﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,919
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,003 --> 00:00:06,339
‫هذه العاهرة ستُنفى.

3
00:00:06,423 --> 00:00:08,591
‫أنا آسفة بشأن فتاتك.

4
00:00:17,517 --> 00:00:19,769
‫جُعل عاجزًا عن الكلام.

5
00:00:19,853 --> 00:00:21,688
‫وضعت "تيتوبا" عنكبوتًا على عنقها.

6
00:00:21,771 --> 00:00:23,690
‫بدت وكأنها تطعمه.

7
00:00:24,691 --> 00:00:27,444
‫عليك أن تطلعيني على اسم.

8
00:00:29,070 --> 00:00:31,406
‫وبدأت بـ"ميرسي لويس".

9
00:00:31,489 --> 00:00:32,365
‫"ميرسي"؟

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,617
‫سأقبض عليها وعلى مجموعة الفتيات.

11
00:00:34,701 --> 00:00:36,828
‫ليست هنا، خرجت بعد ظهر اليوم.

12
00:00:36,911 --> 00:00:37,954
‫لم تعد بعد.

13
00:00:38,038 --> 00:00:41,082
‫يمكنك أن تتخيل صدمتي باكتشاف أن "جون ألدن"

14
00:00:41,166 --> 00:00:43,752
‫هو من يقف وراء الرعب المنتشر في "سالم".

15
00:00:43,835 --> 00:00:46,755
‫أعتقلك بتهمة السحر.

16
00:00:57,474 --> 00:01:00,769
‫كان هناك وقت تمنيت فيه لو كنت ابني.

17
00:01:04,230 --> 00:01:05,482
‫إذًا تعرف أنني لست ساحرًا.

18
00:01:06,024 --> 00:01:08,610
‫للأسف أيها النقيب…

19
00:01:11,529 --> 00:01:13,573
‫لم أعد أعرفك قط.

20
00:01:20,830 --> 00:01:22,582
‫هل تظنه مذنبًا حقًا؟

21
00:01:22,665 --> 00:01:26,294
‫أيًا كان رأيي بـ"جون ألدن"،
‫فهذه ليست المسألة الآن.

22
00:01:26,377 --> 00:01:27,629
‫لهذا السبب لدينا محاكمة.

23
00:01:28,213 --> 00:01:30,340
‫محاكمة "جون ألدن".

24
00:01:31,466 --> 00:01:32,842
‫هل يفاجئك هذا؟

25
00:01:33,510 --> 00:01:37,514
‫اتهامات خادمتك كانت حاسمة وواضحة للغاية.

26
00:01:37,597 --> 00:01:38,431
‫إلا إذا…

27
00:01:39,265 --> 00:01:40,725
‫إلا إذا، بالطبع،

28
00:01:40,809 --> 00:01:44,062
‫كان لمشاعرك الخاصة أن تعمي بصيرتك؟

29
00:01:44,646 --> 00:01:47,398
‫أيّ مشاعر كانت لديّ
‫تجاه "جون ألدن" قد اختفت

30
00:01:47,482 --> 00:01:49,109
‫بمجرد أن وهبت قلبي لـ"جورج".

31
00:01:51,861 --> 00:01:54,114
‫لكن ليست مشاعري ما تقلقني.

32
00:01:54,197 --> 00:01:55,240
‫مشاعر من إذًا؟

33
00:01:55,323 --> 00:01:56,199
‫"سالم".

34
00:01:57,283 --> 00:02:00,328
‫"جون ألدن" ثوريّ، لكن العوام يحبونه.

35
00:02:00,411 --> 00:02:03,248
‫سمعت همسات استيائهم بالفعل.

36
00:02:03,331 --> 00:02:06,668
‫قولي لي، هل تقترحين
‫ألّا أقدّم "ألدن" للمحاكمة؟

37
00:02:06,751 --> 00:02:10,755
‫لا، أقترح ألّا تخوض هذه المعركة وحدك.

38
00:02:11,673 --> 00:02:14,592
‫اسمح لمجلس المختارين أن يقرر
‫إن كانت المحاكمة مبررة أم لا.

39
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
‫بدعمهم لك، وأؤكد لك
‫أنك ستحصل على الدعم الكامل،

40
00:02:19,430 --> 00:02:21,015
‫ستقمع أيّ معارضة.

41
00:02:21,099 --> 00:02:22,350
‫هل أنت واثقة

42
00:02:22,433 --> 00:02:24,978
‫أن المجلس سيصوت لمحاكمة "ألدن"؟

43
00:02:25,061 --> 00:02:27,021
‫بقدر ما أنا واثقة من أنني واقفة أمامك.

44
00:02:28,439 --> 00:02:29,607
‫أجل.

45
00:02:30,316 --> 00:02:32,193
‫سأطلب عقد المجلس على الفور، شكرًا لك.

