

71
00:03:22,981 --> 00:03:25,608
‫أنا من محبي الـ"فايكنغز" أيضاً!
‫اللون الأرجواني والذهبي في دمي.

72
00:03:25,692 --> 00:03:27,026
‫أنحدر من "بيلكن رابدز".

73
00:03:27,318 --> 00:03:29,696
‫- "بيلكن رابدز"؟ مستحيل.
‫- نعم.

74
00:03:29,779 --> 00:03:31,614
‫جدي يقطن في "بيلكن رابدز".

75
00:03:31,698 --> 00:03:34,784
‫أعني أنه قد توفي،
‫لكن روحه تسكن مزرعة على طريق 108.

76
00:03:36,202 --> 00:03:37,370
‫تمهّل يا رجل.

77
00:03:37,704 --> 00:03:39,998
‫إن أخبرتني أنك تشعر بشيء لامرأة غير زوجتك،

78
00:03:40,081 --> 00:03:42,208
‫فسأسحبك خارجاً وأبرحك ضرباً.

79
00:03:42,667 --> 00:03:45,753
‫حسناً بالبداية، بحقك يا صاح.

80
00:03:45,837 --> 00:03:47,088
‫لا يمكنك ضرب "ذا فادج".

81
00:03:47,797 --> 00:03:51,759
‫ثانياً، لا. أعتبرها كأخ كبير.

82
00:03:51,843 --> 00:03:53,428
‫والذي أفترض، لديه أثداء.

83
00:03:53,511 --> 00:03:55,221
‫لكن شقيقي الأكبر "مارفن جونيور" كذلك.

84
00:03:55,305 --> 00:03:57,890
‫على أية حال،
‫تلك الليلة أخبرت "ليلي" بالأمر.

85
00:03:57,974 --> 00:03:59,309
‫"جينكينز".

86
00:04:00,101 --> 00:04:01,686
‫لا أطيق صبراً للقائه.

87
00:04:02,228 --> 00:04:03,646
‫كان عليّ تصحيحها.

88
00:04:03,730 --> 00:04:05,773
‫كان الأمر ليكون سهلاً جداً.

89
00:04:05,940 --> 00:04:09,986
‫لكن لم أفعل.
‫بعد ذلك، وقتما أتحدث عن "جينكينز"،

90
00:04:10,153 --> 00:04:12,363
‫أتغاضى عن الضمائر.

91
00:04:12,655 --> 00:04:16,117
‫إذاً، جاء مدير التسويق
‫لاختيار أشخاص لتدقيق حسابات "ميدويست".

92
00:04:16,242 --> 00:04:19,203
‫لذا اختار قائلاً، "هو، هو، هي،

93
00:04:19,287 --> 00:04:20,872
‫هو، هو

94
00:04:21,372 --> 00:04:23,416
‫(جينكينز)، هو، هي."

95
00:04:23,499 --> 00:04:25,418
‫انظر، لست أفهم لمَ لا تخبر "ليلي" فحسب.

96
00:04:25,626 --> 00:04:27,086
‫هل تظن حقاً أنها ستغار جداً؟

97
00:04:27,378 --> 00:04:29,672
‫"تيد"، فكّر بالقصص التي أخبرتك بها.

98
00:04:45,605 --> 00:04:47,315
‫نعم، أرى كيف سيُشكل هذا مشكلة.

99
00:04:47,398 --> 00:04:49,859
‫بالضبط.
‫لهذا يجب على "ليلي" ألا تكتشف الأمر.

100
00:04:50,151 --> 00:04:51,527
‫على "ليلي" ألا تكتشف ماذا؟

101
00:04:51,611 --> 00:04:53,863
‫أن "مارشال" سيشتري لها حصاناً.

102
00:04:54,155 --> 00:04:56,783
‫حقاً؟ ذلك رائع جداً!

103
00:04:56,866 --> 00:04:58,576
‫أحب هذه الكائنات.

104
00:05:00,828 --> 00:05:03,456
‫يا شباب، لمَ يحدّق ذلك الطفل بي؟

105
00:05:05,291 --> 00:05:06,876
‫أظن أني أعرف ما هذا.

106
00:05:07,210 --> 00:05:09,629
‫أظن أن الأمر حصل أخيراً.

107
00:05:10,046 --> 00:05:12,006
‫إنهم يعرفون من أنا من البرنامج.

108
00:05:12,215 --> 00:05:15,385
‫"روبن"، هذا لطيف جداً.

109
00:05:15,802 --> 00:05:16,803
‫لكن ذلك "سكوتي"،

110
00:05:16,886 --> 00:05:19,055
‫إنه أحد طلابي وينظر إليّ.

111
00:05:19,138 --> 00:05:21,140
‫كم غريب هذا أني أكثر شهرة منك.

112
00:05:22,016 --> 00:05:24,560
‫لا أبداً، لأنك لست كذلك،
‫أنا أظهر على التلفاز.

113
00:05:24,727 --> 00:05:28,231
‫نعم، لديّ 30 طالباً في صفي.
‫هذا 30 ضعف مشاهديك.

