﻿1
00:00:01,905 --> 00:00:04,407
‫أيها الولدان، كانت عمّتكما "ليلي"
‫دائماً إحدى أولئك الأشخاص

2
00:00:04,491 --> 00:00:06,409
‫الذين يحبون عيد ميلادهم. يحبونه.

3
00:00:07,911 --> 00:00:10,246
‫إنه عيد ميلادي!

4
00:00:14,626 --> 00:00:16,836
‫لهذا، من الجيد أنها تزوجت "مارشال".

5
00:00:18,755 --> 00:00:21,257
‫لا يزال عيد ميلادي!

6
00:00:22,258 --> 00:00:24,260
‫لأنه يحب التخطيط لأعياد الميلاد.

7
00:00:24,552 --> 00:00:27,138
‫عيد ميلاد سعيد حبيبتي.

8
00:00:27,597 --> 00:00:31,476
‫موضوع فطور عيد الميلاد
‫على السرير اليوم هو...

9
00:00:31,559 --> 00:00:33,645
‫فقرة إسبانية.

10
00:00:34,854 --> 00:00:36,523
‫رائع!

11
00:00:38,441 --> 00:00:39,943
‫كيف انتهى بنا الحال

12
00:00:40,026 --> 00:00:43,279
‫في الهضاب الموسيقية في شمال "إسبانيا"؟

13
00:00:43,571 --> 00:00:44,614
‫رائع!

14
00:00:44,781 --> 00:00:47,283
‫حبيبتي، الليلة ستكون ممتعة جداً.

15
00:00:47,492 --> 00:00:49,619
‫فقط نحن الـ5 في عشاء رسمي،

16
00:00:49,702 --> 00:00:52,914
‫وسيجلب "تيد" كعكة الجبنة "كونياك"
‫باليقطين المُفضّلة لديك من "إدغارز".

17
00:00:52,997 --> 00:00:53,832
‫رائع!

18
00:00:53,915 --> 00:00:57,627
‫حسناً، سأذهب للقيام
‫بالمهمة السرية جداً لعيد ميلادك.

19
00:00:57,710 --> 00:00:58,837
‫رائع!

20
00:01:00,588 --> 00:01:01,923
‫وسآخذ هذا الرجل معي،

21
00:01:02,006 --> 00:01:03,758
‫لأن طريقة نظره إليك لا تعجبني.

22
00:01:03,842 --> 00:01:04,717
‫رائع.

23
00:01:08,638 --> 00:01:12,267
‫كاميرا جديدة! شكراً يا "مارشال"، أحبها!

24
00:01:12,350 --> 00:01:13,893
‫وكإضافة صغيرة،

25
00:01:13,977 --> 00:01:17,856
‫التقطت بعض الصور لنفسي عارياً قبل تغليفها.
‫وضعت شبرة عليه.

26
00:01:18,231 --> 00:01:19,482
‫لم يكن عليها شبرة.

27
00:01:19,941 --> 00:01:21,317
‫ليس عليها.

28
00:01:22,235 --> 00:01:24,320
‫شكراً يا عزيزي. سألتقط صوراً رائعة

29
00:01:24,404 --> 00:01:25,738
‫لمجموعتنا الصغيرة بها.

30
00:01:26,990 --> 00:01:29,951
‫الآن أيها الولدان،
‫رأيتما ألبومات صور العمّة "ليلي"،

31
00:01:30,034 --> 00:01:32,996
‫غلاف جلدي، أوراق خالية من الأسيد،

32
00:01:33,079 --> 00:01:35,164
‫تعليقات لطيفة بخط اليد.

33
00:01:35,248 --> 00:01:38,209
‫والأهم، الصورة الجماعية.

34
00:01:38,293 --> 00:01:39,836
‫صورة جميلة، صحيح أيها الولدان؟

35
00:01:39,919 --> 00:01:43,673
‫لكن ما لا تروه هو ما حدث
‫10 ثوان قبل التقاط هذه الصورة.

36
00:01:43,756 --> 00:01:44,591
‫"قبل التقاط تلك الصورة بـ10 ثوان"

37
00:01:44,674 --> 00:01:45,925
‫أريد التقاط صورة جماعية مثالية.

38
00:01:46,009 --> 00:01:47,594
‫"مارشال"، اجلس بين "بارني" و"روبن".

39
00:01:48,428 --> 00:01:49,470
‫لماذا؟

40
00:01:49,721 --> 00:01:53,266
‫تعرفين، الضوء واللون والتوازن والفراغ.

41
00:01:53,349 --> 00:01:54,726
‫أنت تقولين مصطلحات تصوير فقط.

42
00:01:55,059 --> 00:01:56,644
‫مهلاً، لا تريدين لي ولـ"بارني"

43
00:01:56,728 --> 00:01:58,354
‫أن نبدو كثاني في هذه الصورة، أليس كذلك؟

44
00:01:58,521 --> 00:01:59,522
‫بالطبع لا أريد.

45
00:01:59,606 --> 00:02:02,192
‫أنتما لن تدوما، أريد توثيق حدث دائم هنا.

46
00:02:02,275 --> 00:02:05,195
‫- كيف تجرؤين؟
‫- هذا وقح جداً!

47
00:02:05,361 --> 00:02:06,988
‫- إنه صحيح.
‫- صحيح تماماً.

48
00:02:07,071 --> 00:02:09,407
‫طاقتنا على وشك النفاذ بالعلاقة،
‫لكن هذا لا يزال وقحاً.

49
00:02:10,200 --> 00:02:11,034
‫"أصبحت (روبن) مواطنة أمريكية مثلنا"

50
00:02:11,117 --> 00:02:13,286
‫كرهنا صور "ليلي" الجماعية.

51
00:02:13,912 --> 00:02:18,833
‫حسناً، قد أصبح متسلّطة قليلاً،
‫لكني أريد تذكّر هذه الأوقات.

52
00:02:19,083 --> 00:02:20,251
‫مثل الليلة.

53
00:02:20,335 --> 00:02:22,754
‫لا أتصّور عيد ميلاد أفضل من...

54
00:02:23,004 --> 00:02:25,632
‫كوني هنا مع أصدقائي الـ4 الأعز.

55
00:02:25,840 --> 00:02:26,674
‫رائع!

56
00:02:27,717 --> 00:02:30,220
‫وها قد وصل "تيد"!

