﻿1
00:00:01,196 --> 00:00:02,197
‫-...هذا النقاش.
‫- لماذا؟

2
00:00:02,280 --> 00:00:04,407
‫خمنوا ماذا لديّ وراء ظهري.

3
00:00:04,491 --> 00:00:06,993
‫مهلاً، سأجيب عن ذلك، اليد اليسرى.

4
00:00:07,160 --> 00:00:09,245
‫اللعبة الخطأ، لكن صحيح.

5
00:00:09,370 --> 00:00:13,666
‫5 تذاكر في الصف الأول
‫لحضور "روبوتات ضد مصارعين".

6
00:00:13,750 --> 00:00:15,085
‫"روبوتات ضد مصارعين"؟

7
00:00:15,168 --> 00:00:16,211
‫ذلك رائع!

8
00:00:16,294 --> 00:00:18,755
‫- ألم تسمعوا بـ"روبوتات ضد مصارعين"؟
‫- أبداً!

9
00:00:18,838 --> 00:00:20,131
‫لكننا نفترض أنه حدث رياضي ما

10
00:00:20,215 --> 00:00:22,509
‫تتبارى فيه الروبوتات ضد المصارعين.

11
00:00:22,592 --> 00:00:25,261
‫هذا تماماً ما هو عليه،
‫بناءً على الموقع الإلكتروني!

12
00:00:27,180 --> 00:00:31,017
‫مهلاً. لمن البطاقة الـ5؟

13
00:00:32,185 --> 00:00:33,019
‫لـ"روبن".

14
00:00:33,561 --> 00:00:35,688
‫أعلم، لقد انتقلت مع حبيبها،

15
00:00:35,772 --> 00:00:37,524
‫وقالت إنها لا تريد التسكع معنا مجدداً.

16
00:00:37,607 --> 00:00:40,068
‫لكن هذا عرض "الروبوتات ضد المصارعين".

17
00:00:40,902 --> 00:00:43,822
‫"الروبوتات ضد المصارعين"!

18
00:00:43,905 --> 00:00:47,200
‫"بارني" محق. يستحيل رفض هذا.

19
00:00:47,283 --> 00:00:48,117
‫أرفض هذا.

20
00:00:48,827 --> 00:00:50,870
‫ليتني أقدر،
‫لكن لديّ خطط مع "دون" يوم السبت.

21
00:00:50,954 --> 00:00:52,288
‫سيحضّر لي "صيني".

22
00:00:52,372 --> 00:00:53,665
‫سأفترض أنك تتحدثين عن الطعام.

23
00:00:53,748 --> 00:00:56,334
‫وإلا فلديّ أسئلة تابعة لذلك.

24
00:00:56,793 --> 00:00:58,378
‫أنا آسف يا "ليلي"،
‫لكن عليّ منح هذه العلاقة

25
00:00:58,461 --> 00:00:59,754
‫مع "دون" فرصة.

26
00:00:59,838 --> 00:01:02,966
‫ولن أقدر
‫إن كنت أخرج للشرب معكم في كل ليلة.

27
00:01:03,049 --> 00:01:06,094
‫تحديداً عندما يشتمل ذلك
‫على حبيباي السابقان.

28
00:01:06,177 --> 00:01:08,096
‫أفهم ذلك، أنت محقّة.

29
00:01:08,221 --> 00:01:10,598
‫الأمر أن جميعنا يفتقدك.

30
00:01:10,682 --> 00:01:12,475
‫أفتقدكم أيضاً.

31
00:01:12,559 --> 00:01:15,478
‫انصتي، عليّ الذهاب.
‫نتحدث قريباً؟ حسناً، وداعاً.

32
00:01:16,688 --> 00:01:18,314
‫عذراً يا "نيويورك" كان عليّ الرد.

33
00:01:18,398 --> 00:01:19,941
‫الآن، أين كنا؟

34
00:01:20,024 --> 00:01:22,402
‫نعم، حادث حافلة.

35
00:01:22,861 --> 00:01:24,195
‫رفضت؟

36
00:01:24,737 --> 00:01:26,072
‫كيف عساها ترفض؟

37
00:01:26,155 --> 00:01:29,742
‫"الروبوتات ضد المصارعين"
‫هو أهم تقاليدنا كمجموعة!

38
00:01:29,826 --> 00:01:32,161
‫تقاليد؟ لم نفعل هذا مسبقاً.

39
00:01:32,370 --> 00:01:36,624
‫إنها "الروبوتات ضد المصارعين" يا "ليلي".
‫كيف لهذا ألا يكون تقليداً؟

40
00:01:37,417 --> 00:01:39,794
‫هكذا يبدأ الأمر.

41
00:01:40,253 --> 00:01:43,506
‫أولاً، "روبن" تنتقل مع "دون"،
‫ثم "مارشال" و"ليلي" ينجبان طفلاً،

42
00:01:43,590 --> 00:01:44,424
‫ثم "تيد"...

43
00:01:44,507 --> 00:01:45,341
‫يتزوّج؟

44
00:01:45,592 --> 00:01:49,262
‫كنت سأقول،
‫يوجد وحيداً في شقته، تلتهمه قططه،

45
00:01:49,345 --> 00:01:50,889
‫لكن بكلتا الحالتين، ليست نهاية جميلة.

46
00:01:51,973 --> 00:01:54,100
‫الجميع يتركني وهذا لا يعجبني.

47
00:01:54,184 --> 00:01:57,228
‫"بارني"، ليس عليك القلق
‫من إنجابنا أنا و"مارشال" الأطفال.

48
00:01:57,312 --> 00:01:59,480
‫هذه مرحلة بآخر الطريق.

49
00:01:59,564 --> 00:02:02,317
‫بالضبط، إنها بآخر الطريق، طريق متوسط.

50
00:02:02,942 --> 00:02:04,194
‫طريق متوسط طويل.