114
00:05:29,148 --> 00:05:30,525
‫الآن، هذا سيُشعر "سكوتي" بالفخر،

115
00:05:30,733 --> 00:05:32,860
‫أن يشتري مشروباً لمعلمه العجوز.

116
00:05:34,028 --> 00:05:37,115
‫حسناً يا "سكوتر"، معك سؤال
‫عن الكلاسيكية الجديدة في العمارة،

117
00:05:37,198 --> 00:05:39,200
‫- وذلك فقط.
‫- أنت "روبن شيرباتسكي"، صحيح؟

118
00:05:39,575 --> 00:05:41,911
‫- ماذا؟
‫- نعم، أنا.

119
00:05:42,078 --> 00:05:44,288
‫رائع، انظري، لم أعني التحديق.

120
00:05:44,372 --> 00:05:47,583
‫الأمر فقط، أني أشاهد برنامجك طيلة الوقت.

121
00:05:47,959 --> 00:05:50,169
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

122
00:05:50,253 --> 00:05:51,629
‫بالتأكيد.

123
00:05:52,922 --> 00:05:54,090
‫أتواعدين "تيد"؟

124
00:05:54,632 --> 00:05:57,176
‫- أدعى البروفيسور "موزبي".
‫- نحن أصدقاء.

125
00:05:57,760 --> 00:05:59,428
‫اللعنة!

126
00:05:59,512 --> 00:06:02,098
‫"روبن شيرباتسكي" صديقة معلمي بالاقتصاد.

127
00:06:02,181 --> 00:06:03,933
‫إنها هندسة العمارة.
‫حسناً، أتعلم ماذا يا "سكوتي"؟

128
00:06:04,016 --> 00:06:05,601
‫أنت تزعجنا، ارحل.

129
00:06:07,520 --> 00:06:09,772
‫- مهلاً، أنت المدعو بالـ"بيغ فادج".
‫- اذهب!

130
00:06:12,775 --> 00:06:14,694
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً حبيبي، أنا صاعدة نحوك.

131
00:06:15,444 --> 00:06:16,529
‫ماذا؟ لماذا؟

132
00:06:16,654 --> 00:06:19,824
‫تفشّت الحصبة في المدرسة،
‫وقد أغلقوها لنصف يوم.

133
00:06:19,907 --> 00:06:23,703
‫فكّرت أن آتي إلى هنا لنتناول الغداء،
‫وقد أنقل لك الحصبة.

134
00:06:23,995 --> 00:06:25,246
‫حسناً.

135
00:06:26,831 --> 00:06:29,125
‫لديّ مشكلة، المُتصل كان زوجتي.

136
00:06:29,542 --> 00:06:32,128
‫عندما ذكرتك أول مرة، ظنتك شاباً بالخطأ،

137
00:06:32,211 --> 00:06:33,504
‫- ولذلك...
‫- الآن أنت قلق

138
00:06:33,588 --> 00:06:35,965
‫أنها عندما تكتشف أني امرأة، ستشتاط غضباً.

139
00:06:36,424 --> 00:06:37,925
‫نعم، بالضبط.

140
00:06:38,009 --> 00:06:40,636
‫يا إلهي، حسناً. كنت في مجموعة ارتجالية

141
00:06:40,761 --> 00:06:43,306
‫- في "بيلكن رابدز"، اتبع تحركاتي.
‫- حسناً.

142
00:06:44,974 --> 00:06:47,101
‫- مرحباً!
‫- مرحباً حبيبتي...

143
00:06:47,560 --> 00:06:48,686
‫مرحباً.

144
00:06:48,769 --> 00:06:50,313
‫أنا "ليلي"، زوجة "مارشال".

145
00:06:50,396 --> 00:06:52,481
‫مرحباً "ليلي"، أنا من السفارة الفرنسية.

146
00:06:52,565 --> 00:06:55,276
‫أنا هنا لأجل حدث طفيف لكن مهم

147
00:06:55,359 --> 00:06:57,987
‫- له علاقة بالجبنة، حدث في...
‫- إنها "جينكينز"!

148
00:07:04,660 --> 00:07:05,995
‫أنت "جينكينز"؟

149
00:07:06,537 --> 00:07:10,374
‫حسناً، قضية جبنة "كاممبرت"
‫لن تحلّ نفسها،

150
00:07:10,458 --> 00:07:11,751
‫لذا سأتبعكما قريباً.

151
00:07:12,835 --> 00:07:15,630
‫"مارشال" انكمش.
‫كانت هذه هي اللحظة التي خشيها.

152
00:07:15,713 --> 00:07:18,591
‫"جينكينز" الشهير! كيف هذا؟

153
00:07:18,674 --> 00:07:21,511
‫مضحك، تصورتها رجلاً. على أية حال، الغداء؟

154
00:07:22,512 --> 00:07:25,806
‫مهلاً. إذاً لا تشعرين بالغيرة بتاتاً؟

155
00:07:26,140 --> 00:07:28,017
‫عزيزي.

156
00:07:28,100 --> 00:07:30,645
‫ليس عليّ القلق حيالك من امرأة أخرى.

