﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:03,782
‫أيها الولدان،
‫قد تتساءلان كم من هذه القصص

2
00:00:03,865 --> 00:00:05,408
‫التي أخبركما بها حقيقية.

3
00:00:05,492 --> 00:00:06,618
‫إنه سؤال عادل.

4
00:00:06,701 --> 00:00:11,039
‫في النهاية، هناك خط رفيع
‫بين القصة الجيدة والكذبة الواضحة.

5
00:00:12,290 --> 00:00:15,585
‫لم ألتق بشخص يجيد السير
‫على ذلك الخط مثل عمّكما "بارني".

6
00:00:15,919 --> 00:00:17,337
‫اللعنة، كان يقفز الحبل عليه.

7
00:00:17,670 --> 00:00:18,963
‫أحب السفر.

8
00:00:19,297 --> 00:00:21,758
‫حقاً؟ أين أفضل مكان زرته؟

9
00:00:22,050 --> 00:00:22,926
‫"هاواي" جميلة.

10
00:00:23,593 --> 00:00:26,471
‫صديق لي يعيش في "سياتل"، ذلك مكان جيد.

11
00:00:26,888 --> 00:00:29,808
‫لكن أفضل مكان، عليّ أن أقول إنه القمر.

12
00:00:30,308 --> 00:00:32,018
‫مرحباً، معك "نيل أرمسترونغ".

13
00:00:32,102 --> 00:00:34,437
‫لا! لم تقنع فتاة

14
00:00:34,521 --> 00:00:36,356
‫أنك كنت أول رجل يسير على القمر!

15
00:00:36,439 --> 00:00:38,483
‫حصل ذلك قبل 7 سنوات من ولادتك.

16
00:00:38,733 --> 00:00:41,402
‫"تيد"، يا عزيزي، إنها عقبة طفيفة.

17
00:00:41,736 --> 00:00:44,989
‫نعم، سفينتنا الفضائية دخلت إلى ثقب دودي

18
00:00:45,073 --> 00:00:47,367
‫أو أشعة غاما أو ما شابه.

19
00:00:47,450 --> 00:00:50,161
‫بدأ عمري بالتراجع، هراء.

20
00:00:50,245 --> 00:00:52,956
‫إذاً، أنت تعملين في متجر للألبان،
‫لا بد أن هذا جامح.

21
00:00:54,666 --> 00:00:58,586
‫لكن، أنا عملت فعلياً
‫في متجر للألبان في الثانوية.

22
00:00:58,670 --> 00:01:02,298
‫وقد كان جامحاً حقاً.

23
00:01:03,258 --> 00:01:06,636
‫على أية حال، بعد 20 دقيقة،
‫هبطت سفينة النسر.

24
00:01:07,137 --> 00:01:09,097
‫لبسنا أحذية الفضاء.

25
00:01:09,722 --> 00:01:11,432
‫"هيوستن"، لدينا شخص باكي.

26
00:01:12,225 --> 00:01:15,895
‫وغيرها من الجمل الفضائية مزدوجة المعنى.

27
00:01:16,146 --> 00:01:18,356
‫لمَ تشعر بالحاجة إلى الكذب طيلة الوقت؟

28
00:01:18,439 --> 00:01:21,025
‫لست أكذب! يا شباب، مارسنا الحب الجميل.

29
00:01:21,109 --> 00:01:22,152
‫لديّ صور.

30
00:01:22,402 --> 00:01:23,236
‫لا.

31
00:01:26,447 --> 00:01:27,657
‫أكره وظيفتي.

32
00:01:27,740 --> 00:01:29,868
‫عمَ تتحدثين؟ ظننت أنك قابلت المحافظ للتوّ.

33
00:01:29,951 --> 00:01:33,746
‫المحافظ "ماك ووف"، يلبس زيّ كلب،
‫ويعلم الأطفال ألا يرموا النفايات.

34
00:01:34,247 --> 00:01:35,999
‫أقلّها يُفترض به ذلك.

35
00:01:36,082 --> 00:01:38,334
‫لا أريد التحدث عن المحافظ "ماك ووف".

36
00:01:38,418 --> 00:01:42,839
‫أريد التحدث
‫عن هذه النعال الرائعة من "بون أبي فيت"!

37
00:01:42,922 --> 00:01:44,674
‫انظروا إلى قابلية امتصاصها للصدمات!

38
00:01:44,757 --> 00:01:46,843
‫دعامة! الطاولة دعامة!

39
00:01:48,803 --> 00:01:49,846
‫سنعود بالحال.

40
00:01:52,140 --> 00:01:53,349
‫سنعود بالحال.

41
00:01:54,851 --> 00:01:57,228
‫آسف يا "روبن"، شعرت بالملل.

42
00:01:57,812 --> 00:01:59,189
‫نعم، لست ألومك.

43
00:02:00,356 --> 00:02:04,986
‫يا رجل،
‫مقابلة جيدة واحدة ستكون تغييراً جميلاً.

44
00:02:05,153 --> 00:02:08,323
‫حسناً، سأرى جدول مواعيدي، لأرى متى
‫أكونمتفرّغاً.

45
00:02:08,406 --> 00:02:10,200
‫لكن أريد قائمة بالأسئلة قبل ذلك بوقت،

46
00:02:10,283 --> 00:02:12,118
‫وحياتي الخاصة ليست للنقاش.

47
00:02:12,202 --> 00:02:16,581
‫"تيد"، أكلت 7 حبات فول على التوالي.
‫ذلك مدهش لكنه ليس مهماً إخبارياً.

48
00:02:16,664 --> 00:02:18,750
‫أكلت 7 على التوالي؟

49
00:02:18,833 --> 00:02:20,043
‫7 على التوالي.

50
00:02:20,752 --> 00:02:24,422
‫لكن هذا ليس ما أتحدث عنه.
‫أتحدث عن كيف أنه تم اختياري

51
00:02:24,505 --> 00:02:27,383
‫لبناء نموذج مصغّر عن بناء "إمباير ستيت"،

52
00:02:27,467 --> 00:02:31,137
‫لأكبر إعادة صنع في العالم
‫لأعلى ناطحة سحاب في "نيويورك".