46
00:02:34,863 --> 00:02:35,989
‫وأيضًا أيها القس؟

47
00:02:36,823 --> 00:02:38,908
‫هل حالفك الحظ في إيجاد "ميرسي لويس"؟

48
00:02:39,492 --> 00:02:40,910
‫عليها أيضًا مواجهة يوم الحساب.

49
00:02:40,994 --> 00:02:43,538
‫ليس بعد، لكنني رجل صبور.

50
00:02:44,914 --> 00:02:46,624
‫ولا يمكن للساحرة الاختباء إلى الأبد.

51
00:04:27,183 --> 00:04:29,686
‫ما هذا؟ أخبرني.

52
00:04:30,645 --> 00:04:32,814
‫ولم شعرت بالحاجة إلى تدميره؟

53
00:04:33,523 --> 00:04:34,816
‫{\an8}أخبرك؟

54
00:04:34,899 --> 00:04:36,609
‫{\an8}ألم تكوني أنت من أخبرتني للتو

55
00:04:36,693 --> 00:04:39,821
‫{\an8}أنه قناع سحري للتنقل؟

56
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
‫{\an8}هل صحيح ما فهمته منك؟

57
00:04:41,239 --> 00:04:43,241
‫إياك أن تجرؤ على السخرية مني.

58
00:04:43,324 --> 00:04:45,493
‫{\an8}منحتك الخصوصية لتشرح لي.

59
00:04:45,576 --> 00:04:47,912
‫{\an8}وهذا ما فعلته عدة مرات.

60
00:04:47,996 --> 00:04:49,872
‫إنها قطعة أثرية من أسفاري.

61
00:04:49,956 --> 00:04:50,790
‫توقف.

62
00:04:51,749 --> 00:04:54,711
‫{\an8}لا مزيد من الأكاذيب، أريد الحقيقة ببساطة.

63
00:04:54,794 --> 00:04:55,753
‫حقيقة القناع؟

64
00:04:55,837 --> 00:04:57,171
‫{\an8}حقيقتك أنت.

65
00:04:59,173 --> 00:05:00,967
‫{\an8}حقيقة من أنت وماذا تكون.

66
00:05:06,472 --> 00:05:07,765
‫{\an8}حسنًا.

67
00:05:08,433 --> 00:05:11,102
‫{\an8}ربما هناك شخص لم يسأم بعد من أسئلتي،

68
00:05:11,185 --> 00:05:13,021
‫{\an8}شخص لديه معرفة بالعوالم الأخرى

69
00:05:13,104 --> 00:05:15,398
‫{\an8}ولا يخشى مشاركة الأمر.

70
00:05:15,481 --> 00:05:16,482
‫"إنكريز ماذر".

71
00:05:18,609 --> 00:05:20,403
‫ولماذا تريدين أن تزعجيه

72
00:05:20,486 --> 00:05:22,155
‫- بهذا الهراء؟
‫- هراء؟

73
00:05:22,238 --> 00:05:25,074
‫{\an8}لم لا نرى إن كان "إنكريز" يعد هذا هراءً؟

74
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
‫لأنني لا أعتقد أنه سيفعل.

75
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
‫"آن".

76
00:05:27,660 --> 00:05:28,828
‫"آن"!

77
00:05:43,885 --> 00:05:45,636
‫هل تعرف لماذا عدت إلى "سالم"؟

78
00:05:47,805 --> 00:05:48,765
‫هذا رائع.

79
00:05:49,307 --> 00:05:51,934
‫المزيد من الأسئلة
‫التي يمكنني الإجابة عنها بما لا يرضيك.

80
00:05:53,895 --> 00:05:56,439
‫لم أعد لمطاردة السحرة فحسب،

81
00:05:57,565 --> 00:05:59,567
‫ولكن لأجعل من ابني رجلًا.

82
00:05:59,650 --> 00:06:00,985
‫لقد وجدت بعض السحرة.

83
00:06:02,862 --> 00:06:04,655
‫لذا لم تكن رحلتك عبثًا.

84
00:06:05,198 --> 00:06:08,201
‫ألا ترى حقًا الطريق الذي مهدته لك؟

85
00:06:08,993 --> 00:06:10,536
‫لقد رحلت العاهرة.

86
00:06:11,412 --> 00:06:13,331
‫تنتظرك فرصة نادرة الآن

87
00:06:13,414 --> 00:06:16,459
‫لتعلن عن نفسك أمام المقاطعة بأسرها.

88
00:06:16,542 --> 00:06:17,585
‫وما هي هذه الفرصة؟

89
00:06:17,668 --> 00:06:21,255
‫سأقدم قضية "جون ألدن" أمام المجلس غدًا.

90
00:06:21,339 --> 00:06:25,134
‫أنت مُقنع يا "كوتون"، لا بل متحدث موهوب.

91
00:06:25,218 --> 00:06:26,761
‫أريدك إلى جانبي.

92
00:06:27,970 --> 00:06:28,971
‫لن أقف إلى جانبك.

