﻿1
00:00:01,321 --> 00:00:03,948
‫أيها الولدان،
‫أتذكّر في إحدى المرات تجمّعنا في شقتي

2
00:00:04,032 --> 00:00:05,158
‫لمشاهدة "ذا سوبر بول".

3
00:00:05,825 --> 00:00:07,160
‫ليس جميعنا.

4
00:00:07,494 --> 00:00:10,580
‫أهلاً بكم في "سوبر بول 44" في "ميامي".

5
00:00:10,747 --> 00:00:11,873
‫صوروا هذا الشاب.

6
00:00:11,956 --> 00:00:12,957
‫"مرحباً يا آنسات اتصلوا بـ(بارني ستنسن)"

7
00:00:13,041 --> 00:00:15,126
‫هل تظنون أنه رقمه الحقيقي؟

8
00:00:16,669 --> 00:00:17,921
‫هذا يُفسر مكان "بارني".

9
00:00:18,004 --> 00:00:19,422
‫أحجز أجنحة الدجاج خاصّته.

10
00:00:32,936 --> 00:00:34,187
‫- مرحباً يا شباب.
‫- مرحباً.

11
00:00:34,270 --> 00:00:36,523
‫أيعرف أحدكم من فاز في الـ"سوبر بول"؟

12
00:00:36,606 --> 00:00:38,566
‫- لقد كنت هناك، الفائز هو...
‫- أنا فزت.

13
00:00:38,650 --> 00:00:42,153
‫لأن الآن بحوزتي هاتف سحري

14
00:00:42,237 --> 00:00:43,613
‫يرن دائماً.

15
00:00:43,822 --> 00:00:46,366
‫وهل تعلمون من المتصل عادة؟

16
00:00:46,449 --> 00:00:47,325
‫فتاة.

17
00:00:47,408 --> 00:00:51,579
‫إذاً ما عدد الفتيات
‫اللاتي يتصلن عليّ الآن؟ لا نهائي.

18
00:00:52,705 --> 00:00:54,541
‫- تذكرون "رانجيت".
‫- مرحباً.

19
00:00:54,624 --> 00:00:55,834
‫- مرحباً يا "رانجيت"، من الجيد رؤيتك.
‫- مرحباً.

20
00:00:55,917 --> 00:00:58,044
‫لقد عُيّن "رانجيت" كسائقي الشخصي.

21
00:00:58,128 --> 00:01:00,839
‫لأنه خلال الأسبوع القادم،
‫سأضاجع مئات النساء.

22
00:01:00,922 --> 00:01:04,134
‫ولا أريد ركوب القطار،
‫لأنه وكما تعلمون، جراثيم.

23
00:01:04,217 --> 00:01:06,928
‫تمهّل، هل حقاً ستضاجع هؤلاء الفتيات
‫اللاتي يتصلن بك؟

24
00:01:07,011 --> 00:01:08,555
‫بلا شك.

25
00:01:08,638 --> 00:01:11,391
‫سألتقي أول واحدة هنا بعد قليل.
‫أبقوا أعينكم مفتوحة لسترة حمراء.

26
00:01:11,766 --> 00:01:16,646
‫بناءً على رسائلها، إنها وسخة، وتعاني مشاكل
‫بالقراءة، وتريد فعل الـ"69" معي.

27
00:01:16,729 --> 00:01:18,815
‫نقطة وأقواس.

28
00:01:19,190 --> 00:01:20,066
‫يجب أن يكون هذا جيداً.

29
00:01:20,150 --> 00:01:22,152
‫بوسعي تخيل فقط
‫نوعية الفتيات اللاتي...

30
00:01:22,235 --> 00:01:24,487
‫رباه، أنت الشاب من "سوبر بول".

31
00:01:25,530 --> 00:01:28,032
‫الهاتف السحري يا شباب.

32
00:01:29,450 --> 00:01:30,910
‫- مرحباً يا شباب و"رانجيت".
‫- مرحباً.

33
00:01:30,994 --> 00:01:32,161
‫- مرحباً.
‫- كيف الحال؟

34
00:01:32,370 --> 00:01:36,249
‫- الجعة تبدو مختلفة.
‫- إنها شراب "سكوتش".

35
00:01:36,958 --> 00:01:39,919
‫- أهناك ما يزعجك؟
‫- "دون".

36
00:01:40,336 --> 00:01:43,172
‫كان "دون" زميل عمّتكما "روبن"
‫في برنامجها الصباحي.

37
00:01:43,548 --> 00:01:46,259
‫مع أن برنامجها كان يُعرض باكراً جداً
‫لدرجة أن أحداً لم يشاهده،

38
00:01:46,342 --> 00:01:48,386
‫كانت العمّة "روبن" مهنية احترافية.

39
00:01:48,928 --> 00:01:50,138
‫لكن "دون" لم يكن كذلك.

40
00:01:50,221 --> 00:01:51,097
‫نعم.

41
00:01:51,181 --> 00:01:53,558
‫لكن ذلك الصباح، "دون" تخطّى حدوده.

42
00:01:53,641 --> 00:01:57,729
‫الآن هذا ما أدعوه أن تعيش مع كلب.

43
00:01:57,979 --> 00:01:58,980
‫"دون"؟

44
00:02:00,273 --> 00:02:01,191
‫"دون".

45
00:02:01,274 --> 00:02:04,068
‫لمَ توجد جملة "يوليز غولد"
‫في كل لعبة كلمات متقاطعة؟

46
00:02:04,152 --> 00:02:04,986
‫"هيا، استيقظي يا (نيويورك)!"

47
00:02:05,069 --> 00:02:06,946
‫حان دوري؟ آسف.

48
00:02:07,572 --> 00:02:09,949
‫الأحد القادم هو عيد الحب،

49
00:02:10,033 --> 00:02:11,868
‫وأحد المرضى المحظوظين سيتلقّى

50
00:02:11,951 --> 00:02:15,496
‫قلب شوكولاتة مميز جداً، قلب بشري.