57
00:02:33,514 --> 00:02:35,141
‫- مرحباً!
‫- عيد ميلاد سعيد!

58
00:02:35,225 --> 00:02:36,601
‫هذه "أماندا".

59
00:02:37,727 --> 00:02:40,313
‫و"أماندا"، رائع.

60
00:02:54,577 --> 00:02:56,704
‫"تيد"، كان يُفترض بك جلب كعكة الجبنة،

61
00:02:56,788 --> 00:03:00,083
‫لكن عوضاً عن ذلك، جلبت كيسين
‫من البضائع وامرأة لم نرها مسبقاً.

62
00:03:00,166 --> 00:03:02,001
‫مرحباً، أنا "مارشال". أهلاً في منزلنا.

63
00:03:02,085 --> 00:03:03,211
‫ابدأ بالحديث.

64
00:03:03,461 --> 00:03:06,547
‫ستحضّر "أماندا" كعكة لـ"ليلي". إنها طاهية.

65
00:03:06,881 --> 00:03:10,343
‫التقينا عندما كنت في مطعم
‫الأسبوع الماضي ورفضت حسائي.

66
00:03:10,426 --> 00:03:13,638
‫لحسن الحظ، لديها شعر جميل
‫لم أمانع أكل بعضه.

67
00:03:13,721 --> 00:03:15,556
‫إنهم يسموني "الناشرة" في العمل.

68
00:03:15,765 --> 00:03:19,102
‫سعيدة لأنك ستحضّرين كعكة عيد ميلادي.

69
00:03:20,353 --> 00:03:22,313
‫تكريم لعيد ميلاد "ليلي" الـ32،

70
00:03:22,397 --> 00:03:26,025
‫خططت للعديد من الألعاب الرائعة،
‫ابتداءً من...

71
00:03:26,275 --> 00:03:27,777
‫"بلوغ (ليلي)".

72
00:03:28,820 --> 00:03:30,279
‫حسناً، من يملك الرقم 1؟

73
00:03:30,363 --> 00:03:31,447
‫أنا.

74
00:03:31,864 --> 00:03:32,699
‫بالطبع أنت.

75
00:03:32,782 --> 00:03:34,826
‫حسناً، دور "أماندا" أولاً.

76
00:03:35,285 --> 00:03:39,706
‫لديك 32 ثانية موقتة
‫لتجيبي على أكثر عدد ممكن من الأسئلة.

77
00:03:39,789 --> 00:03:40,790
‫و...

78
00:03:41,541 --> 00:03:44,043
‫انطلقي! السؤال الأول،
‫ما هو لون "ليلي" المُفضّل؟

79
00:03:44,836 --> 00:03:48,506
‫إنها ترتدي الزهري،
‫لذا سأقول إنه الزهري.

80
00:03:48,715 --> 00:03:49,632
‫نعم، تلك "روبن".

81
00:03:51,718 --> 00:03:55,013
‫لونها المُفضّل هو...

82
00:03:55,263 --> 00:03:56,472
‫كوع.

83
00:03:57,765 --> 00:04:00,643
‫أصدّق أن ما يحاول "تيد" قوله هو كلمة أصفر.

84
00:04:02,437 --> 00:04:03,730
‫وتلك أيضاً إجابة خاطئة.

85
00:04:06,065 --> 00:04:09,736
‫هذه اللعبة اسمها "تعزيز (ليل)".

86
00:04:09,819 --> 00:04:11,946
‫- جميل.
‫- شكراً لك.

87
00:04:12,113 --> 00:04:12,947
‫حسناً، جميعكم كتب

88
00:04:13,031 --> 00:04:15,158
‫أموركم المُفضّلة عن فتاة عيد الميلاد.

89
00:04:15,241 --> 00:04:17,785
‫ويا "ليلي باد"، خمنّي من كتب ماذا.

90
00:04:18,286 --> 00:04:21,539
‫"تجعل (ليلي) الجميع في حياتها،
‫من أصدقائها إلى طلابها..."

91
00:04:21,622 --> 00:04:24,125
‫"ليلي" مدرّسة حضانة. هذا ما يعني بطلابها.

92
00:04:24,709 --> 00:04:25,710
‫"يشعرون بالحب.

93
00:04:25,793 --> 00:04:27,920
‫إنها تحضّر أفضل
‫كعكات دقيق الشوفان والزبيب إطلاقاً.

94
00:04:28,171 --> 00:04:29,839
‫يمكنها تلاوة كل سطر من عرض (غونيز)..."

95
00:04:30,006 --> 00:04:32,300
‫شاهدت "ليلي" فلم "غونيز"
‫على المسرح بعدما انفصل والداها مباشرةً.

96
00:04:32,383 --> 00:04:34,594
‫لوقت طويل بعد ذلك،
‫عانت مشاكل حقيقية بالثقة بالناس.

97
00:04:34,677 --> 00:04:35,762
‫"تيد"!

98
00:04:36,304 --> 00:04:38,931
‫"وهي أكثر الأشخاص الذين التقيتهم قوّة.

99
00:04:39,474 --> 00:04:41,392
‫لا أقدر على تخيّل حياتي دونها.

100
00:04:41,476 --> 00:04:42,852
‫أحبك يا (ليلي)."

101
00:04:44,437 --> 00:04:45,271
‫"روبن"!

102
00:04:45,438 --> 00:04:46,856
‫بالطبع أنا.

103
00:04:46,939 --> 00:04:48,483
‫- تعالي.
‫- هذا جميل جداً.

104
00:04:48,566 --> 00:04:49,692
‫حسناً.

105
00:04:50,443 --> 00:04:52,487
‫"ليلي"، خمّني من كتب هذه.

106
00:04:59,160 --> 00:05:00,536
‫"تبدين لطيفة حقاً."

107
00:05:03,206 --> 00:05:04,582
‫سأخمّن إنها، "أماندا"؟

108
00:05:04,665 --> 00:05:05,958
‫لا، كان ذلك أنا.

109
00:05:06,918 --> 00:05:07,877
‫وعنيت كل كلمة.

110
00:05:09,128 --> 00:05:11,422
‫عليّ العودة إلى تلك الكعكة.

111
00:05:11,506 --> 00:05:13,883
‫حسناً، دعيني أعلم إن احتجت أي شيء.

112
00:05:17,595 --> 00:05:18,846
‫حسناً، سريعاً! لنأخذ الصورة الجماعية!

