﻿1
00:00:01,529 --> 00:00:03,990
‫أيها الولدان،
‫تكون المواعدة عظيمة وأنت بالـ20.

2
00:00:04,074 --> 00:00:05,408
‫لكن ببلوغك الـ30،

3
00:00:05,492 --> 00:00:07,994
‫ستكتشف أن للجميع حمل عاطفي.

4
00:00:08,536 --> 00:00:09,871
‫بالطبع، يمكنك الالتزام بالمحادثات القصيرة

5
00:00:09,954 --> 00:00:12,874
‫وادعاء عدم وجود الحمل،
‫لكن عاجلاً أم آجلاً...

6
00:00:13,666 --> 00:00:14,918
‫إنه حبيبي السابق.

7
00:00:15,001 --> 00:00:16,503
‫عذراً، نحاول البقاء أصدقاء.

8
00:00:17,629 --> 00:00:18,963
‫مرحباً يا عزيزي!

9
00:00:19,297 --> 00:00:21,424
‫أحصلت على تذاكرنا لـ"ماوي"؟

10
00:00:23,176 --> 00:00:24,594
‫نعم، إنه هناك.

11
00:00:39,734 --> 00:00:42,612
‫ذلك الربيع،
‫بدأت بمواعدة فتاة اسمها "رويس".

12
00:00:42,695 --> 00:00:44,239
‫كانت ذكيّة وجميلة...

13
00:00:44,322 --> 00:00:45,156
‫"سابقاً تلك الليلة..."

14
00:00:45,240 --> 00:00:46,074
‫نحن سعيدان جداً معاً.

15
00:00:46,157 --> 00:00:49,077
‫- لكن...
‫- بالضبط، تلك هي المشكلة.

16
00:00:49,244 --> 00:00:50,453
‫مؤخرتها؟

17
00:00:50,537 --> 00:00:51,788
‫- ماذا، هل هي كبيرة؟
‫- صغيرة جداً؟

18
00:00:51,871 --> 00:00:53,832
‫هل هي مشكلة دخول؟

19
00:00:54,415 --> 00:00:57,377
‫لا، ما أقصده هو،
‫أن دائماً ما سيكون هناك "لكن".

20
00:00:57,460 --> 00:01:00,922
‫مهما كانت الأمور رائعة،
‫فعاجلاً أم آجلاً، ستتدمر.

21
00:01:01,256 --> 00:01:02,715
‫عندما تبلغ الـ30.

22
00:01:02,799 --> 00:01:05,301
‫عندما أكتشف ما هو حملها.

23
00:01:05,385 --> 00:01:09,264
‫الحمل موجود، لا أعرفه لكن عندما أفعل،
‫تنتهي العلاقة.

24
00:01:10,348 --> 00:01:14,435
‫"تيد"، رجاءً أخبرني
‫إنك لا تعترض على الحمل العاطفي.

25
00:01:14,519 --> 00:01:15,854
‫الحمل أمر جيد؟

26
00:01:15,937 --> 00:01:18,314
‫الحمل العاطفي يعد الحجر الأساس

27
00:01:18,398 --> 00:01:21,442
‫لأكثر الصادرات الثقافية أهمية في "أمريكا".

28
00:01:21,526 --> 00:01:22,443
‫الإباحيات.

29
00:01:23,236 --> 00:01:25,238
‫بالواقع إنها الإباحيات.

30
00:01:26,197 --> 00:01:29,158
‫فقط النساء ذوات الحمل الكبير
‫يتجهن إلى الإباحيات.

31
00:01:29,242 --> 00:01:30,410
‫- الحمل الكبير.
‫- الحمل الكبير.

32
00:01:31,035 --> 00:01:34,289
‫"تيد"، لدى الجميع حمل.
‫عليك فقط التغاضي عنه.

33
00:01:34,414 --> 00:01:37,709
‫حقاً؟ لأنه في آخر مرة تغاضيت
‫عن الحمل العاطفي لفتاة،

34
00:01:37,792 --> 00:01:40,336
‫وقد كان اسمها "ستيلا"،

35
00:01:40,420 --> 00:01:42,505
‫و، نسيت ما حدث تماماً.

36
00:01:42,589 --> 00:01:44,299
‫كيف سار الأمر مجدداً؟

37
00:01:44,841 --> 00:01:46,092
‫- هكذا سار الأمر.
‫- تزوجيني.

38
00:01:46,175 --> 00:01:48,303
‫طلبت منها أن تتزوجني، وقالت نعم.

39
00:01:48,386 --> 00:01:50,221
‫كنا سعيدان. لكن في يوم الزفاف،

40
00:01:50,305 --> 00:01:53,808
‫مدرّب الكاراتيه وحبيبها السابق،
‫"توني غرافانيلو"، ظهر،

41
00:01:54,100 --> 00:01:57,478
‫صرّح بحبه لها،
‫وهربت "ستيلا" معه إلى "كاليفورنيا"،

42
00:01:57,562 --> 00:02:00,190
‫تاركة إياي مفطور القلب تماماً.

43
00:02:00,690 --> 00:02:03,193
‫"تيد"، انظر،
‫ما جرى مع "ستيلا" كان فظيعاً،

44
00:02:03,276 --> 00:02:06,154
‫لكن لا يعني أن كل من لديها
‫حمل عاطفي لا يمكن مواعدتها.

45
00:02:06,237 --> 00:02:07,780
‫أنا ممتن أننا التقينا ونحن صغار كفاية

46
00:02:07,864 --> 00:02:09,073
‫إذ ليس لديّ حمل عاطفي.

47
00:02:09,157 --> 00:02:10,825
‫- لديك مشاكل مع والدتك.
‫- ليس لديّ.

48
00:02:10,909 --> 00:02:12,619
‫- مشاكل مع جدتك.
‫- قطعاً لا.

49
00:02:12,702 --> 00:02:13,536
‫مشاكل مع جدة جدتك.

50
00:02:13,620 --> 00:02:15,705
‫لا أحب عندما تحملني.