51
00:02:16,331 --> 00:02:17,790
‫صحيح، هذا يذكّرني. كنت أريد أن أسألك.

52
00:02:17,874 --> 00:02:20,585
‫"روبن"، هل لديك أية خطط
‫بخصوص عيد الحب؟

53
00:02:22,128 --> 00:02:23,379
‫طلب الخروج معك؟

54
00:02:23,463 --> 00:02:25,882
‫- نعم.
‫- هذا جنوني.

55
00:02:25,965 --> 00:02:27,592
‫ويستخدمون "يولي" بسبب أحرف العلّة.

56
00:02:28,760 --> 00:02:29,886
‫ماذا قلت له؟

57
00:02:30,011 --> 00:02:33,139
‫كنا على الهواء،
‫كنت في موقف صعب، لذلك قلت نعم.

58
00:02:34,224 --> 00:02:38,519
‫"روبن"، ستتزوجين هذا الرجل بكل تأكيد.

59
00:02:38,603 --> 00:02:39,812
‫بكل تأكيد.

60
00:02:39,896 --> 00:02:43,650
‫ماذا؟ لا، أنا أكره "دون"،
‫والآن لا يمكنني إلغاء الموعد

61
00:02:43,733 --> 00:02:46,069
‫لأنني قلت إني سأخرج معه على الهواء.

62
00:02:46,152 --> 00:02:47,528
‫ماذا سيظن مشاهديك؟

63
00:02:48,738 --> 00:02:51,574
‫قلت إنك ستخرجين معه في عيد الحب؟
‫ظننت أن لدينا خططاً.

64
00:02:51,658 --> 00:02:55,328
‫ماذا، أن نثمل وننظف الشقة، تلك خطتك؟

65
00:02:55,411 --> 00:02:59,832
‫لم أقل إنها كانت فكرة جيدة.

66
00:03:00,083 --> 00:03:01,876
‫يا شباب، الوضع يتصاعد،

67
00:03:01,960 --> 00:03:04,379
‫ويصبح مثيراً للاهتمام.

68
00:03:04,837 --> 00:03:05,880
‫انظروا إلى هذه الرسائل.

69
00:03:05,964 --> 00:03:07,757
‫اقرأوا هذه. موافقة!

70
00:03:08,299 --> 00:03:09,217
‫الآن، انظروا إلى هذه.

71
00:03:09,300 --> 00:03:11,719
‫هل تراسل والدتها بهذه الأصابع؟

72
00:03:11,803 --> 00:03:14,138
‫الآن، انظروا إلى هذه. أو هذه.

73
00:03:14,472 --> 00:03:16,891
‫- أو هذه.
‫- حسناً.

74
00:03:16,975 --> 00:03:18,726
‫يا صاح، ما رأيك بفعل هذا؟

75
00:03:18,810 --> 00:03:21,437
‫اذهب ونل تلك الفتاة، ثم اقرأ رسائلك.

76
00:03:21,521 --> 00:03:22,814
‫لا يمكنني ذلك يا "تيد".

77
00:03:22,897 --> 00:03:27,235
‫لا يمكنني أن أضاجع فتاة
‫إن كانت هناك فتاة أكثر إثارة

78
00:03:27,318 --> 00:03:29,529
‫يمكنني مضاجعتها.

79
00:03:29,654 --> 00:03:31,948
‫أليس هناك دائماً فتاة أكثر إثارة؟

80
00:03:32,031 --> 00:03:34,617
‫أعلم، أليس هذا رائعاً؟

81
00:03:35,952 --> 00:03:38,496
‫أنا "بارني"، لندخل بالموضوع،
‫ما مقاس صدرك؟

82
00:03:38,579 --> 00:03:39,414
‫مرحباً يا أمي.

83
00:03:41,916 --> 00:03:45,128
‫هناك دائماً فتاة أكثر إثارة.
‫أليست هذه هي المشكلة باختصار؟

84
00:03:45,420 --> 00:03:48,631
‫هناك الكثير من الخيارات.
‫لديك المواعدة على الإنترنت، لديك الحانات.

85
00:03:48,715 --> 00:03:51,509
‫حمل رقم هاتفك في التلفاز الوطني.

86
00:03:51,801 --> 00:03:54,304
‫لم أواجه هذه المشكلة أبداً.

87
00:03:55,096 --> 00:03:58,391
‫عندما كنت في الـ18، دخلت بزواج مخطط،

88
00:03:58,599 --> 00:04:02,353
‫ويزداد حبي لزوجتي في كل يوم.

89
00:04:03,021 --> 00:04:04,022
‫هذا صحيح.

90
00:04:04,105 --> 00:04:06,357
‫من النادر جداً أن يلتقي شخصان

91
00:04:06,441 --> 00:04:09,277
‫ويقعا بحب بعضهما بجنون،
‫مثل "روبن" و"دون".

92
00:04:09,360 --> 00:04:11,362
‫لن نخرج معاً للعشاء حتى.

93
00:04:11,446 --> 00:04:12,780
‫سنتسكع في منزله فقط.

94
00:04:13,948 --> 00:04:17,160
‫لا، الأمر ليس كذلك.
‫سنكون مع العديد من الناس.

95
00:04:19,120 --> 00:04:23,416
‫مهلاً يا "روبن"، ما الذي قاله "دون" تماماً
‫عندما طلب الخروج معك؟

96
00:04:23,624 --> 00:04:25,335
‫سأستضيف بعض الأصدقاء في منزلي لحفلة صغيرة.

97
00:04:25,418 --> 00:04:26,794
‫عليك المجيء إن أردت.

98
00:04:30,840 --> 00:04:31,924
‫حسناً.

99
00:04:32,884 --> 00:04:36,054
‫"روبن"، "دون" لم يطلب الخروج معك في موعد.