113
00:05:18,930 --> 00:05:20,515
‫ليجتمع الجميع عند المدفأة.

114
00:05:20,598 --> 00:05:23,059
‫تمهّلوا، سأعلم "أماندا".

115
00:05:23,142 --> 00:05:24,519
‫لا، لا بأس. إنها منشغلة في المطبخ.

116
00:05:24,602 --> 00:05:26,312
‫دعنا لا نزعجها، هيا.

117
00:05:26,813 --> 00:05:28,064
‫تمهّلي لحظة. أنت...

118
00:05:28,940 --> 00:05:30,566
‫أنت لا تريدين
‫"أماندا" في الصورة، أليس كذلك؟

119
00:05:30,817 --> 00:05:35,154
‫لا، الأمر فقط كما تعلم،
‫التركيز التلقائي وسرعة الضوء والتكبير.

120
00:05:35,238 --> 00:05:36,781
‫"ليلي"، ماذا يحدث؟

121
00:05:36,864 --> 00:05:38,908
‫من يريد قبعة حفل؟

122
00:05:38,991 --> 00:05:41,327
‫انظروا! أنا طائر!

123
00:05:41,702 --> 00:05:43,204
‫لنصبح جميعنا طيوراً.

124
00:05:43,287 --> 00:05:44,580
‫"ليلي"، أخبريني الحقيقة.

125
00:05:44,789 --> 00:05:45,623
‫لا، بالطبع لا.

126
00:05:45,706 --> 00:05:50,044
‫لن أدع فتاة تخصّك من الحمقاوات
‫المزعجات تفس ذكرياتي الثمينة.

127
00:05:56,717 --> 00:05:58,302
‫"ليلي"، عمَ تتحدثين؟

128
00:05:58,386 --> 00:06:00,805
‫"تيد"، دائماً ما تفعل هذا.

129
00:06:00,888 --> 00:06:04,517
‫تجلب فتيات بالكاد نعرفهن
‫إلى جميع أحداثنا الكبيرة كمجموعة.

130
00:06:04,600 --> 00:06:06,519
‫- لا أفعل.
‫- حقاً؟

131
00:06:06,602 --> 00:06:11,274
‫لنذهب في رحلة صغيرة
‫إلى "ممر المزعجات العشوائيات."

132
00:06:11,357 --> 00:06:15,862
‫أو يمكننا الاستمرار
‫في "جادّة أفضل عيد ميلاد إطلاقاً."

133
00:06:15,945 --> 00:06:18,781
‫هل لي بالتصويت؟ "ممر المزعجات"!

134
00:06:18,865 --> 00:06:21,534
‫يا شباب. لقد ألفت أغنية للأمسية.

135
00:06:21,617 --> 00:06:23,828
‫اتبعوا اللحن، البيت المكرر هو،

136
00:06:23,911 --> 00:06:25,955
‫"عيد (ليلي) سعيد

137
00:06:26,289 --> 00:06:27,123
‫عيد (ليلي) سعيد"

138
00:06:27,206 --> 00:06:29,208
‫صباح العيد الميلاد منذ 4 سنوات.

139
00:06:29,834 --> 00:06:33,254
‫أول عيد ميلاد لنا معاً. فقط نحن الـ5.

140
00:06:33,337 --> 00:06:36,215
‫"تيد"، هاك لعبة ممتعة تفصيلية صغيرة أخرى.

141
00:06:36,299 --> 00:06:38,718
‫إنها تُسمى "سمي تلك الساقطة".

142
00:06:41,012 --> 00:06:42,597
‫إنها...

143
00:06:42,889 --> 00:06:45,224
‫إنها، "سان...".

144
00:06:45,308 --> 00:06:48,436
‫خطأ، أنت تفكر بـ"سانتا"
‫لأنه كان عيد الميلاد.

145
00:06:48,519 --> 00:06:52,815
‫حقيقة مضحكة، في كل عام، تحتسي والدتي
‫شاي عيد الفصح مع صديقها "أرنب".

146
00:06:53,816 --> 00:06:54,984
‫حسناً، لست مضحكة جداً.

147
00:06:56,110 --> 00:06:57,987
‫تذكّرت اسمها، إنه "سارا".

148
00:06:58,070 --> 00:06:59,822
‫قريب! إنه "ليلاني".

149
00:07:00,072 --> 00:07:02,575
‫كان عليها القدوم إلى عبد الميلاد لأنك قلت،

150
00:07:02,658 --> 00:07:04,744
‫"يا شباب، قد تكون هي المنشودة."

151
00:07:05,161 --> 00:07:08,497
‫وهي ليست الوحيدة التي ظننتها المنشودة.

152
00:07:09,123 --> 00:07:11,292
‫ليلة رأس السنة، عام 2007.

153
00:07:11,375 --> 00:07:16,005
‫"بارني" و"ليلي" و"روبن" و "تيد" و"مارشال"
‫و"المنشودة، (إيميلي)".

154
00:07:16,255 --> 00:07:18,424
‫جنازة "سيسل" عمّ "روبن".

155
00:07:18,508 --> 00:07:21,511
‫"مارشال" و"ليلي" و"روبن"
‫وبارني" و"تيد" و...

156
00:07:21,594 --> 00:07:25,306
‫"هذا يثبت أنك قد تجد المنشودة دون بحث،
‫(إيزابيل)."

157
00:07:25,389 --> 00:07:26,224
‫"عملية الزائدة الدودية خاصتي... مؤلم!"

158
00:07:26,307 --> 00:07:27,225
‫عملية الزائدة الدودية خاصّتي.

159
00:07:27,308 --> 00:07:30,311
‫"روبن" و"مارشال" و"بارني"
‫و"ليلي" و"تيد" و...

160
00:07:30,520 --> 00:07:33,231
‫هذه أنت اعترفت
‫أنك كنت تحاول مضاجعتها فقط.

161
00:07:33,314 --> 00:07:34,482
‫احترام.

162
00:07:34,565 --> 00:07:35,399
‫أنتم.

163
00:07:35,733 --> 00:07:38,402
‫هل تذكرون مدرّبة اليوغا
‫التي جلبتها إلى عيد ميلادي السنة الفائتة؟

164
00:07:38,486 --> 00:07:39,779
‫...لك.

165
00:07:39,862 --> 00:07:40,988
‫شكراً لكم.

166
00:07:41,322 --> 00:07:42,323
‫يا إلهي.