93
00:06:30,431 --> 00:06:32,850
‫"جون ألدن" صديقي، وربما صديقي الوحيد.

94
00:06:32,934 --> 00:06:36,020
‫وهل ستسمح للصداقة
‫بأن تقف عائقًا في طريق ارتقائك؟

95
00:06:36,104 --> 00:06:37,313
‫إنه بريء.

96
00:06:38,731 --> 00:06:40,400
‫- وأنت تعرف ذلك.
‫- هل أعرف ذلك؟

97
00:06:40,483 --> 00:06:41,692
‫وهل تعرف ذلك؟

98
00:06:42,902 --> 00:06:45,696
‫رجل يشاركك الويسكي وفجأةً

99
00:06:46,364 --> 00:06:48,282
‫يمكنك أن ترى أعماقه

100
00:06:48,366 --> 00:06:52,328
‫وتشهد أن الشيطان لم يشوهه.

101
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
‫أنا نفسي، لا أمتلك هذا القدر من المعرفة.

102
00:06:59,293 --> 00:07:04,465
‫في الماضي البعيد، واجهت معضلتك ذاتها.

103
00:07:05,383 --> 00:07:09,720
‫كان عليّ أن أقيم دعوى
‫ضد زميل دراسة، زميل في الصف،

104
00:07:09,804 --> 00:07:12,056
‫شاب أعجبني كثيرًا،

105
00:07:12,140 --> 00:07:16,727
‫أو ألتزم الصمت
‫وأسمح لساحر مُتهم بالخروج حرًا.

106
00:07:16,811 --> 00:07:18,104
‫ودعني أخمن.

107
00:07:19,647 --> 00:07:21,023
‫شاهدته يحترق.

108
00:07:21,107 --> 00:07:22,024
‫لا،

109
00:07:22,608 --> 00:07:27,405
‫تركت مشاعري تسيطر، وأُطلق سراح الشاب.

110
00:07:27,488 --> 00:07:28,739
‫وبعد سنتين،

111
00:07:28,823 --> 00:07:32,201
‫ذبح فتاتين عذراءتين في طقس شيطانيّ.

112
00:07:33,035 --> 00:07:33,953
‫هذا خطئي.

113
00:07:34,495 --> 00:07:36,914
‫وقد طاردني الذنب منذ ذلك الحين.

114
00:07:36,998 --> 00:07:39,167
‫لذا فكر جيدًا بقرارك.

115
00:07:39,709 --> 00:07:41,377
‫أنت تعرفني جيدًا.

116
00:07:42,795 --> 00:07:45,423
‫لكن ما مدى معرفتك بـ"جون ألدن"؟

117
00:07:51,804 --> 00:07:53,890
‫أجريت استطلاعًا في المجلس بناءً على طلبك.

118
00:07:54,599 --> 00:07:57,268
‫- والنتيجة؟
‫- ستة من المختارين سيصوتون

119
00:07:57,351 --> 00:07:59,228
‫بالفعل لخضوع "ألدن" إلى المحاكمة.

120
00:07:59,979 --> 00:08:02,106
‫أما الخمسة البقية،
‫فكانوا مخلصين لذكرى والده،

121
00:08:02,190 --> 00:08:03,399
‫سيصوتون للإفراج عنه.

122
00:08:03,483 --> 00:08:05,109
‫وبهذا يتبقى مقعدين.

123
00:08:06,319 --> 00:08:07,653
‫سأصوت كما طلبت مني.

124
00:08:09,614 --> 00:08:10,573
‫أؤكد لك.

125
00:08:12,200 --> 00:08:13,618
‫وهكذا لن يبقى سواي،

126
00:08:13,701 --> 00:08:17,288
‫كبديلة عن زوجي المريض، لأكسر التعادل.

127
00:08:18,789 --> 00:08:20,333
‫تعال، لننتهي من هذا الأمر.

128
00:08:22,001 --> 00:08:25,922
‫أليس علينا أن ننظر إلى جميع مواطنينا،

129
00:08:26,464 --> 00:08:30,510
‫سواء من العامة أم أبناء ذوي الامتيازات،

130
00:08:31,385 --> 00:08:32,762
‫بالمعايير ذاتها؟

131
00:08:33,304 --> 00:08:35,723
‫ألا يجب أن يتمّ التشهير بهم عندما يخونون؟

132
00:08:36,807 --> 00:08:39,268
‫ألا يجب أن يُجلدوا عندما يسرقون؟

133
00:08:39,352 --> 00:08:43,397
‫وعندما يفشلون في الوفاء
‫بوعدهم للرب ويختارون

134
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
‫التحالف مع الشيطان بدلًا من ذلك،

135
00:08:46,234 --> 00:08:50,404
‫ألا يجب أن يُحكم عليهم بعد ذلك وفق قرارهم؟

136
00:08:51,531 --> 00:08:52,782
‫شكرًا لك أيها القس.