157
00:07:31,145 --> 00:07:33,606
‫صحيح، لأننا واقعان بحب بعضنا تماماً، صحيح؟

158
00:07:33,689 --> 00:07:36,817
‫نعم، بالتأكيد. ماذا عن الغداء؟

159
00:07:38,319 --> 00:07:41,322
‫- لم تشعر بالغيرة بتاتاً.
‫- بالطبع لن تفعل.

160
00:07:41,405 --> 00:07:43,366
‫هذه ديناميكية العلاقة بينكما تماماً.

161
00:07:43,824 --> 00:07:46,410
‫- ما معنى ذلك؟
‫- الأمر أشبه بهذا يا صاح.

162
00:07:46,494 --> 00:07:49,664
‫في كل علاقة جيدة هناك الواصل والراضي.

163
00:07:49,747 --> 00:07:53,000
‫بالضبط، أحدهما يحاول الوصول
‫لشخص خارج نطاقه،

164
00:07:53,084 --> 00:07:55,836
‫والآخر يرضى بشخص أقل من نطاقه.

165
00:07:56,212 --> 00:07:58,464
‫أنا لم أرضَ بـ"ليلي".

166
00:07:58,548 --> 00:08:00,383
‫نعم، بالطبع، هي قصيرة قليلاً،

167
00:08:00,591 --> 00:08:04,220
‫وبالحقيقة، والدتي تقول إنها لا تصلح
‫لإنجاب طفل من عائلة "إيركسن"، لكن...

168
00:08:06,556 --> 00:08:08,266
‫رباه، أنتما تظنان أني الواصل.

169
00:08:08,349 --> 00:08:09,684
‫لهذا "ليلي" ليست غيورة.

170
00:08:09,767 --> 00:08:12,019
‫الراضي لا يشعر بالغيرة أبداً على الواصل،

171
00:08:12,103 --> 00:08:14,647
‫لأنه، إلى أين سيصل الواصل؟

172
00:08:14,730 --> 00:08:16,774
‫الراضية، "ليلي"، هي أفضل شيء

173
00:08:16,857 --> 00:08:18,693
‫يمكن للواصل، "مارشال"،
‫الحصول عليه إطلاقاً.

174
00:08:18,776 --> 00:08:20,152
‫لا، حسناً.

175
00:08:20,236 --> 00:08:21,612
‫نعم، أنا محظوظ بـ"ليلي".

176
00:08:21,696 --> 00:08:25,575
‫لكن "ليلي" محظوظة بي بنفس القدر.

177
00:08:25,783 --> 00:08:27,910
‫حسناً، لا أحد منا الواصل.

178
00:08:27,994 --> 00:08:29,745
‫يا رجل، أنت الواصل تماماً.

179
00:08:29,829 --> 00:08:32,290
‫ستجلب لها حصاناً.

180
00:08:33,916 --> 00:08:37,545
‫- ماذا؟
‫- تقبّل الأمر.

181
00:08:39,589 --> 00:08:41,591
‫وهذا أنهى تجربة فن العمارة المعاصر

182
00:08:41,674 --> 00:08:45,636
‫المختصرة للمنازل
‫بإطارات على شكل حرف" في".

183
00:08:48,723 --> 00:08:50,057
‫اعذروني للحظة.

184
00:08:50,891 --> 00:08:52,310
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لقد لاحظت

185
00:08:52,393 --> 00:08:55,396
‫أنك نسيت شيئاً هذا الصباح،
‫لهذا فكّرت بجلبه لك.

186
00:08:55,479 --> 00:08:57,189
‫- قلمك.
‫- هذا قلمك.

187
00:08:57,732 --> 00:09:00,109
‫وقد مضغت نهايته مؤخراً.

188
00:09:00,526 --> 00:09:02,987
‫ليست مشكلة يا "تيد".
‫كان صفك في طريقي إلى العمل.

189
00:09:03,070 --> 00:09:05,698
‫- لا، ليس كذلك.
‫- في برنامج "هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

190
00:09:05,781 --> 00:09:07,116
‫حيث أعمل كمذيعة، لذا...

191
00:09:07,325 --> 00:09:09,994
‫أشاهد برنامجك طيلة الوقت.

192
00:09:10,494 --> 00:09:13,080
‫ماذا؟ تشاهدين البرنامج؟

193
00:09:14,206 --> 00:09:16,667
‫أشعر بالإطراء هل هناك معجبون آخرون؟

194
00:09:16,751 --> 00:09:18,252
‫- لدينا...
‫- حسناً.

195
00:09:18,336 --> 00:09:20,671
‫- شكراً لمجيئك يا "روبن".
‫- شاهدونا الليلة.

196
00:09:20,755 --> 00:09:23,507
‫سأقدّم عرضاً رائعاً عن سم الحلزون.

197
00:09:25,009 --> 00:09:27,428
‫وأيضاً، من يقدّم أسوأ بيتزا في "نيويورك"؟

198
00:09:27,511 --> 00:09:30,806
‫سأعطيكم الإجابة بعد أخبار المرور
‫على مدار الساعة.