53
00:02:31,221 --> 00:02:33,306
‫أهذا ما كنت تلعب به تلك الليلة؟

54
00:02:33,723 --> 00:02:36,601
‫لم أكن ألعب، كنت أعمل.

55
00:02:37,101 --> 00:02:39,270
‫إنها أنت. إنه أنا.

56
00:02:39,646 --> 00:02:41,231
‫رأيتك بالشارع.

57
00:02:41,689 --> 00:02:43,191
‫هل أنت "آني"؟

58
00:02:43,483 --> 00:02:44,525
‫نعم.

59
00:02:44,859 --> 00:02:45,777
‫"تيد"؟

60
00:02:46,486 --> 00:02:50,907
‫هل تمثل آخر مشهد من "سليبليس إن سياتل"
‫بهذه الألعاب الصغيرة؟

61
00:02:51,950 --> 00:02:53,076
‫منذ متى تشاهدين؟

62
00:02:53,493 --> 00:02:54,327
‫10 ثوان.

63
00:02:54,410 --> 00:02:55,912
‫نعم، المشهد الأخير فقط.

64
00:02:56,955 --> 00:02:59,540
‫"تيد"، مجدداً؟

65
00:03:00,375 --> 00:03:03,002
‫وصلت البيتزا. حبيبي، هل معك مال؟

66
00:03:04,629 --> 00:03:05,713
‫كما تعلمين، لا، بالحقيقة...

67
00:03:05,797 --> 00:03:08,424
‫لا أعتقد أن عليّ الدفع،

68
00:03:09,759 --> 00:03:12,303
‫لأني لا أحب البيتزا.

69
00:03:13,638 --> 00:03:15,598
‫- ماذا؟
‫- "مارشال"، لقد قدنا

70
00:03:15,682 --> 00:03:18,643
‫قاطعين نصف البلاد لقطعة بيتزا،
‫حرفياً، مئات المرات.

71
00:03:18,726 --> 00:03:21,437
‫أمسكتك مرة تأكل البيتزا عند الاستحمام.

72
00:03:21,521 --> 00:03:24,273
‫"مارشال"، هناك رسمة
‫كرتونية عنك على قسائمنا.

73
00:03:24,565 --> 00:03:26,317
‫لا أقول إن "مارشال" رجل يحب البيتزا،

74
00:03:26,401 --> 00:03:28,111
‫لكن في آخر مرة خضع لفحص، الطبيب قال،

75
00:03:28,194 --> 00:03:30,405
‫"(مارشال)، عليك التوقف عن أكل البيتزا."
‫"مارشال" قال، "لماذا؟"

76
00:03:30,488 --> 00:03:34,033
‫قال الطبيب، "لأتمكن من فحصك."
‫لكن جدياً، نحن نمزح بدافع الحب.

77
00:03:34,242 --> 00:03:37,829
‫حسناً انظروا، سبب عدم حملي أية نقود

78
00:03:37,912 --> 00:03:39,205
‫هو لأني...

79
00:03:41,040 --> 00:03:42,125
‫تعرّضت للسرقة.

80
00:03:42,208 --> 00:03:43,418
‫- أنت؟
‫- ماذا؟

81
00:03:45,253 --> 00:03:48,006
‫هل يمكن لأحد أن يحاسب "آرثر"؟
‫أتضوّر جوعاً.

82
00:03:48,089 --> 00:03:49,173
‫كيف هو والدك بالمناسبة؟

83
00:03:49,257 --> 00:03:50,466
‫- أفضل.
‫- جيد.

84
00:04:04,689 --> 00:04:07,233
‫- رباه! تعرّضت للسرقة؟
‫- من سرقك؟

85
00:04:07,317 --> 00:04:09,736
‫هل كان يرتدي قبعة سوداء
‫بحياكة جمجمة ولدية لحية؟

86
00:04:09,819 --> 00:04:10,945
‫هل قال، ارفع يديك؟

87
00:04:11,070 --> 00:04:15,325
‫نعم يا "بارني"، لأني تعرّضت للسرقة.
‫عام 1947 عند زاوية "آبوت" و"كوستيلو".

88
00:04:15,408 --> 00:04:18,995
‫لا، كنت أمشي في "سنترال بارك"
‫عائداً إلى المنزل من العمل.

89
00:04:20,288 --> 00:04:22,457
‫احذر، لا تقترب أكثر.

90
00:04:23,458 --> 00:04:26,044
‫لا بأس.

91
00:04:29,422 --> 00:04:31,341
‫كان الأمر مرعباً تماماً.

92
00:04:31,549 --> 00:04:34,510
‫"كان الأمر مرعباً تماماً."

93
00:04:34,927 --> 00:04:36,512
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أتدرّب.

94
00:04:36,596 --> 00:04:39,682
‫سأدّعي أن هذا حصل لي لاحقاً
‫لأحصل على الجنس بداعي الشفقة.

95
00:04:39,974 --> 00:04:42,518
‫"بارني"، لن ينجح ذلك، لا؟

96
00:04:42,602 --> 00:04:43,978
‫- سينجح جداً.
‫- أسمح بذلك.

97
00:04:44,604 --> 00:04:48,232
‫لا أصدق أن أحداً
‫أشار مسدساً بوجه "مارشميلو"!

98
00:04:48,316 --> 00:04:51,861
‫أنا أرتجف!
‫لا أظن أني سأقدر على النوم الليلة.

99
00:04:51,944 --> 00:04:53,863
‫معي شيء سيساعدك على النوم.

100
00:04:56,449 --> 00:04:59,202
‫ضعي هذا أسفل وسادتك وستنامين كطفل لعين.

101
00:04:59,285 --> 00:05:00,703
‫"روبن"، أبعديه!

102
00:05:00,787 --> 00:05:04,707
‫لن يؤذي أحداً. زر الأمان يعمل.

103
00:05:05,500 --> 00:05:08,378
‫حسناً، أتعلمون ماذا، لنسترخِ جميعنا.

104
00:05:08,461 --> 00:05:10,296
‫لسنا بحاجة لمسدس.

105
00:05:10,380 --> 00:05:14,425
‫أود نسيان حصول ذلك إطلاقاً
‫وأحاول المضي في حياتي.

106
00:05:14,509 --> 00:05:16,552
‫"أود نسيان حصول ذلك إطلاقاً،

107
00:05:16,636 --> 00:05:18,721
‫وأحاول المضي في حياتي."