137
00:08:54,992 --> 00:08:56,953
‫أعتقد أن المجلس مستعد للتصويت.

138
00:09:00,581 --> 00:09:03,501
‫تمّ اتهام النقيب "ألدن" بممارسة السحر.

139
00:09:03,584 --> 00:09:06,587
‫وافق القس الصالح بكل لطف

140
00:09:06,671 --> 00:09:09,423
‫على السماح للمجلس باتخاذ قرار
‫بشأن خضوعه إلى المحاكمة.

141
00:09:09,507 --> 00:09:11,008
‫لذا، من أولئك الذين يعتقدون

142
00:09:11,092 --> 00:09:13,010
‫أن النقيب "ألدن" يجب أن يُحاكم كساحر؟

143
00:09:19,809 --> 00:09:20,768
‫ستة يؤيدون المحاكمة.

144
00:09:22,019 --> 00:09:24,230
‫ومن الذين يعتقدون
‫أن شخصية النقيب "ألدن" المميزة

145
00:09:24,313 --> 00:09:27,316
‫تجعل هذه الاتهامات لا أساس لها من الصحة؟

146
00:09:33,072 --> 00:09:34,407
‫خمسة أصوات مؤيدة لإسقاط التهم.

147
00:09:35,908 --> 00:09:36,742
‫سيد "هيل"؟

148
00:09:44,375 --> 00:09:45,376
‫"سالم" تنتظر صوتك.

149
00:09:49,630 --> 00:09:50,464
‫إسقاط التهم.

150
00:09:54,802 --> 00:09:55,886
‫النتيجة هي ستة مقابل ستة.

151
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
‫وهذا يعني أن عليّ كسر التعادل.

152
00:09:58,639 --> 00:10:00,182
‫ويجب أن أدلي بصوتي…

153
00:10:00,266 --> 00:10:01,976
‫في الواقع يا سيدة "سيبلي"،

154
00:10:03,436 --> 00:10:06,439
‫تصويتك غير مطلوب.

155
00:10:07,148 --> 00:10:08,399
‫سيسرك أن تعلمي

156
00:10:08,482 --> 00:10:10,484
‫أن صحة "جورج" قد تحسّنت،

157
00:10:10,568 --> 00:10:15,281
‫على الأقل إلى درجة أن يكون قادرًا
‫على الإدلاء بصوته بنفسه.

158
00:10:21,954 --> 00:10:22,872
‫شكرًا لك أيها الطبيب.

159
00:10:25,041 --> 00:10:28,836
‫أيها القس، أنت بنفسك قلت
‫إنه وقع في قبضة السحرة.

160
00:10:28,919 --> 00:10:30,880
‫ربما، وربما لا.

161
00:10:30,963 --> 00:10:33,883
‫حالته في تحسن مستمر.

162
00:10:33,966 --> 00:10:37,845
‫تحسن؟ لا يمكنه الكلام.

163
00:10:38,638 --> 00:10:40,306
‫بالكاد يمكنه أن يتحرك.

164
00:10:41,891 --> 00:10:45,144
‫كل ما يمكنه فعله هو البصق.

165
00:10:45,227 --> 00:10:46,812
‫أجل، بالضبط.

166
00:10:47,396 --> 00:10:49,857
‫يا صديقي العزيز القديم "جورج"،

167
00:10:50,900 --> 00:10:52,777
‫إن استطعت فهم الكلمات

168
00:10:52,860 --> 00:10:56,280
‫التي أتحدث بها إليك، فابصق أرجوك.

169
00:11:00,910 --> 00:11:01,994
‫هذه سخافة.

170
00:11:02,078 --> 00:11:04,413
‫في الواقع يا سيدة "سيبلي"،
‫هي ليست كذلك على الإطلاق.

171
00:11:04,497 --> 00:11:10,169
‫زوجك من المختارين
‫وهو متحمس لتأدية واجبه المدني.

172
00:11:10,836 --> 00:11:13,381
‫حسنًا إذًا، سيدي؟

173
00:11:21,555 --> 00:11:26,310
‫والآن يا "جورج"،
‫أخبرني، هل تعتقد أن هذا الرجل،

174
00:11:26,394 --> 00:11:30,231
‫"جون ألدن"، يجب أن يمثل للمحاكمة الآن؟

175
00:11:30,314 --> 00:11:31,482
‫نعم أم لا؟

176
00:11:32,066 --> 00:11:33,943
‫إذا كانت إجابتك نعم،

177
00:11:35,319 --> 00:11:36,487
‫هلّا بصقت من فضلك.

178
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
‫أعيدوه إلى السجن.

179
00:11:52,837 --> 00:11:56,674
‫سيمثل النقيب "جون ألدن" للمحاكمة

180
00:11:57,425 --> 00:11:59,135
‫بتهمة السحر.

181
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
‫افتحه.

182
00:12:22,366 --> 00:12:23,242
‫نعم يا سيدتي.

183
00:12:25,995 --> 00:12:26,829
‫اتركنا الآن.