199
00:09:32,975 --> 00:09:35,853
‫حقاً؟ هل تشاهدون برنامجها؟

200
00:09:35,936 --> 00:09:38,773
‫إنه أشبه بمشاهدة حوض أسماك مُضاء
‫لكن بمتعة أقل.

201
00:09:39,106 --> 00:09:41,025
‫وبعد التفكير لا أظنه مُضاءَ جيداً.

202
00:09:41,275 --> 00:09:44,987
‫الحقيقة هي، نحن نشاهده لأجل مباراة الشُرب.

203
00:09:45,279 --> 00:09:46,197
‫ماذا؟

204
00:09:46,447 --> 00:09:48,491
‫برنامجها الصباحي يُعرض مبكراً جداً،

205
00:09:48,574 --> 00:09:50,284
‫نكون لا نزال في الحانة عادة،

206
00:09:50,368 --> 00:09:52,203
‫لذا عندما تقوم بمقابلة،

207
00:09:52,286 --> 00:09:55,164
‫عليك الشُرب في كل مرة تقول "لكن، آم..."

208
00:09:56,582 --> 00:09:58,793
‫- "لكن، آم..."؟
‫- نعم.

209
00:09:58,876 --> 00:10:00,878
‫على ما يبدو، تقولها كثيراً.

210
00:10:01,337 --> 00:10:04,173
‫هذا غريب.
‫كانت لديّ مُباراة شرب مبنيّة على "روبن".

211
00:10:04,256 --> 00:10:05,925
‫لكنها بالحقيقة كانت فوق "روبن".

212
00:10:06,008 --> 00:10:07,760
‫سكبت مشروب الخوخ على سرّتها...

213
00:10:07,843 --> 00:10:10,137
‫- اتفقنا ألا نفعل هذا.
‫- آسف، أنت محق.

214
00:10:10,346 --> 00:10:11,764
‫لم يعجبها ذلك على أية حال.

215
00:10:12,098 --> 00:10:13,307
‫قالت إنه يوقظها.

216
00:10:15,393 --> 00:10:17,353
‫هل تقول "لكن، آم..." كثيراً؟

217
00:10:17,812 --> 00:10:20,606
‫تلك الليلة، اكتشفنا مقدار قولها لها.

218
00:10:20,690 --> 00:10:22,149
‫هذا عظيم.

219
00:10:22,233 --> 00:10:23,776
‫- لكن، آم..
‫- لكن، آم... جميل.

220
00:10:23,859 --> 00:10:25,820
‫لم تكن تلك مسابقة التهجئة الأولى لك، صحيح؟

221
00:10:25,903 --> 00:10:27,029
‫لا، الثالثة.

222
00:10:27,113 --> 00:10:28,948
‫جيد لك.

223
00:10:29,031 --> 00:10:30,825
‫- لكن، آم...
‫- لكن، آم...

224
00:10:30,908 --> 00:10:32,368
‫لكن، آم...
‫لكن، آم...

225
00:10:32,451 --> 00:10:33,953
‫لكن، آم...
‫لكن، آم...

226
00:10:34,036 --> 00:10:35,121
‫لكن، آم...
‫لكن، آم...

227
00:10:35,204 --> 00:10:36,706
‫لكن، آم...
‫لكن، آم...

228
00:10:36,789 --> 00:10:38,290
‫لكن، آم...

229
00:10:38,374 --> 00:10:41,001
‫إنها أحد أولئك الناس...

230
00:10:48,968 --> 00:10:51,178
‫مقال مثير للاهتمام في الجريدة.

231
00:10:51,679 --> 00:10:54,682
‫يقول إنه في كل علاقة،
‫هناك الواصل والراضي.

232
00:10:55,349 --> 00:10:58,561
‫- حقاً؟ دعني أراه.
‫- لا، إنه ليس بهذه الجريدة.

233
00:10:58,644 --> 00:11:00,062
‫إنه في جريدة قرأتها منذ زمن.

234
00:11:00,146 --> 00:11:02,732
‫هذه الجريدة ذكّرتني بالجريدة الأخرى.

235
00:11:02,815 --> 00:11:04,150
‫أياً يكن...

236
00:11:05,109 --> 00:11:06,527
‫ما رأيك بالأمر؟

237
00:11:07,069 --> 00:11:09,530
‫أظن الحال كذلك في بعض الأحيان.

238
00:11:10,489 --> 00:11:11,449
‫لكن ليس في حالتنا.

239
00:11:11,699 --> 00:11:14,702
‫- ماذا؟ لا، بالطبع لا.
‫- صحيح.

240
00:11:16,745 --> 00:11:20,124
‫لنعتبر أن هنالك مسدس موجّه لرأسك،

241
00:11:20,416 --> 00:11:23,669
‫وتوجّب عليك القول إن أحدنا هو الواصل.

242
00:11:24,336 --> 00:11:25,880
‫سأقول لا أحد منا.

243
00:11:25,963 --> 00:11:27,548
‫هذا ما يجعلنا رائعين.