108
00:05:18,846 --> 00:05:21,140
‫هذه مادة رائعة. أظن أني سأضيف الدموع.

109
00:05:21,808 --> 00:05:24,727
‫أنصتي يا حبيبتي،
‫أعلم أن الأمر مخيف لكن انظري إليّ.

110
00:05:25,311 --> 00:05:29,232
‫أنا بخير، حسناً؟
‫ألا يمكننا أن نضع الأمر وراءنا؟

111
00:05:29,315 --> 00:05:32,819
‫هذه مادة ذهبية،
‫لكني سأبدلها لـ"أن تضعيني خلفك."

112
00:05:33,820 --> 00:05:37,907
‫حبيبي، ليس عليك القلق حيالي.
‫أعني، نعم، أنا خائفة قليلاً.

113
00:05:37,990 --> 00:05:41,119
‫لكني من سكان "نيويورك"،
‫لن أدع هذا يغيّرني.

114
00:05:41,661 --> 00:05:42,662
‫لقد تغيّرت!

115
00:05:43,496 --> 00:05:45,331
‫أصبحت حاملة مسدس.

116
00:05:47,250 --> 00:05:48,251
‫- ذخيرة!
‫- نعم، ربما علينا

117
00:05:48,334 --> 00:05:49,460
‫أخذ استراحة قليلاً.

118
00:05:49,544 --> 00:05:51,420
‫قلت، ذخيرة!

119
00:05:54,132 --> 00:05:56,342
‫- تريدين الحصول على مسدس؟
‫- ليس مسدساً مخيفاً.

120
00:05:56,425 --> 00:05:58,052
‫فقط مسدس ظريف زهري طراز "بيريتا"

121
00:05:58,136 --> 00:06:00,805
‫يتماشى مع الصندل ذو الأحزمة اللطيف
‫الذي ابتعته للتوّ.

122
00:06:00,888 --> 00:06:02,557
‫بالمناسبة، بطاقتنا المصرفية الجديدة تعمل.

123
00:06:02,765 --> 00:06:04,350
‫لست بحاجة مسدس.

124
00:06:04,433 --> 00:06:07,061
‫كل الإحصائيات في العالم تشير إلى حقيقة أن

125
00:06:07,145 --> 00:06:09,730
‫من الأكثر أماناً
‫عدم امتلاك مسدس في المنزل من امتلاكه.

126
00:06:09,814 --> 00:06:11,816
‫خصوصاً في منزلنا.

127
00:06:11,899 --> 00:06:14,110
‫تعلمين كيف أجرحك دائماً عرضياً.

128
00:06:14,402 --> 00:06:15,736
‫سهل، صحيح؟

129
00:06:29,208 --> 00:06:31,711
‫أسرعي يا حبيبتي، الحفل على وشك البدء.

130
00:06:35,631 --> 00:06:38,759
‫رباه، "ليلي"!
‫ظننت أنك ستتنكرين كقطة مثيرة!

131
00:06:39,510 --> 00:06:41,721
‫غيّرت رأيي.

132
00:06:42,096 --> 00:06:44,265
‫والآن تريدين جلب مسدس لتلك المعادلة؟

133
00:06:44,348 --> 00:06:46,309
‫أعلم، أنت محق،

134
00:06:46,392 --> 00:06:50,938
‫لكن في كل مرة أغمض عيناي،
‫أتصور ذلك الرجل يشير بمسدسه إليك.

135
00:06:51,397 --> 00:06:52,773
‫وأنت عالمي بأكمله يا "مارشال".

136
00:06:52,857 --> 00:06:55,860
‫إن حصل لك شيء إطلاقاً، كنت لـ...

137
00:06:56,152 --> 00:06:58,654
‫حسناً، أعلم.

138
00:06:58,988 --> 00:07:00,781
‫انظري، عليّ الاعتراف بشيء.

139
00:07:01,115 --> 00:07:05,328
‫عملية السرقة تلك لم تحصل تماماً مثلما قلت.

140
00:07:05,745 --> 00:07:08,414
‫إذاً كان يرتدي قبعة سوداء بجمجمة!

141
00:07:08,497 --> 00:07:09,999
‫أخبرتك!

142
00:07:10,082 --> 00:07:12,084
‫لا، لم يكن يرتدي قبعة سوداء بجمجمة.

143
00:07:13,586 --> 00:07:14,921
‫لم يكن يرتدي شيئاً.

144
00:07:16,339 --> 00:07:18,299
‫مهلاً، إذاً...

145
00:07:19,550 --> 00:07:21,719
‫انتبه، لا تقترب أكثر.

146
00:07:23,095 --> 00:07:26,182
‫لا بأس.

147
00:07:26,849 --> 00:07:28,226
‫سرقك وهو عار؟

148
00:07:28,726 --> 00:07:30,603
‫لن أسأل أين كان يضع المسدس.

149
00:07:30,811 --> 00:07:32,605
‫هل نحن متأكدون أنه كان مسدساً؟

150
00:07:33,189 --> 00:07:36,234
‫لا يا شباب.
‫كنت متجهاً إلى المنزل بعد العمل،

151
00:07:37,276 --> 00:07:41,113
‫عبر "سنترال بارك"،
‫ووقفت عند حديقة الحيوان.

152
00:07:44,116 --> 00:07:46,702
‫انتبه، لا تقترب أكثر.

153
00:07:47,036 --> 00:07:48,704
‫لا بأس.

154
00:07:56,254 --> 00:07:58,798
‫أنت تخبرنا...

155
00:07:59,507 --> 00:08:01,592
‫أنك تعرّضت للسرقة...

156
00:08:01,676 --> 00:08:02,885
‫من قرد.

157
00:08:03,553 --> 00:08:05,555
‫تعرّضت للسرقة من قرد.

158
00:08:15,398 --> 00:08:18,442
‫تعرّضت للسرقة من قرد؟

159
00:08:18,526 --> 00:08:20,278
‫نعم، تعرّضت للسرقة من قرد.

160
00:08:20,361 --> 00:08:22,363
‫شعرت بالإحراج، لذا اختلقت القصة الأخرى.

161
00:08:22,446 --> 00:08:25,157
‫لكن المغزى هو، "ليلي"، لست بحاجة مسدس.