100
00:04:36,971 --> 00:04:38,639
‫بالطبع فعل.

101
00:04:38,723 --> 00:04:40,767
‫- لا، لم يفعل.
‫- نعم، فعل.

102
00:04:41,684 --> 00:04:43,978
‫لقد فعل!

103
00:04:44,062 --> 00:04:45,104
‫حسناً.

104
00:04:45,605 --> 00:04:48,608
‫اللعنة عليّ، لكن أظن أني أعرف ما يجري هنا.

105
00:04:48,691 --> 00:04:52,111
‫"روبن"، هل أردت لـ"دون"
‫أن يطلب الخروج معك؟

106
00:04:52,195 --> 00:04:55,865
‫ماذا؟ لا، أنا أكره "دون".

107
00:04:55,948 --> 00:04:58,201
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بمدى كرهي له.

108
00:04:58,284 --> 00:04:59,827
‫يحدث طيلة الوقت.

109
00:04:59,911 --> 00:05:02,747
‫أريد أن أهاجمه وأمزّق ملابسه السخيفة

110
00:05:02,830 --> 00:05:06,417
‫وأصفعه بمجدافه الصغير حتى تحمرّ مؤخرته.

111
00:05:07,001 --> 00:05:07,877
‫اخرسوا!

112
00:05:10,880 --> 00:05:14,300
‫أترون؟ ذلك هناك ما تعطيه لكم الحرية.

113
00:05:14,384 --> 00:05:17,220
‫شك دائم مدمّر للكبرياء.

114
00:05:17,303 --> 00:05:19,680
‫اكتفيت من ذلك. أريد ما لدى "رانجيت".

115
00:05:20,223 --> 00:05:23,309
‫لقد قضيت حياتي
‫كبالغ بأكلها أبحث عن المرأة المثالية،

116
00:05:23,393 --> 00:05:25,770
‫وسأقضي عيد الحب بتنظيف الحمام.

117
00:05:26,187 --> 00:05:29,232
‫أريد لشخص آخر أن يعثر لي على تلك المرأة.

118
00:05:30,274 --> 00:05:34,570
‫"مارشال"، "ليلي"، دبّرا زواجي.

119
00:05:35,405 --> 00:05:39,283
‫أو هذه، أو هذه.

120
00:05:42,245 --> 00:05:44,539
‫تريد منا تدبير زواجك؟

121
00:05:44,622 --> 00:05:45,456
‫بالتأكيد.

122
00:05:45,540 --> 00:05:49,168
‫انظرا، هناك جانبان للمواعدة، حسناً؟
‫أن تختار أو يتم اختيارك.

123
00:05:49,252 --> 00:05:53,297
‫أنا أجيد في أن يتم اختياري.
‫النساء يحببن "تيدي ويست سايد".

124
00:05:55,299 --> 00:05:58,803
‫تنتظر مني التعليق
‫على الاسم المستعار الذي أعطيته لنفسك.

125
00:06:00,179 --> 00:06:01,556
‫حسناً، هاك تعليقي.

126
00:06:01,848 --> 00:06:03,349
‫- أحبه.
‫- حقاً؟

127
00:06:03,432 --> 00:06:05,476
‫"تيدي ويست سايد"، استمر.

128
00:06:05,560 --> 00:06:06,727
‫أنا سيئ بالاختيار.

129
00:06:06,811 --> 00:06:10,398
‫أختار الفتيات الخطأ.
‫لكن أنتما، أفضل شخصين بالاختيار أعرفهما.

130
00:06:10,481 --> 00:06:11,566
‫لقد اخترتما بعضكما.

131
00:06:11,649 --> 00:06:14,485
‫بمساعدة بسيطة من إدارة إسكان "ويسلين".

132
00:06:14,569 --> 00:06:17,071
‫وبرشة صحية من عطر "دراكر نيوار".

133
00:06:18,030 --> 00:06:21,242
‫اخرجا واعثرا على فتاة لي.
‫سنخرج في موعد مزدوج في عيد الحب.

134
00:06:21,325 --> 00:06:23,828
‫إن أعجبتني، سأتزوجها.

135
00:06:23,911 --> 00:06:28,124
‫إن كانت موافقة، وستكون،
‫لأني سأرتدي سترتي الجميلة.

136
00:06:28,207 --> 00:06:32,879
‫أحب تلك السترة بقدر حب "روبن" لـ"دون".

137
00:06:33,129 --> 00:06:35,006
‫أنا لا أحب "دون".

138
00:06:35,089 --> 00:06:36,674
‫"روبن"، من الناحية العصبية،

139
00:06:36,757 --> 00:06:39,010
‫الجزء في الدماغ البشري
‫المسؤول عن كرهك للناس

140
00:06:39,093 --> 00:06:41,304
‫موجود بجانب الجزء من الدماغ

141
00:06:41,387 --> 00:06:42,597
‫الذي يجعلك تريدين القفز حباً على الناس.

142
00:06:42,680 --> 00:06:46,517
‫الاستجابتان متشابهتان جداً،
‫إذ يصعب التفريق بينهما.

143
00:06:46,601 --> 00:06:47,935
‫أتعلمون بماذا أشبهه؟ تمهّلوا.

144
00:06:48,019 --> 00:06:50,188
‫عليّ إحضار كتاب، امنحوني 30 ثانية!

145
00:06:50,271 --> 00:06:51,105
‫"بعد 22 دقيقة..."

146
00:06:51,189 --> 00:06:53,482
‫حسناً، هذا ممتع. انظروا إلى هذه الصورة.

147
00:06:53,566 --> 00:06:54,650
‫إنه أرنب.

148
00:06:54,734 --> 00:06:59,155
‫يمكنكم النظر إليه لساعات
‫وتكونون متأكدين تماماً أنه أرنب،

149
00:06:59,238 --> 00:07:02,575
‫ثم في يوم ما، تنظرون إليّه وتدركون، "لحظة،

150
00:07:03,409 --> 00:07:04,952
‫إنه بطة."