244
00:11:28,424 --> 00:11:31,760
‫حسناً، الآن المسدس على رأسي

245
00:11:31,844 --> 00:11:34,638
‫وأطفالنا المستقبليون،
‫وقطنا أو قردنا المستقبلي،

246
00:11:34,722 --> 00:11:37,600
‫بالاعتماد على من يفوز في لعبة المخاطرة
‫التي كنا نلعبها منذ 3 سنوات.

247
00:11:38,225 --> 00:11:40,936
‫لا، ليس هناك واصل أو راضٍ.

248
00:11:44,440 --> 00:11:45,274
‫ماذا عن هذا؟

249
00:11:45,357 --> 00:11:47,109
‫استمر هذا لبعض الوقت.

250
00:11:48,402 --> 00:11:49,820
‫حتى أخيراً...

251
00:11:50,404 --> 00:11:55,576
‫طفلانا، وأحفادنا الـ8،
‫وأبناء أحفادنا الـ11

252
00:11:55,659 --> 00:11:59,163
‫جميعهم على متن طائرة تقودها "أوبرا"،

253
00:11:59,663 --> 00:12:03,834
‫وهي على وشك الاصطدام بمعرض فني
‫يحتوي جميع اللوحات المُفضّلة لديك،

254
00:12:03,918 --> 00:12:06,670
‫والطريقة الوحيدة لإنقاذ كل شيء

255
00:12:06,754 --> 00:12:08,756
‫هل الإجابة عن السؤال فقط،

256
00:12:08,839 --> 00:12:11,884
‫هل أنت الواصل أم الراضي؟

257
00:12:13,260 --> 00:12:17,765
‫- وهل جرّبت "أوبرا" كل شيء؟
‫- نعم! عليك أن تقرري الآن.

258
00:12:19,642 --> 00:12:24,647
‫حسناً، أظن إن كان عليّ الإجابة،
‫ربما سأقول...

259
00:12:24,813 --> 00:12:26,815
‫- أنا الراضية.
‫- كيف تقولين ذلك؟

260
00:12:27,816 --> 00:12:29,735
‫إنها تظن نفسها الراضي.

261
00:12:31,111 --> 00:12:34,949
‫أعني، طفح الكيل.
‫عليّ أن أثبت لها أني لست الواصل.

262
00:12:35,324 --> 00:12:37,868
‫- عليّ أن أجعلها تغار.
‫- هذا سهل، هذه هي الخطة.

263
00:12:37,952 --> 00:12:39,995
‫الخطوة 1، ضاجع "جينكينز".

264
00:12:40,246 --> 00:12:42,331
‫الخطوة 2، أنا أضاجع "جينكينز" أولاً.

265
00:12:42,540 --> 00:12:46,377
‫الخطوة 3، نفعل الخطوة 2 أولاً.
‫سأذهب لأبدأ بالخطوة 2.

266
00:12:48,170 --> 00:12:49,797
‫حسناً، لديّ فكرة.

267
00:12:50,172 --> 00:12:51,799
‫هل تذكر لعبة "سكي بول" من تلك الليلة؟

268
00:12:51,882 --> 00:12:53,676
‫حيث كانت جميع كراتك تدخل في الحفرة رقم 50؟

269
00:12:53,926 --> 00:12:56,470
‫أياً يكن. تلك ليلة اعتيادية لـ"بيغ فادج".

270
00:13:20,035 --> 00:13:23,539
‫- هل تظنها مهتمة بي؟
‫- كان ذلك واضحاً.

271
00:13:24,081 --> 00:13:25,124
‫نعم.

272
00:13:25,499 --> 00:13:29,169
‫بالطبع. تشكّلت خطة.

273
00:13:30,170 --> 00:13:35,301
‫إن كانت غيرة الآنسة "ليلي"
‫لا يزحزحها الشاب "مارشال"،

274
00:13:35,384 --> 00:13:39,638
‫فلربما، أيها السادة، "بيغ فادج"...

275
00:13:40,139 --> 00:13:43,559
‫يمكنه جعلها غيورة.
‫حسناً دعني أجرب مجدداً.

276
00:13:43,892 --> 00:13:46,103
‫- إن كانت الآنسة "ليلي"...
‫- فهمتها يا صاح.

277
00:13:48,814 --> 00:13:52,276
‫"تيد"، لديّ فكرة عظيمة.

278
00:13:52,359 --> 00:13:55,029
‫هل هي، "أزيلي شعرك
‫من بالوعة الحمام عند انتهائك"؟

279
00:13:55,112 --> 00:13:57,406
‫جدياً، وكأنك تحاولين فرش سجادة في الحوض.

280
00:13:57,740 --> 00:14:01,076
‫إن أردت طباعة إحدى محاضراتك،

281
00:14:01,160 --> 00:14:02,786
‫يمكنني أن أقرأها على الهواء.

282
00:14:02,870 --> 00:14:06,206
‫أن تخرج عن مصدر أكثر إمتاعاً،

283
00:14:06,290 --> 00:14:08,834
‫قد يجعل طلابك يولون اهتمامهماً
‫ويتعلمون شيئاً.

284
00:14:08,917 --> 00:14:11,045
‫أنت ممتعة؟

285
00:14:11,128 --> 00:14:13,005
‫ليلة أمس كان هناك 3 دقائق خارج الهواء

286
00:14:13,088 --> 00:14:15,257
‫قضيتها بتخييط زر في سترتك.