51
00:02:15,788 --> 00:02:18,791
‫وأتعلم ما هو أكبر أحمالك العاطفية؟
‫أنت لطيف جداً.

52
00:02:18,875 --> 00:02:20,668
‫كيف كوني لطيفاً حمل؟

53
00:02:20,752 --> 00:02:23,171
‫هل نظرت لنفسك وأنت تسير بالشارع؟

54
00:02:24,047 --> 00:02:25,590
‫لا أعلم كيف أرد حتى.

55
00:02:25,673 --> 00:02:26,674
‫دعني أساعدك.

56
00:02:27,550 --> 00:02:29,219
‫"مايكل"!

57
00:02:29,719 --> 00:02:32,222
‫"خافيير"، "مارتشيلو"!

58
00:02:32,347 --> 00:02:33,640
‫"سوزان".

59
00:02:33,723 --> 00:02:35,808
‫مرحباً يا "دينغ"، دعني أساعدك بهذا.

60
00:02:37,894 --> 00:02:39,270
‫ذلك يفي بالغرض.

61
00:02:40,980 --> 00:02:43,942
‫لا يا شباب، لا يمكنني اليوم. سيكون ذلك...

62
00:02:51,866 --> 00:02:53,284
‫ذلك طبيعي.

63
00:02:53,743 --> 00:02:56,120
‫هناك شارع واحد فقط حيث ذلك طبيعي.

64
00:02:56,204 --> 00:02:59,499
‫إليك تلميح، يعيش فوقه طير أصفر عملاق.

65
00:03:00,583 --> 00:03:01,584
‫سأكون سعيداً

66
00:03:01,668 --> 00:03:04,170
‫إن كان حمل "رويس" الوحيد أنها لطيفة جداً.

67
00:03:04,253 --> 00:03:06,673
‫اللطف الزائد؟ إنه أسوأ نوع من الأحمال.

68
00:03:07,382 --> 00:03:10,843
‫أفضل حمل، هي أنها تكره والدها
‫وتظن أنها سمينة لكنها ليست كذلك.

69
00:03:11,636 --> 00:03:13,179
‫تضاجع بغضب في الموعد الأول،

70
00:03:13,262 --> 00:03:15,098
‫ثم حالما تذكر الفطور، ترحل.

71
00:03:16,557 --> 00:03:18,351
‫لمَ تتسكعون معي؟

72
00:03:19,352 --> 00:03:20,853
‫تلك الليلة في موعدي مع "رويس"،

73
00:03:20,937 --> 00:03:23,398
‫انتظرت لأرى ما قد يكون حملها.

74
00:03:23,481 --> 00:03:25,900
‫إذاَ هل المعكرونة اختصاصك؟

75
00:03:26,359 --> 00:03:28,945
‫لا، اختصاصي هو الفطائر المُحلّاة.

76
00:03:29,028 --> 00:03:31,823
‫سأعدها لك في وقت ما. إنها جنونية.

77
00:03:32,031 --> 00:03:36,494
‫كان والدي يُعد الفطائر المحلّاة من الحبوب.
‫هو من جعلني أعمل بالإباحيات.

78
00:03:36,828 --> 00:03:38,746
‫"عملت بالإباحيات"

79
00:03:39,789 --> 00:03:42,417
‫تعلم "بورن"؟ اختصار
‫لـ "والدان يقدمان الترفيه والتغذية"؟

80
00:03:43,126 --> 00:03:44,460
‫إنه عمل تطوعي لمراهقي المدينة

81
00:03:44,544 --> 00:03:46,546
‫الذي لا يمكنهم الوصول
‫إلى المصادر الرياضية أو الطعام الصحي.

82
00:03:48,965 --> 00:03:50,633
‫هذا يذكرني...

83
00:03:51,175 --> 00:03:52,385
‫لقد قتلت شقيقي...

84
00:03:52,760 --> 00:03:54,178
‫"قتلت شقيقها"

85
00:03:55,221 --> 00:03:56,597
‫...بهذه النكتة التي أخبرته بها ليلة أمس.

86
00:03:58,266 --> 00:04:00,727
‫حلاق وراقصة عمود ويهودي...

87
00:04:00,977 --> 00:04:04,272
‫"(تيد)، انتظر إلى أن تنهي رشفتها."

88
00:04:05,440 --> 00:04:08,651
‫...عازف كمنجة مدرب
‫من مدرسة "جوليارد"، دخلوا إلى حانة.

89
00:04:08,735 --> 00:04:10,653
‫بحثت وبحثت

90
00:04:10,737 --> 00:04:14,032
‫لكن بدا أنه لا وجود لحمل أقلق حياله.

91
00:04:14,949 --> 00:04:17,285
‫إلى أن ذهبنا لمشاهدة فيلم.

92
00:04:18,202 --> 00:04:20,580
‫"عروس الزفاف"

93
00:04:22,790 --> 00:04:24,917
‫"فيلم من إنتاج (توني غرافانيلو)"

94
00:04:27,420 --> 00:04:28,546
‫لا.

95
00:04:28,796 --> 00:04:30,840
‫مرحباً، لمَ استغرقتما طويلاً؟

96
00:04:30,923 --> 00:04:32,342
‫لا شيء. انسي الأمر.

97
00:04:33,384 --> 00:04:34,510
‫كنا في طريقنا إلى هنا،

98
00:04:34,594 --> 00:04:38,973
‫وأراد "مارشال" الوقوف
‫ومساعدة بعض الشبان بحمولة نقلهم.

99
00:04:39,057 --> 00:04:40,808
‫لأكون لطيفاً، وذلك لم يكلّف شيئاً.

100
00:04:41,392 --> 00:04:42,977
‫وعندما تحركت شاحنة النقل،

101
00:04:43,061 --> 00:04:46,272
‫ومن عساه يظهر غير صاحب الشقة

102
00:04:46,356 --> 00:04:48,524
‫التي ساعدنا بعض الشبان لتونا بنهبها.