151
00:07:05,870 --> 00:07:07,038
‫إنه أرنب، إنه بطة.

152
00:07:07,288 --> 00:07:09,123
‫أرنب، بطة.

153
00:07:09,207 --> 00:07:10,249
‫أليس هذا ممتعاً؟

154
00:07:10,333 --> 00:07:11,667
‫كان كذلك حتماً.

155
00:07:12,210 --> 00:07:13,544
‫العلاقات كذلك.

156
00:07:13,628 --> 00:07:16,339
‫أعني، انظري،
‫عندما التقيت "دون" لأول مرة، كرهته.

157
00:07:16,422 --> 00:07:18,424
‫وفكرت، "هذا الرجل بطة."

158
00:07:18,508 --> 00:07:20,593
‫لكن في أحد هذه الأيام، ستدركين،

159
00:07:20,676 --> 00:07:23,596
‫"هذه شيء أحبه بالحقيقة، إنه أرنب."

160
00:07:24,430 --> 00:07:26,224
‫أظن أنك عكست الأمر يا صاح.

161
00:07:26,307 --> 00:07:31,354
‫البطة تمثل ما تحب، الأرنب يمثل ما تكره.

162
00:07:31,437 --> 00:07:32,688
‫- ماذا؟
‫- نعم، أنا أوافقه.

163
00:07:33,022 --> 00:07:34,106
‫مرحى للبط، تباً للأرانب.

164
00:07:34,315 --> 00:07:35,775
‫قطعياً، البط أفضل من الأرانب.

165
00:07:35,858 --> 00:07:37,693
‫هل أنتم؟ إن البط...

166
00:07:37,944 --> 00:07:38,903
‫إن البط...

167
00:07:39,111 --> 00:07:41,531
‫الأرانب محبوبة، إن البط أشبه بـ...

168
00:07:41,614 --> 00:07:45,284
‫هل دخلتم في عراك مع بطة أبداً؟
‫أعني أن البط حقير!

169
00:07:45,493 --> 00:07:49,205
‫هذا أدى إلى أكثر الحوارات
‫انفعالية التي خاضتها مجموعتنا إطلاقاً.

170
00:07:50,122 --> 00:07:52,959
‫البط شهي! الأرانب عديمة الطعم!

171
00:07:53,042 --> 00:07:54,669
‫نحن لا نتحدث عن الطعم يا "تيد"!

172
00:07:54,752 --> 00:07:55,753
‫الطعم يُحتسب!

173
00:07:57,338 --> 00:08:00,716
‫من يحمل رجل بطة لتجلب الحظ؟ أي أحد؟

174
00:08:02,093 --> 00:08:04,554
‫أنت تلف نفسك في بطانية
‫محشوة بشعر الأرنب!

175
00:08:04,637 --> 00:08:08,474
‫سألف نفسي في واحدة محشوة بريش البط!

176
00:08:08,558 --> 00:08:09,600
‫من يشعر براحة أكثر؟

177
00:08:09,892 --> 00:08:12,603
‫لا، لكن من يشعر براحة أكبر؟

178
00:08:13,980 --> 00:08:15,565
‫تمهّلوا! عليّ جلب كتاب آخر!

179
00:08:24,865 --> 00:08:26,993
‫إذاً لمَ لا نأخذ أرنباً وبطة،

180
00:08:27,076 --> 00:08:29,579
‫ونحبسهما في صندوق كرتوني،
‫ونجعلهما يتعاركان؟

181
00:08:29,662 --> 00:08:31,163
‫لأن ذلك غير قانوني يا "تيد"!

182
00:08:31,247 --> 00:08:33,124
‫فقط إن تراهنا عليه يا "مارشال"!

183
00:08:34,917 --> 00:08:36,252
‫حسناً!

184
00:08:37,003 --> 00:08:38,170
‫أنا أتنازل!

185
00:08:39,255 --> 00:08:40,423
‫لقد فزتم!

186
00:08:40,923 --> 00:08:41,841
‫قلها.

187
00:08:42,883 --> 00:08:44,552
‫عليك أن تقولها.

188
00:08:46,012 --> 00:08:47,263
‫البط جيد،

189
00:08:50,850 --> 00:08:51,684
‫الأرانب سيئة.

190
00:08:51,767 --> 00:08:53,269
‫- نعم!
‫- نعم!

191
00:08:53,352 --> 00:08:54,729
‫- نعم!
‫- شعور جيد!

192
00:08:54,812 --> 00:08:55,938
‫نعم.

193
00:08:56,022 --> 00:09:00,318
‫شكراً لك.
‫و"دون" دائماً وأبداً سيكون أرنباً.

194
00:09:00,401 --> 00:09:02,361
‫لست واثقاً بذلك جداً يا "روبن".

195
00:09:02,445 --> 00:09:05,823
‫فكري بالأمر. "دون"؟ "دونالد"؟

196
00:09:06,115 --> 00:09:08,659
‫"دونالد بطوط"؟

197
00:09:09,410 --> 00:09:14,457
‫وأتساءل،
‫ما الذي لا يرتديه "دونالد بطوط" إطلاقاً؟

198
00:09:14,707 --> 00:09:16,667
‫- بنطال.
‫- بنطال.

199
00:09:18,044 --> 00:09:20,546
‫"دون" بطة.

200
00:09:22,089 --> 00:09:23,799
‫- أيُسمح لي قول "بُرهِن"؟
‫- أسمح بذلك.

201
00:09:23,883 --> 00:09:25,343
‫بُرهِن.

202
00:09:26,010 --> 00:09:30,598
‫نعم أيها الولدان، أحياناً هناك خيط
‫رفيع بين الحب والكراهية. مثال على ذلك.