167
00:07:42,406 --> 00:07:43,950
‫لن تصدّقوا يا شباب من دخل للتوّ.

168
00:07:44,200 --> 00:07:45,826
‫لا تنظروا.

169
00:07:45,993 --> 00:07:49,205
‫لمَ لا تنظرون؟
‫إنه "سلاش" من فرقة "غنز آند روزز"!

170
00:07:51,082 --> 00:07:53,376
‫حسناً، لقطة جماعية!

171
00:07:54,418 --> 00:07:55,586
‫وحصلنا عليها.

172
00:07:55,670 --> 00:07:58,965
‫حصلنا على صورة مع "سلاش" في عيد ميلادي.

173
00:07:59,048 --> 00:08:01,050
‫رائع، صحيح؟

174
00:08:01,133 --> 00:08:04,053
‫- كنا هناك، نعلم كيف تنتهي القصة.
‫- خطأ!

175
00:08:05,763 --> 00:08:07,265
‫أتعلمون ما المضحك في هذه الصورة؟

176
00:08:07,348 --> 00:08:10,351
‫- كان يمسك مؤخرتي.
‫- حقاً؟ كان يمسك مؤخرتي أيضاً.

177
00:08:10,434 --> 00:08:13,020
‫كان يمسك مؤخرتي أيضاً.
‫كم يداً يمتلك ذلك الرجل؟

178
00:08:13,104 --> 00:08:14,230
‫لا عجب أنه عازف غيتار ماهر.

179
00:08:14,313 --> 00:08:17,525
‫بالحقيقة، أنا آسف يا صاح. ظننتك "ليلي".

180
00:08:18,609 --> 00:08:20,278
‫مهلاً لحظة. انظروا إلى هذه الصور مجدداً.

181
00:08:20,528 --> 00:08:24,991
‫لدى "بارني" نفس الوضعية
‫في كل لقطة، وهي متباعدة بسنوات.

182
00:08:30,246 --> 00:08:31,455
‫نعم، بخصوص ذلك.

183
00:08:31,539 --> 00:08:35,585
‫أنا لا أتصور أبداً صورة سيئة. لم ولن أفعل.

184
00:08:36,043 --> 00:08:38,504
‫لا بد أن هناك صورة سيئة لك.

185
00:08:38,588 --> 00:08:39,964
‫لا، ولا واحدة.

186
00:08:40,047 --> 00:08:42,758
‫ماذا عن صور المدرسة الابتدائية؟
‫لدى الجميع صورة سيئة من المدرسة.

187
00:08:42,842 --> 00:08:44,051
‫ليس "بارنكل".

188
00:08:46,887 --> 00:08:50,474
‫دائماً أبدو وسيماً ورائعاً جداً.

189
00:08:50,558 --> 00:08:53,603
‫على عكس "مارشال"،
‫الذي يبدو ميتاً ومتحجّراً وبارداً.

190
00:08:54,353 --> 00:08:55,521
‫كان محقاً أيها الولدان.

191
00:08:55,605 --> 00:08:57,815
‫عمّكما "مارشال"
‫يفعل الكثير من الأمور بشكل جيد،

192
00:08:57,898 --> 00:09:00,234
‫لكنه لا يتصوّر صورة جيدة.

193
00:09:02,987 --> 00:09:06,157
‫ليست جميعها سيئة، حسناً؟ مثل هذه.

194
00:09:06,240 --> 00:09:08,117
‫هذه، انظروا إلى هذه. عيناي مفتوحتان.

195
00:09:08,659 --> 00:09:10,828
‫- "مارشال"، لا!
‫- حقاً وضعت شبرة عليه.

196
00:09:11,162 --> 00:09:13,122
‫- بطاطس وصلصة يا "بارني"؟
‫- نعم.

197
00:09:15,333 --> 00:09:17,752
‫حصلت عليها! صورة سيئة.

198
00:09:18,377 --> 00:09:19,462
‫هل هي كذلك؟

199
00:09:22,798 --> 00:09:23,633
‫لا! مهلاً!

200
00:09:23,716 --> 00:09:24,884
‫كنت تأكل رقاقة بطاطس!

201
00:09:25,676 --> 00:09:26,802
‫أين رقاقة البطاطس؟

202
00:09:27,094 --> 00:09:30,264
‫يستحيل عليّ جسدياً آخذ صورة سيئة.

203
00:09:30,348 --> 00:09:32,308
‫لا أعرف لماذا، اسألي الرب.

204
00:09:34,644 --> 00:09:36,854
‫"ليلي"، أنا آسف حيال "أماندا".
‫سأقول هذا فقط.

205
00:09:36,937 --> 00:09:38,773
‫أنت تتصرفين كمدللة عيد الميلاد.

206
00:09:39,774 --> 00:09:42,860
‫لقد فقدت صوابك
‫لأنك تظنين أني أفسدت بعض الصور.

207
00:09:42,943 --> 00:09:44,028
‫"تيد".

208
00:09:44,111 --> 00:09:50,618
‫أولئك الفتيات أفسدن
‫العديد من الأحداث، أم أنك نسيت "باريس"؟

209
00:09:50,701 --> 00:09:52,078
‫ماذا جرى في "باريس"؟

210
00:09:52,328 --> 00:09:55,331
‫كانت السنة الأولى
‫وكنت أدرس خارجاً في "باريس"،

211
00:09:55,414 --> 00:09:57,208
‫ولم أرَ "مارشال" لمدة شهرين.

212
00:09:57,291 --> 00:09:58,626
‫شهرين.

213
00:09:58,709 --> 00:10:03,172
‫وكنت قد بدأت لتوي بالجنس.
‫لم أكن مستعداً لأتوقف لشهرين.

214
00:10:04,090 --> 00:10:06,133
‫و"مارشال" كان يأتي للزيارة في عطلة الربيع.

215
00:10:06,300 --> 00:10:09,679
‫وفي آخر لحظة، قرر "تيد" المجيء

216
00:10:09,762 --> 00:10:13,849
‫برفقة الفتاة التي عاد معها لتوّه، "كارين".

217
00:10:14,433 --> 00:10:15,810
‫"كارين".

218
00:10:16,227 --> 00:10:18,187
‫أنا متحمس جداً لأنك هنا.

219
00:10:18,270 --> 00:10:20,189
‫أنا متحمسة جداً للذهاب إلى "باريس".

220
00:10:20,272 --> 00:10:22,483
‫أنا متحمس جداً لأمارس الجنس مجدداً.