51
00:02:04,444 --> 00:02:05,820
‫أعني، إنه أمامنا.

52
00:02:05,987 --> 00:02:08,072
‫في مسافة بعيدة جداً.

53
00:02:08,239 --> 00:02:09,741
‫لكنك ترين لافتات مخرج لأجله.

54
00:02:09,824 --> 00:02:11,117
‫حقاً؟ لم أرَ شيئاً.

55
00:02:11,201 --> 00:02:13,286
‫قد تودين القيادة على المسار الأيمن.

56
00:02:14,329 --> 00:02:15,788
‫أتفهّم شعورك يا "بارني".

57
00:02:16,039 --> 00:02:17,332
‫الصداقات مهمة.

58
00:02:17,415 --> 00:02:22,045
‫في الواقع "إمرسون"
‫كتب قصيدة رائعة بعنوان "الصداقة".

59
00:02:22,629 --> 00:02:23,880
‫ستحبونها.

60
00:02:24,088 --> 00:02:27,717
‫"احمرّ وجهه بالدم الرجوليّ
‫تفاقم تلاطم البحر"

61
00:02:30,011 --> 00:02:32,222
‫هكذا كان الأمر بالنسبة إليّ
‫مع المجموعة دائماً.

62
00:02:32,305 --> 00:02:34,724
‫في كل مرة حاولت بها
‫الارتقاء بالعقل قليلاً...

63
00:02:34,933 --> 00:02:37,352
‫يا شباب، عليكم تجربة نبيذ الـ"سيراه".

64
00:02:37,602 --> 00:02:41,606
‫قطرات من "كريم دي كاسيس"
‫والتوت الأحمر والبلوط اللاذع...

65
00:02:46,361 --> 00:02:49,447
‫5 أحرف ثم فراغ و"غناء جهير".

66
00:02:49,781 --> 00:02:51,699
‫بالطبع "غناء جهير ناعم"،

67
00:02:51,783 --> 00:02:54,661
‫والذي يعتبر
‫أعلى من "غناء الجهير الدراماتيكي".

68
00:02:55,119 --> 00:02:57,789
‫أتعلمان، هناك لحظة تعبيرية
‫في المشهد الثاني من أوبرا "بوهيمي".

69
00:03:00,458 --> 00:03:03,628
‫يا شباب، بحقكم. أحاول إضافة
‫بعض الرقيّ على هذه الوقائع.

70
00:03:04,003 --> 00:03:06,089
‫إنه كسطر من قصيدة "الجحيم" لـ"دانتي".

71
00:03:07,298 --> 00:03:11,094
‫"خذ أصلك بعين الاعتبار
‫أنت لم تولد لتعش كالبهائم.

72
00:03:12,553 --> 00:03:15,098
‫بل لتتبع الفضيلة والمعرفة."

73
00:03:16,641 --> 00:03:19,811
‫أو كما يقول النص الأصلي بالإيطالية،

74
00:03:20,561 --> 00:03:23,147
‫"خذ أصلك بعين الاعتبار."

75
00:03:39,205 --> 00:03:40,123
‫أنتم محقون يا شباب.

76
00:03:40,331 --> 00:03:43,209
‫أنا أبالغ تماماً بموضوع "روبن".

77
00:03:43,293 --> 00:03:45,003
‫ما هذا الظرف؟ هل هذه دعوة لزفاف؟

78
00:03:45,086 --> 00:03:47,130
‫"روبن" ستتزوج "دون"! سأموت وحيداً!

79
00:03:47,213 --> 00:03:49,007
‫"تيد" ستأكله القطط!

80
00:03:49,590 --> 00:03:52,010
‫يا رجل، استرخي. إنها لأجل "ماريسا هلر".

81
00:03:52,093 --> 00:03:53,928
‫"ماريسا هلر"؟ تبدو مثيرة.

82
00:03:54,762 --> 00:03:56,973
‫وجه، أثداء، صفها. ابدأ بالأثداء.

83
00:03:57,390 --> 00:03:59,142
‫من "ماريسا هلر"؟

84
00:03:59,225 --> 00:04:00,059
‫"قبل 10 سنوات"

85
00:04:00,143 --> 00:04:02,437
‫بدأ ذلك اللغز
‫عندما انتقلت أنا و"مارشال" سويّاً.

86
00:04:02,687 --> 00:04:05,273
‫"تيد"، تلقيّنا بريدنا الأول!

87
00:04:05,565 --> 00:04:07,358
‫نحن مشهوران.

88
00:04:07,442 --> 00:04:11,279
‫لدينا مجلة غولف لـ"ماريسا هلر".

89
00:04:11,821 --> 00:04:14,949
‫لدينا ألبوم أثاث قشّ،
‫أيضاً لـ"ماريسا هلر".

90
00:04:15,950 --> 00:04:20,371
‫وقسيمة لمتجر طيور
‫موجّهة أيضاً لـ"ماريسا هلر"،

91
00:04:20,455 --> 00:04:24,876
‫أو، ابقى معي، المقيم الجديد. هذا نحن!

92
00:04:24,959 --> 00:04:27,253
‫- تلقيّنا بريداً!
‫- رائع!

93
00:04:27,337 --> 00:04:28,338
‫"ماريسا هلر"؟

94
00:04:28,504 --> 00:04:30,256
‫لا بد أنها المرأة التي عاشت هنا سابقاً.

95
00:04:31,132 --> 00:04:33,259
‫أتساءل كيف كان شكلها.

96
00:04:33,634 --> 00:04:37,263
‫وبذلك، بدأت صورة بالتشكّل.

97
00:04:38,097 --> 00:04:41,726
‫صورة لـ"ماريسا هلر" لاعبة الغولف.

98
00:04:44,020 --> 00:04:47,065
‫"ماريسا هلر"، متسوّقة الأثاث القشيّ.

99
00:04:47,899 --> 00:04:50,777
‫و"ماريسا هلر"، صاحبة الطير.