203
00:09:31,349 --> 00:09:33,309
‫ليس هناك مكان أفضّل أن أكون فيه.

204
00:09:33,851 --> 00:09:35,770
‫ولا أحد أفضّل أن أكون معه.

205
00:09:40,358 --> 00:09:41,192
‫عليّ الرد.

206
00:09:45,071 --> 00:09:46,072
‫هذا "بارني".

207
00:09:46,530 --> 00:09:49,742
‫انظري، أنا في وسط شخص،
‫أعني شيء، الآن و...

208
00:09:50,660 --> 00:09:52,745
‫أنت فتاة مثيرة مصارعة ثيران؟

209
00:09:53,788 --> 00:09:54,955
‫عليك الذهاب.

210
00:09:56,707 --> 00:09:59,794
‫- حانة "مكلارين".
‫- إلى حانة "مكلارين".

211
00:10:02,046 --> 00:10:04,757
‫مرحباً.

212
00:10:05,257 --> 00:10:07,677
‫ليس هناك مكان أفضّل أن أكون فيه،

213
00:10:07,760 --> 00:10:09,929
‫ولا شخص أفضّل أن أكون...

214
00:10:13,474 --> 00:10:15,434
‫هلا تعذريني للحظة؟

215
00:10:16,185 --> 00:10:18,270
‫هذا "بارني". انظري أنا...

216
00:10:18,437 --> 00:10:21,065
‫أنت متزلجة يابانية
‫حائزة على ميدالية ذهبية؟

217
00:10:21,565 --> 00:10:22,900
‫وداعاً!

218
00:10:23,234 --> 00:10:25,861
‫- حانة "مكلارين".
‫- إلى حانة "مكلارين".

219
00:10:27,071 --> 00:10:28,948
‫مرحباً.

220
00:10:29,031 --> 00:10:30,700
‫لا مكان أفضّل أن أكون فيه،
‫لا أحد أفضّل أن...

221
00:10:30,783 --> 00:10:33,494
‫حبّاً بالله!

222
00:10:33,577 --> 00:10:35,246
‫أنت فتاة مثيرة؟

223
00:10:35,830 --> 00:10:36,997
‫وداعاً.

224
00:10:37,540 --> 00:10:40,126
‫- حانة "مكلارين"!
‫- إلى حانة "مكلارين"!

225
00:10:40,710 --> 00:10:42,712
‫مرحباً.

226
00:10:43,087 --> 00:10:46,882
‫ألاحظ أنك مُنشغل جداً،
‫لهذا سأدخل في صلب الموضوع.

227
00:10:46,966 --> 00:10:47,883
‫حسناً.

228
00:11:00,646 --> 00:11:04,233
‫وتلك قدمي السيئة، سيئة جداً.

229
00:11:07,945 --> 00:11:09,196
‫هل أنت بخير؟

230
00:11:09,405 --> 00:11:12,408
‫نعم، بالطبع، ولمَ لا أكون؟

231
00:11:15,578 --> 00:11:16,704
‫هذا "بارني".

232
00:11:16,787 --> 00:11:19,498
‫كان "بارني" متأكداً أنه يحب ذلك الهاتف،

233
00:11:19,582 --> 00:11:21,876
‫لكن الآن أدرك أن الأمر ليس كذلك أبداً.

234
00:11:21,959 --> 00:11:24,003
‫كان أمراً مختلفاً بالكامل.

235
00:11:35,139 --> 00:11:36,724
‫أنا حر.

236
00:11:36,974 --> 00:11:39,226
‫هذا شعور صائب.

237
00:11:39,477 --> 00:11:41,854
‫ليس هناك مكان أفضّل أن أكون فيه.

238
00:11:43,022 --> 00:11:45,149
‫ولا شخص أفضّل أن أكون...

239
00:11:48,360 --> 00:11:49,445
‫ما الخطب؟

240
00:11:50,779 --> 00:11:51,780
‫هل سمعت ذلك؟

241
00:11:52,281 --> 00:11:53,491
‫سمعت ماذا؟

242
00:12:10,758 --> 00:12:13,385
‫- حانة "مكلارين"!
‫- إلى حانة "مكلارين"!

243
00:12:19,892 --> 00:12:21,143
‫لا!

244
00:12:26,315 --> 00:12:28,442
‫هذا "بارني".

245
00:12:29,818 --> 00:12:31,278
‫قياس "دي"؟ حقاً؟

246
00:12:32,112 --> 00:12:34,073
‫أخيراً، حلّ يوم عيد الحب.

247
00:12:34,156 --> 00:12:36,951
‫آخر موعد لـ"مارشال" و"ليلي" ليجدا لي زوجة.

248
00:12:37,034 --> 00:12:39,828
‫الوظيفة المهمة الموكّلة لهما، نسيا فعلها.

249
00:12:39,954 --> 00:12:41,830
‫ألا يفترض بنا الخروج
‫في موعد مزدوج مع "تيد"؟

250
00:12:42,122 --> 00:12:46,043
‫لا، إنه ليس في علاقة.
‫أذكر أنه طلب منا إيجاد...

251
00:12:47,670 --> 00:12:48,504
‫لا.

252
00:12:50,631 --> 00:12:53,133
‫مرحباً، هل تريدين أن تتزوجي؟

253
00:12:53,217 --> 00:12:57,680
‫لا أعرف أيّ نوع من المعماريين!
‫منازل وأبنية، هذا النوع من الهراء.

254
00:12:57,763 --> 00:13:00,182
‫هل تريدين الزواج من صديقي "تيد"؟

255
00:13:00,349 --> 00:13:01,976
‫هل تريدين الزواج من صديقي "تيد"؟

256
00:13:02,810 --> 00:13:07,147
‫تريدين أن تكوني انتقائية؟
‫أنت في حانة في عيد الحب، لا؟

257
00:13:07,648 --> 00:13:08,857
‫مرحباً، بسرعة.