162
00:08:25,241 --> 00:08:27,660
‫انسَ أمر المسدس، نحن بهذا الصدد الآن.

163
00:08:27,743 --> 00:08:31,414
‫أصبحت القردة تسرق البشر الآن؟
‫الحياة خارجاً غابة حقاً.

164
00:08:31,706 --> 00:08:35,293
‫رباه، لدى ذلك القرد عنواننا.
‫ماذا إن كان في عصابة؟

165
00:08:35,376 --> 00:08:37,545
‫أتمنى أن لا يتأرجح زائراً لنا.

166
00:08:39,088 --> 00:08:41,882
‫لمَ لم تطلب من الحارس أن يستعيد محفظتك؟

167
00:08:41,966 --> 00:08:43,884
‫لأني رأيت ماذا كان يفعل القرد بها،

168
00:08:43,968 --> 00:08:45,428
‫ولم أرد استعادتها بعد ذلك.

169
00:08:46,512 --> 00:08:47,930
‫مرحباً، كيف الحال؟

170
00:08:48,848 --> 00:08:52,727
‫ظهرت بعض المعلومات الجديدة
‫عن سرقة "مارشال".

171
00:08:52,810 --> 00:08:54,103
‫حقاً؟ هل أمسكوا الرجل؟

172
00:08:54,186 --> 00:08:55,605
‫إنه وراء القضبان.

173
00:08:56,897 --> 00:08:58,441
‫أين وجدوه؟

174
00:08:58,524 --> 00:09:01,986
‫تخميني يقول عار على شجرة، يرمي غوطه.

175
00:09:02,778 --> 00:09:04,739
‫رأيت مثل ذلك الرجل.
‫لهذا أستقل سيارات الأجرة.

176
00:09:05,156 --> 00:09:06,532
‫تعلمين كيف قبضوا عليه، صحيح؟

177
00:09:08,200 --> 00:09:10,453
‫- لقد وضعوا ذيلاً يتتبعه.
‫- لقد وضعوا ذيلاً يتتبعه!

178
00:09:11,954 --> 00:09:14,040
‫حسناً، ماذا يجري؟

179
00:09:14,123 --> 00:09:16,167
‫حسناً يا "روبن"، هذا ما حصل.

180
00:09:16,250 --> 00:09:18,294
‫لا، دعوني أخبر القصة، إنها قصتي.

181
00:09:19,462 --> 00:09:23,257
‫كما ترين، "مارشال" الصغير
‫كان في حديقة الحيوان يأكل موزة.

182
00:09:25,635 --> 00:09:28,346
‫لا لم أكن آكل موزة.
‫إن كنت سترويها فافعل بصدق.

183
00:09:28,888 --> 00:09:31,515
‫أنت محق. الموزة كانت على الأرض.

184
00:09:44,320 --> 00:09:45,863
‫لم تكن هناك موزة.

185
00:09:45,946 --> 00:09:47,490
‫لم تكن هناك موزة.

186
00:09:47,573 --> 00:09:49,617
‫"مارشال" أنا أعتذر، صدقاً.

187
00:09:50,785 --> 00:09:52,244
‫"روبن"، هذا ما حصل.

188
00:09:52,745 --> 00:09:53,871
‫ارفع يديك!

189
00:09:53,954 --> 00:09:56,666
‫رباه، لا تطلق النار!

190
00:09:56,749 --> 00:09:58,125
‫لم تكن هناك موزة!

191
00:09:58,209 --> 00:09:59,377
‫بربك يا "بارني".

192
00:09:59,460 --> 00:10:02,213
‫أعرف، "مارشال" لم يتعرّض للسرقة من قرد.

193
00:10:03,422 --> 00:10:04,674
‫"مارشال"؟

194
00:10:05,758 --> 00:10:07,927
‫- ذلك الجزء صحيح.
‫- ماذا؟

195
00:10:08,010 --> 00:10:10,971
‫يا شباب، هذا ليس أمراً غير شائع، حسناً؟

196
00:10:11,055 --> 00:10:16,227
‫في "تايلاند" و"الصين" و"كوستاريكا"،
‫يتعرّض الناس للسرقة من القردة دائماً.

197
00:10:16,310 --> 00:10:19,355
‫القردة جامعة للأشياء.
‫بسب حركية علاقاتها الاجتماعية،

198
00:10:19,438 --> 00:10:23,192
‫كما أن امتلاك ميل للسرقة
‫يعطي ميّزة جينية للفرد.

199
00:10:24,151 --> 00:10:25,861
‫تعرّضت للسرقة من قرد.

200
00:10:26,904 --> 00:10:29,740
‫ربما كان فضولياً فقط.
‫هل كنت ترتدي قبعة صفراء؟

201
00:10:30,991 --> 00:10:33,202
‫"مارشال"، بجدية تامة، هذه قصة عظيمة.

202
00:10:33,285 --> 00:10:34,995
‫أيمكنني استضافتك بخصوصها في برنامجي؟

203
00:10:35,246 --> 00:10:38,040
‫ماذا؟ سيظهر في برنامجك؟ ماذا عن مجسّمي؟

204
00:10:38,124 --> 00:10:40,710
‫لا أحد يريد رؤية رجل
‫يأتي لبرنامجي ليلعب بالدمى.

205
00:10:40,960 --> 00:10:43,295
‫حسناً، أولاً، الأمر ليس كذلك.

206
00:10:43,379 --> 00:10:46,549
‫وثانياً، استضفت رجلاً لتوك
‫في برنامجك يلعب بالدمى.

207
00:10:46,757 --> 00:10:48,342
‫دماك مرشحة للفوز

208
00:10:48,426 --> 00:10:50,344
‫بجائزة "راين بيك كلكتر" الشهر القادم.

209
00:10:50,761 --> 00:10:52,388
‫فقط إن تصرفت بأدب.

210
00:10:52,638 --> 00:10:55,558
‫في العام الفائت،
‫وجدت إحداها تختبئ مع جندي أمريكي.

211
00:10:56,600 --> 00:10:57,476
‫ذلك ليس مضحكاً.

212
00:10:58,602 --> 00:11:01,564
‫ماذا كنت تظنين؟ ماذا إن أصبحت حبلى؟

213
00:11:02,732 --> 00:11:05,109
‫ودعوته مجدداً لمقابلة استكمالية!