103
00:04:49,067 --> 00:04:52,737
‫وكان ذلك صعب الشرح للشرطة.

104
00:04:52,945 --> 00:04:54,697
‫أترى يا "مارشال"؟ هذا ما أعنيه.

105
00:04:54,781 --> 00:04:57,909
‫لا يمكنك معاملة مدينة "نيويورك"
‫على أنها "هيكفيل"، "مينيسوتا"،

106
00:04:57,992 --> 00:05:00,244
‫الصغيرة والودود والخالية من الجرائم
‫والطبيعية وذات الغابات

107
00:05:00,328 --> 00:05:03,748
‫والمعزولة حيث تُقلب الأبقار وحيث ترعرعت.

108
00:05:04,457 --> 00:05:06,209
‫- الخالية من الجريمة؟
‫- نعم.

109
00:05:06,292 --> 00:05:08,544
‫خالية من الجريمة؟ في عام 1994،

110
00:05:08,628 --> 00:05:12,090
‫أمين الصندوق في مخزن الأغذية
‫تم تهديده بمطرقة.

111
00:05:12,173 --> 00:05:16,386
‫كما أني أحب أن أكون ودوداً، حسناً؟
‫لن أغيّر هذا في نفسي.

112
00:05:16,511 --> 00:05:19,055
‫لا، لا تتغيّر يا حبيبي. أجد ذلك جميلاً.

113
00:05:19,180 --> 00:05:20,515
‫جميل.

114
00:05:20,598 --> 00:05:23,393
‫جميل بحنق، يتصرف بحمق أحياناً.

115
00:05:23,476 --> 00:05:25,645
‫بالحقيقة أقرض اللصوص مالاً للوقود.

116
00:05:26,354 --> 00:05:29,607
‫- أعطاهم مالاً؟
‫- لم يعطهم، أقرضهم.

117
00:05:29,690 --> 00:05:33,736
‫قالوا إنهم سيرسلون إلينا شيك،
‫لهذا أعطاهم "مارشال" عنواننا.

118
00:05:34,404 --> 00:05:36,864
‫ما الذي سيوقفهم
‫من المجيء إلى شقتنا في ليلة ما

119
00:05:36,948 --> 00:05:39,075
‫وتقيدي ربما؟

120
00:05:39,158 --> 00:05:42,870
‫بالطبع، نحب أنا و"مارشال" ادعاء ذلك
‫لكن الواقع مخيف.

121
00:05:43,329 --> 00:05:44,747
‫لمَ لا تقولين شيئاً له؟

122
00:05:44,997 --> 00:05:49,127
‫ما المغزى؟ إنه من "مينيسوتا".
‫جالبة الحظ في الثانوية لديه كانت حضنة.

123
00:05:50,920 --> 00:05:51,963
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

124
00:05:52,046 --> 00:05:53,589
‫كيف سار الموعد مع "رويس"؟

125
00:05:53,673 --> 00:05:55,299
‫كان مثيراً للاهتمام.

126
00:05:55,466 --> 00:05:57,385
‫ذهبنا لمشاهدة ذلك الفيلم الجديد،
‫"عروس الزفاف".

127
00:05:57,468 --> 00:05:58,678
‫كيف كان؟

128
00:05:58,761 --> 00:06:01,013
‫ليس أني أهتم. أعني أن ذلك فيلم للنساء.

129
00:06:01,097 --> 00:06:02,598
‫هذه مرجحاً قد تجرني لمشاهدته،

130
00:06:02,682 --> 00:06:07,311
‫مثل برنامج الـ7:10 ليلة غد
‫أو الـ9:40 لأن لديّ ذلك الاجتماع.

131
00:06:07,395 --> 00:06:09,522
‫لكن مرجحاً سأخرج منه،
‫لذا لنجرب برنامج الـ7:10.

132
00:06:09,772 --> 00:06:11,023
‫عن ماذا يتحدث ذلك الفيلم؟

133
00:06:11,566 --> 00:06:12,942
‫ذلك هو الجزء المثير للاهتمام.

134
00:06:13,484 --> 00:06:16,404
‫أيها الأحمق، أنا "جيد موزلي"!

135
00:06:16,779 --> 00:06:20,032
‫أنا أكثر المعماريين قوّة وفساداً
‫في "نيويورك".

136
00:06:20,116 --> 00:06:21,409
‫أريد...

137
00:06:22,285 --> 00:06:24,370
‫هذا سيترك علامة!

138
00:06:25,246 --> 00:06:26,080
‫إنه عني.

139
00:06:31,127 --> 00:06:33,254
‫- فيلم "عروس الزفاف" عنك؟
‫- نعم.

140
00:06:33,337 --> 00:06:34,839
‫هل أنت متأكد أنه عنك؟

141
00:06:34,922 --> 00:06:37,383
‫لأني عندما شاهدت "سبيس بولز"
‫لأول مرة، كنت لأقسم...

142
00:06:37,466 --> 00:06:42,180
‫هذا الفيلم يتحدث عني يا "مارشال".
‫لقد كتبه "توني غرافانيلو".

143
00:06:42,471 --> 00:06:46,434
‫- "توني غرافانيلو"؟ ذلك الـ...
‫- نعم، الشاب الذي تركتني "ستيلا" لأجله.

144
00:06:46,517 --> 00:06:49,478
‫هذا الفيلم يتحدث عن كامل قصة انفصالنا.

145
00:06:49,645 --> 00:06:52,815
‫لمَ قد يكتب فيلماً عن ذلك؟
‫أليس هو السيئ في القصة؟

146
00:06:52,899 --> 00:06:56,110
‫نعم، والشخص الجيد شاب اسمه "تيد موزبي".

147
00:06:56,194 --> 00:07:01,157
‫غريب، هذا كان ما أذكره عن الأمر أيضاً.
‫لكن حسب هذا الفيلم...

148
00:07:02,241 --> 00:07:04,160
‫سيد "موزلي"، خطيبتك هنا.