100
00:04:52,153 --> 00:04:54,530
‫ومنذ ذلك الوقت، مع كل بريد تلقيّناه،

101
00:04:54,614 --> 00:04:56,282
‫تتضح الصورة أكثر.

102
00:04:56,866 --> 00:04:59,202
‫الشيء الوحيد الذي لا نعرفه هو كيف تبدو.

103
00:04:59,577 --> 00:05:01,871
‫أظن أني سأرسل هذه مثلما أرسلت الأخريات.

104
00:05:01,954 --> 00:05:03,706
‫- افتحها فقط.
‫- حسناً.

105
00:05:06,417 --> 00:05:09,545
‫إنها دعوة لتجمّع "جيفرسن فان سموت"
‫السنوي الربيعي

106
00:05:09,629 --> 00:05:11,005
‫ليلة هذا السبت.

107
00:05:11,089 --> 00:05:13,007
‫في شقّة على قمة مبنى "ألبرتا"!

108
00:05:13,091 --> 00:05:15,802
‫يا شباب، إنه أجمل بناء في "مانهاتن".

109
00:05:15,885 --> 00:05:17,220
‫علينا الذهاب إلى هذه الحفلة.

110
00:05:17,303 --> 00:05:19,138
‫هذا يعتمد. هل هناك أية ملاحظة على الدعوة

111
00:05:19,222 --> 00:05:22,600
‫عن روبوتات تقاتل المصارعين لسيادة المجرّة؟

112
00:05:22,683 --> 00:05:24,143
‫لا، لكن هناك شرب مجاني.

113
00:05:24,227 --> 00:05:26,396
‫تعديل على خطط ليلة السبت.

114
00:05:26,479 --> 00:05:29,857
‫مشروبات مجانية في حفلة "ماريسا هلر"
‫ثم "الروبوتات ضد المصارعين".

115
00:05:30,983 --> 00:05:34,278
‫على أحدنا فقط الادعاء أنه "ماريسا هلر".

116
00:05:37,406 --> 00:05:39,867
‫أشعر بالإطراء.
‫لكن أظن أن على "ليلي" فعلها.

117
00:05:41,244 --> 00:05:43,037
‫إذاً حلّت الليلة الكبيرة.

118
00:05:43,121 --> 00:05:46,707
‫موقفنا الأول، بناء "ألبرتا".

119
00:05:47,125 --> 00:05:49,794
‫هذا البناء رائع!

120
00:05:49,877 --> 00:05:52,505
‫هل رأيتم مصف السيارات
‫والدعائم الطينية خارجاً؟

121
00:05:52,588 --> 00:05:56,134
‫رباه! انظروا،
‫لقد تلقيّت رسالة من "روبن" فحواها...

122
00:05:58,886 --> 00:06:00,138
‫حسناً يا شباب، اقتربوا.

123
00:06:00,763 --> 00:06:02,181
‫الآن يا "ليل"، يمكنك فعل هذا.

124
00:06:02,265 --> 00:06:03,683
‫ما عليّك فعله هو النظر إلى ذلك الرجل،

125
00:06:03,766 --> 00:06:06,060
‫وقولي إن اسمك "ماريسا هلر"، وسندخل.

126
00:06:06,144 --> 00:06:08,396
‫ومجدداً، لنكن واضحين، لا تغيّري اللكنة.

127
00:06:08,980 --> 00:06:11,065
‫أنحن متأكدين أنها ليست بريطانية؟

128
00:06:11,149 --> 00:06:12,358
‫- لا!
‫- لا!

129
00:06:12,441 --> 00:06:15,319
‫حسناً، ها أنا ذاهبة. ها أنا أفعلها.

130
00:06:16,028 --> 00:06:17,196
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

131
00:06:17,280 --> 00:06:19,115
‫آسفة، استمري.

132
00:06:19,198 --> 00:06:23,244
‫أنا هنا لأجل حفل "فان سموت".
‫اسمي هو "ماريسا هلر".

133
00:06:25,329 --> 00:06:26,539
‫هراء.

134
00:06:31,919 --> 00:06:33,963
‫إذاً تلك هي "ماريسا هلر".

135
00:06:35,423 --> 00:06:37,008
‫إنها جميلة.

136
00:06:38,217 --> 00:06:39,677
‫أسنانها تبدو جميلة حقاً.

137
00:06:39,760 --> 00:06:41,053
‫لا بد أنها تذكر الذهاب إلى طبيب الأسنان

138
00:06:41,137 --> 00:06:43,139
‫حتى دون بطاقات البريد التذكيرية.

139
00:06:43,639 --> 00:06:44,807
‫إذاً، ماذا سنفعل؟

140
00:06:44,891 --> 00:06:47,310
‫سأدخلنا إلى الحفل، هذا ما سيحصل.

141
00:06:48,811 --> 00:06:51,355
‫"ماريسا هلر"! "بارني ستنسن".

142
00:06:51,439 --> 00:06:54,817
‫التقينا في ذلك التجمّع لمالكي الطيور.

143
00:06:55,151 --> 00:06:56,402
‫لا أظن ذلك.

144
00:06:56,485 --> 00:06:57,403
‫محبي القشّ؟

145
00:06:57,904 --> 00:06:59,238
‫- لا.
‫- "ستنسن" ينسحب.

146
00:07:00,114 --> 00:07:01,490
‫يا شباب، لن ينجح الأمر.

147
00:07:01,866 --> 00:07:02,867
‫سأتولى الأمر.

148
00:07:06,162 --> 00:07:08,372
‫أتعلمين، لا يزال هذا المصعد
‫يعمل بنفس التقنية

149
00:07:08,456 --> 00:07:10,666
‫منذ أن تم تركيبه في عام 1906.