221
00:10:23,275 --> 00:10:25,695
‫لكن فقط قبل أن تقلع الطائرة...

222
00:10:25,778 --> 00:10:28,447
‫مهلاً، أريد إخبارك بشيء.

223
00:10:28,656 --> 00:10:31,784
‫حقاً؟ لأني أظنني أريد إخبارك بذات الشيء.

224
00:10:32,076 --> 00:10:35,079
‫هل موضوعك هو،
‫لقد ضاجعت بروفيسور الفلسفة ليلة أمس؟

225
00:10:36,247 --> 00:10:37,498
‫لأن هذا هو موضوعي.

226
00:10:38,666 --> 00:10:43,003
‫وهكذا بدأت
‫أطول 7 ساعات ونصف في حياة "مارشال".

227
00:10:54,890 --> 00:10:56,392
‫عندما جلبتهم من المطار...

228
00:10:56,475 --> 00:10:57,393
‫"تيد" انفصل عني.

229
00:10:58,519 --> 00:11:01,188
‫أحتاج للمبيت في غرفتك هذا الأسبوع.
‫يمكن لـ"مارشال" المبيت مع "تيد".

230
00:11:07,653 --> 00:11:11,282
‫شهرين! كانت خصيتاي مزرقّة!

231
00:11:12,158 --> 00:11:15,911
‫لم تكن تلك صدمة،
‫لكن باقي الرحلة كانت مريعة.

232
00:11:24,837 --> 00:11:26,046
‫وكل ما أردته كان...

233
00:11:26,130 --> 00:11:29,216
‫صورة قُبلة رومنسية أمام برج "إيفل".

234
00:11:29,508 --> 00:11:31,427
‫وقد حظيت بها بالحقيقة.

235
00:11:31,886 --> 00:11:34,555
‫عدا عن أنها حدثت بين "كارين" و"فرانسوا"،

236
00:11:34,638 --> 00:11:36,849
‫مقدّم طعامنا من اليوم السابق.

237
00:11:37,141 --> 00:11:39,018
‫ذلك مريع.

238
00:11:39,101 --> 00:11:40,895
‫فقط...

239
00:11:40,978 --> 00:11:43,230
‫أوقعت هاتفي. هل تمانع جلبه لي؟

240
00:11:43,314 --> 00:11:45,608
‫- بالطبع.
‫- ابتسم، أيها الحقير!

241
00:11:46,025 --> 00:11:47,067
‫حصلت عليها!

242
00:11:48,152 --> 00:11:49,236
‫أحقاً فعلت؟

243
00:11:52,448 --> 00:11:55,117
‫مهلاً. كيف تفعل ذلك؟ لم تكن واقفاً حتى!

244
00:11:55,201 --> 00:11:56,702
‫الكاميرا تحبني يا "روبن".

245
00:11:56,785 --> 00:11:58,829
‫أكثر من ذلك. الكاميرا تشتهيني.

246
00:11:58,913 --> 00:12:01,290
‫الكاميرا تريد أن تلبس ملابس داخلية جميلة،

247
00:12:01,373 --> 00:12:04,376
‫وتشغل قرص "آل غرين"،
‫وتخفت الأضواء وتقوم بالعمل كاملاً

248
00:12:04,460 --> 00:12:06,795
‫في حين أتمدد أنا هناك مغلقاً العينين.

249
00:12:07,338 --> 00:12:10,674
‫آسف حيال لقطة "باريس"
‫وجميع لقطات المجموعة التي أُفسدت.

250
00:12:10,758 --> 00:12:14,929
‫لكن عندما تكون أعزباً،
‫تتمنى أن كل فتاة تالية هي المنشودة.

251
00:12:15,012 --> 00:12:16,305
‫- أعني، "إيرين".
‫- "إيميلي".

252
00:12:16,388 --> 00:12:17,431
‫- "آيرين".
‫- أو "إزابيل".

253
00:12:17,515 --> 00:12:18,974
‫- و"سارا".
‫- اسمها "ليلاني".

254
00:12:19,058 --> 00:12:20,559
‫ما مشكلتك؟

255
00:12:20,768 --> 00:12:23,771
‫في ذلك الوقت، نعم،
‫ظننت كل واحدة منهن أنها المنشودة،

256
00:12:23,854 --> 00:12:25,189
‫لكن عليّ أن أبقى متأملاً.

257
00:12:25,272 --> 00:12:26,315
‫أعني، ما البديل؟

258
00:12:26,398 --> 00:12:27,525
‫ها هو البديل.

259
00:12:27,608 --> 00:12:31,070
‫ما رأيك ألا تجلب
‫مزعجات عشوائيات إلى عيد ميلادي!

260
00:12:31,862 --> 00:12:32,863
‫أهلاً عزيزتي!

261
00:12:33,197 --> 00:12:35,115
‫أهلاً. هل لديكم صينية تبريد.

262
00:12:35,199 --> 00:12:38,452
‫في الجرار تحت الفرن.
‫لا يسعني الانتظار، أنت الأفضل!

263
00:12:40,162 --> 00:12:42,915
‫ويا "تيد"، أنا آسفة.
‫عليّ الاتفاق مع "ليلي" على هذا.

264
00:12:43,123 --> 00:12:45,543
‫أعني، هذا النوع
‫من الأحداث صعب على شخص جديد.

265
00:12:45,626 --> 00:12:47,503
‫لهذا لم أجلب" دون" الليلة.

266
00:12:47,795 --> 00:12:50,965
‫أعني، عندما عشت في "اليابان"،
‫كنت مع هذا الشاب في موعدنا الـ3،

267
00:12:51,048 --> 00:12:53,175
‫أحضرني إلى زفاف شقيقه.

268
00:12:54,301 --> 00:12:56,262
‫الآن، أنا الغريبة تماماً،

269
00:12:56,345 --> 00:12:59,473
‫أصبحت في صورة زفاف
‫الزوجين اليابانيين إلى الأبد.

270
00:13:01,267 --> 00:13:03,227
‫سمّي تلك الساقطة!

271
00:13:05,062 --> 00:13:07,481
‫نعم يا "تيد"،
‫أظن أنه عليك الاستماع إلى "روبن".

272
00:13:07,565 --> 00:13:10,276
‫صحيح، لأن "روبن" أعز أصدقائك.