149
00:07:04,243 --> 00:07:07,288
‫رائع، زوجتي التي تربطني.

150
00:07:07,371 --> 00:07:10,500
‫لا أطيق صبراً لجعلها
‫تنتقل من منزلها الجميل في "نيو جيرسي"

151
00:07:10,583 --> 00:07:12,793
‫وتأتي لتقطن معي في شقة فوق حانة.

152
00:07:12,877 --> 00:07:13,836
‫أدخليها.

153
00:07:16,464 --> 00:07:19,509
‫"ستيلا"، ما الذي جلبك إلى هنا؟

154
00:07:20,176 --> 00:07:23,012
‫يُفترض بنا تذوق كعكات الزفاف هذا المساء،
‫أتذكر؟

155
00:07:24,305 --> 00:07:27,600
‫لا يمكننا ذلك يا حبيبتي.

156
00:07:37,026 --> 00:07:39,737
‫- حسناً، أنا مُندهش.
‫- صحيح؟

157
00:07:39,820 --> 00:07:41,531
‫أهذا ما يُعتبر كوميديا هذه الأيام؟

158
00:07:43,574 --> 00:07:45,451
‫أنا أقع من على كرسيي!

159
00:07:47,703 --> 00:07:49,872
‫- أنا حقاً أقع من على كرسيي.
‫- حبيبي!

160
00:07:50,665 --> 00:07:52,208
‫حسناً، كان ذلك مضحكاً.

161
00:07:52,625 --> 00:07:53,918
‫يا له من حقير.

162
00:07:54,001 --> 00:07:56,128
‫هل جلب أقلها مثيرة تؤدي دوري؟

163
00:07:56,546 --> 00:07:58,464
‫- لست بالفيلم.
‫- يا له من حقير!

164
00:07:58,756 --> 00:08:03,135
‫لا، "توني" ليس حقيراً.
‫ليس وفقاً للفيلم، على أية حال.

165
00:08:03,553 --> 00:08:05,304
‫سأمضي بهذا الزفاف.

166
00:08:05,638 --> 00:08:07,014
‫آسفة يا "توني".

167
00:08:07,515 --> 00:08:11,102
‫"ستيلا"، سعادتك هي الشيء الوحيد
‫الذي يهمني،

168
00:08:11,394 --> 00:08:15,231
‫عدا هؤلاء الأطفال المحرومون
‫الذين أدرّبهم مجاناً.

169
00:08:17,316 --> 00:08:19,235
‫أحب شخصيته.

170
00:08:20,027 --> 00:08:21,696
‫الأمر ليس بتلك السهولة يا "توني".

171
00:08:21,988 --> 00:08:25,741
‫قد لا يكون "جيد موزلي" بقدر وسامتك،

172
00:08:25,908 --> 00:08:27,076
‫بقدر طولك.

173
00:08:27,159 --> 00:08:29,245
‫أنا أطول من ذلك الشاب.

174
00:08:29,662 --> 00:08:31,330
‫وحياتنا الجنسية فظيعة.

175
00:08:31,914 --> 00:08:34,166
‫مرة، غفى حين كنا نضاجع، أعني...

176
00:08:34,250 --> 00:08:36,919
‫كانت مرة واحدة. كنت آخذ دواء نزلة البرد.

177
00:08:37,003 --> 00:08:38,713
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

178
00:08:39,797 --> 00:08:42,174
‫إنه فيلم فظيع!

179
00:08:42,258 --> 00:08:43,718
‫ويسرد كل شيء بشكل خاطئ!

180
00:08:43,801 --> 00:08:45,678
‫أتذكرون كيف تقدّمت لـ"ستيلا"؟

181
00:08:46,220 --> 00:08:48,806
‫تلك اللحظة العفوية في ساحة الألعاب،
‫لم يكن لديّ خاتم،

182
00:08:48,889 --> 00:08:51,559
‫لذا أعطيتها دمية فزت بها من آلة الألعاب؟

183
00:08:51,642 --> 00:08:53,894
‫- كان ذلك لطيفاً جداً.
‫- رومنسياً جداً.

184
00:08:53,978 --> 00:08:55,229
‫سخيفاً قليلاً.

185
00:08:56,063 --> 00:08:58,441
‫حسناً، إليكم كيف حدث في الفيلم.

186
00:08:58,899 --> 00:09:02,820
‫انظري، إن كان هذا سيجعلك تصمتين
‫فأظن أنه بإمكاننا أن نتزوّج.

187
00:09:03,487 --> 00:09:05,197
‫ألن تعطيني خاتماً؟

188
00:09:05,281 --> 00:09:08,367
‫لا يمكنني ذلك يا عزيزتي.

189
00:09:09,744 --> 00:09:11,287
‫هاك، ضعي هذا حول إصبعك.

190
00:09:11,370 --> 00:09:12,288
‫أنت!

191
00:09:13,789 --> 00:09:15,666
‫وتذكرون موعد الدقيقتين؟

192
00:09:16,167 --> 00:09:19,086
‫حيث ضغطت أمسية رومنسية كاملة
‫في دقيقتين فقط

193
00:09:19,170 --> 00:09:21,088
‫لكي يستوعبها جدول "ستيلا" المزدحم؟

194
00:09:21,172 --> 00:09:23,799
‫- "تيد"، أنت شاب طيب.
‫- كان ذلك لطيفاً حقاً.

195
00:09:23,883 --> 00:09:25,885
‫سخيف بعض الشيء أيضاً.

196
00:09:26,886 --> 00:09:28,554
‫حسناً، وفقاً للفيلم...

197
00:09:29,055 --> 00:09:30,890
‫ماذا عن نهاية أسبوعنا الرومنسية الكبيرة؟

198
00:09:30,973 --> 00:09:33,434
‫لا يمكنني يا عزيزتي.

199
00:09:33,517 --> 00:09:37,688
‫كل ما لديّ هو موعد بدقيقتين،
‫إن علمت ما أقصده.

200
00:09:37,772 --> 00:09:39,357
‫الجنس!