184
00:12:26,912 --> 00:12:27,830
‫نعم يا سيدتي.

185
00:12:31,917 --> 00:12:32,960
‫لقد حذّرتك.

186
00:12:34,295 --> 00:12:37,423
‫قلت لك إن بقائك في "سالم" سيتسبب بمقتلك.

187
00:12:38,924 --> 00:12:42,386
‫إذًا جئت إلى هنا لتذكريني؟ أم لتدفنيني؟

188
00:12:44,096 --> 00:12:45,306
‫جئت لكي أعتذر.

189
00:12:48,017 --> 00:12:49,351
‫ليس على تصويت اليوم،

190
00:12:50,936 --> 00:12:53,314
‫بل على رفضي لما طلبته مني
‫والتسبب بوصولك إلى ما أنت فيه.

191
00:12:54,982 --> 00:12:58,277
‫لو أنني قبلت عرضك بالذهاب إلى "نيويورك"،

192
00:13:00,154 --> 00:13:01,322
‫بعيدًا عن هذا المكان،

193
00:13:02,364 --> 00:13:07,161
‫لما كنا عرفنا شيئًا عن التصويت
‫أو المحاكمات و"إنكريز ماذر".

194
00:13:07,828 --> 00:13:11,707
‫ولو لم أذهب إلى الحرب
‫أو لم تتزوجي "سيبلي".

195
00:13:12,500 --> 00:13:16,545
‫لم يكن هناك خيار وحيد
‫أدى إلى انحراف مسار حياتنا.

196
00:13:20,424 --> 00:13:21,467
‫أصغ إليّ.

197
00:13:23,385 --> 00:13:25,513
‫إن ذهبت إلى المحاكمة، فسيعدمونك.

198
00:13:27,056 --> 00:13:29,099
‫لكن لا تزال هناك طريقة لمنع مصير كهذا.

199
00:13:30,142 --> 00:13:32,478
‫لا يمكنهم محاكمتك إن لم تكن هنا لتُحاكم.

200
00:13:33,771 --> 00:13:34,688
‫الهرب؟

201
00:13:34,772 --> 00:13:36,440
‫- هل هذا ما…
‫- سأتولى ترتيب الأمر.

202
00:13:36,524 --> 00:13:39,109
‫لن يكون ذلك سهلًا، لكن سأخطط له جيدًا.

203
00:13:39,193 --> 00:13:42,446
‫لديّ موارد ووسائل متاحة.

204
00:13:42,530 --> 00:13:43,614
‫- "ماري"…
‫- أكثر بكثير

205
00:13:43,697 --> 00:13:44,824
‫مما يمكنك تخيله.

206
00:13:44,907 --> 00:13:47,159
‫لا يا "ماري".

207
00:13:49,912 --> 00:13:51,038
‫لن أرحل.

208
00:13:52,206 --> 00:13:54,542
‫لكن محاكمتك ستفضي بك إلى حبل المشنقة.

209
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‫لا بد أنك تعرف هذا.

210
00:13:58,796 --> 00:14:01,549
‫لطالما تساءلت لماذا
‫لم يقاوم "جايلز كوري" قط.

211
00:14:03,551 --> 00:14:07,888
‫لماذا تركهم يضغطون عليه حتى الموت بدلًا
‫من التماس الدفاع عن التُهم الموجهة إليه؟

212
00:14:08,639 --> 00:14:09,598
‫لكنني أعرف الآن.

213
00:14:11,392 --> 00:14:14,395
‫كان يعلم أنه خسر
‫في اللحظة التي مارس فيها لعبتهم،

214
00:14:15,813 --> 00:14:17,523
‫لقد احترم جنونهم.

215
00:14:23,988 --> 00:14:27,616
‫لذا لن أهرب، ليس من مسقط رأسي.

216
00:14:30,327 --> 00:14:31,412
‫أفضّل الموت هنا.

217
00:14:34,623 --> 00:14:36,166
‫وربما ستحصل على ما تتمناه.

218
00:14:58,522 --> 00:14:59,607
‫أيها القس "ماذر"؟

219
00:15:03,527 --> 00:15:05,696
‫- أنت ابنة القاضي "هيل".
‫- "آن" يا سيدي.

220
00:15:08,574 --> 00:15:09,950
‫أترغبين بالتكلم معي،

221
00:15:10,034 --> 00:15:12,912
‫أم أنك تستمتعين بمشاهدتي وأنا آكل؟

222
00:15:14,330 --> 00:15:15,497
‫لديّ سؤال.

223
00:15:16,832 --> 00:15:18,083
‫عن السحرة.

224
00:15:22,588 --> 00:15:23,589
‫بالطبع.

225
00:15:24,715 --> 00:15:28,093
‫أتشعرين بالفضول وحسب أم أنك التقيت بأحدهم؟

226
00:15:30,137 --> 00:15:32,306
‫- حسنًا…
‫- "آن"، ها أنت ذي.