273
00:13:10,359 --> 00:13:12,528
‫- بالضبط.
‫- أعز أصدقائك في العالم أجمع.

274
00:13:12,611 --> 00:13:13,487
‫بالتأكيد.

275
00:13:13,571 --> 00:13:15,864
‫حذاري يا "ليلي"، إنه كمين.

276
00:13:15,948 --> 00:13:17,658
‫وقبل أن تصبح أعز أصدقائك، ماذا كانت؟

277
00:13:17,950 --> 00:13:19,243
‫هذا صحيح.

278
00:13:19,326 --> 00:13:21,370
‫- إحدى المزعجات العشوائيات خاصّتي.
‫- أنت!

279
00:13:21,912 --> 00:13:23,664
‫حسناً، نعم يا "تيد".

280
00:13:23,747 --> 00:13:25,499
‫- هذه المزعجة تحديداً...
‫- أنت!

281
00:13:25,583 --> 00:13:26,417
‫نجحت.

282
00:13:26,500 --> 00:13:29,670
‫لكنها استثناء المزعجات
‫وليست قاعدة المزعجات.

283
00:13:29,753 --> 00:13:31,672
‫- حسناً، أنا أبكي قليلاً.
‫- حسناً.

284
00:13:31,755 --> 00:13:34,925
‫يا شباب،
‫ما رأيكم بأن ننهي محادثة المزعجات هذه.

285
00:13:35,009 --> 00:13:38,220
‫لنعد إلى أغنية عيد الميلاد!

286
00:13:38,304 --> 00:13:41,807
‫حسناً يا "بارني"، جزءك هو هذا.

287
00:13:42,433 --> 00:13:44,518
‫"إنها لطيفة

288
00:13:45,269 --> 00:13:47,813
‫إنها لطيفة

289
00:13:47,896 --> 00:13:50,566
‫إنها لطيفة"

290
00:13:51,942 --> 00:13:55,195
‫"ليلي"، أجلب الفتيات
‫لهذه الأحداث لأنكم مهمون بالنسبة إليّ.

291
00:13:55,279 --> 00:13:56,238
‫أنتم عائلتي.

292
00:13:56,322 --> 00:14:00,159
‫ويا "روبن"، جزءك هكذا.

293
00:14:00,409 --> 00:14:02,536
‫"وجميلة

294
00:14:02,620 --> 00:14:04,455
‫وجميلة

295
00:14:04,538 --> 00:14:07,666
‫وجميلة أيضاً"

296
00:14:08,751 --> 00:14:13,881
‫نعم، نحن عائلة.
‫إذاً لمَ لا تتمحور هذه الأحداث عنا فقط؟

297
00:14:14,089 --> 00:14:17,593
‫مثل المرة التي احتفلنا فيها
‫بنجاح "مارشال" باختبار الحانة.

298
00:14:17,676 --> 00:14:18,719
‫مرحباً يا شباب.

299
00:14:18,886 --> 00:14:21,430
‫هذه الهيبية المقرفة ذات الرائحة
‫التي أواعدها.

300
00:14:21,513 --> 00:14:22,681
‫مرحباً.

301
00:14:22,765 --> 00:14:24,350
‫أنا لم أقل ذلك!

302
00:14:24,433 --> 00:14:26,143
‫ربما كان عليك أن تفعل.

303
00:14:26,226 --> 00:14:28,604
‫مرحباً يا شباب، هذه "فراولة".

304
00:14:28,687 --> 00:14:30,272
‫مرحباً!

305
00:14:30,481 --> 00:14:34,026
‫- هل نطلب المزيد من الطعام؟
‫- لا، "فراولة" لن تأكل.

306
00:14:34,109 --> 00:14:35,819
‫أنا نباتيّة.

307
00:14:36,528 --> 00:14:37,738
‫حسناً.

308
00:14:37,947 --> 00:14:40,616
‫لنقدّم نخباً.

309
00:14:42,117 --> 00:14:45,871
‫نخب الـ3 أعوام الأخيرة،
‫والتي عمل بها "مارشال" بالكثير من الجد.

310
00:14:45,955 --> 00:14:47,456
‫وأنا فخورة بك جداً.

311
00:14:47,539 --> 00:14:48,958
‫اللحم إجرام!

312
00:14:51,001 --> 00:14:51,919
‫مجرم!

313
00:14:53,462 --> 00:14:55,756
‫حسناً، أعترف. "فراولة" كانت غلطة.

314
00:14:55,839 --> 00:14:57,341
‫لكن كيف عساي أعرف؟

315
00:14:57,424 --> 00:15:00,469
‫كان اسمها "فراولة".

316
00:15:01,053 --> 00:15:02,054
‫انظري، إن كان أمراً جللاً،

317
00:15:02,137 --> 00:15:03,555
‫ليس على "أماندا" الظهور في صورة المجموعة.

318
00:15:03,639 --> 00:15:06,767
‫لكن أعدك أنها لن تفسد عيد ميلادك.
‫امنحيها فرصة فقط.

319
00:15:06,850 --> 00:15:09,061
‫انظروا يا شباب. جميعنا أصدقاء مجدداً!

320
00:15:09,144 --> 00:15:11,313
‫الآن لنعمل على هذه الألحان.

321
00:15:11,605 --> 00:15:13,691
‫"عيد (ليلي) سعيد جداً

322
00:15:14,066 --> 00:15:16,568
‫عيد (ليلي) سعيد جداً"

323
00:15:16,652 --> 00:15:18,404
‫انتهيت.

324
00:15:19,446 --> 00:15:21,281
‫أتمنى أن تعجبك.

325
00:15:22,950 --> 00:15:24,660
‫"عيد ميلاد 42 سعيد يا (لوري)"

326
00:15:25,160 --> 00:15:28,914
‫"عيد ميلاد 42 سعيد يا (لوري)."

327
00:15:30,916 --> 00:15:34,211
‫أيها الولدان، تعلمان كيف أخبرتكما
‫عن نظرة "ليلي"، "أنت ميت بالنسبة إليّ."

328
00:15:34,294 --> 00:15:37,965
‫ذلك التعبير الذي يصيبها
‫قبل أن تنفجر غضباً؟

329
00:15:38,048 --> 00:15:40,551
‫لم يكن هذا هو.

330
00:15:45,597 --> 00:15:47,558
‫لكنه كان تعبير "مارشال".