201
00:09:47,031 --> 00:09:49,617
‫إن كنت تعرف ما تقوم به،
‫فدقيقتين كل ما تحتاج.

202
00:09:49,700 --> 00:09:50,576
‫انشر ذلك.

203
00:09:51,994 --> 00:09:56,374
‫لكن الأسوأ كانت النهاية.
‫إذاً كانا في الزفاف...

204
00:09:56,832 --> 00:10:01,504
‫هل يا "ستيلا"،
‫تقبلين بـ"جيد موزلي" زوجاً شرعياً لك؟

205
00:10:01,587 --> 00:10:02,421
‫أنا...

206
00:10:02,838 --> 00:10:03,839
‫لا لحرق الفيلم.

207
00:10:05,341 --> 00:10:09,679
‫هذا ما كنت لأقوله
‫إن خططت أبداً لمشاهدة فيلم مريع كذلك!

208
00:10:10,721 --> 00:10:11,639
‫أكمل.

209
00:10:14,850 --> 00:10:16,102
‫إذاً يكونان بالزفاف.

210
00:10:16,644 --> 00:10:17,603
‫- أنا...
‫- "ستيلا"!

211
00:10:19,105 --> 00:10:20,022
‫"توني".

212
00:10:20,106 --> 00:10:21,023
‫"توني"؟

213
00:10:21,107 --> 00:10:22,566
‫هناك شيء عليّ قوله.

214
00:10:23,192 --> 00:10:28,072
‫منذ زمن بعيد، سمحت لهذه الفتاة الجميلة
‫التي اسمها "ستيلا" بالرحيل.

215
00:10:28,739 --> 00:10:31,659
‫والآن هي مع حقير ما لا يقدّر

216
00:10:31,742 --> 00:10:35,121
‫ما يمتلكه في هذه العروس الجميلة.

217
00:10:37,248 --> 00:10:39,250
‫ما خطبكم أيها القوم؟

218
00:10:40,042 --> 00:10:44,213
‫لا يمكنك التحدث إليّ كذلك!
‫أنا "تيد موزلي"!

219
00:10:44,505 --> 00:10:46,215
‫هل قال "تيد" هذه المرة؟

220
00:10:47,007 --> 00:10:53,097
‫"ستيلا"، وعدت بجعلك زوجتي.
‫وأود أن أفي بوعدي.

221
00:10:54,098 --> 00:10:58,227
‫"توني"، كل ما أردته طيلة حياتي هو حبك.

222
00:10:58,894 --> 00:11:00,938
‫اذهبي يا عزيزتي، قبّليه.

223
00:11:01,021 --> 00:11:02,648
‫قبّليه!

224
00:11:02,940 --> 00:11:08,070
‫- "ستيلا"، إن كنت لا تزالين تحبينني...
‫- قبّليه!

225
00:11:08,154 --> 00:11:11,615
‫هل يمكنك السماح لي
‫بجعلك عروس زفافي؟

226
00:11:14,493 --> 00:11:16,704
‫يمكن ذلك يا عزيزي.

227
00:11:20,833 --> 00:11:23,544
‫لا! توقفا عن ذلك!

228
00:11:23,836 --> 00:11:24,920
‫أبي!

229
00:11:27,673 --> 00:11:29,884
‫خذ هذا يا "تيد موزبي"!

230
00:11:32,595 --> 00:11:34,805
‫بالتأكيد قالها هذه المرة.

231
00:11:39,727 --> 00:11:42,563
‫"النهاية"

232
00:11:46,942 --> 00:11:48,819
‫يا إلهي!

233
00:11:49,236 --> 00:11:52,323
‫كان ذلك جيداً جداً! أنا أضحك وأبكي.

234
00:11:52,406 --> 00:11:59,413
‫أعلم أنه تمثيل فقط، ألم يبدو
‫كشخصيات حقيقية؟ كان حقيقياً جداً!

235
00:12:00,331 --> 00:12:03,083
‫لمَ قلت "لا"، عندما بدأ الفيلم؟

236
00:12:03,542 --> 00:12:06,879
‫ذلك حين أدركت
‫أن للجميع حمل عاطفي، بمن فيهم أنا.

237
00:12:06,962 --> 00:12:10,132
‫"تُرك عند المذبح"

238
00:12:11,133 --> 00:12:11,967
‫ليس هناك سبب.

239
00:12:13,594 --> 00:12:15,304
‫"تيد"، أظن أن عليك إخبار "رويس"

240
00:12:15,387 --> 00:12:17,473
‫بقصة ما حدث معك و"ستيلا".

241
00:12:17,556 --> 00:12:19,642
‫ستعرف بالنهاية.

242
00:12:19,725 --> 00:12:22,061
‫لمَ؟ لم قد تعرف حتى؟

243
00:12:22,269 --> 00:12:25,981
‫بالبداية، إنه الفيلم الـ5
‫من الأعلى ربحاً على الإطلاق.

244
00:12:27,441 --> 00:12:29,902
‫لا أهتم. لن أخبرها أبداً.

245
00:12:29,985 --> 00:12:31,904
‫إنه فيلم غبيّ على أية حال!

246
00:12:31,987 --> 00:12:33,155
‫يبدو فظيعاً.

247
00:12:33,989 --> 00:12:36,116
‫لن أذهب أبداً لمشاهدة ذلك الفيلم
‫لأني أدعمك وأحبك.

248
00:12:36,200 --> 00:12:37,785
‫أيها الولدان، تعلمان كيف ينتهي الأمر.

249
00:12:38,869 --> 00:12:41,830
‫حسناً، لقد اتخذت قرارها.

250
00:12:42,581 --> 00:12:45,167
‫لا تقلق، لن أذهب إلى الزفاف.

251
00:12:45,251 --> 00:12:46,502
‫بلى ستذهب!

252
00:12:47,378 --> 00:12:51,006
‫سأقود بك بنفسي وأجعلك تشاهد.

253
00:12:52,883 --> 00:12:53,717
‫"بيلي"، لا!