227
00:15:34,224 --> 00:15:36,226
‫تقاطعين عشاء القس "ماذر".

228
00:15:37,019 --> 00:15:39,605
‫كانت تستفسر مني عن السحر.

229
00:15:40,230 --> 00:15:41,231
‫حقًا؟

230
00:15:41,315 --> 00:15:43,609
‫كان القس "ماذر" على وشك الإجابة على أسئلتي

231
00:15:43,692 --> 00:15:45,986
‫التي يبدو أن الآخرين
‫غير قادرين على الإجابة عنها بصدق.

232
00:15:47,947 --> 00:15:49,573
‫حسنًا، ربما يمكنني أن أساعدك

233
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
‫ليتمكن القس من إنهاء وجبته بسلام.

234
00:15:51,158 --> 00:15:54,078
‫ربما، لكن هل ستتكلم بصراحة؟

235
00:15:54,912 --> 00:15:55,955
‫سأفعل.

236
00:15:56,914 --> 00:15:59,083
‫حسنًا، لا علاقة لي بالأمر.

237
00:15:59,667 --> 00:16:01,418
‫أيها القاضي، آنسة "هيل".

238
00:16:08,092 --> 00:16:09,301
‫لا مزيد من الأكاذيب.

239
00:16:10,302 --> 00:16:11,387
‫لا مزيد من الأكاذيب.

240
00:16:30,906 --> 00:16:33,242
‫هل سئمت إحداكنّ هذه اللعبة؟

241
00:16:33,325 --> 00:16:34,952
‫لأنني أؤكد لكنّ أنني لم أفعل.

242
00:16:36,453 --> 00:16:38,747
‫"ميرسي" ذكية جدًا بالنسبة إليك.

243
00:16:38,831 --> 00:16:40,791
‫لن نخبرك بمكانها أبدًا.

244
00:16:40,874 --> 00:16:42,084
‫هل هذا ما تظنينه؟

245
00:16:43,002 --> 00:16:44,211
‫أننا هنا معًا

246
00:16:44,294 --> 00:16:47,256
‫لأنني أطلب مساعدتكنّ
‫في تحديد مكان "ميرسي لويس"؟

247
00:16:47,339 --> 00:16:48,841
‫لا.

248
00:16:48,924 --> 00:16:50,467
‫أنا هنا في عمل خيريّ.

249
00:16:51,677 --> 00:16:52,511
‫خيريّ؟

250
00:16:52,594 --> 00:16:53,637
‫ساعدنّي في القبض عليها

251
00:16:53,721 --> 00:16:55,055
‫وسأعفي عن حيواتكنّ.

252
00:16:55,889 --> 00:16:57,766
‫لكن إن واصلتنّ تحديّ،

253
00:16:58,392 --> 00:17:00,394
‫فلا يمكنني أن أقدم لكنّ بديلًا
‫عن آلة التعذيب.

254
00:17:00,978 --> 00:17:02,563
‫لن تدعنا "ميرسي" نموت.

255
00:17:02,646 --> 00:17:04,481
‫ستأتي لإنقاذنا.

256
00:17:04,565 --> 00:17:06,650
‫ربما هذه الفكرة

257
00:17:06,734 --> 00:17:08,610
‫تريحكنّ في لياليكنّ المنهكة،

258
00:17:08,694 --> 00:17:13,907
‫لكنني أؤكد لكنّ، سأجد "ميرسي لويس"

259
00:17:14,450 --> 00:17:16,160
‫بمساعدتكنّ أو من دونها.

260
00:17:35,220 --> 00:17:36,305
‫لقد تأخرت.

261
00:17:36,972 --> 00:17:39,349
‫حسنًا، آسفة يا سيدتي،
‫لكن يجب أن أتخذ احتياطاتي

262
00:17:39,433 --> 00:17:41,018
‫لأن "إنكريز" لا يزال يبحث عني.

263
00:17:41,602 --> 00:17:42,644
‫أنت محقة في ذلك.

264
00:17:44,396 --> 00:17:47,858
‫عرضت عليّ حلًا لمسألة "إنكريز" من قبل،

265
00:17:47,941 --> 00:17:48,984
‫ورفضت ذلك الحل،

266
00:17:49,651 --> 00:17:52,946
‫لكن ربما كان جوابي لك هو المضلل.

267
00:17:54,156 --> 00:17:55,282
‫إذًا ما الذي تقولينه؟

268
00:17:57,201 --> 00:18:00,370
‫ما أقوله هو إن "إنكريز ماذر" يجب أن يموت.

269
00:18:02,498 --> 00:18:04,083
‫ونحن من يجب أن نقتله.

270
00:18:19,014 --> 00:18:20,015
‫نقتله؟

271
00:18:21,809 --> 00:18:22,935
‫لكن لماذا الآن؟

272
00:18:23,018 --> 00:18:25,354
‫بدأ ظله يزداد حجمًا.