150
00:07:11,250 --> 00:07:14,879
‫الإشاعة تقول إن "لويس لامار سكولنيك"،
‫المعماري الذي صمم البناء،

151
00:07:14,962 --> 00:07:16,297
‫حفر هذه اللوحات بنفسه.

152
00:07:16,506 --> 00:07:18,424
‫- من معجبي "سكولنيك"؟
‫- حسناً...

153
00:07:18,508 --> 00:07:22,178
‫أحب التجاور بين التصميم الخارجي
‫لعصر النهضة في شمال "ألمانيا"...

154
00:07:22,261 --> 00:07:25,097
‫والتأثير الفرنسي القطعي
‫في التصميم الداخلي، أعرف!

155
00:07:25,431 --> 00:07:28,392
‫لقد كان معمارياً بروح شاعر، حقاً.

156
00:07:28,976 --> 00:07:31,020
‫لا، لا تفعل، الأمر ينجح.

157
00:07:31,103 --> 00:07:34,106
‫أتعلمين، لديّ اعتراف.
‫نحن لسنا على قائمة الحضور.

158
00:07:34,190 --> 00:07:37,485
‫لكن لطالما أردت رؤية
‫بناء "ألبرتا" من الداخل.

159
00:07:38,986 --> 00:07:39,862
‫حسناً، من هنا.

160
00:07:40,905 --> 00:07:42,448
‫جميعنا معاً.

161
00:07:44,909 --> 00:07:46,369
‫أخبرتكم أني سأدخلنا.

162
00:07:48,996 --> 00:07:53,125
‫إذاً، هل شاهد أحدكم
‫"ذا يونغ آند ذا رستلس"؟

163
00:07:55,628 --> 00:07:58,756
‫رائع! من طلب "سوب أوبرا ألستريتد"؟

164
00:07:59,924 --> 00:08:02,593
‫"ماريسا هلر"، يعجبني ذوقك.

165
00:08:05,096 --> 00:08:06,389
‫أي أحد؟

166
00:08:08,140 --> 00:08:12,061
‫هل أفهم أنه ليس هناك
‫معجب واحد بـ"سوب أوبرا"

167
00:08:12,144 --> 00:08:14,397
‫في هذا المصعد بأكمله؟

168
00:08:15,523 --> 00:08:16,857
‫ليس لديّ تلفاز.

169
00:08:16,941 --> 00:08:19,068
‫الأوبرا الوحيدة التي أشهادها
‫هي في متحف (متروبوليتان) للفنون.

170
00:08:25,700 --> 00:08:26,909
‫حجزتها.

171
00:08:30,621 --> 00:08:33,332
‫عذراً. "جيفرسن"، عزيزي!

172
00:08:38,671 --> 00:08:41,007
‫لا أرتدي ثياباً لائقة لهذا.

173
00:08:41,340 --> 00:08:44,677
‫كلمة واحدة مُختلقة. "قيامة الحمقى".

174
00:08:44,760 --> 00:08:47,096
‫يا شباب، هذا "بيتر بوغدانوفيتش"

175
00:08:47,263 --> 00:08:49,932
‫يتحدث إلى "أريانا هافنغتن" و"ويل شورتز"،

176
00:08:50,016 --> 00:08:51,601
‫محرر الكلمات المتقاطعة
‫في جريدة "نيويورك تايمز"!

177
00:08:52,059 --> 00:08:53,311
‫انظروا، لنعطي هذا الحفل فرصة، حسناً؟

178
00:08:53,394 --> 00:08:56,772
‫هناك طعام وشراب مجانيّ.
‫20 دقيقة ثم يمكننا الذهاب.

179
00:08:57,523 --> 00:09:00,860
‫لكن كما ترون،
‫كانت الموسيقى في تغيّر، و"جيوفاني أرتوزي"

180
00:09:00,943 --> 00:09:04,614
‫ببساطة لم يفهم الأسلوب الجديد في التأليف.

181
00:09:04,697 --> 00:09:05,698
‫عذراً.

182
00:09:06,073 --> 00:09:08,993
‫هل تتحدث عن "مونتيفردي"
‫و"الكتاب الرابع لأغاني عصر النهضة"؟

183
00:09:09,076 --> 00:09:10,620
‫عزيزي، وماذا غيره؟

184
00:09:11,203 --> 00:09:13,831
‫إنه كتابي المفضّل عن أغاني عصر النهضة!

185
00:09:15,333 --> 00:09:19,462
‫"فيو غراس" مدخّن
‫مع المانجا بالكراميل و"كريم فريش"؟

186
00:09:19,629 --> 00:09:21,088
‫أيها الرجل.

187
00:09:21,172 --> 00:09:23,215
‫هل هناك أي شيء في قسم برغر الجبن الصغير؟

188
00:09:23,758 --> 00:09:25,968
‫لا أظن ذلك يا سيدي.

189
00:09:26,052 --> 00:09:28,596
‫لا؟ بيتزا صغيرة؟ كؤوس صغيرة من البطاطس؟

190
00:09:28,679 --> 00:09:30,806
‫أي طعام يجعلني أشعر كأني عملاق؟

191
00:09:31,515 --> 00:09:32,892
‫سأتحقق، سيدي.

192
00:09:36,103 --> 00:09:37,438
‫لن يتحقق.

193
00:09:38,898 --> 00:09:41,734
‫سأجري عملية قلب مفتوح
‫للسفير الهولندي في الصباح.

194
00:09:41,817 --> 00:09:43,778
‫آمل أن يخرج معافاً.

195
00:09:43,944 --> 00:09:44,904
‫حقاً؟

196
00:09:45,154 --> 00:09:48,157
‫زميل لي وصف دواء "كومادين"
‫للسفيرة الهولندية للتوّ.

197
00:09:48,532 --> 00:09:50,951
‫ويستحيل أن تأخذ مضاداً للتخثّر

198
00:09:51,035 --> 00:09:53,162
‫إن كانت على وشك أن تخضع لعملية.

