﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:07,924
‫"21 سبتمبر 1685، (سالم)"

2
00:00:19,519 --> 00:00:22,772
‫أنا، "أيزاك والتون"…

3
00:00:25,025 --> 00:00:28,820
‫نظرت إلى عورة "أبيغيل كوك"…

4
00:00:32,032 --> 00:00:34,034
‫وقبّلتها بالفعل.

5
00:00:34,701 --> 00:00:36,786
‫- وماذا بعد؟
‫- و…

6
00:00:36,870 --> 00:00:39,539
‫وارتكبت خطيئة الاستمناء.

7
00:00:39,622 --> 00:00:43,376
‫وارتكبت خطيئة الاستمناء.

8
00:00:44,044 --> 00:00:45,045
‫اجلده عشر جلدات بقوة.

9
00:00:55,138 --> 00:00:56,723
‫في هذا اليوم المجيد،

10
00:00:56,806 --> 00:01:01,853
‫احتشد شبابنا الشجعان لمواجهة قوات الشيطان…

11
00:01:01,936 --> 00:01:04,773
‫الفرنسيون والهنود الحمر المتوحشون

12
00:01:04,856 --> 00:01:08,151
‫يتحشدون في الغابات على أبوابنا مباشرةً.

13
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
‫وعن ماذا ستدافعون؟

14
00:01:11,112 --> 00:01:13,698
‫عن مدينة "سالم" وليس "سدوم".

15
00:01:14,449 --> 00:01:17,535
‫لا يمكننا أن نتوقع العون من الرب

16
00:01:17,619 --> 00:01:21,706
‫إن كنا نتسامح مع الفواحش أو مرتكبيها.

17
00:01:23,083 --> 00:01:25,502
‫ستبقيان أنتما الاثنان
‫مقّيّدين إلى آلة التعذيب طوال الليل.

18
00:01:25,585 --> 00:01:28,755
‫وأنت أيها الشاب، ستحمل علامة خطاياك

19
00:01:28,838 --> 00:01:29,923
‫لبقية حياتك.

20
00:01:31,800 --> 00:01:32,967
‫الرحمة!

21
00:01:34,719 --> 00:01:36,262
‫لا، أرجوك.

22
00:01:36,346 --> 00:01:38,473
‫- أرجوك!
‫- بحق السماء يا "سيبلي".

23
00:01:39,390 --> 00:01:42,143
‫الجلد وآلة التعذيب عقوبتان كافيتان.

24
00:01:42,811 --> 00:01:44,187
‫لا!

25
00:01:44,687 --> 00:01:45,855
‫فاسق!

26
00:01:51,111 --> 00:01:52,487
‫لا تحكم على الآخرين…

27
00:01:54,155 --> 00:01:55,281
‫كي لا يُحكم عليك.

28
00:01:56,241 --> 00:01:57,367
‫من قال ذلك؟

29
00:01:58,076 --> 00:02:00,829
‫المسيح، لا بد من أنك سمعت به.

30
00:02:02,163 --> 00:02:03,248
‫"جون ألدن".

31
00:02:04,457 --> 00:02:10,171
‫احترامي لذكرى والدك
‫يمكنه حمايتك لفترة وجيزة.

32
00:02:12,173 --> 00:02:14,592
‫من الجيد أنك ستتطوّع للخدمة الليلة.

33
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
‫"سيبلي" هو القائد، سواءً أعجبك ذلك أم لا.

34
00:02:17,887 --> 00:02:19,055
‫لقد تساهل مع والدك،

35
00:02:19,139 --> 00:02:22,225
‫لكنه لن يرضى
‫حتى يراك متدليًا من حبل المشنقة.

36
00:02:39,951 --> 00:02:41,619
‫"سيبلي"

37
00:03:02,515 --> 00:03:03,850
‫مهلًا!

38
00:03:04,934 --> 00:03:06,686
‫ألم تتعلم شيئًا مما حدث اليوم؟

39
00:03:06,769 --> 00:03:09,314
‫بلى، إن اضطررت إلى قضاء ليلة أخرى

40
00:03:09,397 --> 00:03:11,566
‫في المكان نفسه الذي يتواجد فيه
‫ذلك الوغد "جورج سيبلي"،

41
00:03:11,649 --> 00:03:13,193
‫فسأمزق أحشاءه مثل الخنزير.

42
00:03:13,276 --> 00:03:15,570
‫الكلام بهذه الطريقة
‫سيفضي بك إلى آلة التعذيب…

43
00:03:16,112 --> 00:03:17,238
‫لن يحصل ذلك أبدًا.

44
00:03:18,323 --> 00:03:20,116
‫أفضّل الموت
‫وأنا أحارب الفرنسيين والهنود الحمر

45
00:03:20,200 --> 00:03:22,160
‫على أن يتبول عليّ أهالي "سالم" الطيبون.

46
00:03:23,119 --> 00:03:24,412
‫إذًا سترحل حقًا.

47
00:03:26,998 --> 00:03:28,166
‫ثقي بي يا "ماري".

48
00:03:29,709 --> 00:03:31,211
‫سأعود من أجلك.

49
00:03:32,712 --> 00:03:33,755
‫مهلًا.

50
00:03:34,923 --> 00:03:35,924
‫انظري.

51
00:03:38,343 --> 00:03:39,719
‫هذه كل ما أملك.

52
00:03:40,970 --> 00:03:43,431
‫وأقسم بقبر والديّ.

53
00:03:45,975 --> 00:03:47,185
‫إليك عهدي.

54
00:03:49,437 --> 00:03:51,814
‫هذه الحرب لن تدوم عامًا.

55
00:04:02,867 --> 00:04:04,077
‫إلى الأمام!

56
00:04:05,328 --> 00:04:06,913
‫حافظوا على التشكيلة أيها السادة.

57
00:04:31,354 --> 00:04:32,689
‫لن تستغرق الرحلة أكثر من نصف يوم.

58
00:04:32,772 --> 00:04:33,815
‫لا أستطيع الحضور.

59
00:04:33,898 --> 00:04:35,400
‫أظن أنني سأمرض مجددًا.

60
00:04:36,484 --> 00:04:38,695
‫بمجرد أن تجلسي بالداخل، ستهدأ الأوضاع.

61
00:04:38,778 --> 00:04:40,321
‫انتظري مرور الأفاضل يا فتاة.

62
00:04:40,905 --> 00:04:42,490
‫السلام عليكم.

63
00:04:43,241 --> 00:04:44,242
‫وعليكم السلام.

64
00:04:47,912 --> 00:04:49,038
‫السلام عليكم.

65
00:04:49,122 --> 00:04:50,206
‫وعليكم السلام.

66
00:04:51,582 --> 00:04:53,668
‫على الرغم من وجود بضع كلمات
‫تُقال عن الحرب.

67
00:04:53,751 --> 00:04:56,421
‫إنها تمنح بعض الرجال ملاذًا

68
00:04:56,963 --> 00:04:58,589
‫لينجون من الوسم بالكي…

69
00:04:59,799 --> 00:05:00,800
‫أو من حبل المشنقة.

70
00:05:02,260 --> 00:05:03,511
‫ستشكرينني يومًا ما.

71
00:05:08,349 --> 00:05:09,309
‫تحلّي بالقوة.

72
00:05:10,018 --> 00:05:11,644
‫سينتهي كل هذا الأمر بعد الليلة.

73
00:05:33,082 --> 00:05:34,584
‫مهلًا يا "تيتوبا".

74
00:05:35,752 --> 00:05:37,295
‫لقد غيرت رأيي، أريد العودة.

75
00:05:37,879 --> 00:05:40,006
‫لا مكان لهذا الطفل في "سالم".

76
00:05:41,257 --> 00:05:44,844
‫"جورج سيبلي" أرسل "جون ألدن"
‫ليلقى حتفه في الحرب.

77
00:05:45,470 --> 00:05:46,763
‫ماذا تخالين أنه سيفعل بك

78
00:05:46,846 --> 00:05:49,098
‫عندما يكتشف أنك حامل بطفل "جون"؟

79
00:05:51,601 --> 00:05:53,269
‫لا تخافي من الغابة.