287
00:14:15,507 --> 00:14:18,719
‫انظر، فقط لأن طلابك يحبوني أكثر منك...

288
00:14:18,802 --> 00:14:21,096
‫- أنت تحدٍ للعبة شرب!
‫- ماذا؟

289
00:14:21,180 --> 00:14:23,349
‫لهذا يشاهدون.
‫لقد أقاموا لعبة شرب أنت محورها.

290
00:14:23,432 --> 00:14:26,644
‫في كل مرة تقولين "لكن، آم،" يشربون كأساً.

291
00:14:26,727 --> 00:14:28,270
‫- "لكن، آم؟"
‫- نعم.

292
00:14:28,854 --> 00:14:31,982
‫أنا لا أقول "لكن، آم." لم أقلها قط.

293
00:14:32,066 --> 00:14:34,109
‫إذاً أظن أنها ليست لعبة شرب جيدة.

294
00:14:34,193 --> 00:14:36,195
‫ما يعني أنه ليلة أمس،
‫عندما لعبتها أنا و"بارني"،

295
00:14:36,278 --> 00:14:39,323
‫لم أثمل للغاية وأتقيأ على نفسي.

296
00:14:39,406 --> 00:14:42,952
‫تمهّلي، فعلت كلا هذين الأمرين.

297
00:14:43,035 --> 00:14:45,746
‫لذا، واجهي الأمر.

298
00:14:47,957 --> 00:14:49,667
‫- مرحباً يا "جينكينز".
‫- مرحباً يا صاح.

299
00:14:49,959 --> 00:14:55,005
‫أنا "وليلي"
‫سنذهب إلى الحانة الجامعية تلك مجدداً.

300
00:14:55,172 --> 00:14:57,633
‫وكنا نتساءل ربما تريدين المجيء.

301
00:14:57,716 --> 00:14:59,051
‫يمكنك فقط مشاهدتي ألعب "سكي بول"

302
00:14:59,134 --> 00:15:01,971
‫أو أن تفعلي تماماً ما فعلته تلك الليلة.

303
00:15:02,054 --> 00:15:04,098
‫شيء كذلك. كما تشائين.

304
00:15:04,181 --> 00:15:05,099
‫أعني، أعرف أن...

305
00:15:23,492 --> 00:15:25,369
‫مرحباً حبيبي، لمَ عدت إلى المنزل؟

306
00:15:26,870 --> 00:15:30,666
‫"حبيبي؟" ذلك لقب لا أستحقه.

307
00:15:31,041 --> 00:15:32,876
‫- ماذا؟
‫- "جينكينز" قبّلتني.

308
00:15:34,044 --> 00:15:35,004
‫لقد قبّلتني.

309
00:15:35,754 --> 00:15:38,215
‫ذلك اليوم، رأتني ألعب "سكي بول"،

310
00:15:38,298 --> 00:15:41,385
‫ولا أعرف، أظنها أصيبت بحمى "بيغ فادج".

311
00:15:41,760 --> 00:15:44,722
‫لكن عليك أن تعرفي، أوقفت الأمر حالاً.

312
00:15:44,805 --> 00:15:48,142
‫وأنت الوحيدة التي لي يا حبيبتي.

313
00:15:49,727 --> 00:15:51,812
‫أرى ماهية هذا الأمر.

314
00:15:51,895 --> 00:15:54,982
‫إنه بخصوص الجدل حول الواصل والراضي.

315
00:15:55,357 --> 00:15:56,817
‫أعيدي ما قلته لأجل "بيغ فادج".

316
00:15:57,109 --> 00:16:00,529
‫تريد أن تجعلني غيورة،
‫لهذا تختلق قصة عن "جينكينز".

317
00:16:00,821 --> 00:16:02,489
‫لا أختلق هذا!

318
00:16:03,282 --> 00:16:06,326
‫لقد حدث هذا. تلك المرأة قبّلتني باللسان.

319
00:16:06,410 --> 00:16:09,872
‫- لسانها كان في فمي.
‫- بالطبع.

320
00:16:10,414 --> 00:16:13,500
‫لقد كان سميكاً وخشناً أشبه بذراع نجمة بحر.

321
00:16:13,584 --> 00:16:15,794
‫أنا غيورة جداً.

322
00:16:15,878 --> 00:16:18,630
‫سأذهب إلى هناك وألكمها على الأنف.

323
00:16:18,714 --> 00:16:21,133
‫سأعطيها لكمة على فمها.

324
00:16:21,383 --> 00:16:24,136
‫هيا يا حبيبي. هل تريد بعض الحساء؟

325
00:16:25,637 --> 00:16:27,139
‫لقد حدث!

326
00:16:28,015 --> 00:16:29,892
‫أليس لديك أي...

327
00:16:30,350 --> 00:16:32,311
‫حساء بازيلاء؟

328
00:16:33,479 --> 00:16:35,606
‫هذه بعض العديد من المآثر

329
00:16:35,689 --> 00:16:37,608
‫الذي حققها لهندسة العمارة ومع ذلك،

330
00:16:37,858 --> 00:16:39,860
‫يُذكر فقط بأمر واحد.