199
00:09:54,747 --> 00:09:57,416
‫إنه... حسناً.

200
00:09:58,626 --> 00:10:01,087
‫أتعرفين من نشر مقالة عظيمة
‫عن "والت ويتمن"

201
00:10:01,170 --> 00:10:02,588
‫وسياسة علم دلالات الألفاظ؟

202
00:10:02,672 --> 00:10:04,382
‫البروفيسور "هامرسميث" من "أوكسفورد".

203
00:10:04,465 --> 00:10:06,509
‫أنا هي البروفيسور "هامرسميث".

204
00:10:07,510 --> 00:10:08,594
‫ماذا؟

205
00:10:08,969 --> 00:10:11,180
‫وهذا ما كان يتحدث "تروفوت" عنه تماماً

206
00:10:11,263 --> 00:10:13,808
‫في مقاله عام 1954
‫في مجلة "كاير دي سينيما".

207
00:10:14,892 --> 00:10:18,104
‫يُعد الفيلم تصويراً كاملاَ عن الكاتب،
‫نقطة.

208
00:10:19,939 --> 00:10:21,899
‫الأفلام، صحيح؟

209
00:10:22,608 --> 00:10:23,651
‫الممثلين.

210
00:10:25,111 --> 00:10:26,445
‫"ويلم ديفو".

211
00:10:28,030 --> 00:10:29,615
‫أمر مضحك عن "ويلم ديفو".

212
00:10:29,699 --> 00:10:34,662
‫اسمه يشبه ضفدعاً يتحدث إلى ببغاء.

213
00:10:36,080 --> 00:10:38,666
‫"ويلم". "ديفو"!

214
00:10:39,125 --> 00:10:41,752
‫"ويلم". "ديفو"!

215
00:10:43,045 --> 00:10:43,879
‫لا؟

216
00:10:45,381 --> 00:10:47,299
‫كوكيل وزير الخزينة،

217
00:10:47,383 --> 00:10:50,177
‫كان لي مشاركة عظيمة بصياغة ذلك التشريع.

218
00:10:50,344 --> 00:10:53,848
‫الآن، أتساءل إن كنت
‫تودين الانضمام إليّ في غرفة الخرائط،

219
00:10:53,931 --> 00:10:57,143
‫وتعطيني بعض التحفيز.

220
00:10:57,727 --> 00:11:01,230
‫أخشى عدم مقدرتي يا عزيزي،
‫أنت كبير جداً على ذوقي.

221
00:11:03,899 --> 00:11:05,985
‫"جاجا غابور" لا تزال تبدو مثيرة،

222
00:11:06,068 --> 00:11:07,778
‫لكن عدا عن ذلك هذا الحفل سيئ.

223
00:11:07,862 --> 00:11:10,656
‫لقد أعطيناه فرصة، انقضت 20 دقيقة.

224
00:11:10,740 --> 00:11:12,324
‫- لنخرج من هنا، أين "تيد"؟
‫- نعم.

225
00:11:12,950 --> 00:11:14,034
‫أعرف كيف أجده.

226
00:11:15,494 --> 00:11:16,662
‫أعطني دقيقه.

227
00:11:23,961 --> 00:11:26,881
‫الصنج، لا؟ إنه أعلى مما قد تظن.

228
00:11:27,131 --> 00:11:31,218
‫أيها الشاب،
‫هذا الصنج أثري عمره 500 عام

229
00:11:31,427 --> 00:11:34,972
‫ولم يُضرب
‫منذ أن ضربه "دبليو. إس غيلبرت"

230
00:11:35,055 --> 00:11:38,601
‫في العرض الأول في "لندن"
‫لـ"ذا ميكادو" عام 1885.

231
00:11:41,312 --> 00:11:42,730
‫زوجته أثر عمره 500 عام

232
00:11:42,813 --> 00:11:44,648
‫لم تُضرب منذ أن ضربها
‫"دبليو. إس غيلبرت"

233
00:11:44,732 --> 00:11:47,151
‫في العرض الأول في "لندن"
‫لـ"ذا ميكادو" عام 1885.

234
00:11:47,234 --> 00:11:50,946
‫يا شباب، "ويل شورتز"!
‫محرر الكلمات المتقاطعة في جريدة "تايمز"!

235
00:11:51,030 --> 00:11:53,741
‫تعلمون كيف كنت أقول، دائماً يستخدمون
‫كلمة "يولي" من "يوليز غولد"

236
00:11:53,824 --> 00:11:54,742
‫بسبب حروف العلّة؟

237
00:11:54,825 --> 00:11:56,494
‫- أخبرهم يا "ويل".
‫- إنها بسبب حروف العلّة.

238
00:11:56,577 --> 00:11:57,912
‫إنها بسبب حروف العلّة!

239
00:11:57,995 --> 00:12:00,372
‫رائع. "تيد"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

240
00:12:00,456 --> 00:12:03,375
‫"ويل"، كلمة من 10 أحرف
‫تعبر عن صيغة التصغير لكعكة البيض؟

241
00:12:03,459 --> 00:12:04,543
‫"ميني-كيش"؟ أين؟

242
00:12:04,793 --> 00:12:05,753
‫هناك.

243
00:12:06,921 --> 00:12:09,006
‫يا له من حفل عظيم!

244
00:12:09,089 --> 00:12:10,508
‫نعم بالطبع، "تيد"، حان الوقت للذهاب.

245
00:12:10,591 --> 00:12:12,468
‫إنه وقت "الروبوتات ضد المصارعين"!

246
00:12:12,760 --> 00:12:14,595
‫"تيد"؟ ها أنت ذا.

247
00:12:14,678 --> 00:12:17,306
‫سنجرّب اختبار تذوق أعمى
‫للنبيذ الأبيض الفرنسي بعد قليل.

248
00:12:17,515 --> 00:12:19,016
‫سيكون فائق المتعة.