80
00:05:54,479 --> 00:05:56,731
‫ستعتني الغابة بتلك الروح الصغيرة،

81
00:05:57,357 --> 00:05:58,316
‫وبك أيضًا.

82
00:06:09,744 --> 00:06:11,079
‫ما هذا المكان؟

83
00:06:11,162 --> 00:06:13,331
‫هل تريدين العيش؟ اثبتي مكانك.

84
00:06:15,124 --> 00:06:16,084
‫أرجوك.

85
00:06:16,709 --> 00:06:18,211
‫هذا الطفل هو كل ما تبقى لي منه.

86
00:06:18,294 --> 00:06:19,212
‫اصمتي.

87
00:07:03,756 --> 00:07:05,633
‫مهلًا، لا أريد أن أفعل هذا.

88
00:07:06,259 --> 00:07:07,468
‫ليس أمامك خيار آخر يا "ماري".

89
00:07:07,552 --> 00:07:09,053
‫أرجوك.

90
00:07:09,137 --> 00:07:11,305
‫- هذا ما تريدينه.
‫- أرجوك.

91
00:07:11,389 --> 00:07:12,473
‫هذا ما تريدينه.

92
00:07:12,557 --> 00:07:13,850
‫لا، أرجوك.

93
00:07:13,933 --> 00:07:15,268
‫دعيه يدخل.

94
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
‫لا، أرجوك.

95
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
‫لا تقترب!

96
00:07:52,472 --> 00:07:55,016
‫ساعدني يا "جون".

97
00:07:55,099 --> 00:07:56,767
‫ساعدني!

98
00:07:58,811 --> 00:08:00,062
‫والآن أخبريه.

99
00:08:00,146 --> 00:08:02,940
‫قوليها، قولي إن هذا ما تريدينه.

100
00:08:03,024 --> 00:08:04,609
‫أجل!

101
00:08:04,692 --> 00:08:06,152
‫أجل!

102
00:08:40,728 --> 00:08:42,980
‫سيكون العالم بأسره ملكك في المقابل.

103
00:08:44,524 --> 00:08:45,816
‫العالم بأسره.

104
00:08:54,700 --> 00:08:57,995
‫{\an8}"بعد سبع سنوات"

105
00:09:41,080 --> 00:09:43,666
‫سيهبطون من الفردوس في نار ملتهبة،

106
00:09:43,749 --> 00:09:47,378
‫{\an8}لينزلوا العقاب على من لا يؤمنون بالرب،

107
00:09:47,461 --> 00:09:49,589
‫- أولئك الذين عصوا تعاليم الإنجيل!
‫- اقرأ الحقيقة بنفسك.

108
00:09:49,672 --> 00:09:54,343
‫{\an8}الحقيقة المرة، السحرة منتشرون بيننا،
‫الشيطان موجود في "سالم".

109
00:09:54,427 --> 00:09:55,511
‫{\an8}تفضل يا سيدي.

110
00:09:57,555 --> 00:09:58,681
‫{\an8}تفضل يا سيدي.

111
00:09:58,764 --> 00:09:59,849
‫لا.

112
00:10:05,396 --> 00:10:06,772
‫{\an8}"كنيسة (سالم)، الرب هو مصدر قوتنا"

113
00:10:15,156 --> 00:10:16,657
‫{\an8}على رسلك.

114
00:11:01,077 --> 00:11:02,578
‫هذا منزل آل "ألدن".

115
00:11:03,496 --> 00:11:05,998
‫ولم يتبق أيّ فرد من آل "ألدن".

116
00:11:06,082 --> 00:11:10,503
‫فإما أن تكون شبحًا
‫وإما أنك توشك على أن تصبح شبحًا.

117
00:11:10,586 --> 00:11:13,089
‫يا لها من طريقة قاسية لقول "أهلًا بعودتك."

118
00:11:14,757 --> 00:11:15,675
‫"جوني"؟

119
00:11:15,758 --> 00:11:17,218
‫هذا مستحيل.

120
00:11:17,843 --> 00:11:20,471
‫{\an8}سمعت أنك مت، قُتلت أثناء الحرب.

121
00:11:21,013 --> 00:11:22,348
‫{\an8}تمنيت ذلك بضع مرات.

122
00:11:23,307 --> 00:11:25,351
‫{\an8}حسنًا، لا يمكنهم قتل الرجل الصالح.

123
00:11:32,650 --> 00:11:35,111
‫رأيت ثلاثة رجال مشنوقين في مدخل البلدة

124
00:11:35,194 --> 00:11:37,363
‫وتُبنى مشانق جديدة
‫في وسط المناطق المأهولة.

125
00:11:37,446 --> 00:11:38,572
‫ما هذا؟

126
00:11:38,656 --> 00:11:43,411
‫تشهد بلدة "سالم" العزيزة
‫نوبة هلع شديدة من السحرة.

127
00:11:43,494 --> 00:11:44,704
‫هلع من السحرة؟

128
00:11:45,621 --> 00:11:48,040
‫من الذي أرسله عظماء الشأن لمعالجة الوضع؟

129
00:11:48,124 --> 00:11:50,042
‫القدير "إنكريز ماذر"؟

130
00:11:50,126 --> 00:11:53,796
‫لا، ابنه "كوتون".

131
00:11:54,296 --> 00:11:57,007
‫وهو لم يرث طباع أبيه إلا قليلًا.

132
00:11:57,091 --> 00:11:58,634
‫أتذكر عندما كنا صغارًا.

133
00:11:59,427 --> 00:12:00,886
‫كان يرتدي ملابس الفتيات.

134
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
‫ويقاتل مثل الفتيات أيضًا.

135
00:12:02,430 --> 00:12:04,223
‫لقد أصبح بالغًا الآن.

136
00:12:04,306 --> 00:12:07,059
‫أحمق أنيق في ملابس حريرية جميلة،

137
00:12:07,143 --> 00:12:09,228
‫وليس مجرد أحمق عادي، بل من أخطر الأنواع.

138
00:12:09,311 --> 00:12:10,813
‫النوع الذي يظن أنه يعرف كل شيء.

139
00:12:11,897 --> 00:12:14,567
‫لكنك لم تعد لسماع كل هذا الهراء.

140
00:12:14,650 --> 00:12:19,113
‫لقد عدت من أجل شيء واحد فقط.

141
00:12:19,697 --> 00:12:22,742
‫لأصدقك القول، إنها أجمل من أيّ وقت مضى.

142
00:12:23,325 --> 00:12:25,953
‫وهي أغنى امرأة في "سالم".

143
00:12:26,537 --> 00:12:27,538
‫ولم لا؟

144
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
‫إنها السيدة "ماري سيبلي" الآن.

145
00:12:49,393 --> 00:12:50,478
‫"سيبلي"؟

146
00:12:52,313 --> 00:12:53,439
‫"جورج سيبلي".

147
00:12:54,023 --> 00:12:54,982
‫لكن زوجته…

148
00:12:55,065 --> 00:12:56,442
‫تُوفيت قبل بضع سنوات.

149
00:12:58,694 --> 00:13:00,696
‫لقد غبت لمدة طويلة يا "جون".

150
00:13:05,910 --> 00:13:07,828
‫ابق في حالة تأهب.

151
00:13:08,746 --> 00:13:09,705
‫ذات يوم،

152
00:13:09,789 --> 00:13:13,918
‫ستصبح حبيبتك "ماري" أغنى أرملة في البلاد.

153
00:13:21,967 --> 00:13:24,303
‫ينتظر السائق عند الباب
‫ويحمل بعض الطرود لك يا سيدتي.

154
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
‫أدخله.

155
00:13:26,931 --> 00:13:29,850
‫وخذ السيد "سيبلي" معك يا "ناثانيال".

156
00:13:29,934 --> 00:13:31,268
‫حان وقت استحمامه.

157
00:13:43,989 --> 00:13:46,951
‫الآن يا "أيزاك"،
‫أطلعني على بعض أخبار العالم.

158
00:13:47,701 --> 00:13:50,246
‫رأيت رجلًا مغبرًا يدخل البلدة اليوم.

159
00:13:50,871 --> 00:13:52,581
‫لم أصدق عينيّ.