254
00:12:54,385 --> 00:12:55,344
‫تذكر ما علمتك.

255
00:12:56,512 --> 00:12:58,347
‫هذا ما حصل تماماً.

256
00:12:58,639 --> 00:13:02,601
‫ذكر كل جزء بشكل صحيح.
‫حتى بخصوص أداة القتال.

257
00:13:03,394 --> 00:13:07,314
‫لهذا كنت مصراً
‫على نسيان فيلم "عروس الزفاف" قدر الإمكان.

258
00:13:07,398 --> 00:13:08,357
‫للأسف..

259
00:13:08,691 --> 00:13:10,192
‫كم كان فيلم "عروس الزفاف" رائعاً؟

260
00:13:10,818 --> 00:13:12,528
‫أحببته!

261
00:13:12,611 --> 00:13:14,196
‫- سنشاهده مجدداً غداً.
‫- هل يمكننا المجيء؟

262
00:13:14,280 --> 00:13:15,781
‫"تيد"، تريد مشاهدته مجدداً، صحيح؟

263
00:13:15,864 --> 00:13:20,327
‫- نعم، كان جيداً.
‫- جيداً؟ قل كلاسيكياً!

264
00:13:20,411 --> 00:13:23,247
‫الشيء الخاطئ الوحيد فيه،
‫وأعني أنها غلطة صغيرة

265
00:13:23,330 --> 00:13:26,333
‫في فيلم مثاليّ، هو أني لم أفهم لمَ "ستيلا"

266
00:13:26,417 --> 00:13:29,378
‫قد تود حتى الزواج
‫من رجل مثل "جيد موزلي" أصلاً؟

267
00:13:29,461 --> 00:13:33,215
‫أعني، حتى اسمه، "جيد موزلي".

268
00:13:33,299 --> 00:13:36,302
‫هيا يا "رويس"، لقد واعدت
‫عدة رجال من أمثاله في حياتك.

269
00:13:36,468 --> 00:13:38,512
‫نعم، لكن من لم تفعل؟

270
00:13:38,596 --> 00:13:43,517
‫إنه نوع شهير.
‫وشم الفراشة، وطريقة قوله "إنسايكلوبيديا".

271
00:13:43,601 --> 00:13:45,603
‫- "إنسايكلو-باي-ديا".
‫- "إنسايكلو-باي-ديا".

272
00:13:45,728 --> 00:13:48,689
‫بالضبط، تقنياً، ذلك هو اللفظ الصحيح.

273
00:13:48,772 --> 00:13:51,734
‫كنت سعيداً جداً
‫عندما تُرك ذلك الفاشل عند المذبح.

274
00:13:51,817 --> 00:13:54,194
‫وتعلمون لماذا؟ لأنه استحق ذلك.

275
00:13:54,445 --> 00:13:57,990
‫والجزء العظيم أنه سيعيش حياة طويلة حزينة

276
00:13:58,073 --> 00:14:00,784
‫عارفاً أنه خسر فرصته الوحيدة في السعادة.

277
00:14:00,909 --> 00:14:02,828
‫وماذا عن المشهد حيث نطحه الماعز؟

278
00:14:03,454 --> 00:14:05,122
‫مضحك جداً!

279
00:14:05,289 --> 00:14:06,498
‫- يا له من فاشل!
‫- تماماً.

280
00:14:06,582 --> 00:14:09,251
‫تماماً! أعني، كانت حياته محطمه

281
00:14:09,335 --> 00:14:11,587
‫بإذلال علنيّ جداً.

282
00:14:11,670 --> 00:14:12,755
‫يا له من غريب!

283
00:14:13,422 --> 00:14:17,676
‫أعني، قد يلزمه سنوات
‫ليقدر على النظر بأعين بعض أعضاء العائلة.

284
00:14:17,843 --> 00:14:19,470
‫قد يمر بصدمة عاطفية شديدة،

285
00:14:19,553 --> 00:14:22,222
‫لدرجة عدم وقوعه بالحب بالكامل
‫أو الثقة بأحد إطلاقاً.

286
00:14:22,306 --> 00:14:24,308
‫كان ذلك هستيرياً!

287
00:14:24,600 --> 00:14:27,853
‫ابتعد يا "أدولف هتلر"،
‫هناك ملك جديد للكوميديا.

288
00:14:29,229 --> 00:14:30,814
‫"تيد"، هل أنت بخير؟

289
00:14:31,106 --> 00:14:33,233
‫لا، أظن أن جميعكم قد يكون مهتماً

290
00:14:33,317 --> 00:14:37,196
‫بمعرفة أمر
‫بخصوص هذا الفيلم الذي تحبونه كثيراً.

291
00:14:40,616 --> 00:14:44,620
‫إنه سيئ وجميعكم أغبياء لإعجابكم به.

292
00:14:46,080 --> 00:14:50,542
‫كان ذلك وضيعاً حقاً.
‫أظنك تدين لنا باعتذار.

293
00:14:53,837 --> 00:14:55,547
‫لا يمكنني ذلك يا عزيزتي.

294
00:14:56,840 --> 00:14:59,343
‫لا يمكنني.

295
00:15:05,224 --> 00:15:08,310
‫قلت "لا يمكنني ذلك يا عزيزتي"؟

296
00:15:08,394 --> 00:15:11,146
‫استخدمت عبارة "جيد موزلي"؟

297
00:15:11,230 --> 00:15:13,983
‫أعرف! كنت منزعجاً جداً لأنهم...

298
00:15:15,234 --> 00:15:16,777
‫كيف تعلمون أنها عبارته؟

299
00:15:16,860 --> 00:15:18,237
‫- قلت إنه كان...
‫- لقد جرّوني لأشاهده.

300
00:15:18,320 --> 00:15:20,114
‫لم أرغب بالذهاب.
‫أردت مشاهدة "أفاتار" مجدداً.