214
00:11:05,192 --> 00:11:07,903
‫فقط لأن الـ"إف بي آي"
‫طلبوا منا إبقاءه منهمكاً

215
00:11:07,987 --> 00:11:09,071
‫في حين فتّشوا منزله.

216
00:11:10,322 --> 00:11:13,909
‫هيا يا "مارشال"، أحتاج إلى القصة.
‫إنها تشمل كل شيء.

217
00:11:13,993 --> 00:11:17,663
‫الجريمة والقردة
‫ولا مجسّم غبي لبناء "إمباير ستيت"

218
00:11:17,746 --> 00:11:20,958
‫الذي يحتلّ كامل غرفة معيشتي،
‫ويجعل رائحة المكان بأكمله كالغراء.

219
00:11:22,084 --> 00:11:25,004
‫هيا، افعل هذا لأجلي، كصديق.

220
00:11:25,588 --> 00:11:27,840
‫- من الممتع رؤيتك على التلفاز.
‫- نعم.

221
00:11:27,923 --> 00:11:32,261
‫حسناً، هل تعدين بأن تعرضي القصة بطريقة

222
00:11:32,344 --> 00:11:35,890
‫لا تخلق مزحة من حقيقة أني سُرقت من قرد؟

223
00:11:37,475 --> 00:11:39,435
‫لقد سُرقت من قرد.

224
00:11:42,271 --> 00:11:44,607
‫يا إلهي! لقد تعرّضت للسرقة لتوي!

225
00:11:44,690 --> 00:11:45,941
‫- ماذا؟
‫- ما قلت

226
00:11:46,025 --> 00:11:48,402
‫لفتاة في الحانة مؤخراً.

227
00:11:48,652 --> 00:11:50,613
‫كان الأمر مرعباً تماماً.

228
00:11:51,197 --> 00:11:54,950
‫أريد أن أنسى حصول ذلك إطلاقاً
‫وأحاول المضي في حياتي.

229
00:11:55,159 --> 00:11:56,785
‫يا لك من مسكين.

230
00:11:57,036 --> 00:11:58,037
‫"نيل"؟

231
00:11:58,329 --> 00:11:59,788
‫- "نيل"؟
‫- أنا...

232
00:11:59,872 --> 00:12:01,040
‫- "نيل"!
‫- أنا...

233
00:12:01,248 --> 00:12:04,084
‫يا آنسة، اسمي ليس "نيل"، إنه "با..."

234
00:12:05,002 --> 00:12:06,378
‫لمَ تنادينه بـ"نيل"؟

235
00:12:06,462 --> 00:12:09,256
‫لأن ذلك هو اسمه، إنه "نيل أرمسترونغ".

236
00:12:09,465 --> 00:12:10,466
‫سائق الدراجة؟

237
00:12:11,008 --> 00:12:13,219
‫ظننت أنك يجب أن تكون
‫في مهمة على مكوك.

238
00:12:13,552 --> 00:12:15,012
‫ظننت أنك تعرّضت للسرقة للتوّ.

239
00:12:17,097 --> 00:12:18,641
‫حسناً، يمكنني فعلها.

240
00:12:18,724 --> 00:12:22,561
‫كما تريان،
‫كنت في طريقي إلى منصة الإقلاع

241
00:12:22,895 --> 00:12:25,231
‫عندما تعرّضت للسرقة.

242
00:12:25,898 --> 00:12:30,444
‫والسارق أخذ مفاتيح مكوكي الفضائي.

243
00:12:30,528 --> 00:12:32,613
‫نجحت، من مستعد لعلاقة ثلاثية؟

244
00:12:32,947 --> 00:12:35,199
‫- أنا!
‫- وأنا أيضاً!

245
00:12:35,824 --> 00:12:38,994
‫وقد كانت أفضل علاقة ثلاثية إطلاقاً.

246
00:12:39,078 --> 00:12:42,665
‫غريب، إذ تبدو
‫وكأن كأسي "فودكا" رُشقا في وجهك.

247
00:12:43,207 --> 00:12:44,708
‫هناك ليمون على شعرك.

248
00:12:47,378 --> 00:12:49,672
‫القصة أفضل مع نهايتي...

249
00:12:49,755 --> 00:12:51,924
‫فقط... حسناً؟

250
00:12:52,258 --> 00:12:55,010
‫ها نحن ذا، الجاذبية صفر.

251
00:12:55,344 --> 00:12:57,346
‫وثلاثتنا لا نرتدي شيئاً عدا عن خوذ الفضاء.

252
00:12:57,429 --> 00:12:58,389
‫- "مارشال".
‫- وأنا...

253
00:12:59,056 --> 00:13:00,224
‫لن تصدق الأمر.

254
00:13:00,307 --> 00:13:03,435
‫عرضت قصة القرد السارق على منتجي وأحبها!

255
00:13:05,813 --> 00:13:07,856
‫- نعم.
‫- حقاً؟ رائع.

256
00:13:07,940 --> 00:13:09,692
‫من سمع عن رجل تعرّض للسرقة من قرد؟

257
00:13:09,775 --> 00:13:14,321
‫لا أحد، عدا عن الشعوب الطيبة
‫في "تايلاند" و"الصين" و"كوستاريكا"،

258
00:13:14,405 --> 00:13:15,614
‫والعديد من البلدان الأخرى،

259
00:13:15,698 --> 00:13:17,866
‫حيث جرائم القردة مصدر إزعاج شائع جداً.

260
00:13:17,950 --> 00:13:20,703
‫الجزء الأفضل هو أنه قال
‫إنه قد يتم اختيارها لتُعرض وطنياً.

261
00:13:21,120 --> 00:13:24,748
‫قصة القرد السارق هذه قد تجعلني شهيرة.

262
00:13:26,625 --> 00:13:27,876
‫وأنا أيضاً.

263
00:13:29,044 --> 00:13:32,006
‫يا شباب، هذا سيئ. لا يمكنني فعل هذا.

264
00:13:32,256 --> 00:13:33,549
‫ستُحرج قليلاً، وإن يكن؟

265
00:13:33,632 --> 00:13:34,925
‫هذا ليس الأمر.