160
00:13:52,665 --> 00:13:54,333
‫لماذا؟

161
00:13:54,416 --> 00:13:55,793
‫كان "جون ألدن".

162
00:14:14,103 --> 00:14:16,021
‫أهلًا بعودتك أيها القس "ماذر".

163
00:14:16,105 --> 00:14:18,232
‫أتود أن تشرب الرم أم الجن أم الجعة؟

164
00:14:19,567 --> 00:14:20,526
‫نعم.

165
00:14:34,164 --> 00:14:35,624
‫أحتاج إلى ثلاثة رجال أقوياء.

166
00:14:39,837 --> 00:14:40,963
‫يمكنني دفع المال.

167
00:14:41,797 --> 00:14:42,756
‫لأيّ غرض؟

168
00:14:44,049 --> 00:14:45,426
‫لإخضاع فتاة.

169
00:15:00,149 --> 00:15:01,567
‫أيها القس "لويس".

170
00:15:01,650 --> 00:15:02,943
‫أرجوك ساعد ابنتي.

171
00:15:03,611 --> 00:15:04,820
‫وتوخّ الحذر.

172
00:15:46,904 --> 00:15:47,905
‫قيدوها!

173
00:15:48,489 --> 00:15:49,698
‫قيّدوها!

174
00:15:59,208 --> 00:16:01,502
‫أرجوك، أتوسل إليك يا سيدي،
‫أرجوك أن توقف هذا.

175
00:16:01,585 --> 00:16:03,629
‫ليس بوسعي فعل شيء يا "ميرسي"،
‫ما لم تخبريني.

176
00:16:04,797 --> 00:16:06,799
‫من الذي يعذبك؟

177
00:16:06,882 --> 00:16:08,717
‫إنها هناك.

178
00:16:09,385 --> 00:16:10,427
‫هل هي امرأة؟

179
00:16:10,511 --> 00:16:11,679
‫من هنا؟

180
00:16:13,055 --> 00:16:14,348
‫"ميرسي"، يجب أن تخبريني!

181
00:16:14,431 --> 00:16:15,808
‫من معنا في هذه الغرفة؟

182
00:16:15,891 --> 00:16:18,268
‫الشمطاء! المرأة العجوز!

183
00:16:18,352 --> 00:16:20,187
‫إنها تقف هناك!

184
00:16:20,270 --> 00:16:21,730
‫أرجوك.

185
00:16:24,733 --> 00:16:26,110
‫هذا علاج بسيط.

186
00:16:27,361 --> 00:16:28,195
‫ليساعدك على النوم.

187
00:16:39,456 --> 00:16:41,417
‫أرجوك.

188
00:16:46,380 --> 00:16:48,173
‫نسمي هذا هجومًا طيفيًا.

189
00:16:49,008 --> 00:16:50,092
‫إنه من صنيع السحرة.

190
00:16:51,135 --> 00:16:52,094
‫صلّوا من أجلها.

191
00:16:52,803 --> 00:16:53,846
‫أنا أسميه هراءً.

192
00:16:54,847 --> 00:16:56,181
‫من الواضح أن في رأسها مرضًا.

193
00:16:56,974 --> 00:17:00,436
‫إنها بحاجة إلى طبيب وليس إلى صلواتك.

194
00:17:39,725 --> 00:17:41,310
‫لا تتباطئي يا ابنتي.

195
00:17:41,393 --> 00:17:42,936
‫أريدك في الصف الأول

196
00:17:43,020 --> 00:17:46,690
‫حيث لا يمكن لـ "كوتون ماذر"
‫سوى أن ينبهر بجمالك.

197
00:17:46,774 --> 00:17:48,108
‫بحق السماء يا أمي،

198
00:17:48,192 --> 00:17:51,570
‫لماذا لا تلفينني بقطعة من الحرير
‫وتعرضينني للبيع في المزاد؟

199
00:18:01,622 --> 00:18:04,041
‫لا تخشوا حروب البشر.

200
00:18:05,375 --> 00:18:08,587
‫لأن حربًا من الجحيم وحدها
‫يمكن أن تدمر "سالم".

201
00:18:10,339 --> 00:18:15,511
‫لم يكن الشيطان ليسمح
‫بتأسيس أرض الميعاد في هذه البلدة

202
00:18:15,594 --> 00:18:18,097
‫من دون قتال، من دون معركة!

203
00:18:18,972 --> 00:18:21,725
‫والسحرة المتسلحون بالحقد القاتل

204
00:18:21,809 --> 00:18:24,561
‫هم أكثر الأسلحة خبثًا ومكرًا

205
00:18:24,645 --> 00:18:26,313
‫في هذه المعركة،

206
00:18:26,396 --> 00:18:28,732
‫في هذه الحرب.

207
00:18:29,233 --> 00:18:31,193
‫مجرد ساحر واحد في "سالم" كاف لتدمير

208
00:18:31,276 --> 00:18:34,655
‫كل ما بنيناه أو أملنا ببنائه هنا!

209
00:18:36,115 --> 00:18:42,037
‫الآن، سبق أن قتلنا ثلاثة منهم،
‫ومع ذلك ما زال حقدهم مستمرًا.

210
00:18:42,121 --> 00:18:43,288
‫لماذا؟

211
00:18:44,623 --> 00:18:47,334
‫لأن السحرة ما زالوا موجودين بيننا!

212
00:18:50,879 --> 00:18:53,382
‫ربما في هذه القاعة بالذات!

213
00:18:55,676 --> 00:19:00,013
‫تخيلوا عدوًا لا يمكنكم رؤيته،
‫مسلحًا بأسلحة مجهولة

214
00:19:00,097 --> 00:19:03,100
‫وقادرًا على الظهور بهيئة أيّ واحد منا!

215
00:19:03,183 --> 00:19:06,770
‫إذًا كيف تأمل بالتعرف على الجاني الحقيقي؟

216
00:19:09,606 --> 00:19:11,150
‫هل رأيت الفتاة يا سيدي؟

217
00:19:12,526 --> 00:19:15,070
‫حتى اللحظة، "ميرسي لويس" تعاني من 100 جرح.

218
00:19:16,196 --> 00:19:18,740
‫وبعضها جروح يستحيل
‫أن تكون قد تسببت بها لنفسها.

219
00:19:20,033 --> 00:19:22,452
‫هي من ستخبرنا من يفعل ذلك.

220
00:19:22,536 --> 00:19:23,579
‫فهمت.

221
00:19:24,454 --> 00:19:26,415
‫هذيان فتاة مسكينة مريضة

222
00:19:26,498 --> 00:19:30,127
‫سيساعدك على تحديد ما لا يستوعبه عقلك.

223
00:19:31,503 --> 00:19:32,462
‫والدي…

224
00:19:32,546 --> 00:19:35,465
‫أجل، بالطبع، والدك.

225
00:19:37,092 --> 00:19:40,137
‫هل قدّم والدك الذي نحترمه جميعًا،

226
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
‫أيّ نصيحة لك حينما أرسلك مكانه لمساعدتنا؟

227
00:19:46,810 --> 00:19:50,147
‫نصحني بتوخي الحذر.

228
00:19:50,230 --> 00:19:51,190
‫الحذر؟

229
00:19:53,025 --> 00:19:58,947
‫وهل يدخل شنق ثلاثة أشخاص
‫ضمن تدابير الحذر بالنسبة لـ"(ماذر) الابن"؟

230
00:20:00,574 --> 00:20:03,827
‫لا يوجد ما هو أسوأ على "سالم"

231
00:20:03,911 --> 00:20:06,038
‫والبلاد بأسرها، من مطاردة السحرة.

232
00:20:15,464 --> 00:20:16,715
‫السحرة.

233
00:20:17,424 --> 00:20:18,508
‫السحرة.

234
00:20:19,718 --> 00:20:20,761
‫بالفعل.

235
00:20:21,845 --> 00:20:26,225
‫كما يذكّرني زوجي الحبيب، رئيس مجلسكم،

236
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
‫يوجد ما هو أسوأ من مطاردة السحرة.

237
00:20:29,728 --> 00:20:30,854
‫الساحر نفسه.