249
00:12:19,558 --> 00:12:21,769
‫لا يمكنني سكبه تدريجياً وتفويت ذلك.

250
00:12:24,980 --> 00:12:28,359
‫أعلم، ليس عليكم القول.
‫لا يجب سكب النبيذ الأبيض تدريجياً.

251
00:12:28,943 --> 00:12:32,112
‫الآنسة "ليلي"،
‫في غرفة المعيشة ومعها حامل شموع.

252
00:12:32,196 --> 00:12:36,325
‫بحق الفردوس، لا!
‫هذا ملك الكاتب "إدغار ألان بو"!

253
00:12:36,408 --> 00:12:37,451
‫آسفة.

254
00:12:38,494 --> 00:12:40,538
‫يا شباب، استمعوا. أنا مستمتع هنا.

255
00:12:40,621 --> 00:12:43,457
‫لذا سأفوّت "الروبوتات ضد المصارعين".

256
00:12:44,875 --> 00:12:48,003
‫لكن يا "تيد".
‫لم تفوّت "الروبوتات ضد المصارعين" أبداً.

257
00:12:49,255 --> 00:12:54,009
‫لا.

258
00:12:54,093 --> 00:12:56,178
‫"تيد"، إن هذا لا يحصل.

259
00:12:56,262 --> 00:12:58,472
‫في البداية، "روبن" تخوننا والآن أنت!

260
00:12:58,556 --> 00:13:01,267
‫ولأجل هؤلاء المتعالين الرنانين الممتلئين!

261
00:13:01,350 --> 00:13:03,936
‫بالحقيقة، يعجبني هؤلاء
‫المتعالين الرنانين الممتلئين.

262
00:13:04,019 --> 00:13:06,063
‫إنهم لا يصدرون أصواتاً
‫في كل مرة افتح بها فمي.

263
00:13:07,231 --> 00:13:09,400
‫انظروا، سأبقى. أراكم غداً يا شباب.

264
00:13:09,483 --> 00:13:11,193
‫نعم، هيا يا "بارني". إنها ليلة واحدة فقط.

265
00:13:11,277 --> 00:13:12,361
‫لا تعني شيئاً.

266
00:13:12,528 --> 00:13:14,280
‫إنها تعني كل شيء.

267
00:13:14,363 --> 00:13:17,533
‫"تيد"،
‫إن لم تأت إلى "الروبوتات ضد المصارعين"،

268
00:13:17,616 --> 00:13:19,243
‫فهذه نهاية صداقتنا.

269
00:13:20,035 --> 00:13:21,704
‫سأراكم غداً يا شباب.

270
00:13:21,954 --> 00:13:26,166
‫حسناً، إذاً أنت خارج عصابتنا إلى الأبد.

271
00:13:26,584 --> 00:13:28,711
‫يمكنك إعادة التقدّم بعد عامين.

272
00:13:28,919 --> 00:13:30,838
‫"مارشال"، "ليلي".

273
00:13:31,880 --> 00:13:34,675
‫لنذهب لمشاهدة
‫مصارعين يقاتلون الروبوتات.

274
00:13:37,511 --> 00:13:40,222
‫هذا محرج، نسيت شيئاً.

275
00:13:52,860 --> 00:13:56,405
‫إذاً يا "تيد"، إلى أين انطلق
‫أصدقاؤك الشباب؟

276
00:13:56,572 --> 00:13:59,533
‫كما تعلم، حدث قراءة الشعر.

277
00:14:03,412 --> 00:14:06,206
‫أفضل تقليد إطلاقاً!

278
00:14:06,290 --> 00:14:07,916
‫لا تسايرني يا "مارشال".

279
00:14:08,250 --> 00:14:10,502
‫لنواجه الأمر، العصابة انتهت.

280
00:14:11,170 --> 00:14:12,421
‫"تيد" رحل، "روبن" رحلت.

281
00:14:12,504 --> 00:14:14,506
‫قد يكون علينا نحن أيضاً
‫المضيّ بطرق منفصلة.

282
00:14:14,590 --> 00:14:17,384
‫رباه يا "بارني"،
‫كفاك مع مشاكل التعرّض للهجر.

283
00:14:17,468 --> 00:14:20,512
‫مسموح لـ"تيد" بأن يحظى بحياة
‫خارج المجموعة، كلنا كذلك.

284
00:14:21,388 --> 00:14:22,306
‫مهلاً لحظة.

285
00:14:22,389 --> 00:14:24,600
‫لمَ تقولين هذا فجأة؟

286
00:14:25,142 --> 00:14:26,894
‫رباه، أنت حبلى!

287
00:14:27,102 --> 00:14:27,937
‫لا!

288
00:14:28,312 --> 00:14:30,439
‫رباه، لقد أنجبت الطفل مسبقاً!

289
00:14:31,398 --> 00:14:33,275
‫إنه خلفي، أليس كذلك؟

290
00:14:33,651 --> 00:14:35,569
‫لا أيها الأحمق. الأمر فقط...

291
00:14:35,653 --> 00:14:38,113
‫في النهاية، جميعنا سيمضي في حياته.

292
00:14:38,197 --> 00:14:39,573
‫ذلك يُدعى النضوج.

293
00:14:40,824 --> 00:14:42,826
‫أهذا كل ما لديك أيتها الساقطة؟

294
00:14:42,910 --> 00:14:45,871
‫لكن هل يمكنك أقلها
‫أن تعديني أنك لن تصبحي حبلى لعام آخر؟

295
00:14:46,121 --> 00:14:47,247
‫لا يمكنني ذلك.

296
00:14:47,498 --> 00:14:49,833
‫- لا يمكنك؟
‫- لا يمكنك؟

297
00:14:57,049 --> 00:15:01,220
‫مذاق الحمضيات والعسل مع حموضة لاذعة.

298
00:15:01,595 --> 00:15:06,016
‫إنه العنب الأخضر، من "لوار فالي"،
‫مدينة "سنسيه".