266
00:13:35,467 --> 00:13:36,302
‫يا شباب،

267
00:13:38,512 --> 00:13:40,514
‫لم أتعرّض للسرقة من قرد.

268
00:13:44,685 --> 00:13:47,688
‫إذاً، لم تتعرّض للسرقة من قرد؟

269
00:13:47,771 --> 00:13:48,772
‫لا.

270
00:13:49,440 --> 00:13:51,066
‫إذاً، ما تقوله هو،

271
00:13:51,150 --> 00:13:54,570
‫القرد خدعك لتعطيه محفظتك؟

272
00:13:54,653 --> 00:13:55,654
‫لا، هذا ليس ما أقوله.

273
00:13:55,863 --> 00:13:57,239
‫إذاً، أنت سرقت القرد؟

274
00:13:57,323 --> 00:13:59,325
‫يا شباب، لم يكن هناك قرد!

275
00:13:59,408 --> 00:14:01,285
‫كان بشرياً يحمل مسدساً.

276
00:14:02,786 --> 00:14:06,957
‫أمتأكد أنه لم يكن قرداً
‫يقف على كتفي قرد آخر

277
00:14:07,041 --> 00:14:08,375
‫يرتدي معطفاً مطرياً للرجال؟

278
00:14:08,751 --> 00:14:10,836
‫- سيكون طولهما مقارباً.
‫- لا! أنا...

279
00:14:11,128 --> 00:14:13,672
‫اختلقت تلك القصة
‫لكي لا تجلب "ليلي" مسدساً.

280
00:14:13,756 --> 00:14:15,049
‫الحقيقة أنها لم تحصل أبداً.

281
00:14:16,842 --> 00:14:18,594
‫- لا أصدق.
‫- ماذا؟

282
00:14:18,677 --> 00:14:19,720
‫سمعتني.

283
00:14:19,803 --> 00:14:23,015
‫أظنك تعرّضت للسرقة من قرد.
‫لكنك لا تريد الظهور في برنامج "روبن"،

284
00:14:23,098 --> 00:14:25,100
‫لأنك تخشى من أن تبدو كأضحوكة كبيرة.

285
00:14:25,184 --> 00:14:27,937
‫- ألن يحصل؟
‫- الأكبر، لأنها مضحكة جداً.

286
00:14:28,687 --> 00:14:30,689
‫لم تحصل أبداً، حسناً؟

287
00:14:30,773 --> 00:14:32,942
‫ويمكنني الكذب عليكما بخصوصها،
‫لأنكما صديقاي الأعز.

288
00:14:33,025 --> 00:14:34,276
‫أنا كذلك، لكن استمر.

289
00:14:34,360 --> 00:14:37,029
‫لكن لا يمكنني الكذب بخصوصها
‫على التلفاز الوطني.

290
00:14:39,239 --> 00:14:41,367
‫"تيد"، أنت أكثر من يعرفه. هل يقول الصدق؟

291
00:14:44,203 --> 00:14:45,079
‫"تيد".

292
00:14:52,294 --> 00:14:53,545
‫لم أحزر.

293
00:14:55,589 --> 00:14:56,924
‫رائحته جيدة.

294
00:14:58,509 --> 00:15:00,469
‫لا يمكنني أن أحزر.

295
00:15:03,430 --> 00:15:05,557
‫لا أزال أقول إن الأمر حصل.

296
00:15:05,641 --> 00:15:09,561
‫ربما، لكن "مارشال"،
‫إن لم تتعرّض للسرقة من قرد،

297
00:15:09,645 --> 00:15:11,271
‫لا يمكنك جعل "روبن"
‫تعرض القصة في برنامجها.

298
00:15:11,355 --> 00:15:12,648
‫أعني، هذا قد يؤذي مصداقيتها.

299
00:15:12,731 --> 00:15:15,484
‫بحقك، الصحفيون يكذبون طوال الوقت.

300
00:15:15,567 --> 00:15:19,947
‫آسف، لكن سأصدق
‫أن "جاك بالنس" توفى عندما أرى الجثة.

301
00:15:20,030 --> 00:15:22,199
‫حسناً، قد يفاجئك هذا يا "بارني"،

302
00:15:22,282 --> 00:15:23,826
‫لكن الناس لا يحبون أن يُكذب عليهم.

303
00:15:23,909 --> 00:15:27,204
‫خطأ، لا يحبون أن يكتشفوا أنه كُذب عليهم.

304
00:15:27,287 --> 00:15:29,373
‫"لأن الكذبة قصة عظيمة

305
00:15:29,456 --> 00:15:32,251
‫أحدهم أفسدها بالحقيقة."
‫من أقوال "بارني ستنسن".

306
00:15:33,085 --> 00:15:36,005
‫مثال على ذلك،
‫ما فعلته تلك الفتاة "سارا" بي.

307
00:15:36,630 --> 00:15:37,923
‫تعني ما فعلته أنت بها.

308
00:15:38,007 --> 00:15:40,634
‫لا، أعني ما فعلته هي بي.

309
00:15:40,759 --> 00:15:41,927
‫الحقيقة هي،

310
00:15:42,136 --> 00:15:45,681
‫أخشى أن قصة العلاقة الثلاثية
‫لم تكن بالضبط مثلما قلت.

311
00:15:45,848 --> 00:15:47,975
‫نجحت. من مستعد لعلاقة ثلاثية؟

312
00:15:51,061 --> 00:15:52,146
‫"ليزا"، انتظري.

313
00:15:53,147 --> 00:15:54,857
‫- نعم يا "نيل"؟
‫- أنت "ليزا"؟

314
00:15:55,315 --> 00:15:56,358
‫"سارا"، انتظري.

315
00:15:58,235 --> 00:15:59,319
‫انظري.

316
00:16:00,779 --> 00:16:02,114
‫أنا لست "نيل أرمسترونغ".

317
00:16:02,990 --> 00:16:04,158
‫آسف لأني كذبت.

318
00:16:04,783 --> 00:16:09,079
‫أظن أني لم أكن صادقة معك تماماً أيضاً.

319
00:16:09,246 --> 00:16:12,666
‫أعني، قلت إنني بالـ28،
‫لكن الحقيقة أني بالـ31.