238
00:20:30,938 --> 00:20:32,022
‫الساحر؟

239
00:20:34,900 --> 00:20:35,984
‫بالطبع، هذا سيئ.

240
00:20:37,110 --> 00:20:38,528
‫لكن لماذا لا يكون غولًا…

241
00:20:39,780 --> 00:20:40,697
‫أو عفريتًا؟

242
00:20:41,365 --> 00:20:44,326
‫لماذا لا يكون تنينًا
‫ما دمنا نتحدث عن الحكايات الخرافية؟

243
00:20:45,744 --> 00:20:47,204
‫"جون ألدن".

244
00:20:48,205 --> 00:20:51,541
‫نحن نرحب جميعًا بعودة النقيب "ألدن"

245
00:20:51,625 --> 00:20:54,378
‫من خدمته الطويلة في قوات دفاعنا.

246
00:20:59,591 --> 00:21:01,510
‫يعلم التطهيريون أن شمسهم تغرب.

247
00:21:01,593 --> 00:21:03,637
‫لا شيء يضاهي عدوًا جديدًا أو عودة عدو قديم

248
00:21:03,720 --> 00:21:05,305
‫للحصول على دعم الناس.

249
00:21:06,181 --> 00:21:07,224
‫أيها النقيب "ألدن".

250
00:21:09,142 --> 00:21:10,852
‫السيدة "سيبلي".

251
00:21:13,188 --> 00:21:15,941
‫سنقيم أنا والسيد "سيبلي"
‫عشاءً صغيرًا ليلة الغد.

252
00:21:16,024 --> 00:21:17,276
‫سيشرفنا إن انضممت إلينا.

253
00:21:45,721 --> 00:21:47,514
‫لماذا تحدّق بي؟

254
00:21:47,597 --> 00:21:48,807
‫أنا لا أعرفك أصلًا.

255
00:21:56,148 --> 00:21:57,149
‫"أيزاك"؟

256
00:21:57,649 --> 00:21:59,067
‫"أيزاك" الفاسق.

257
00:22:00,193 --> 00:22:01,320
‫خبئوا زوجاتكم،

258
00:22:01,403 --> 00:22:03,405
‫خبئوا بناتكم، اللعنة، خبئوا خرافكم أيضًا!

259
00:22:03,488 --> 00:22:04,531
‫حسنًا، اسمع.

260
00:22:06,325 --> 00:22:07,451
‫ماذا تريد مني؟

261
00:22:07,993 --> 00:22:09,870
‫أنصت يا "جون ألدن".

262
00:22:10,787 --> 00:22:12,873
‫العودة إلى "سالم" لتفادي الحرب

263
00:22:12,956 --> 00:22:15,417
‫كالقفز في المحيط لتفادي المطر.

264
00:22:17,044 --> 00:22:18,628
‫الحقيقة مخفية.

265
00:22:19,546 --> 00:22:21,214
‫قد يكونون أيّ أحد.

266
00:22:21,298 --> 00:22:23,425
‫من هم؟

267
00:22:23,508 --> 00:22:24,718
‫السحرة!

268
00:22:29,639 --> 00:22:31,099
‫هذه ليست حكاية خيالية.

269
00:22:31,183 --> 00:22:32,642
‫إنها حقيقية.

270
00:22:41,109 --> 00:22:42,361
‫طوال تلك السنوات،

271
00:22:42,444 --> 00:22:45,322
‫كانت حبيبتك "ماري"
‫هي الوحيدة التي عاملتني بالحسنى.

272
00:22:46,198 --> 00:22:47,616
‫لم تعد "ماري" حبيبتي الآن.

273
00:22:49,534 --> 00:22:51,161
‫غادرت مرةً من قبل.

274
00:22:53,080 --> 00:22:54,206
‫انظر لما حدث.

275
00:22:55,082 --> 00:22:56,917
‫لا تتخل عنا مجددًا.

276
00:23:24,444 --> 00:23:26,113
‫هل هذا ضروري حقًا؟

277
00:23:26,947 --> 00:23:28,573
‫أتباع السحرة.

278
00:23:30,117 --> 00:23:33,870
‫عادةً ما تتخذ الشياطين هيئة حيوان ما.

279
00:23:34,579 --> 00:23:37,624
‫قطة أو جرذ أو طائر أو ضفدع.

280
00:23:37,707 --> 00:23:40,043
‫ويؤدون جميع المهام المفيدة

281
00:23:40,127 --> 00:23:41,795
‫طالما أنهم يحصلون على الطعام.

282
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
‫سمعت ما قالته لنا.

283
00:23:45,257 --> 00:23:47,843
‫أُجبرت على إطعام أتباعهم.

284
00:23:47,926 --> 00:23:50,137
‫يجب أن نفحص جسدها بحثًا عن العلامات.

285
00:23:51,054 --> 00:23:54,099
‫يجب فحص ثدييها الذين أرضعتهم منهما.

286
00:23:56,017 --> 00:23:57,102
‫أرجوك ساعدها.

287
00:24:26,798 --> 00:24:29,968
‫"الويل لساكني الأرض والبحر!

288
00:24:30,051 --> 00:24:33,388
‫لأن إبليس نزل إليكم وبه غضب عظيم

289
00:24:33,472 --> 00:24:36,933
‫عالمًا أن له زمانًا قليلًا."

290
00:24:37,684 --> 00:24:40,103
‫سفر رؤيا "يوحنا"، 12:12.

291
00:24:42,230 --> 00:24:44,608
‫أرى أن نهاية العالم تحثك
‫على بذل مجهود أكبر.

292
00:24:44,691 --> 00:24:46,067
‫كما يجب أن يحدث لنا جميعًا.

293
00:24:46,776 --> 00:24:49,821
‫اعتادت جدتنا أن تخيفنا بقصص السحرة.

294
00:24:49,905 --> 00:24:52,282
‫لكنها كانت تخيف أشقائي كثيرًا.

295
00:24:52,949 --> 00:24:54,826
‫أخبرتهم أن بوسع السحرة سرقة عضو…

296
00:24:57,287 --> 00:24:58,788
‫هل تودين فعل ذلك يا "غلوريانا"؟

297
00:24:59,498 --> 00:25:01,625
‫من دون وجود رجل متصل به؟

298
00:25:03,960 --> 00:25:05,212
‫ليس هذا الرجل.

299
00:25:09,341 --> 00:25:10,467
‫عزيزتي.

300
00:25:13,053 --> 00:25:14,387
‫أراك في المرة القادمة أيها الحاكم.

301
00:25:22,771 --> 00:25:24,314
‫جئت لأعتني بالمساكين.

302
00:25:24,397 --> 00:25:27,817
‫لا شك في ذلك، وبالأرواح المسكينة أيضًا.

303
00:25:29,402 --> 00:25:30,987
‫النقيب "ألدن"، صحيح؟

304
00:25:32,322 --> 00:25:34,115
‫لم أرك منذ أن كنا طفلين.

305
00:25:36,117 --> 00:25:37,827
‫توقعت أن أراك في جامعة "هارفارد".

306
00:25:39,037 --> 00:25:41,498
‫فوجئت حين سمعت
‫أنك هرعت للانضمام إلى القوات المسلحة.

307
00:25:42,916 --> 00:25:44,918
‫كما الخدم.

308
00:25:45,001 --> 00:25:46,336
‫كنت أودّ قضاء أربع سنوات

309
00:25:46,419 --> 00:25:48,547
‫وأنا أعدّ الملائكة على رؤوس الدبابيس، لكن…

310
00:25:49,422 --> 00:25:50,590
‫كانت هناك حرب دائرة.

311
00:25:51,216 --> 00:25:52,259
‫هذا مؤسف.

312
00:25:52,884 --> 00:25:54,594
‫أدين بكل شيء لتعليمي.

313
00:25:55,720 --> 00:25:57,681
‫هل علمتك الجامعة كل شيء عن مطاردة السحرة؟

314
00:25:57,764 --> 00:25:58,890
‫لا.

315
00:25:59,474 --> 00:26:01,601
‫لكن أبي أحرق الكثير في "إيسكس"

316
00:26:02,143 --> 00:26:04,145
‫وقرأت كل الكتب التي تخص هذا الموضوع

317
00:26:05,021 --> 00:26:06,398
‫بثماني لغات مختلفة.