301
00:15:20,197 --> 00:15:21,865
‫حسناً، طفح الكيل. سأرحل إلى بلد ما

302
00:15:21,949 --> 00:15:23,993
‫حيث لم يشاهد أحداً فيلم "عروس الزفاف".

303
00:15:24,076 --> 00:15:26,662
‫حظ موفق يا "تيد".
‫ذلك الفيلم عالميّ، إنه ضخم.

304
00:15:26,954 --> 00:15:28,414
‫ربما "كوريا الشمالية"؟

305
00:15:28,497 --> 00:15:29,790
‫لا، قرأت قول "كم جونغ إل"

306
00:15:29,873 --> 00:15:31,834
‫إنه كان فيلمه المفضّل الثاني إطلاقاَ.

307
00:15:31,917 --> 00:15:33,002
‫الأول فيلم عنه

308
00:15:33,085 --> 00:15:35,671
‫يمتطي حصاناً بالعرض البطيء
‫في حقل من الفجل.

309
00:15:35,963 --> 00:15:37,381
‫آسفة يا "تيد"، أنت واقع في ورطة.

310
00:15:37,881 --> 00:15:40,509
‫لا، أتعلمون ماذا؟ لا، "تيد" ليس في ورطة.

311
00:15:41,635 --> 00:15:43,178
‫أتريدون أن تعرفوا لمَ أنا لطيف مع الجميع؟

312
00:15:43,595 --> 00:15:45,681
‫هذا لأني لا أهتم بالحمل العاطفي.

313
00:15:45,931 --> 00:15:47,975
‫أعني أن معظم الناس،
‫يرون شخصاً يسير في الشارع

314
00:15:48,058 --> 00:15:50,894
‫حاملاً حقيبة كبيرة ثقيلة، ويتخطونه.

315
00:15:50,978 --> 00:15:51,812
‫لكن ليس أنا.

316
00:15:51,895 --> 00:15:55,566
‫أنظر إليه وأقول، "مرحباً أيها الغريب،

317
00:15:55,691 --> 00:15:57,151
‫هل يمكنني مساعدتك؟"

318
00:15:57,234 --> 00:16:00,404
‫أتعلمون من علمني هذا؟
‫شاب اسمه "تيد موزبي".

319
00:16:01,155 --> 00:16:05,409
‫شاب غير متشائم وصادق ويؤمن بالأمور.

320
00:16:05,492 --> 00:16:06,326
‫وتعلم ماذا يا "تيد"؟

321
00:16:07,036 --> 00:16:09,997
‫أؤمن أنك لا تزال كذلك في أعماقك.

322
00:16:11,165 --> 00:16:12,541
‫لا أزال كذلك.

323
00:16:12,624 --> 00:16:14,418
‫أظن أنك تريد الحصول على تلك الفتاة.

324
00:16:14,501 --> 00:16:15,836
‫أريد أن أحصل على تلك الفتاة!

325
00:16:15,919 --> 00:16:17,713
‫لأنها حب حياتك!

326
00:16:17,796 --> 00:16:20,758
‫لأنها حـ... حسناً، لم نخرج سوى بـ3 مواعيد.

327
00:16:20,841 --> 00:16:22,843
‫- تبدو لطيفة.
‫- لأنها تبدو لطيفة!

328
00:16:22,926 --> 00:16:25,054
‫إنها تبدو لطيفة فعلاً!

329
00:16:25,304 --> 00:16:27,806
‫أنت محق يا "مارشال". عليّ الحصول عليها.

330
00:16:29,600 --> 00:16:31,351
‫وأعرف بالضبط مكانها.

331
00:16:34,438 --> 00:16:36,774
‫الزفاف بعد 15 دقيقة.

332
00:16:37,024 --> 00:16:38,233
‫لن أصل أبداً!

333
00:16:38,400 --> 00:16:40,069
‫يمكنك فعلها يا أستاذ.

334
00:16:40,152 --> 00:16:43,906
‫اذهب وأعطي الحب ركلة في القلب.

335
00:16:45,199 --> 00:16:47,076
‫أنت محق، ما الذي أفعله؟

336
00:16:48,243 --> 00:16:49,620
‫لا يزال هناك وقت.

337
00:17:08,055 --> 00:17:12,684
‫هل تقبلين يا "ستيلا"
‫بـ"جيد موزلي" زوجاً شرعياً لك؟

338
00:17:13,894 --> 00:17:14,895
‫أنا...

339
00:17:17,231 --> 00:17:18,065
‫"رويس"!

340
00:17:18,148 --> 00:17:19,483
‫- "ستيلا"!
‫- "تيد"؟

341
00:17:19,566 --> 00:17:20,984
‫- "توني"!
‫- "توني"؟

342
00:17:21,068 --> 00:17:22,945
‫- "تيد"؟
‫- "بارني"؟

343
00:17:24,863 --> 00:17:26,448
‫هناك شيء عليّ قوله.

344
00:17:26,532 --> 00:17:28,242
‫انظري، هناك شيء عليّ قوله.

345
00:17:28,408 --> 00:17:29,993
‫- منذ وقت طويل،
‫- منذ وقت طويل،

346
00:17:30,536 --> 00:17:33,080
‫- سمحت لهذه الفتاة الجميلة "ستيلا"
‫- سمحت لهذه الفتاة الفظيعة "ستيلا

347
00:17:33,163 --> 00:17:34,748
‫- بأن تفطر قلبي.
‫- بأن ترحل.

348
00:17:35,707 --> 00:17:37,459
‫- والآن هي مع حقير ما...
‫- والآن هي مع هذا الحقير

349
00:17:37,543 --> 00:17:40,254
‫الذي كتب فيلماً عن الأمر،
‫واسم هذا الفيلم...

350
00:17:40,879 --> 00:17:42,548
‫- "عروس الزفاف".
‫- "عروس الزفاف".

351
00:17:43,215 --> 00:17:45,884
‫- ما الذي تقوله؟
‫- لا يمكنك التحدث إليّ هكذا!

352
00:17:46,301 --> 00:17:47,803
‫- أنا "جيد موزلي"!
‫- أنا "جيد موزلي".