299
00:15:06,558 --> 00:15:10,521
‫صحيح مجدداً! أحسنت يا فتى.

300
00:15:11,271 --> 00:15:13,649
‫لا، لا يمكنكما الإنجاب!

301
00:15:13,732 --> 00:15:16,652
‫لا تريدان جلب طفل
‫إلى هذا العالم المجنون العبثي.

302
00:15:16,735 --> 00:15:19,154
‫لا أعرف،
‫يبدو العالم رائعاً الآن يا "بارني".

303
00:15:21,907 --> 00:15:24,493
‫حسناً يا "ليلي"، لم تتركي لي خياراً.

304
00:15:24,743 --> 00:15:29,999
‫إن حظيت بابنة، ففي اليوم،
‫لا، الدقيقة التي تصبح بها في الـ18،

305
00:15:30,666 --> 00:15:32,710
‫- سآخذها!
‫- رباه!

306
00:15:33,002 --> 00:15:37,214
‫لكن "ليلي"، الأطفال.

307
00:15:39,049 --> 00:15:42,011
‫أتمنى أن يكون "تيد" تعيساً الآن.

308
00:15:42,177 --> 00:15:45,889
‫"(كونستانس فراي)

309
00:15:45,973 --> 00:15:49,309
‫أياً يكن وقت اتصالك

310
00:15:49,393 --> 00:15:53,230
‫(كونستانس)
‫سيلبي جميع حاجاتك

311
00:15:53,313 --> 00:16:00,029
‫في الشتاء أو الربيع أو الخريف"

312
00:16:03,282 --> 00:16:06,744
‫"تيد"، إن صوت الجهير الناعم خاصتك ممتاز.

313
00:16:07,911 --> 00:16:09,747
‫شكراً لك يا "ويل شورتز".

314
00:16:12,082 --> 00:16:16,295
‫حسناً، يمكنكما أن تحظيا بطفل،
‫لكن تحت هذه الشروط فقط.

315
00:16:16,378 --> 00:16:19,715
‫1، أن تعدا بحبي دائماً أكثر من الطفل.

316
00:16:20,632 --> 00:16:23,719
‫2، مرة في الشهر، يتسنّى لي
‫استخدام الطفل للحصول على الفتيات.

317
00:16:24,470 --> 00:16:27,765
‫3، هذا قد يشمل
‫سقوط الطفل من نافذة بالطابق الثاني

318
00:16:27,848 --> 00:16:28,974
‫وإمساكي إياه بشكل بطولي.

319
00:16:29,850 --> 00:16:32,186
‫4، لا رضاعة أمامي.

320
00:16:32,936 --> 00:16:35,522
‫5، انسي أمر 4.
‫يمكنك إخراجهما وقتما تشائين.

321
00:16:36,398 --> 00:16:38,650
‫بعد ذلك، حصل أمر رائع.

322
00:16:40,986 --> 00:16:42,446
‫تباً!

323
00:16:42,529 --> 00:16:43,447
‫لا أصدق!

324
00:16:45,324 --> 00:16:48,952
‫بالطبع،
‫الجحيم مفهوم مثير للاهتمام، أليس كذلك؟

325
00:16:49,161 --> 00:16:53,707
‫لطالما أحببت تصورها
‫كما فعل "دانتي" في "الكوميديا الإلهية".

326
00:16:54,333 --> 00:16:55,167
‫إن كنتم تسمحون لي.

327
00:16:56,168 --> 00:16:57,419
‫في النص الأصلي الإيطالي.

328
00:17:07,346 --> 00:17:09,473
‫لا أصدق هذا.

329
00:17:09,556 --> 00:17:13,102
‫أنا ألقي "الكوميديا الإلهية"
‫في نصها الأصلي الإيطالي،

330
00:17:13,185 --> 00:17:15,229
‫ولا أحد يصدر الأصوات!

331
00:17:19,191 --> 00:17:21,151
‫هذا غريب. لم أصل لهذا مسبقاً.

332
00:17:23,529 --> 00:17:25,614
‫أتعلمون، يبدو صوتي سخيفاً.

333
00:17:28,575 --> 00:17:30,911
‫رباه، خرجت عن السيطرة.

334
00:17:30,994 --> 00:17:35,499
‫أنصتوا إليّ، لقد أطلقت العنان بالكامل.
‫أنا الأكثر سخفاً على الكوكب.

335
00:17:44,007 --> 00:17:45,592
‫أتمنى أن يوقفني أحدهم.

336
00:17:45,676 --> 00:17:47,469
‫ثم، شخص فعل.

337
00:17:49,138 --> 00:17:50,472
‫اعذروني لحظة.

338
00:17:51,473 --> 00:17:53,684
‫أيها الولدان، أظن أني أخبرتكم
‫كيف أن سابقاً ذلك العام

339
00:17:53,767 --> 00:17:56,728
‫رأينا شبيهين لنا حول المدينة.

340
00:17:57,271 --> 00:17:58,939
‫كانت هناك "روبن" المثليّة.

341
00:18:01,567 --> 00:18:02,901
‫و"مارشال" صاحب الشارب.

342
00:18:02,985 --> 00:18:04,194
‫"(سيد العدل)! عندما تحتاج الحق.
‫اتصل بـ(سيد العدل)!

343
00:18:04,278 --> 00:18:06,405
‫وبالطبع، راقصة التعري "ليلي".

344
00:18:08,490 --> 00:18:11,743
‫في تلك الليلة، ظهر شبيه آخر.

345
00:18:12,244 --> 00:18:14,288
‫المصارع المكسيكي "تيد".

346
00:18:14,997 --> 00:18:18,208
‫أنا مدمّر الآلات.

347
00:18:31,430 --> 00:18:32,264
‫عليّ الذهاب.