318
00:26:07,774 --> 00:26:10,110
‫إذًا فقد تعلمت المطاردة من الكتب.

319
00:26:10,860 --> 00:26:14,573
‫هذا أشبه بتعلم حقائق الحياة

320
00:26:14,656 --> 00:26:15,824
‫من خالتك العذراء.

321
00:26:17,033 --> 00:26:17,993
‫لكن لا عليك.

322
00:26:18,076 --> 00:26:20,453
‫فأنت هنا الآن، كما أنك خبير السحرة،

323
00:26:20,537 --> 00:26:22,205
‫لذا دعني أسألك.

324
00:26:25,709 --> 00:26:28,128
‫ماذا يريد هؤلاء السحرة المريعون؟

325
00:26:29,045 --> 00:26:30,714
‫الشيء نفسه الذي نريده جميعًا.

326
00:26:33,133 --> 00:26:35,760
‫بلدًا لهم.

327
00:26:38,930 --> 00:26:42,267
‫وأنا الذي كنت أهدر وقتي
‫بمحاربة الهنود الحمر.

328
00:26:44,728 --> 00:26:45,854
‫طابت ليلتك يا خريج "هارفرد".

329
00:27:10,920 --> 00:27:12,464
‫حان وقت الطعام.

330
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
‫أجل.

331
00:27:30,231 --> 00:27:32,025
‫أجل.

332
00:27:35,195 --> 00:27:36,363
‫أجل.

333
00:27:48,416 --> 00:27:50,960
‫فليساعدني أحدكم!

334
00:27:51,044 --> 00:27:52,587
‫ساعدوني.

335
00:27:53,797 --> 00:27:55,382
‫أجل.

336
00:27:56,716 --> 00:27:57,634
‫لا.

337
00:27:57,717 --> 00:27:59,344
‫النجدة! ساعدوني!

338
00:27:59,427 --> 00:28:00,804
‫النجدة!

339
00:28:05,433 --> 00:28:07,477
‫لا تقاوم يا "جورج".

340
00:28:08,853 --> 00:28:10,438
‫تعلم أن المقاومة ستؤلمك أكثر وحسب.

341
00:28:15,318 --> 00:28:19,364
‫لقد سلبتني كل ما أملك يا "جورج سيبلي".

342
00:28:21,491 --> 00:28:22,534
‫كل ما أحببته.

343
00:28:25,245 --> 00:28:30,917
‫هل تتخيل مدى سعادتي
‫وأنا أسلب منك كل ما تملكه

344
00:28:31,418 --> 00:28:37,590
‫وأدمر كل ما بنيته وألتهم روحك؟

345
00:28:40,719 --> 00:28:41,803
‫انتهيت.

346
00:28:55,066 --> 00:28:57,152
‫أودّ أن أرفع نخب مضيفتنا،

347
00:28:57,235 --> 00:28:58,194
‫"ماري سيبلي"،

348
00:28:58,278 --> 00:29:02,532
‫التي أظهرت لنا أن التقوى والجمال الحقيقيين

349
00:29:02,615 --> 00:29:04,576
‫هما فضيلة واحدة.

350
00:29:05,118 --> 00:29:05,994
‫بالفعل.

351
00:29:06,077 --> 00:29:08,955
‫الجمال هو آخر معجزة مباحة

352
00:29:09,831 --> 00:29:10,832
‫في عالم قبيح ومنهار.

353
00:29:12,292 --> 00:29:14,377
‫أنا والقاضي "هيل" قلقان

354
00:29:14,461 --> 00:29:17,672
‫بشأن جمال ابنتنا الداخلي، يا قس "ماذر".

355
00:29:18,506 --> 00:29:22,886
‫ربما يمكنك أن تقترح معلمًا خاصًا لها،
‫أحد خريجي "هارفرد" من أمثالك؟

356
00:29:22,969 --> 00:29:25,597
‫أعتقد أن هناك حدًا معينًا
‫لما يمكن تعلمه من الكتب.

357
00:29:26,848 --> 00:29:28,808
‫التجربة هي المعلم الحقيقي.

358
00:29:29,392 --> 00:29:30,852
‫ألا توافقني الرأي أيها النقيب "ألدن"؟

359
00:29:33,021 --> 00:29:34,689
‫حسنًا، هذا يعتمد على نوع التجربة.

360
00:29:34,773 --> 00:29:38,234
‫لا بد أن تجربتك كانت رائعة
‫مع الهنود الحمر.

361
00:29:38,985 --> 00:29:40,487
‫إنهم غامضون جدًا،

362
00:29:40,570 --> 00:29:42,572
‫وطبيعيون للغاية.

363
00:29:42,655 --> 00:29:43,865
‫طبيعيون؟

364
00:29:43,948 --> 00:29:46,284
‫بل هم "غير طبيعيين"، حسب رأيي.

365
00:29:46,367 --> 00:29:48,119
‫إنهم همجيون بلا أرواح.

366
00:29:48,203 --> 00:29:50,830
‫أؤكد لك يا سيدتي،
‫الهنود الحمر لديهم أرواح.

367
00:29:51,539 --> 00:29:52,582
‫إذًا كان لأيّ منا أرواح.

368
00:29:54,918 --> 00:29:56,002
‫"إذًا"؟

369
00:29:59,631 --> 00:30:01,049
‫وماذا عن السحرة؟

370
00:30:01,716 --> 00:30:02,967
‫هل لديهم أرواح أيضًا؟

371
00:30:04,594 --> 00:30:05,428
‫لديهم أرواح بالفعل.

372
00:30:06,221 --> 00:30:08,723
‫لكنهم تخلوا عن أرواحهم
‫بعقد بيع إلى الشيطان نفسه

373
00:30:08,807 --> 00:30:13,561
‫مقابل الحصول على القوى وكل ما يرغبون به.

374
00:30:13,645 --> 00:30:15,605
‫- أبرموا عقدًا؟
‫- بالفعل.

375
00:30:16,272 --> 00:30:18,441
‫هذا مثير للسخرية، حسب ظني وبموجب القانون،

376
00:30:18,525 --> 00:30:22,195
‫لا يُسمح للمرأة أن تبرم عقدًا
‫إلا عبر وكالة من زوجها.

377
00:30:23,196 --> 00:30:25,281
‫- "ناثانيال".
‫- نعم يا سيدتي.

378
00:30:25,365 --> 00:30:27,158
‫ليس كل السحرة من النساء.

379
00:30:27,242 --> 00:30:29,661
‫وما رأيك أيها النقيب "ألدن"؟

380
00:30:31,579 --> 00:30:32,789
‫لست أدري.

381
00:30:33,456 --> 00:30:35,667
‫أعتقد أن بعض الأمور يصعب تصديقها،

382
00:30:36,501 --> 00:30:39,796
‫كوجود رجل فرنسي صادق أو امرأة مخلصة،

383
00:30:41,047 --> 00:30:44,092
‫أمور سأومن بها متى ما رأيتها حقيقةً.

384
00:30:44,717 --> 00:30:45,718
‫أعتقد أنني أقلق أكثر

385
00:30:45,802 --> 00:30:49,556
‫بشأن هجمات الفرنسيين والهنود الحمر
‫أكثر مما أقلق بشأن السحرة.

386
00:30:50,056 --> 00:30:52,016
‫ما رأيك أيها النقيب "ألدن"؟

387
00:30:52,100 --> 00:30:54,102
‫ما مدى ضعفنا؟

388
00:31:12,161 --> 00:31:13,913
‫هل أنت على ما يُرام أيها النقيب "ألدن"؟

389
00:31:20,837 --> 00:31:22,630
‫أظن أن هذا الطعام الفاخر لا يناسبني.

390
00:31:23,339 --> 00:31:24,757
‫قد يساعدك استنشاق بعض الهواء النقي.

391
00:31:40,940 --> 00:31:42,567
‫قيل لي إنك قُتلت.