273
00:18:26,730 --> 00:18:28,107
‫واتهامات "تيتوبا"

274
00:18:28,190 --> 00:18:30,400
‫عرضت حياة شخص أهتم لأمره كثيرًا إلى الخطر.

275
00:18:31,777 --> 00:18:32,820
‫"جون ألدن"؟

276
00:18:33,487 --> 00:18:34,613
‫لا.

277
00:18:38,367 --> 00:18:40,035
‫يا عزيزتي "ميرسي".

278
00:18:41,078 --> 00:18:42,037
‫أنت.

279
00:18:43,956 --> 00:18:46,750
‫دربك من فتاة ضائعة إلى مساعدة الشيطان

280
00:18:46,834 --> 00:18:48,085
‫هو درب مشيته أنا أيضًا.

281
00:18:49,878 --> 00:18:52,381
‫سأحميك كما أحمي نفسي.

282
00:18:55,050 --> 00:18:58,220
‫الآن، تمّ إطلاق سراح "تيتوبا"
‫ومكافأتها على خيانتها،

283
00:18:58,303 --> 00:19:01,265
‫بينما أنت تعيشين مثل حيوان مُطارد وخائف.

284
00:19:02,724 --> 00:19:04,059
‫إذًا، كيف سأفعل ذلك ومتى؟

285
00:19:05,561 --> 00:19:06,728
‫على رسلك يا عزيزتي.

286
00:19:07,938 --> 00:19:10,440
‫سعى العديد من السحرة للقضاء على "إنكريز"

287
00:19:10,524 --> 00:19:12,109
‫وخسرناهم في أثناء ذلك.

288
00:19:14,194 --> 00:19:17,906
‫يجب أن نخطط لجهودنا، بحذر.

289
00:19:17,990 --> 00:19:20,075
‫لا بد أن لديك طريقة ما.

290
00:19:20,159 --> 00:19:21,201
‫أجل.

291
00:19:21,869 --> 00:19:24,705
‫لديّ طريقة، أريني أصابعك.

292
00:19:25,998 --> 00:19:26,957
‫أصابعي؟

293
00:19:28,584 --> 00:19:29,418
‫هذه ستفي بالغرض.

294
00:19:30,544 --> 00:19:31,503
‫لأيّ غرض؟

295
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
‫اضربيني الآن.

296
00:19:36,842 --> 00:19:37,759
‫سيدتي؟

297
00:19:37,843 --> 00:19:40,345
‫مزّقي جسدي كما لو كنت عدوك الأكثر وضاعة.

298
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
‫لا تشككي في أذنيك أو في إيمانك.

299
00:19:46,727 --> 00:19:47,769
‫افعلي ما أطلبه منك.

300
00:19:48,687 --> 00:19:50,189
‫وقريبًا ستفهمين.

301
00:20:00,908 --> 00:20:03,368
‫كنت في الثامنة من عمري
‫عندما شاهدت والديّ يحترقان.

302
00:20:05,871 --> 00:20:08,207
‫حل سريع لإبادة السحرة.

303
00:20:10,167 --> 00:20:11,335
‫أتعرفين ما هو شعور

304
00:20:11,919 --> 00:20:16,757
‫أن تشهدي موت من تحبينهم
‫أكثر من أيّ شخص آخر في العالم؟

305
00:20:18,091 --> 00:20:19,051
‫لا يمكنني تخيل ذلك.

306
00:20:20,344 --> 00:20:22,137
‫هذا يعلمك معرفة ما أنت قادرة على فعله.

307
00:20:26,767 --> 00:20:29,561
‫أعماقًا وقدرات
‫لم تكوني تعرفين أنك تمتلكينها.

308
00:20:31,188 --> 00:20:34,524
‫ورغم ذلك، في الوقت الذي
‫كان رمادهما لا يزال معلقًا في الهواء،

309
00:20:35,275 --> 00:20:38,904
‫اتُخذت خطوات لتجنّبني المصير ذاته.

310
00:20:41,865 --> 00:20:45,202
‫لذا أُخرجت من "إنكلترا"،
‫وأُرسلت عبر البحر،

311
00:20:46,245 --> 00:20:48,956
‫نجوت من الطاعون والأوبئة،

312
00:20:50,332 --> 00:20:51,541
‫ووصلت إلى العالم الجديد.

313
00:20:55,921 --> 00:20:57,631
‫أخذني أولئك الموالون للقضية،

314
00:20:58,257 --> 00:21:00,092
‫وربوني لتأدية مهمتين متلازمتين.

315
00:21:01,134 --> 00:21:05,889
‫علموني كيفية استخدام قواي

316
00:21:07,015 --> 00:21:09,559
‫ولكن مع ابقائها خفية عن العالم.

317
00:21:12,020 --> 00:21:15,440
‫ثم أسست عائلة خاصة بي،

318
00:21:16,149 --> 00:21:18,944
‫مع علمي أن أغلى من في حياتي

319
00:21:20,529 --> 00:21:23,282
‫يواجهون المخاطر نفسها التي أواجهها.