258
00:13:11,443 --> 00:13:13,821
‫هل تريدين الزواج من صديقي "تيد"؟

259
00:13:14,947 --> 00:13:17,241
‫"تيد" محق. البحث صعب.

260
00:13:17,741 --> 00:13:18,826
‫هذا غباء.

261
00:13:18,909 --> 00:13:22,162
‫أتعلمين ماذا؟ لقد نسينا الأمر.
‫متأكد أن "تيد" كذلك أيضاً.

262
00:13:22,329 --> 00:13:25,916
‫"ها قد أتى العريس بسترته المُفضّلة

263
00:13:26,000 --> 00:13:28,627
‫سألتقي بزوجتي و سوف..."

264
00:13:29,169 --> 00:13:32,214
‫سترة، سلاح صاعق، ناظر، سلـ...سترة؟

265
00:13:32,298 --> 00:13:34,300
‫- يا "تيد"؟
‫- نعم؟

266
00:13:34,383 --> 00:13:36,510
‫قبل ذهابك للقاء زوجتك المستقبلية،

267
00:13:36,594 --> 00:13:39,054
‫لمَ لا ترافقني إلى حفلة "دون"؟

268
00:13:40,306 --> 00:13:41,265
‫هل هذا ما ستلبسينه؟

269
00:13:41,765 --> 00:13:42,641
‫نعم، لماذا؟

270
00:13:42,725 --> 00:13:45,978
‫إنه بطة. ذلك الرجل سيبطبط لا محالة.

271
00:13:47,438 --> 00:13:50,190
‫"وأظن أني سأعجبها"

272
00:13:50,274 --> 00:13:51,233
‫نجحت!

273
00:13:52,276 --> 00:13:53,485
‫إذاً، ذهبنا إلى حفلة "دون".

274
00:13:53,944 --> 00:13:56,905
‫انظري يا "روبن"،
‫لا أريد إزعاجك في موعدك هنا،

275
00:13:56,989 --> 00:13:58,574
‫لذا إن بدأت الأمور
‫تصبح مثيرة وتحتد مع "دون"...

276
00:13:58,657 --> 00:13:59,825
‫لن تصبح مثيرة و...

277
00:13:59,908 --> 00:14:01,535
‫أقول فقط، إن حصل،

278
00:14:01,702 --> 00:14:04,622
‫سأقول فقط، "لديّ حجز عشاء، ومن ثم...

279
00:14:04,705 --> 00:14:06,415
‫تمهّلي، هذا الجزء الأفضل. كنت أعمل عليه.

280
00:14:07,249 --> 00:14:08,667
‫سأبطبط خارجاً.

281
00:14:10,044 --> 00:14:13,172
‫حسناً، ذلك لن يحصل. لكن نعم، افعل ذلك.

282
00:14:16,800 --> 00:14:17,718
‫مرحباً يا "روبن".

283
00:14:20,721 --> 00:14:22,598
‫لديّ حجز عشاء.

284
00:14:26,852 --> 00:14:29,438
‫رباه يا "دون"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

285
00:14:29,521 --> 00:14:31,565
‫لا أعرف، إنه شيء يُسمى "الرجل العاري".

286
00:14:31,982 --> 00:14:33,943
‫قرأت عن الأمر على مدوّنة أحدهم.

287
00:14:34,234 --> 00:14:35,361
‫رباه، أنا غبي جداً.

288
00:14:35,444 --> 00:14:37,154
‫لمَ ظننت أن الأمر سينجح مع شخص مثلك؟

289
00:14:37,279 --> 00:14:42,868
‫نعم لأنه يستحيل عليّ.
‫لديّ معايير، لذا، كما تعرف.

290
00:14:42,952 --> 00:14:44,620
‫ظننت أن هذه حفلة.

291
00:14:44,995 --> 00:14:46,497
‫قلت ذلك فقط لأجعلك تأتين إلى هنا.

292
00:14:46,580 --> 00:14:48,123
‫لم أعلم أنك ستجلبين من تواعديه.

293
00:14:48,457 --> 00:14:50,417
‫أنا لا أواعد "تيد". إنه صديق.

294
00:14:50,501 --> 00:14:53,087
‫رباه، على الأرجح تظنين
‫أني شخص لعوب الآن، صحيح؟

295
00:14:57,341 --> 00:14:58,592
‫يمكنك قول ذلك.

296
00:14:59,802 --> 00:15:01,220
‫إنه أرنب.

297
00:15:01,303 --> 00:15:02,888
‫أقلّها أنت متأكدة.

298
00:15:03,138 --> 00:15:04,682
‫"تيد"، قد يجرحك هذا قليلاً.

299
00:15:04,765 --> 00:15:08,143
‫سأعيد تدوير مجلاتك الأسبوعية القديمة
‫في الهندسة المعمارية.

300
00:15:08,602 --> 00:15:10,104
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنظّف.

301
00:15:10,396 --> 00:15:11,855
‫امضي إلى موعدك.

302
00:15:12,272 --> 00:15:13,482
‫عيد حب سعيد.

303
00:15:19,113 --> 00:15:20,531
‫الحمد لله أنك هنا.

304
00:15:20,781 --> 00:15:23,993
‫كنت أفكر أنه لربما
‫علينا إلغاء هذا الأمر بأكمله.

305
00:15:24,076 --> 00:15:26,286
‫- لا! "تيد"، وجدناها.
‫- ماذا؟

306
00:15:26,370 --> 00:15:27,788
‫وجدناها. إنه أكثر الأمور جنوناً.

307
00:15:27,871 --> 00:15:30,916
‫كنا نبحث طيلة الأسبوع،
‫ثم منذ بضعة ساعات...

308
00:15:31,166 --> 00:15:32,918
‫- "ترودي"؟
‫- متزوجة.

309
00:15:33,460 --> 00:15:34,712
‫- "بلا بلا".
‫- مُرتبطة.