392
00:31:44,277 --> 00:31:47,113
‫هل كان ذلك قبل زواجك من "سيبلي" أم بعده؟

393
00:31:48,448 --> 00:31:49,782
‫أتذكر أنه قيل لي ذات مرة،

394
00:31:49,866 --> 00:31:51,534
‫إن الحرب لن تدوم عامًا.

395
00:31:53,578 --> 00:31:54,913
‫لم يكن بيدي حيلة.

396
00:31:55,955 --> 00:31:57,332
‫لقد انتظرتك.

397
00:31:59,292 --> 00:32:02,211
‫انتظرتك لسنوات طويلة
‫من دون أن أتلقى منك خبرًا.

398
00:32:02,837 --> 00:32:04,130
‫لم أستطع أن أكتب لك الرسائل.

399
00:32:05,340 --> 00:32:07,425
‫لا، بالطبع لا.

400
00:32:08,509 --> 00:32:10,428
‫كنت منشغلًا للغاية بإنقاذ البلاد.

401
00:32:11,304 --> 00:32:12,513
‫ليس تمامًا.

402
00:32:14,766 --> 00:32:15,808
‫لقد أُسرت.

403
00:32:24,317 --> 00:32:27,528
‫طلب كاهنهم من الآخرين ألّا يأخذوا هذه مني.

404
00:32:29,280 --> 00:32:31,699
‫قال إن الكون نفسه قائم على العهود،

405
00:32:32,575 --> 00:32:35,662
‫ومخالفتها تحمل عواقب وخيمة.

406
00:32:37,080 --> 00:32:40,625
‫أعلم أنها مجرد نصف قطعة نقدية فضية

407
00:32:40,708 --> 00:32:43,503
‫ولا تنقصك الفضة الآن.

408
00:32:47,131 --> 00:32:48,633
‫تعالي معي يا "ماري".

409
00:32:50,385 --> 00:32:52,720
‫الآن، الليلة.

410
00:32:54,055 --> 00:32:56,349
‫لديّ مال في مصرف في "نيويورك".

411
00:32:56,432 --> 00:32:57,976
‫الحياة مختلفة هناك.

412
00:32:58,059 --> 00:33:01,270
‫لا يوجد تطهيريون هناك، لم يفت الأوان بعد.

413
00:33:01,980 --> 00:33:04,649
‫يمكننا أن نعيش معًا في أيّ مكان.

414
00:33:05,233 --> 00:33:06,317
‫أيّ مكان غير هذا.

415
00:33:06,401 --> 00:33:08,069
‫- "نيويورك"؟
‫- نعم.

416
00:33:08,903 --> 00:33:10,863
‫أذهبت هنالك قبل أسرك أم بعده؟

417
00:33:14,867 --> 00:33:18,830
‫تغادر هذه البلدة ذات ليلة وترجع بعد سنوات.

418
00:33:18,913 --> 00:33:19,956
‫وأنت تظن…

419
00:33:20,039 --> 00:33:21,499
‫"ماري".

420
00:33:32,468 --> 00:33:33,511
‫تعالي إلى هنا.

421
00:33:41,978 --> 00:33:43,021
‫لا.

422
00:33:44,480 --> 00:33:45,398
‫لا أستطيع.

423
00:33:46,691 --> 00:33:47,817
‫هذا مستحيل.

424
00:33:48,484 --> 00:33:49,569
‫لن يسمح لي بذلك.

425
00:33:52,280 --> 00:33:54,282
‫حسنًا يا سيدة "سيبلي".

426
00:33:54,782 --> 00:33:56,909
‫حتى أنت لا يحق لك أن تحتكري ضيفًا رائعًا

427
00:33:56,993 --> 00:34:00,621
‫كالنقيب "ألدن" الذي جلبت له هدية نادرة.

428
00:34:01,581 --> 00:34:04,667
‫سيجارًا من "غيانا" مع بعض الـ"براندي".

429
00:34:05,585 --> 00:34:06,836
‫أخشى أن كل هذا

430
00:34:06,919 --> 00:34:10,256
‫الأكل والشرب الفاخر
‫قد أرهقاني أيها القاضي.

431
00:34:25,521 --> 00:34:26,856
‫قلت لي إنه مات!

432
00:34:26,939 --> 00:34:28,900
‫الأمر لا يشبه عدّ الخراف يا عزيزتي.

433
00:34:30,777 --> 00:34:32,278
‫إنه أشبه بعدّ الظلال.

434
00:34:33,112 --> 00:34:34,530
‫لكن هذا لا يغير شيئًا.

435
00:34:36,407 --> 00:34:39,994
‫من هو "جون ألدن"
‫مقارنة مع كل ما يمتثل أمامك؟

436
00:34:40,620 --> 00:34:42,413
‫كفّي عن النحيب يا امرأة.

437
00:34:43,164 --> 00:34:44,791
‫ذلك الرجل لا يستحق دموعك.

438
00:34:45,333 --> 00:34:46,459
‫هذه الدموع ليست من أجله.

439
00:34:47,043 --> 00:34:48,753
‫إنها من أجل الفتاة التي كنت عليها ذات مرة.

440
00:34:48,836 --> 00:34:50,713
‫تلك الفتاة تخص أحدًا أخر الآن.

441
00:34:55,593 --> 00:34:58,054
‫هل كان هو من تركك للذئاب؟

442
00:34:59,514 --> 00:35:00,598
‫لا يا صغيرتي.

443
00:35:01,599 --> 00:35:06,938
‫بل هو من أنقذك من الذئاب
‫ورفعك إلى هذه المكانة.

444
00:35:08,856 --> 00:35:11,776
‫لديك رؤية عظيمة.

445
00:35:12,401 --> 00:35:13,653
‫لا تجعليها تغيب عن ناظريك.

446
00:35:14,946 --> 00:35:19,075
‫سيكون القمر في صفنا غدًا،
‫سيبدأ الحدث غدًا.

447
00:35:19,742 --> 00:35:23,996
‫دعي غضبك وألمك للـ"كنايما" ليتغذى عليهما.

448
00:35:24,622 --> 00:35:26,707
‫ألم يلتزم بوعوده؟

449
00:35:27,583 --> 00:35:30,503
‫ألم يصبح أعداؤك خدمًا لك الآن؟

450
00:35:31,462 --> 00:35:36,092
‫ألا تملكين كل ما ترغبين به؟

451
00:35:36,843 --> 00:35:38,803
‫ألا تملكين الثروة والسلطة؟

452
00:35:41,180 --> 00:35:42,682
‫كل شيء تقريبًا.

453
00:35:45,351 --> 00:35:48,104
‫عذرًا يا سيدتي، جاء رجل لمقابلتك.

454
00:35:56,237 --> 00:35:57,238
‫سيد "كوري".

455
00:35:59,323 --> 00:36:00,867
‫ما سبب تشريفك لي بهذه الزيارة؟

456
00:36:01,450 --> 00:36:04,036
‫كنت أتساءل
‫إن كان بوسعي التحدث إليك يا سيدتي.

457
00:36:08,082 --> 00:36:09,834
‫كنت أملك مزرعة صغيرة.

458
00:36:11,419 --> 00:36:14,505
‫في البداية، فطرت قلبي، ثم قصمت ظهري.

459
00:36:15,089 --> 00:36:18,301
‫كما نعرف كلانا، القلب يشفى،

460
00:36:18,384 --> 00:36:19,468
‫لكن الظهر لا يشفى أبدًا.

461
00:36:20,428 --> 00:36:22,263
‫اتخذت مهنة الصيد عبر نصب الفخاخ.

462
00:36:22,346 --> 00:36:25,141
‫إنها طريقة عيش هزيلة دمرت الهنود الحمر.

463
00:36:25,683 --> 00:36:26,893
‫وهي تدمرني الآن.

464
00:36:29,312 --> 00:36:32,565
‫ما يميز نصب الفخاخ
‫هو أنه يؤمن صيدًا وفيرًا في أثناء الليل،

465
00:36:32,648 --> 00:36:35,443
‫لكن في الصباح، يكون وجبة شخص آخر.

466
00:36:35,526 --> 00:36:38,529
‫أما أنا، أبقى مع فخاخي.