331
00:16:40,402 --> 00:16:46,867
‫وهذا يا أصدقائي هو الميراث الحزين
‫لـ"غروغوريو فرانكيتي غازيبو".

332
00:16:48,077 --> 00:16:49,661
‫أية أسئلة؟

333
00:16:49,745 --> 00:16:51,163
‫هل تريد المجيء والشرب معنا الليلة؟

334
00:16:51,663 --> 00:16:53,332
‫- ماذا؟
‫- نعم، سنلعب

335
00:16:53,415 --> 00:16:54,792
‫لعبة "روبن شيرباتسكي" للشرب.

336
00:16:54,875 --> 00:16:56,794
‫كنا نتساءل إن كنت تريد الانضمام إلينا.

337
00:16:57,377 --> 00:17:02,591
‫ماذا عساي أقول سوى "لكن، آم... حسناً."

338
00:17:04,676 --> 00:17:05,511
‫أما زال بوسعي الحضور؟

339
00:17:07,096 --> 00:17:09,056
‫- سأدفع.
‫- نعم.

340
00:17:10,224 --> 00:17:14,311
‫إذاً كتابك الـ3 كان رواية شهرتك،
‫لكن، آم...

341
00:17:14,394 --> 00:17:16,105
‫لكن، آم!

342
00:17:16,355 --> 00:17:18,774
‫اللعنة! آسف.

343
00:17:19,525 --> 00:17:22,569
‫لكن... فقط "لكن،" لا "آم".

344
00:17:23,570 --> 00:17:26,615
‫كُتبت روايتك الأولى بشكل أسرع.

345
00:17:26,865 --> 00:17:28,367
‫- هذا صحيح.
‫- لكن، آم...

346
00:17:28,450 --> 00:17:30,369
‫لكن، آم!

347
00:17:31,453 --> 00:17:32,830
‫ما مدى روعة هذا.

348
00:17:33,330 --> 00:17:34,414
‫نعم!

349
00:17:34,748 --> 00:17:37,334
‫وحينها خطرت لـ"روبن" فكرة

350
00:17:37,417 --> 00:17:39,461
‫ستنهي لعبة الشرب إلى الأبد.

351
00:17:39,711 --> 00:17:43,298
‫أردت سؤالك عن الرواية التي تكتبها حالياً.

352
00:17:43,382 --> 00:17:44,967
‫- لكن، آم...
‫- لكن، آم!

353
00:17:45,050 --> 00:17:48,428
‫- إنها فكرة كانت بخاطرك، لكن، آم...
‫- لكن، آم!

354
00:17:48,512 --> 00:17:50,347
‫- لوقت طويل. لكن، آم...
‫- لكن، آم!

355
00:17:51,014 --> 00:17:51,974
‫لا...

356
00:17:52,224 --> 00:17:54,226
‫لا، لا تشربوا، إنه كمين!

357
00:17:54,643 --> 00:17:57,229
‫أظنني سأذهب.
‫يمكنك الاحتفاظ بالـ10 دولارات.

358
00:17:57,396 --> 00:18:00,065
‫حسناً، لكن، آم... شكراً لوجودك معنا.

359
00:18:00,149 --> 00:18:02,401
‫لكن، آم...
‫إن كان هناك أي طلاب جامعة يشاهدون،

360
00:18:02,484 --> 00:18:04,987
‫لكن، آم...

361
00:18:05,195 --> 00:18:06,655
‫علينا الشرب أيها البروفيسور.

362
00:18:06,738 --> 00:18:08,365
‫- لكن، آم...
‫- إنها القوانين.

363
00:18:08,448 --> 00:18:10,576
‫- لكن، آم...
‫- لقد قالت، "لكن، آم."

364
00:18:11,994 --> 00:18:15,247
‫- لكن، آم...
‫- ليساعدنا الرب جميعاً.

365
00:18:18,041 --> 00:18:18,917
‫ها أنت ذا.

366
00:18:19,668 --> 00:18:23,172
‫- آسفة جداً لتقبيلك أمس.
‫- لا بأس.

367
00:18:23,255 --> 00:18:25,883
‫وآسفة لأني ضاجعتك في غرفة البريد.

368
00:18:26,175 --> 00:18:27,676
‫- ذلك ليس أنا.
‫- يا إلهي.

369
00:18:27,759 --> 00:18:30,554
‫عليّ القيام بحوارين محرجين اليوم.

370
00:18:30,721 --> 00:18:34,183
‫لا أفعل هذا عادة، كنت ثملة حقاً.

371
00:18:34,391 --> 00:18:36,059
‫كنت ثملة في الـ8 صباحاً؟

372
00:18:36,143 --> 00:18:38,020
‫نعم، لا أعرف كيف جرى ذلك.

373
00:18:38,103 --> 00:18:40,355
‫كنت أخال قواقع الحلزون آمنة، لكن، آم...

374
00:18:40,439 --> 00:18:42,441
‫لكن، آم!