310
00:15:34,795 --> 00:15:36,338
‫- علاقة؟
‫- في "بلفيو".

311
00:15:37,548 --> 00:15:38,424
‫"ناتلي"؟

312
00:15:38,674 --> 00:15:40,634
‫"تيد" أقل من شخص تحبه في العالم.

313
00:15:40,968 --> 00:15:42,886
‫إنها لا تصغر بالسن.

314
00:15:44,763 --> 00:15:46,515
‫- تخلّصا منه!
‫- ماذا؟

315
00:15:46,598 --> 00:15:48,142
‫الهاتف ملعون.

316
00:15:48,225 --> 00:15:49,893
‫ملعون، أخبركما!

317
00:15:49,977 --> 00:15:52,688
‫أحاول تجاهله،
‫لكنه لا يتوقف عن الرنين أبداً!

318
00:15:52,771 --> 00:15:54,690
‫إنه يفسد حياتي!

319
00:15:54,773 --> 00:15:55,774
‫عليّ الرد.

320
00:15:55,858 --> 00:15:58,694
‫لا، رجاءً! رجاءً يا "مارشال"، دعني أرد.

321
00:15:58,777 --> 00:16:02,322
‫قد تكون حالة طارئة.
‫قد تكون عالقة في حمالة صدر ضخمة!

322
00:16:02,406 --> 00:16:03,949
‫"بارني".

323
00:16:04,575 --> 00:16:07,202
‫دعه يذهب، إلى البريد الصوتي.

324
00:16:10,581 --> 00:16:11,874
‫حسناً.

325
00:16:15,044 --> 00:16:17,212
‫علينا إيجاد زوجة لـ"تيد".
‫نحن انتقائيان جداً.

326
00:16:17,296 --> 00:16:19,214
‫تقريباً لا يهم من هي الآن.

327
00:16:19,298 --> 00:16:20,632
‫حسناً.

328
00:16:23,427 --> 00:16:24,762
‫- فتاة من اتصال؟
‫- أعلم.

329
00:16:24,970 --> 00:16:26,764
‫أعلم، لكن لا. التقينا بها بعد ذلك.

330
00:16:26,847 --> 00:16:30,392
‫ويا "تيد"، إنها عازفة كمنجة عالمية،
‫ومتذوّقة طعام،

331
00:16:30,476 --> 00:16:33,270
‫ويمكنها اقتباس كل سطر من "كاديشاك".

332
00:16:34,855 --> 00:16:35,689
‫يا للروعة.

333
00:16:37,566 --> 00:16:38,525
‫مرحباً يا "تيد".

334
00:16:39,651 --> 00:16:42,780
‫"وما الذي يجلبك إلى منطقة العامة هذه؟

335
00:16:42,863 --> 00:16:45,240
‫ألا تخاف على نفسك؟ لمَ أنت هنا؟"

336
00:16:47,576 --> 00:16:48,994
‫بذلك تناولنا العشاء معاً.

337
00:16:49,078 --> 00:16:52,039
‫وأيها الولدان،
‫عمل "ليلي" و"مارشال" الجاد أتى بثماره،

338
00:16:52,122 --> 00:16:54,041
‫لأن تلك الفتاة كانت مذهلة.

339
00:16:54,124 --> 00:16:54,958
‫في الحقيقة...

340
00:16:55,209 --> 00:16:57,878
‫لكن يا "نتاليا"، أخبري "تيد" بالمشكلة.

341
00:16:57,961 --> 00:16:59,963
‫نعم، أخبريه!

342
00:17:00,506 --> 00:17:04,176
‫للأسف، سيتوجب عليّ مغادرة البلاد قريباً

343
00:17:04,259 --> 00:17:07,179
‫لأن تأشيرتي على وشك الانتهاء.

344
00:17:07,262 --> 00:17:09,098
‫عليها أن تتزوج!

345
00:17:09,181 --> 00:17:10,516
‫القانون الفيدرالي ينص على

346
00:17:10,599 --> 00:17:12,684
‫أن ذوي الجنسية الأجنبية
‫لا يمكنهم إطالة مكوثهم

347
00:17:12,768 --> 00:17:15,771
‫لأكثر من 6 أشهر دون تأشيرة عمل، لذلك...

348
00:17:15,979 --> 00:17:17,189
‫لكن عندما وصل الأمر إلى ذلك...

349
00:17:17,272 --> 00:17:19,608
‫وأنت يا سيدي؟ أرنب أم بطة؟

350
00:17:19,942 --> 00:17:20,776
‫ماذا؟

351
00:17:20,859 --> 00:17:22,653
‫إنها قائمة طعام معدّلة خصيصاً لعيد الحب.

352
00:17:22,736 --> 00:17:25,197
‫وقد نفذ اللحم والسمك والدجاج.

353
00:17:25,280 --> 00:17:27,116
‫لذا، أرنب أم بطة؟

354
00:17:33,330 --> 00:17:35,707
‫أرنب. آسف يا شباب، عليّ الذهاب.

355
00:17:37,543 --> 00:17:39,294
‫لمَ طلب "تيد" الأرنب إن كان سيغادر؟

356
00:17:40,170 --> 00:17:41,964
‫أريد استعادته! أين الهاتف؟

357
00:17:42,047 --> 00:17:43,632
‫مرحباً.

358
00:17:44,091 --> 00:17:45,300
‫التقيتك مسبقاً.

359
00:17:45,384 --> 00:17:46,593
‫أين الهاتف؟

360
00:17:47,177 --> 00:17:48,720
‫- إنه مخبأ.
‫- أين؟

361
00:17:49,138 --> 00:17:50,681
‫أين خبأت العمّة "ليلي" الهاتف؟

362
00:17:50,764 --> 00:17:53,475
‫للإجابة عن ذلك السؤال،
‫علينا العودة قليلاً.

363
00:17:53,684 --> 00:17:56,770
‫امضي إلى موعدك. عيد حب سعيد.