467
00:36:38,613 --> 00:36:39,780
‫هذا مذهل يا سيد "كوري"، لكن…

468
00:36:39,864 --> 00:36:41,449
‫لهذا كنت في الخارج…

469
00:36:43,075 --> 00:36:44,577
‫في الليلة التي فعلت فيها ما فعلت…

470
00:36:45,578 --> 00:36:47,163
‫أنت وتلك الفتاة داكنة البشرة.

471
00:36:49,415 --> 00:36:51,125
‫انتظرت وقتًا طويلًا.

472
00:36:51,209 --> 00:36:53,502
‫لم يكن ذلك من شأن أحد حتى الآن.

473
00:36:53,586 --> 00:36:57,173
‫لكن من دفنتماه كان طفل "جون ألدن".

474
00:36:59,133 --> 00:37:02,094
‫ونظرًا لمشاعره تجاهك، يحق له أن يعرف.

475
00:37:03,471 --> 00:37:06,182
‫إذًا، هل ستخبرينه؟

476
00:37:06,265 --> 00:37:07,642
‫أم أخبره بنفسي؟

477
00:37:11,812 --> 00:37:15,775
‫اللعنة على هذا الشيء البائس.

478
00:37:22,031 --> 00:37:23,032
‫رسمك ليس سيئًا.

479
00:37:25,576 --> 00:37:28,329
‫يقول القس "لويس"
‫إن الرسم من عبادة الأوثان.

480
00:37:28,412 --> 00:37:30,498
‫كعبادة الطبيعة أو ما شابه.

481
00:37:31,207 --> 00:37:33,209
‫حسنًا، قد تكون هناك أشياء أسوأ للعبادة.

482
00:37:38,214 --> 00:37:40,132
‫أودّ أن أرسمك يومًا ما.

483
00:37:43,427 --> 00:37:45,638
‫لست واثقًا من أنني أرغب برؤية صورة لي.

484
00:37:48,099 --> 00:37:50,017
‫بالإضافة إلى ذلك، ليس لديّ وقت للجلوس.

485
00:37:51,852 --> 00:37:52,937
‫أنا على وشك مغادرة البلدة.

486
00:37:54,772 --> 00:37:56,190
‫بهذه السرعة؟

487
00:37:57,650 --> 00:37:58,693
‫أتخاف من السحرة؟

488
00:37:59,652 --> 00:38:01,362
‫أم من أن يظنوك أحد السحرة؟

489
00:38:01,904 --> 00:38:03,406
‫المسافة طويلة إلى "نيويورك".

490
00:38:04,198 --> 00:38:05,116
‫طاب يومك.

491
00:38:23,467 --> 00:38:25,136
‫لم أقصد إخافتك.

492
00:38:25,219 --> 00:38:26,679
‫لم أخف.

493
00:38:29,849 --> 00:38:31,100
‫تفاجأت وحسب.

494
00:38:31,183 --> 00:38:32,476
‫أجل، بالطبع.

495
00:38:33,311 --> 00:38:35,396
‫فتاة شجاعة بما يكفي لترسم في المقبرة.

496
00:38:35,479 --> 00:38:37,106
‫أنا لا أخشى الموتى،

497
00:38:38,190 --> 00:38:39,650
‫ولا الأحياء أيضًا.

498
00:38:40,151 --> 00:38:43,529
‫هذا لأنك لا تعرفين شيئًا عن الموت
‫وتعرفين القليل عن الحياة.

499
00:38:46,157 --> 00:38:47,575
‫يمكنني أن أعلّمك…

500
00:38:49,410 --> 00:38:50,494
‫عن الحياة…

501
00:38:50,578 --> 00:38:53,080
‫والموت…

502
00:38:53,164 --> 00:38:54,957
‫والعديد من الأمور بينهما.

503
00:38:57,668 --> 00:39:00,921
‫هل تعرفين ما قتل
‫أغلب النساء المدفونات هنا؟

504
00:39:01,589 --> 00:39:02,548
‫الحب.

505
00:39:03,341 --> 00:39:05,217
‫مات معظمهنّ في أثناء الولادة.

506
00:39:06,427 --> 00:39:09,805
‫لذا فإن الحب بالنسبة للمرأة
‫كالحرب بالنسبة للرجل.

507
00:39:10,848 --> 00:39:12,808
‫كلاهما من أشد الأمور القاتلة.

508
00:39:13,976 --> 00:39:17,313
‫وحدهم الحمقى من يهرعون إلى الحرب أو الحب.

509
00:39:18,856 --> 00:39:20,274
‫حريّ بك أن تنتبهي لنفسك.

510
00:39:22,860 --> 00:39:25,363
‫شكرًا يا سيدة "سيبلي".

511
00:39:27,114 --> 00:39:29,658
‫أنا أتطلع إلى سماع الحكم السعيدة منك.

512
00:39:47,134 --> 00:39:48,803
‫أين يلتقي السحرة؟

513
00:39:48,886 --> 00:39:50,012
‫في الغابة.

514
00:39:51,597 --> 00:39:52,598
‫كم عددهم؟

515
00:39:53,933 --> 00:39:55,184
‫لا أعرف.

516
00:39:57,853 --> 00:39:59,230
‫من هم؟

517
00:39:59,814 --> 00:40:00,898
‫أنا…

518
00:40:02,566 --> 00:40:03,901
‫لا أستطيع رؤية وجوههم.

519
00:40:05,903 --> 00:40:08,531
‫إنهم يضعون رؤوس حيوانات

520
00:40:08,614 --> 00:40:11,492
‫مثل الأيائل والخنازير والذئاب.

521
00:40:12,535 --> 00:40:13,744
‫لكن هل تعرفين من هم؟

522
00:40:17,665 --> 00:40:18,833
‫نعم.

523
00:40:20,209 --> 00:40:21,127
‫نعم.

524
00:40:21,210 --> 00:40:22,878
‫أسماؤهم.

525
00:40:25,923 --> 00:40:27,425
‫لماذا لا تطلعينني على أسمائهم؟

526
00:40:28,175 --> 00:40:29,385
‫هي لا تسمح لي.

527
00:40:29,468 --> 00:40:30,344
‫هل هي امرأة؟

528
00:40:30,428 --> 00:40:31,512
‫- نعم.
‫- من؟

529
00:40:31,595 --> 00:40:34,974
‫من هي؟ أخبريني.

530
00:40:35,057 --> 00:40:36,058
‫لا أستطيع.

531
00:40:36,142 --> 00:40:38,144
‫أخبريني بالأسماء!

532
00:40:53,742 --> 00:40:55,161
‫رحمتك يا إلهي.

533
00:40:56,662 --> 00:41:01,709
‫ستدلنا على الساحر
‫على الرغم من أنها لا تستطيع نطق الاسم.

534
00:41:09,091 --> 00:41:10,634
‫لا!

535
00:42:13,864 --> 00:42:16,909
‫آسف أيها النقيب،
‫لا يمكنك مغادرة "سالم" بعد.

536
00:42:17,743 --> 00:42:19,286
‫عليك رؤية شيء ما.

537
00:42:30,464 --> 00:42:32,341
‫هل هذا هو، الساحر؟

538
00:42:33,050 --> 00:42:34,134
‫أظن ذلك.

539
00:42:35,302 --> 00:42:36,762
‫كل الكتب تقول إنه إن كانت الضحية…

540
00:42:36,845 --> 00:42:37,972
‫دعك من الكتب.

541
00:42:38,722 --> 00:42:40,266
‫هل هذا هو الساحر؟

542
00:42:41,809 --> 00:42:43,769
‫لن يدافع عن نفسه في كلتا الحالتين.

543
00:42:50,067 --> 00:42:51,151
‫حقًا؟

544
00:42:52,236 --> 00:42:54,738
‫لن أعير أهمية للاتهام.

545
00:42:56,907 --> 00:43:02,288
‫إن أسميت بصاق فتاة شابة اتهامًا.

546
00:43:04,248 --> 00:43:09,378
‫سأقول ما عليّ قوله للنقيب "جون ألدن".

547
00:43:10,588 --> 00:43:13,299
‫اعثر لي على النقيب "ألدن".

548
00:43:14,758 --> 00:43:17,094
‫سيكون لديّ الكثير لأقوله.