331
00:15:47,766 --> 00:15:49,101
‫42؟

332
00:15:49,935 --> 00:15:53,063
‫هل تبدو لك هذه المؤخرة المثيرة بالـ42؟

333
00:15:53,147 --> 00:15:57,484
‫أو هل تبدو وكأن اسمها "لوري"؟

334
00:15:57,568 --> 00:16:00,070
‫- لا يا "مارشال"، لا بأس.
‫- لا يا "ليلي"، ليس كذلك.

335
00:16:00,154 --> 00:16:02,614
‫"تيد"، أخرج هذه الغريبة من منزلي!

336
00:16:02,698 --> 00:16:05,075
‫- أنا آسفة جداً.
‫- اخرجي!

337
00:16:20,424 --> 00:16:22,760
‫"عيد (ليلي) سعيد جداً

338
00:16:23,218 --> 00:16:26,055
‫عيد (ليلي) سعيد جداً"

339
00:16:31,977 --> 00:16:34,480
‫رفضت "أماندا" العودة.

340
00:16:34,563 --> 00:16:35,856
‫تظن أنكم تكرهونها.

341
00:16:35,939 --> 00:16:37,649
‫"مارشال"، عليك الذهاب والاعتذار.

342
00:16:38,317 --> 00:16:41,904
‫أتفسد عيد ميلاد "ليلي"،
‫وتطلب مني الاعتذار؟

343
00:16:41,987 --> 00:16:44,656
‫في الواقع، عليك الاعتذار إليّ.

344
00:16:44,740 --> 00:16:46,241
‫عمَ تتحدث؟

345
00:16:46,492 --> 00:16:48,786
‫"تيد"، أنت تجلب الفتيات
‫إلى هذه الأحداث الحميمية

346
00:16:48,869 --> 00:16:50,954
‫وتجعلهن يعتقدن أن الأمور جديّة حقاً.

347
00:16:51,038 --> 00:16:53,457
‫ثم عندما تنفصل عنهن، أتعلم إلى من يلجأن؟

348
00:16:54,166 --> 00:16:57,127
‫إليّ. كنت طاقم تنظيف علاقاتك
‫من بعدك لسنوات.

349
00:16:57,711 --> 00:16:59,338
‫فبراير 2005.

350
00:16:59,421 --> 00:17:01,548
‫كنت قد عدت لتوّي من ماراثون دراسي

351
00:17:01,632 --> 00:17:02,966
‫في مكتبة الحقوق.

352
00:17:03,050 --> 00:17:05,636
‫مرحباً يا "نتالي"، أين "تيد"؟

353
00:17:06,095 --> 00:17:07,596
‫لقد انفصلنا.

354
00:17:08,347 --> 00:17:09,765
‫مجدداً!

355
00:17:12,267 --> 00:17:15,062
‫هلا تجلس معي قليلاً؟

356
00:17:15,646 --> 00:17:16,772
‫اجلس فقط.

357
00:17:16,855 --> 00:17:19,483
‫أتعلمين؟ كنت مستيقظاً لـ36 ساعة.

358
00:17:23,445 --> 00:17:24,488
‫لبضع دقائق فقط.

359
00:17:30,911 --> 00:17:33,664
‫وفي البداية، كنت متعاطفاً تماماً.

360
00:17:33,747 --> 00:17:37,251
‫لكن اللعنة يا "تيد".
‫على مر السنين، جعلتني مستهتراً.

361
00:17:38,252 --> 00:17:39,378
‫أتعلمين؟ سأذهب لجلب الحلوى،

362
00:17:39,461 --> 00:17:42,965
‫وسنجلس هنا فقط
‫ونتحدث بالأمر حتى يصبح منطقياً.

363
00:17:44,133 --> 00:17:47,261
‫ظننت أن لدينا علاقة مميزة جداً، أتعلم؟

364
00:17:48,095 --> 00:17:49,638
‫وأنا أيضاً، نعم.

365
00:17:49,721 --> 00:17:52,975
‫لكن تعلمين أن الحياة تمضي يا عزيزتي.

366
00:17:54,184 --> 00:17:56,353
‫لا أعلم كيف سأسترجع حياتي بعد هذا.

367
00:17:56,436 --> 00:17:58,772
‫اخرسي.

368
00:18:00,190 --> 00:18:01,608
‫آسف لأن بحثي عن الحب الحقيقي

369
00:18:01,692 --> 00:18:04,153
‫سبّب لكما الإزعاج يا شباب.

370
00:18:04,236 --> 00:18:05,070
‫أتعلمان؟

371
00:18:05,154 --> 00:18:08,282
‫ربما قد تبدو صورك الغالية
‫أفضل إن لم أكن فيها.

372
00:18:08,365 --> 00:18:09,867
‫كانت لتبدو أفضل بكثير إن لم تشمل "مارشال".

373
00:18:09,950 --> 00:18:10,826
‫محاولة رخيصة يا أخي.

374
00:18:11,410 --> 00:18:12,244
‫محاولة رخيصة.

375
00:18:12,452 --> 00:18:13,996
‫أتعلمين ماهية هذه الصور يا "ليلي"؟

376
00:18:14,079 --> 00:18:17,249
‫إنها كذبة كبيرة. إنها تظاهر، إنها مُحسّنة.

377
00:18:17,332 --> 00:18:19,376
‫إنها ما تريدين لحياتنا أن تكونه
‫وليست ما هي عليه.

378
00:18:19,459 --> 00:18:21,670
‫- هذا غير صحيح!
‫- حقاً؟ حسناً.

379
00:18:21,920 --> 00:18:24,548
‫انظري إلى هذه. في الـ"هالوين" منذ عامين.

380
00:18:24,631 --> 00:18:25,841
‫أنت و"مارشال" دخلتما في عراك كبير

381
00:18:25,924 --> 00:18:27,509
‫لأنك لم تريدي أن تتنكرا كالبطاريق.

382
00:18:27,593 --> 00:18:29,094
‫لا، الأمر ليس أنها لم ترد فقط.

383
00:18:29,178 --> 00:18:31,054
‫بل قالت إن البطاريق سخيفة.

384
00:18:31,138 --> 00:18:32,181
‫البطاريق.

385
00:18:32,389 --> 00:18:34,933
‫ومع هذا ها أنتما،
‫تبتسمان وكأن شيئاً لم يكن،

386
00:18:35,017 --> 00:18:36,602
‫تظاهر تام.