364
00:18:07,447 --> 00:18:10,784
‫إنه هاتف "بارني".
‫أتساءل كيف وصل إلى هنا.

365
00:18:12,035 --> 00:18:14,830
‫"تيد"، هيا، موعدك الكبير.

366
00:18:17,332 --> 00:18:19,835
‫ما الضير؟ مرحباً؟

367
00:18:19,918 --> 00:18:22,671
‫وبهذه البساطة، تعرفت على فتاة.

368
00:18:22,754 --> 00:18:26,008
‫مذهل، سأراك هناك.
‫وأنا الشاب الذي يرتدي السترة الرائعة.

369
00:18:26,466 --> 00:18:29,428
‫أظنك ستعرفين السترة عندما تريها.

370
00:18:30,095 --> 00:18:31,096
‫عليّ الذهاب.

371
00:18:31,430 --> 00:18:32,973
‫حمداً لله أنك هنا.

372
00:18:33,056 --> 00:18:34,808
‫إذاً، أرنب أم بطة؟

373
00:18:42,065 --> 00:18:43,233
‫أرنب. آسف يا شباب.

374
00:18:43,400 --> 00:18:44,484
‫عليّ الذهاب.

375
00:18:45,527 --> 00:18:47,863
‫مرحباً.

376
00:18:49,406 --> 00:18:50,991
‫آسف يا حبيبتي، عليّ الرد.

377
00:18:51,867 --> 00:18:52,701
‫هاتف "بارني".

378
00:18:52,784 --> 00:18:53,911
‫"تيدي ويست سايد" يتحدث.

379
00:18:53,994 --> 00:18:55,871
‫إنه هاتفي! سأسترجعه!

380
00:18:55,954 --> 00:18:57,539
‫وسآخذ اسمك المستعار الرائع كذلك!

381
00:18:57,623 --> 00:18:59,875
‫- "بارني ويست سايد" يتحدث.
‫- لا! أحبه كثيراً!

382
00:18:59,958 --> 00:19:01,585
‫إنه يستمر بالرنين.

383
00:19:01,668 --> 00:19:03,378
‫- أعطني إياه، هيا.
‫- مرحباً حبيبتي.

384
00:19:03,462 --> 00:19:04,922
‫- توقف.
‫- إنه ملكي الآن.

385
00:19:05,005 --> 00:19:06,673
‫- إنه ليس...
‫- "ليلي".

386
00:19:08,550 --> 00:19:09,384
‫لا!

387
00:19:13,430 --> 00:19:16,850
‫كون المرء أعزب شيء سيئ.
‫يحوّلك إلى شخص مجنون.

388
00:19:16,934 --> 00:19:18,060
‫أعرف.

389
00:19:18,143 --> 00:19:21,104
‫الكثير من البحث والهلع، ولأجل ماذا؟

390
00:19:21,480 --> 00:19:23,941
‫حتى تجد شخصاً تجلس معه على الأريكة

391
00:19:24,024 --> 00:19:26,485
‫وتنظف معه الحمام.

392
00:19:27,444 --> 00:19:30,405
‫النكتة تنطبق على بقية العالم،
‫لأن بإمكاننا فعل هذا لوحدنا.

393
00:19:31,531 --> 00:19:33,242
‫- بالضبط.
‫- بالضبط.

394
00:19:44,795 --> 00:19:47,214
‫- "روبن"، عليّ الاعتذار...
‫- احتفظ بذلك، دعنا نؤدي النشرة الإخبارية.

395
00:19:50,175 --> 00:19:51,343
‫لا، اسمعي.

396
00:19:51,426 --> 00:19:54,513
‫بعدما رحلت تلك الليلة، كنت محرجاً.

397
00:19:54,930 --> 00:19:57,432
‫ليس لأني كنت عار. أنا راضٍ عن جسدي.

398
00:19:57,641 --> 00:19:58,475
‫بوضوح.

399
00:20:00,936 --> 00:20:02,688
‫تزوّجت في الجامعة.

400
00:20:03,105 --> 00:20:06,817
‫تطلّقت منذ 3 أشهر فقط.
‫لا أعرف كيف أكون أعزباً.

401
00:20:07,567 --> 00:20:09,111
‫لكن هذا ليس سبب إحراجي.

402
00:20:09,653 --> 00:20:13,031
‫كنت محرجاً من تصرفي هنا في قناة...

403
00:20:15,701 --> 00:20:17,119
‫تبدأ برقم 1، هذا ما أعرفه.

404
00:20:17,202 --> 00:20:18,870
‫- 12.
‫- 12!

405
00:20:18,954 --> 00:20:21,665
‫- أعني انظر إلى كوبك فقط.
‫- صحيح.

406
00:20:22,124 --> 00:20:24,001
‫لا، انظري إلى هذا الوجه.

407
00:20:24,501 --> 00:20:25,836
‫أنت مذيعة أخبار هائلة.

408
00:20:26,545 --> 00:20:28,755
‫وتستحقين مذيعاً مساعداً مُهتماً.

409
00:20:30,007 --> 00:20:32,968
‫ومن الآن فصاعداً، سأكون ذلك.

410
00:20:33,802 --> 00:20:35,304
‫سأصدّق ذلك عندما أراه.

411
00:20:35,387 --> 00:20:36,471
‫سترين ذلك الآن.

412
00:20:38,140 --> 00:20:39,308
‫سأذهب لأجلب لك القهوة.

413
00:20:42,686 --> 00:20:43,729
‫"دون".

414
00:20:44,604 --> 00:20:45,814
‫أنت ترتدي بنطالاً!

415
00:20:46,773 --> 00:20:47,983
‫انظري إلى ذلك.

416
00:20:52,279 --> 00:20:53,613
‫بطة.

417
00:21:19,598 --> 00:21:21,600
‫ترجمة: "هبة روزة"