375
00:18:46,653 --> 00:18:48,030
‫عليّ الذهاب إلى العمل.

376
00:18:50,407 --> 00:18:51,992
‫تلك اللعبة أصبحت شهيرة.

377
00:18:52,242 --> 00:18:54,953
‫- اللعنة، كيف فعلت هذا؟
‫- لا بأس.

378
00:18:55,120 --> 00:18:56,538
‫لا، ليس كذلك.

379
00:18:56,955 --> 00:18:58,832
‫أنت ألطف شاب في هذا المكتب الأحمق.

380
00:18:58,916 --> 00:19:01,043
‫ولا أريد تدمير صداقتنا حقاً.

381
00:19:01,919 --> 00:19:04,046
‫هذا محرج جداً. رجاءً لا تخبر أحداً.

382
00:19:04,713 --> 00:19:07,466
‫لا، من سأخبر؟ "ليلي"؟

383
00:19:07,883 --> 00:19:09,009
‫أخبرت "ليلي".

384
00:19:09,343 --> 00:19:11,053
‫إلهي! عليّ الذهاب والتحدث إليها.

385
00:19:11,136 --> 00:19:11,970
‫على الاعتذار!

386
00:19:12,262 --> 00:19:13,931
‫- لا!
‫- نعم.

387
00:19:14,097 --> 00:19:16,600
‫"مارشال"، سأخبرها فقط أن ذلك حدث،

388
00:19:16,683 --> 00:19:18,393
‫وأنه لم يعن شيئاً وأني آسفة.

389
00:19:18,477 --> 00:19:19,436
‫لا، أنا...

390
00:19:21,813 --> 00:19:22,981
‫نعم.

391
00:19:23,690 --> 00:19:27,194
‫- نعم، افعلي ذلك.
‫- سأفعل.

392
00:19:27,277 --> 00:19:28,862
‫نعم، وإن لم يكن لديك وقت لكل ذلك،

393
00:19:28,946 --> 00:19:31,949
‫أخبريها أنه حدث وأنك آسفة.

394
00:19:32,032 --> 00:19:34,117
‫وإن كنت مستعجلة حقاً،
‫ليس عليك الاعتذار حتى.

395
00:19:34,201 --> 00:19:35,619
‫أخبريها فقط أنه حدث.

396
00:19:35,702 --> 00:19:38,247
‫ذلك هو الجزء المهم. أنه حدث فعلاً.

397
00:19:38,330 --> 00:19:41,541
‫أكّدي على ذلك قدر استطاعتك.

398
00:19:42,459 --> 00:19:45,420
‫يا "ليلي"، مغزى كلامي أنه حدث.

399
00:19:45,504 --> 00:19:48,423
‫وأشعر بالسوء حيال الأمر، وأنا آسفة حقاً.

400
00:19:49,299 --> 00:19:51,301
‫حدث الأمر.

401
00:19:52,427 --> 00:19:55,013
‫ماذا ستفعلين؟ لقد حدث.

402
00:19:55,097 --> 00:19:56,098
‫هذا مريع.

403
00:19:56,515 --> 00:19:59,226
‫لكن كما قلت، حدث الأمر.

404
00:19:59,309 --> 00:20:00,352
‫بالضبط، وأنا أشعر بالسوء حياله.

405
00:20:00,435 --> 00:20:03,855
‫وأنا أكره نفسي إن آذتك فعلتي

406
00:20:03,939 --> 00:20:06,108
‫أو أثّرت على علاقتك مع "مارشال".

407
00:20:06,275 --> 00:20:07,651
‫رجاءً سامحيني.

408
00:20:08,735 --> 00:20:10,904
‫تقبّلين زوجي؟ زوجي؟

409
00:20:10,988 --> 00:20:14,324
‫لا أحد يقبّل والد طفلي المستقبلي سواي!

410
00:20:16,493 --> 00:20:18,662
‫- "مارشال"، أنت تغطي اللقطة!
‫- حسناً، أنا...

411
00:20:19,079 --> 00:20:22,749
‫وأيها الولدان، عمّكما "مارشال"
‫لم يحاول جعل "ليلي" تغار مجدداً.

412
00:20:22,833 --> 00:20:24,251
‫- "ليل"...
‫- هذا جيد.

413
00:20:31,967 --> 00:20:35,345
‫حسناً، سنحظى بدرس جميل مباشر اليوم.

414
00:20:36,638 --> 00:20:38,348
‫لن نتكلم كثيراً.

415
00:20:39,683 --> 00:20:41,184
‫لا أصوات عالية.

416
00:20:43,812 --> 00:20:44,938
‫كيف الحال يا شباب؟

417
00:20:45,814 --> 00:20:48,900
‫لا، رجاءً، ارحلي فقط.

418
00:20:48,984 --> 00:20:51,445
‫أردت فقط المجيء لأقول...

419
00:20:53,613 --> 00:20:57,743
‫شكراً لمشاهدتكم برنامج
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

420
00:21:03,832 --> 00:21:05,292
‫لكن، آم!

421
00:21:30,609 --> 00:21:32,611
‫ترجمة: "هبة روزة"