320
00:16:13,292 --> 00:16:15,085
‫وإن كنا نريد أن نكون صادقين تماماً،

321
00:16:15,169 --> 00:16:17,171
‫ذهبت إلى الطبيب ذلك اليوم، واكتشفت...

322
00:16:17,838 --> 00:16:19,256
‫31!

323
00:16:19,715 --> 00:16:22,384
‫كنت سعيداً جداً،

324
00:16:22,468 --> 00:16:26,388
‫لاعتقادي أني فزت بفتاة بالـ28
‫مع بعض حروق من الشمس.

325
00:16:27,473 --> 00:16:29,808
‫الناس يريدون الكذبة يا "مارشال".

326
00:16:29,892 --> 00:16:31,226
‫إنهم يحتاجون الكذبة،

327
00:16:31,310 --> 00:16:34,897
‫ولهذا، على حد علمي،
‫أنت تعرّضت للسرقة من قرد.

328
00:16:34,980 --> 00:16:38,108
‫بقدر تأكدي من أني حظيت بعلاقة ثلاثية.

329
00:16:38,192 --> 00:16:41,695
‫أنا الأعظم في العالم!

330
00:16:42,654 --> 00:16:44,907
‫"بارني"، هل هذا حزام العلاقة الثلاثية؟

331
00:16:44,990 --> 00:16:46,533
‫- بالتأكيد.
‫- أحترمك!

332
00:16:48,744 --> 00:16:51,246
‫نمت بشكل جيد ليلة أمس.

333
00:16:51,330 --> 00:16:53,832
‫أتصدق أني كنت على وشك شراء مسدس؟

334
00:16:54,208 --> 00:16:56,460
‫سعيدة أنك تعرّضت للسرقة من قرد.

335
00:16:59,630 --> 00:17:02,466
‫حسناً، لقد كشفتماني.

336
00:17:02,549 --> 00:17:05,719
‫كنت متوتراً فقط، تعرّضت للسرقة من قرد.

337
00:17:05,803 --> 00:17:07,179
‫نعم! كنت أعرف!

338
00:17:07,262 --> 00:17:11,016
‫مهلاً لحظة، الآن أظن أنك حقاً
‫لم تتعرّض للسرقة من قرد.

339
00:17:11,100 --> 00:17:13,185
‫بحقك يا "تيد"، لم سيختلق قصة كهذه؟

340
00:17:13,268 --> 00:17:14,520
‫نعم، بحقك يا "تيد".

341
00:17:15,646 --> 00:17:16,480
‫اقترب.

342
00:17:22,152 --> 00:17:26,281
‫حسناً، جدياً، ما نوع العطر؟ إنه ساحر.

343
00:17:27,032 --> 00:17:30,577
‫لذا، في الليلة التالية،
‫جميعنا ذهب إلى موقع برنامج "روبن".

344
00:17:30,661 --> 00:17:32,037
‫حسناً يا "مارشال"، الآن، لا تتوتر.

345
00:17:32,121 --> 00:17:33,413
‫ما سنفعله هو، أننا سنجلسك...

346
00:17:33,497 --> 00:17:36,208
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- لا أعرف.

347
00:17:36,291 --> 00:17:38,502
‫يبدو كشيء مغطى بغطاء.

348
00:17:38,877 --> 00:17:41,630
‫أظن إن أردت الاكتشاف،
‫عليك أن تقدّمي قصة عنه.

349
00:17:41,713 --> 00:17:43,048
‫سيتم تغطيتك بغطاء

350
00:17:43,132 --> 00:17:44,967
‫إن لم تخرج مجسّمك الغبي من هنا.

351
00:17:46,218 --> 00:17:48,095
‫يا صاح، ماذا تفعل؟

352
00:17:48,178 --> 00:17:50,681
‫لا أظن أن "مارشال" سيكذب على التلفاز.

353
00:17:50,848 --> 00:17:54,726
‫وعندما يتراجع، أريد أن أكون حاضراً
‫لصديقتي "روبن" ومعي قصة.

354
00:17:54,810 --> 00:17:56,979
‫أو 102 قصة،

355
00:17:57,062 --> 00:18:01,316
‫لأن هذا طول
‫مَعلم أيقونيّ معين في "نيويورك".

356
00:18:01,817 --> 00:18:03,610
‫الآن، أنا أريد شراء مسدس.

357
00:18:04,611 --> 00:18:05,529
‫القرد هنا.

358
00:18:05,612 --> 00:18:08,073
‫مفاجأة، ظننا أن جلبه إلى هنا سيدعم القصة،

359
00:18:08,157 --> 00:18:09,366
‫حتى تواجه مهاجمك.

360
00:18:09,867 --> 00:18:11,660
‫نعم، بسبب هذه الحادثة،

361
00:18:11,743 --> 00:18:15,205
‫سنرسل "كابتن بوبو" إلى محمية حياة بريّة.

362
00:18:15,289 --> 00:18:16,540
‫سيحب المكان هناك.

363
00:18:16,623 --> 00:18:17,499
‫لا يا سيدتي.

364
00:18:18,041 --> 00:18:20,919
‫كما ترين، سنفصله عن زوجته "ميلي".

365
00:18:21,253 --> 00:18:23,005
‫لقد كانا سويّاً لوقت طويل.

366
00:18:24,506 --> 00:18:26,133
‫اسم زوجته "ميلي"؟

367
00:18:27,009 --> 00:18:28,677
‫ثم بدأت المقابلة.

368
00:18:28,760 --> 00:18:32,014
‫"مارشال"، عبّر بكلماتك عما جرى.

369
00:18:32,181 --> 00:18:36,143
‫أود إخبارك بما حصل يا "روبن".

370
00:18:37,394 --> 00:18:38,395
‫لكن...

371
00:18:39,021 --> 00:18:42,608
‫أنا فضولي جداً حيال ما يقع تحت ذلك الغطاء.

372
00:18:43,025 --> 00:18:44,234
‫لسنا هنا لنتحدث عن ذلك.

373
00:18:44,318 --> 00:18:45,861
‫نحن هنا لنتحدث عن تعرّضك للسرقة.

374
00:18:45,944 --> 00:18:48,697
‫الناس يتعرّضون للسرقة
‫في مدينة "نيويورك" طيلة الوقت يا "روبن".