387
00:18:38,353 --> 00:18:40,147
‫عيد ميلاد "روبن" منذ 3 سنوات.

388
00:18:40,230 --> 00:18:43,400
‫أُصيبت "روبن" بنزلة برد
‫وجعلتها تغير ملابس نومها لأجل الصورة.

389
00:18:43,734 --> 00:18:46,236
‫ومن ثم قرصت خداي بقسوة لتحمرّا.

390
00:18:46,528 --> 00:18:48,363
‫نعم، لكنك بدوت جميلة.

391
00:18:49,448 --> 00:18:51,617
‫ومن ثم أكلنا جميعنا
‫كعكة الشوكولاتة في سريري.

392
00:18:52,659 --> 00:18:55,370
‫- بالحقيقة، كانت تلك ليلة جميلة.
‫- نعم، كانت كذلك.

393
00:18:55,454 --> 00:18:57,247
‫نعم، أظنها كانت كذلك.

394
00:18:57,664 --> 00:18:59,625
‫انظروا إلى هذه الصورة.

395
00:19:00,334 --> 00:19:03,212
‫هذه أول صورة أخذناها ثلاثتنا معاً إطلاقاً.

396
00:19:03,295 --> 00:19:04,671
‫صحيح، هي كذلك.

397
00:19:05,255 --> 00:19:07,132
‫نعم، أتذكران كيف حدثت؟

398
00:19:07,633 --> 00:19:09,843
‫- حسناً، مستعدان؟
‫- مهلاً.

399
00:19:09,927 --> 00:19:12,554
‫أي وضعية نفعل؟
‫صورة الزميلان الشرطيان؟

400
00:19:13,889 --> 00:19:16,099
‫لا! ماذا عن مسلسلات الثمانينات

401
00:19:16,183 --> 00:19:18,435
‫عن زميليّ غرفة لا يتفقان على شيء.

402
00:19:19,353 --> 00:19:22,606
‫جميل، حسناً، 1، 2...

403
00:19:24,483 --> 00:19:26,485
‫مرحباً يا "مارشال". أمستعد للفيلم؟

404
00:19:27,152 --> 00:19:29,780
‫نعم، لحظة فقط، حسناً؟
‫نحن على وشك دخول التاريخ.

405
00:19:29,863 --> 00:19:31,990
‫سنأخذ أول صورة لنا كزميليّ غرفة.

406
00:19:32,074 --> 00:19:34,576
‫نعم، لمَ لا تدخلين في الصورة أيضاً؟

407
00:19:35,035 --> 00:19:36,620
‫- حقاً؟
‫- نعم.

408
00:19:37,204 --> 00:19:38,914
‫ماذا تفعل يا "تيد"؟ ماذا إن انفصلنا؟

409
00:19:39,248 --> 00:19:40,082
‫ماذا إن لم تنفصلا.

410
00:19:42,042 --> 00:19:42,876
‫- هيا.
‫- هيا.

411
00:19:47,339 --> 00:19:49,091
‫نسيت كل هذا.

412
00:19:49,549 --> 00:19:51,760
‫أنا و"مارشال"
‫كنا قد بدأنا المواعدة منذ بضعة أسابيع

413
00:19:51,843 --> 00:19:55,347
‫وأنت دعوتني إلى الصورة.

414
00:19:56,515 --> 00:19:57,766
‫أعجبتني.

415
00:19:57,933 --> 00:19:59,935
‫- عليّنا إعادة "أماندا".
‫- حقاً؟

416
00:20:00,018 --> 00:20:03,397
‫"تيد"، أنت آمنت بي.
‫حان دوري لأؤمن بك.

417
00:20:03,480 --> 00:20:05,857
‫فما أدراني، قد تكون المنشودة.

418
00:20:06,316 --> 00:20:07,276
‫شكراً يا "ليل".

419
00:20:07,693 --> 00:20:10,904
‫أظن أن عمر "لوري" جعلها حكيمة جداً.

420
00:20:11,113 --> 00:20:14,157
‫يقولون إنه في عمر الـ40
‫تبدأ حقاً بمعرفة نفسك.

421
00:20:15,701 --> 00:20:17,411
‫لذا، عمّتكما "ليلي" نادت "أماندا".

422
00:20:17,703 --> 00:20:19,413
‫حسناً يا قوم، تجمّعوا.

423
00:20:19,496 --> 00:20:21,415
‫- لنخلّد ذكرى.
‫- حسناً.

424
00:20:21,498 --> 00:20:23,917
‫حسناً يا "مارشال"، جرّب هذا.

425
00:20:24,001 --> 00:20:25,836
‫أبق عيناك مغلقتين حتى اللحظة الأخيرة،

426
00:20:25,919 --> 00:20:27,796
‫- وعندما أقول تفتحهما، حسناً؟
‫- حسناً.

427
00:20:28,547 --> 00:20:30,048
‫يا "بارني"، هل هذا ثقب في سترة بدلتك؟

428
00:20:30,132 --> 00:20:31,300
‫ماذا؟ أين؟

429
00:20:32,217 --> 00:20:33,510
‫الآن يا "مارشال".

430
00:20:33,885 --> 00:20:34,720
‫"عيد ميلادي الـ32!"

431
00:20:34,803 --> 00:20:35,929
‫اللعنة!

432
00:20:39,850 --> 00:20:40,809
‫"بعد عام 1"

433
00:20:40,892 --> 00:20:42,686
‫"تيد"، سمّي الساقطة.

434
00:20:43,895 --> 00:20:45,522
‫"عيدا"؟

435
00:20:45,689 --> 00:20:47,983
‫لا، لقد كان عيد ميلادي.

436
00:20:48,066 --> 00:20:50,819
‫عقلك يربط الأمور بطريقة واضحة جداً.

437
00:20:51,445 --> 00:20:52,279
‫حسناً يا قوم.

438
00:20:52,571 --> 00:20:54,781
‫تجمّعوا، لنخلّد ذكرى.

439
00:20:55,615 --> 00:20:57,951
‫يا "روبن"، ماذا في هذه الصلصة التي صنعتها؟

440
00:20:58,035 --> 00:21:00,912
‫لأن طعمها كالكزبرة.

441
00:21:00,996 --> 00:21:04,958
‫وتعلمين أن الكزبرة تجعلني...

442
00:21:06,126 --> 00:21:07,544
‫نعم!

443
00:21:32,611 --> 00:21:34,613
‫ترجمة: "هبة روزة"