549
00:43:19,430 --> 00:43:23,684
‫أرسلت رجالًا لإحضار النقيب "ألدن"،
‫لكن قيل لي إنه غادر البلدة.

550
00:43:28,981 --> 00:43:30,357
‫احصل على اعتراف فحسب.

551
00:43:30,441 --> 00:43:32,568
‫وماذا لو التزم الصمت؟

552
00:43:32,651 --> 00:43:34,361
‫لقد مُنحت السلطة.

553
00:43:34,445 --> 00:43:36,822
‫استخدمها، اضغط عليه لتحصل على إجابة.

554
00:43:37,531 --> 00:43:41,493
‫دع الشيطان نفسه
‫الذي يعقد لسانه يحمل الحجارة.

555
00:43:52,880 --> 00:43:54,965
‫بسرعة، يوشك السبت المقدس على البدء.

556
00:44:22,242 --> 00:44:25,537
‫"واحد واثنان وثلاثة وأربعة

557
00:44:25,621 --> 00:44:28,499
‫أحضروا الشيطان إلى بابنا.

558
00:44:28,582 --> 00:44:31,835
‫نادوا الخنزير والذئب والكبش.

559
00:44:31,919 --> 00:44:34,421
‫فليأت كل من يستطيع إلى الدائرة.

560
00:44:36,215 --> 00:44:38,926
‫دعوه يسير من على الأرض إلى السقف.

561
00:44:39,009 --> 00:44:41,428
‫اشربوا نخبه بالقرون والحوافر.

562
00:44:42,513 --> 00:44:45,224
‫واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

563
00:44:46,016 --> 00:44:49,061
‫لقد وصل الشيطان ولا نوم بعد الآن.

564
00:44:49,687 --> 00:44:52,815
‫سيكون العالم بأسره ملكك في المقابل."

565
00:45:18,507 --> 00:45:21,844
‫إن كان أصدقاؤك السحرة يلتقون هنا،
‫فلا شك يتفوقون عليّ في رؤيتهم الليلية.

566
00:45:24,012 --> 00:45:25,347
‫ليسوا بحاجة إلى رؤية ليلية.

567
00:45:26,432 --> 00:45:28,142
‫الليل هو عيونهم.

568
00:45:30,936 --> 00:45:32,855
‫ما هذه؟

569
00:45:33,522 --> 00:45:36,233
‫إنها قرابين للشيطان نفسه.

570
00:45:37,151 --> 00:45:38,277
‫الذي لم يُولد بعد.

571
00:46:49,431 --> 00:46:51,475
‫الآن يبدأ الأمر.

572
00:47:13,831 --> 00:47:15,165
‫كسر أحدهم دائرتنا.

573
00:47:15,249 --> 00:47:16,458
‫من هو؟

574
00:47:27,094 --> 00:47:28,345
‫أيها الشيطان!

575
00:47:28,428 --> 00:47:29,555
‫أرجوك يا سيدي.

576
00:47:29,638 --> 00:47:30,848
‫لا أريد أن أفعل هذا.

577
00:47:30,931 --> 00:47:32,516
‫لا تفعل إذًا.

578
00:47:32,599 --> 00:47:34,268
‫كن منطقيًا يا رجل.

579
00:47:34,351 --> 00:47:37,813
‫لديّ السلطة لإجبارك على الإجابة.

580
00:47:38,355 --> 00:47:42,568
‫كل ما عليك فعله هو قول كلمات
‫مثل "مذنب" أو "غير مذنب"

581
00:47:42,651 --> 00:47:44,778
‫ويمكننا إيقاف كل هذا.

582
00:47:44,862 --> 00:47:47,447
‫إن قلت "مذنب"، ستشنقني قبل الفجر.

583
00:47:47,531 --> 00:47:49,241
‫وإن قلت إنني غير مذنب،

584
00:47:49,324 --> 00:47:51,743
‫يبقى مصيري بين أيديكم أيها الأوغاد.

585
00:47:52,244 --> 00:47:55,163
‫سأنعم بالسلام وأضع ثقتي بالرب.

586
00:48:05,340 --> 00:48:06,884
‫أنزلوا الحجارة!

587
00:48:21,982 --> 00:48:23,317
‫سأسألك مجددًا.

588
00:48:24,985 --> 00:48:26,278
‫هل أنت مذنب؟

589
00:48:28,697 --> 00:48:29,740
‫أم لا؟

590
00:48:33,285 --> 00:48:34,202
‫قُضي علينا.

591
00:48:34,286 --> 00:48:35,329
‫لا.

592
00:48:36,079 --> 00:48:37,039
‫تقريبًا.

593
00:48:37,664 --> 00:48:39,041
‫ظننت أنك رأيتهم من قبل.

594
00:48:39,124 --> 00:48:41,126
‫أردت مني أن أراهم وها قد فعلت.

595
00:48:41,209 --> 00:48:42,419
‫وقد رأونا.

596
00:48:42,502 --> 00:48:44,212
‫وأخبرتك أنهم قد يكونون أيّ أحد.

597
00:48:44,296 --> 00:48:46,506
‫حسنًا، اهدأ.

598
00:48:54,723 --> 00:48:56,391
‫هل لديك ما تقوله؟

599
00:49:00,812 --> 00:49:03,482
‫المزيد من الحجارة.

600
00:49:14,618 --> 00:49:16,995
‫"غايلز"! ابتعدوا عنه!

601
00:49:19,206 --> 00:49:20,624
‫"ألدن"!

602
00:49:22,417 --> 00:49:24,044
‫لقد مات!

603
00:49:35,013 --> 00:49:39,059
‫"الويل لساكني الأرض والبحر

604
00:49:41,561 --> 00:49:43,689
‫لأن الشيطان نزل إليكم."

605
00:49:44,398 --> 00:49:45,899
‫أيها الوغد، يا ابن…

606
00:49:45,983 --> 00:49:47,526
‫لا!

607
00:49:50,070 --> 00:49:51,196
‫ابتعد!

608
00:50:02,916 --> 00:50:06,086
‫كانت قدما والدي أول ما وطأ أرض "سالم".

609
00:50:08,046 --> 00:50:10,716
‫وسأحذّر كل قاتل منكم،

610
00:50:10,799 --> 00:50:14,052
‫أيها التطهيريين الأوغاد المنافقين

611
00:50:14,136 --> 00:50:16,221
‫أن قدميّ ستكونان آخر ما يغادرها!

612
00:50:38,910 --> 00:50:40,579
‫سأسألك مرةً أخرى.

613
00:50:41,288 --> 00:50:43,081
‫من كان هناك؟

614
00:50:43,165 --> 00:50:44,458
‫من رآنا؟

615
00:50:46,001 --> 00:50:47,169
‫سأجيبك مجددًا.

616
00:50:47,878 --> 00:50:49,463
‫لا أعرف.

617
00:50:51,339 --> 00:50:54,092
‫من الصعب الرؤية ما خلف وميض البندقية.

618
00:50:54,176 --> 00:50:57,512
‫إذًا، أقترح عليك
‫أن تعرف هويته يا سيد "هيل".

619
00:50:58,680 --> 00:51:00,223
‫لا مجال للتراجع.

620
00:51:00,932 --> 00:51:04,895
‫لقد بدأت مطاردة السحرة،
‫وسوف نجري المحاكمات.

621
00:51:07,439 --> 00:51:09,232
‫تفهم ذلك، صحيح يا "جورج"؟

622
00:51:10,400 --> 00:51:12,027
‫أنت أكثر من غيرك.

623
00:51:13,445 --> 00:51:17,282
‫سوف نستغل المحاكمات
‫لقلب التطهيريين ضد بعضهم بعضًا.

624
00:51:18,200 --> 00:51:23,246
‫سيصطادون ويقتلون ويغرقون بدمائهم

625
00:51:23,955 --> 00:51:26,166
‫إلى أن يختفي كل التطهيريين من الوجود.

626
00:51:27,459 --> 00:51:30,587
‫وتصبح "سالم" تحت سيطرتنا.

627
00:52:14,172 --> 00:52:16,174
‫ترجمة "علي نصيف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