348
00:18:36,518 --> 00:18:38,520
‫القاعدة رقم 83،

349
00:18:38,770 --> 00:18:42,524
‫إن خرج شيء من ذلك الطفل
‫وجاء على أحد بدلاتي،

350
00:18:42,608 --> 00:18:44,067
‫سأتمكن من لمس أثداء "ليلي".

351
00:18:44,151 --> 00:18:46,361
‫يا صاح، ما خطبك مع أثداء زوجتي الليلة؟

352
00:18:46,445 --> 00:18:49,156
‫أنت! لست أنا من يضع القواعد.

353
00:18:51,450 --> 00:18:53,368
‫حبيبتي، هل بدأت حقاً بالتفكير بالأمر؟

354
00:18:53,827 --> 00:18:56,538
‫لا أعرف، حسناً، ربما قليلاً.

355
00:18:57,664 --> 00:19:00,542
‫إن كان الأمر يستحق، أظن أننا مستعدان.

356
00:19:01,001 --> 00:19:03,503
‫أتعلمين، نحن نحب بعضنا، ومستقران مادياً،

357
00:19:03,587 --> 00:19:06,173
‫وبصدق، لا أظن أن ذلك
‫سيغيّر أسلوب حياتنا كثيراً.

358
00:19:06,256 --> 00:19:09,676
‫العمّة "ليلي" لا تزال تحب تذكير
‫العمّ "مارشال" بأنه قال هذا مرة.

359
00:19:10,093 --> 00:19:11,970
‫"مارشال"، إن كنا في المنزل مع طفل الليلة،

360
00:19:12,054 --> 00:19:14,097
‫ما كنا لنرى شبيه "تيد".

361
00:19:14,473 --> 00:19:16,642
‫تخيّل تفويت ذلك. كيف كنت لتشعر؟

362
00:19:17,059 --> 00:19:19,061
‫كنت سألوم ذلك الطفل لآخر حياته.

363
00:19:19,144 --> 00:19:21,396
‫بالضبط. لآخر حياتها.

364
00:19:23,815 --> 00:19:25,943
‫حسناً، أنت محقة. لسنا على عجلة.

365
00:19:26,526 --> 00:19:27,736
‫حسناً، ماذا عن هذا؟

366
00:19:27,819 --> 00:19:29,988
‫نتفق على أنه من غير المنطقي إنجاب طفل

367
00:19:30,072 --> 00:19:32,407
‫إلا حين رؤيتنا جميع شبيهينا الـ5، صحيح؟

368
00:19:32,491 --> 00:19:34,409
‫بالطبع. ذلك منطقي.

369
00:19:34,493 --> 00:19:37,037
‫حسناً، لذا عندما نرى أخيراً شبيه "بارني"،

370
00:19:37,120 --> 00:19:39,790
‫تكون إشارة من الكون
‫يخبرنا بها أن الوقت قد حان.

371
00:19:39,957 --> 00:19:42,084
‫وحينها نبدأ بالمحاولة، اتفقنا؟

372
00:19:43,210 --> 00:19:44,044
‫اتفقنا.

373
00:19:45,420 --> 00:19:46,255
‫مرحباً يا شباب.

374
00:19:46,338 --> 00:19:50,342
‫انظروا من يظن أن بإمكانه القدوم إلى هنا،

375
00:19:50,425 --> 00:19:52,135
‫ويكون جزءاً من العصابة مجدداً.

376
00:19:52,219 --> 00:19:54,263
‫يمكنك نسيان ذلك.

377
00:19:54,346 --> 00:19:56,765
‫- أنصت يا "بارني"، أنا...
‫- رجاءً عد جزءاً من العصابة!

378
00:19:56,848 --> 00:19:59,142
‫لا أريد خسارة شخص آخر! جميعنا آسفون حقاً.

379
00:19:59,226 --> 00:20:01,395
‫سنجعلك تلقي جميع القصائد السخيفة حتى،

380
00:20:01,478 --> 00:20:04,648
‫ولن نقول أبداً أموراً سيئة عنها، أعدك.

381
00:20:04,856 --> 00:20:08,318
‫حقاً؟ لأن هناك قصيدة أود إلقاءها حقاً.

382
00:20:08,735 --> 00:20:11,321
‫"الصداقة" كتبها "رالف والدو إمرسون".

383
00:20:11,738 --> 00:20:15,367
‫"احمرّ وجهه بالدم الرجوليّ
‫تفاقم تلاطم البحر

384
00:20:15,450 --> 00:20:17,536
‫يأتي العالم غير مستقر ذهاباً وإيابا..."

385
00:20:20,205 --> 00:20:21,623
‫آسفة، كان على أحدهم فعل ذلك.

386
00:20:22,332 --> 00:20:23,667
‫من يريد شراباً آخر؟ على حسابي.

387
00:20:24,084 --> 00:20:26,420
‫أيها الولدان،
‫أحب إخباركما أنه على مدى السنين،

388
00:20:26,503 --> 00:20:29,339
‫كل منا افترق عن الشلة من وقت لآخر.

389
00:20:29,423 --> 00:20:32,301
‫قد لا تعنون حصول ذلك، لكنه يحصل.

390
00:20:32,801 --> 00:20:37,055
‫لكن مهما يكن وإلى هذا اليوم،
‫مهما واجهنا من الصعوبات،

391
00:20:37,389 --> 00:20:41,518
‫لا زلنا نتجمع سنوياً
‫لمشاهدة "الروبوتات ضد المصارعين".

392
00:20:47,149 --> 00:20:49,693
‫عمتم مساءً، شكراً جزيلاً. حظيت بوقت رائع.

393
00:20:55,782 --> 00:20:58,201
‫"ويلم ديفو"!

394
00:20:59,328 --> 00:21:01,705
‫"ويلم ديفو"!

395
00:21:01,872 --> 00:21:04,916
‫"ويلم ديفو"!

396
00:21:32,611 --> 00:21:34,613
‫ترجمة: "هبة روزة"