375
00:18:48,780 --> 00:18:53,035
‫لكن متى تسنح لك الفرصة
‫لرؤية ما تحت الغطاء؟

376
00:18:53,118 --> 00:18:54,119
‫"مايك"، هلا صورت ذلك؟

377
00:18:54,203 --> 00:18:55,621
‫- سنعود حالاً.
‫- انتهينا.

378
00:18:55,871 --> 00:18:57,039
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

379
00:18:57,122 --> 00:19:00,584
‫حسناً يا "روبن"،
‫لم أتعرّض للسرقة حقاً من قرد، حسناً؟

380
00:19:00,667 --> 00:19:02,544
‫لقد اختلقت تلك القصة
‫لكي لا تشتري "ليلي" مسدساً.

381
00:19:02,794 --> 00:19:04,504
‫إذاً لم تتعرّض للسرقة من قرد؟

382
00:19:04,588 --> 00:19:06,757
‫لا، عمّ تتحدثين؟
‫بالطبع تعرّضت للسرقة من قرد.

383
00:19:06,840 --> 00:19:09,009
‫عظيم، أخبر "أمريكا" بالقصة.
‫سنعود بعد 5 ثوان.

384
00:19:09,092 --> 00:19:11,053
‫لا، لن نعود بعد 5 ثوان.
‫لم أتعرّض للسرقة من قرد.

385
00:19:11,136 --> 00:19:13,472
‫- طفح الكيل، سأشتري مسدساً.
‫- لا، لا تفعلي.

386
00:19:13,555 --> 00:19:14,556
‫تعرّضت للسرقة من قرد.

387
00:19:14,806 --> 00:19:16,183
‫إذاً، "بوبو" سيتم ترحيله.

388
00:19:16,266 --> 00:19:17,976
‫لم أتعرّض للسرقة من قرد.

389
00:19:18,060 --> 00:19:19,728
‫"تيد"، ألديك فكرة
‫إن تعرّض "مارشال" للسرقة من قرد؟

390
00:19:19,811 --> 00:19:20,687
‫لا فكرة لديّ.

391
00:19:20,771 --> 00:19:23,649
‫أخبرني فقط،
‫هل تعرّضت للسرقة من "كابتن بوبو"؟

392
00:19:23,732 --> 00:19:25,484
‫نعم يا حبيبي، أخبرنا فقط ما حصل حقاً.

393
00:19:25,567 --> 00:19:26,944
‫نعم يا "مارشال"، أخبرنا الحقيقة فقط.

394
00:19:27,236 --> 00:19:28,695
‫هيا، لقد وعدت.

395
00:19:31,823 --> 00:19:34,826
‫وعندها أدرك "مارشال"
‫أن هناك شيء واحد يمكنه قوله.

396
00:19:34,910 --> 00:19:35,744
‫لا بأس.

397
00:19:36,828 --> 00:19:38,288
‫ها هي الحقيقة.

398
00:19:39,373 --> 00:19:40,457
‫أنا...

399
00:19:42,668 --> 00:19:44,336
‫سأعود للفراش.

400
00:19:44,962 --> 00:19:46,171
‫وكان هذا كل شيء.

401
00:19:46,338 --> 00:19:49,299
‫لم نكتشف أبداً
‫ما حصل حقاً لمحفظة العمّ "مارشال".

402
00:19:49,466 --> 00:19:50,717
‫لكننا نعرف هذا.

403
00:19:50,968 --> 00:19:52,719
‫العمّة "ليلي" لم تحصل على مسدس أبداً.

404
00:19:52,928 --> 00:19:55,430
‫وبقيت مصداقية العمّة "روبن"
‫غير مشكوك بأمرها.

405
00:19:55,722 --> 00:19:59,268
‫و"بوبو" و"ميلي"
‫عاشا حياتهما في حديقة حيوان "سنترال بارك".

406
00:19:59,935 --> 00:20:01,061
‫اللعنة.

407
00:20:02,145 --> 00:20:03,438
‫حسناً، يا "تيد" ضع المايك.

408
00:20:03,855 --> 00:20:07,943
‫وضعت المايك والمكياج. يصعب الكلام.

409
00:20:08,568 --> 00:20:10,320
‫ذلك لم يكن مرضياً.

410
00:20:10,404 --> 00:20:13,115
‫عندما أخبر أي شخص بالعمل
‫بهذه القصة سأقول إن قرداً سرقه.

411
00:20:13,407 --> 00:20:14,950
‫وسأبقي قصة الموزة بالحبل.

412
00:20:15,033 --> 00:20:15,951
‫هذه أفلحت.

413
00:20:16,034 --> 00:20:17,995
‫"بارني"، يكفيك كذباً.

414
00:20:18,078 --> 00:20:19,454
‫لا يمكنك اختلاق نهاية جديدة فقط

415
00:20:19,538 --> 00:20:21,498
‫لأنك غير راضٍ بوقائع القصة.

416
00:20:22,291 --> 00:20:24,001
‫حقاً؟

417
00:20:24,126 --> 00:20:26,753
‫تذكر كلامي يا "موزبي".

418
00:20:26,837 --> 00:20:30,674
‫في أحد الأيام،
‫ستروي هذه القصة، وستراها بطريقتي.

419
00:20:30,966 --> 00:20:31,842
‫أشك بذلك.

420
00:20:31,925 --> 00:20:34,303
‫ومن ثم أيها الولدان، لن تصدقا ما حصل.

421
00:20:34,386 --> 00:20:35,679
‫القرد أفلت.

422
00:20:36,972 --> 00:20:38,473
‫لقد أمسك إحدى دماي!

423
00:20:39,057 --> 00:20:40,684
‫"بوبو"، تعال إلى هنا.

424
00:20:42,686 --> 00:20:44,104
‫إنه يتسلّق البناء.

425
00:20:47,607 --> 00:20:49,026
‫"بوبو"، تعال إلى هنا.

426
00:20:49,109 --> 00:20:50,068
‫سأمسكه.

427
00:20:55,532 --> 00:20:57,534
‫هل يحصل هذا حقاً؟

428
00:20:57,743 --> 00:20:59,161
‫بالطبع يا "تيد".

429
00:21:00,537 --> 00:21:01,663
‫قصة حقيقية.

430
00:21:30,609 --> 00:21:33,028
‫ترجمة: "هبة روزة"