353
00:17:47,886 --> 00:17:52,891
‫لكن يا "رويس"،
‫الأحمق بحذاء رعاة البقر الأحمر ليس أنا.

354
00:17:52,975 --> 00:17:54,518
‫إذاً لتوضيح الأمر، هل تقول

355
00:17:54,601 --> 00:17:57,646
‫إنه ليس لديك حذاء رعاة بقر أحمر في خزانتك؟

356
00:17:57,729 --> 00:17:58,730
‫"بارني"، ما الذي...؟

357
00:17:58,814 --> 00:17:59,982
‫نحن فقط، أنا أردت فقط...

358
00:18:00,065 --> 00:18:02,943
‫- أعني الجميع يريد أن يعرف.
‫- إنه باللون العنابي.

359
00:18:04,611 --> 00:18:06,446
‫- "رويس"، وعدتك
‫- "ستيلا"، وعدتك

360
00:18:06,530 --> 00:18:08,407
‫- أن أحضّر لك بعض الفطائر المُحلّاة.
‫- أن أجعلك زوجتي.

361
00:18:08,991 --> 00:18:12,661
‫- وأود أن أفي بوعدي.
‫- وأود أن أفي بوعدي.

362
00:18:12,744 --> 00:18:15,956
‫- "جيد"، كل ما أردته في حياتي
‫- "تيد"، كل ما أردته طيلة الأسبوع

363
00:18:16,039 --> 00:18:19,001
‫- كان حبك.
‫- كان بعض الفطائر المُحلّاة.

364
00:18:20,294 --> 00:18:22,546
‫- هيا يا عزيزتي، قبّليه!
‫- هيا يا عزيزتي، قبّليه!

365
00:18:22,629 --> 00:18:24,173
‫قبّليه!

366
00:18:24,256 --> 00:18:25,883
‫العمّ "بارني" لم يقل "قبّليه".

367
00:18:26,300 --> 00:18:30,095
‫قبّليه!

368
00:18:30,179 --> 00:18:31,305
‫لا يقول "قبّليه".

369
00:18:31,388 --> 00:18:34,016
‫- قبّليه!
‫- سيدي، عليك الذهاب، حالاً.

370
00:18:34,183 --> 00:18:36,852
‫هذا شائن، من أنت بحق القبّلة؟

371
00:18:37,102 --> 00:18:41,607
‫- "ستيلا"، إن كنت لا تزالين تحبيني...
‫- "رويس"، إن كنت لا تزالين معجبة بي...

372
00:18:42,566 --> 00:18:45,903
‫هلا سمحت لي بجعلك عروس زفافي؟

373
00:18:45,986 --> 00:18:47,779
‫هلا سمحت لي بأن أحضّر لك
‫بعض الفطائر المُحلّاة؟

374
00:18:50,574 --> 00:18:52,618
‫- يمكن ذلك يا عزيزي.
‫- يمكن ذلك يا عزيزي.

375
00:19:00,792 --> 00:19:02,461
‫لا، توقفا عن ذلك!

376
00:19:02,544 --> 00:19:04,087
‫- القبّلة على هذا.
‫- أبي!

377
00:19:04,171 --> 00:19:06,256
‫فيلم التقبيل انتهى على أية حال.

378
00:19:06,423 --> 00:19:07,299
‫سيدي!

379
00:19:07,925 --> 00:19:09,885
‫خذ هذا يا "تيد موزبي"!

380
00:19:11,053 --> 00:19:15,724
‫"النهاية"

381
00:19:17,935 --> 00:19:18,810
‫أنت.

382
00:19:21,021 --> 00:19:22,648
‫تلك الأمور التي جرت لي،

383
00:19:23,690 --> 00:19:24,608
‫كانت قاسية.

384
00:19:24,691 --> 00:19:26,401
‫لا أزال أعمل على تخطيها.

385
00:19:27,569 --> 00:19:28,904
‫دعني أساعدك بذلك.

386
00:19:32,574 --> 00:19:33,992
‫وكذلك فقط أيها الولدان،

387
00:19:34,076 --> 00:19:36,828
‫حملي العاطفي لم يعد ثقيلاً جداً.

388
00:19:37,246 --> 00:19:41,583
‫كما ترون، الجميع لديه حمل ما،
‫إنه جزء من الحياة، لكن مثل أي شيء آخر،

389
00:19:41,667 --> 00:19:44,211
‫يصبح أسهل عندما يساعدك أحدهم بحمله.

390
00:19:50,717 --> 00:19:53,804
‫أشعر بشعور جيد جداً
‫حيال إخبارك بكل ذلك عني.

391
00:19:53,887 --> 00:19:56,431
‫أنا سعيد حقاً أن بإمكاني الانفتاح معك.

392
00:19:56,515 --> 00:19:58,225
‫"تيد"، ليس أمراً جللاً.

393
00:19:59,476 --> 00:20:00,978
‫اللعنة، أنا تُركت عند المذبح.

394
00:20:03,272 --> 00:20:04,231
‫3 مرات.

395
00:20:06,650 --> 00:20:09,611
‫المرة الأخيرة كانت
‫لأني أنفقت كل مالي على المقامرة.

396
00:20:10,070 --> 00:20:11,780
‫"إدمان على مقامرة"

397
00:20:12,114 --> 00:20:13,782
‫لهذا أقطن مع شقيقي الآن.

398
00:20:14,032 --> 00:20:17,369
‫مهلاً، ظننت أنك قلت إنك تملكين شقه صغيرة.

399
00:20:17,703 --> 00:20:20,956
‫نعم، نحن الاثنان فقط،
‫عليك أن ترى كيف يستحوذ على الأغطية.

400
00:20:21,665 --> 00:20:25,961
‫"تتشارك السرير مع شقيقها"

401
00:20:26,586 --> 00:20:27,963
‫نعم، عليك الذهاب.

402
00:20:54,614 --> 00:20:56,616
‫ترجمة: "هبة روزة"