320
00:21:24,491 --> 00:21:25,993
‫هل أنا ساحر؟

321
00:21:28,203 --> 00:21:29,037
‫نعم.

322
00:21:29,121 --> 00:21:33,083
‫لكن هل يقلل ذلك من حبي كأب؟

323
00:21:34,751 --> 00:21:35,585
‫لا.

324
00:21:36,295 --> 00:21:38,005
‫قطعًا لا.

325
00:21:49,891 --> 00:21:50,726
‫ادخل.

326
00:21:53,312 --> 00:21:54,771
‫جئت حالما استدعيتني.

327
00:21:55,981 --> 00:21:57,316
‫أشك في أنك غير راضية.

328
00:22:00,694 --> 00:22:02,070
‫ماذا حدث يا سيدة "سيبلي"؟

329
00:22:03,530 --> 00:22:04,906
‫تقصد هذا.

330
00:22:05,741 --> 00:22:08,535
‫وكبريائي أقنعني أن هذا بالكاد ملحوظ.

331
00:22:09,661 --> 00:22:13,832
‫شاركني في احتساء الشاي
‫وسأحكي لك قصتي الحزينة.

332
00:22:21,590 --> 00:22:24,718
‫ذهبت إلى الغابة، على أمل أن أصفي ذهني

333
00:22:24,801 --> 00:22:26,720
‫بعد الأحداث المقلقة مؤخرًا.

334
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
‫هل تريد السكر؟

335
00:22:29,306 --> 00:22:30,265
‫لا، شكرًا لك.

336
00:22:31,600 --> 00:22:34,853
‫كنت ضائعة في أفكاري وبالكاد لاحظتها.

337
00:22:35,812 --> 00:22:37,314
‫اشرب يا "أيزاك".

338
00:22:38,774 --> 00:22:40,150
‫إلى أن وجدتها أمامي.

339
00:22:41,485 --> 00:22:42,402
‫من؟

340
00:22:42,486 --> 00:22:43,570
‫"ميرسي لويس"،

341
00:22:44,279 --> 00:22:47,282
‫والتي لم تستقبلني بلطف مقابل اعتنائي بها،

342
00:22:47,824 --> 00:22:49,534
‫بل بالعنف والغضب.

343
00:22:50,827 --> 00:22:53,288
‫تجدني مذنبة في اتهامات "تيتوبا".

344
00:22:53,997 --> 00:22:56,458
‫وكأنني مسؤولة عن عقل خادمتي.

345
00:22:56,541 --> 00:22:58,085
‫سيدة "سيبلي"؟

346
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
‫نعم يا "أيزاك"؟

347
00:22:59,503 --> 00:23:00,629
‫الشاي.

348
00:23:00,712 --> 00:23:01,838
‫ماذا عنه؟

349
00:23:01,922 --> 00:23:03,799
‫أيدفئك أم يجعلك تشعر بالنعاس؟

350
00:23:03,882 --> 00:23:07,260
‫- كلاهما.
‫- جيد، إذًا نجح الأمر.

351
00:23:07,844 --> 00:23:09,262
‫لا أمانع إخبارك بهذا

352
00:23:09,346 --> 00:23:11,473
‫لأنك عندما تستيقظ، لن تتذكر شيئًا.

353
00:23:12,182 --> 00:23:14,768
‫على الرغم من أنني نادمة
‫على استغلالك بهذه الطريقة.

354
00:23:15,852 --> 00:23:18,563
‫حتى في "سالم"، هناك من يستحق الأفضل.

355
00:23:18,647 --> 00:23:21,608
‫لكن "إنكريز" يعرف أنك خائف وصادق للغاية

356
00:23:21,691 --> 00:23:23,026
‫بشأن عدم خيانتك له مجددًا.

357
00:23:23,110 --> 00:23:24,653
‫سيأخذ كلامك على محمل الجد.

358
00:23:25,987 --> 00:23:26,863
‫كلامي؟

359
00:23:27,572 --> 00:23:30,283
‫سماع أن "ميرسي" تتواجد في الجوار،

360
00:23:30,367 --> 00:23:32,452
‫وأنك سعيت ورائها في الغابة.

361
00:23:33,036 --> 00:23:35,497
‫لكنها كانت سريعة جدًا وتهرّبت منك.

362
00:23:36,081 --> 00:23:37,666
‫سيحلل "إنكريز" كلماتك

363
00:23:38,417 --> 00:23:40,460
‫حتى يقتنع أنها الحقيقة.

364
00:23:41,128 --> 00:23:43,088
‫لذا ردّد ورائي يا "أيزاك".

365
00:23:43,171 --> 00:23:45,006
‫"ذهبت إلى الغابة…"

366
00:23:45,090 --> 00:23:46,675
‫ذهبت إلى الغابة…

367
00:23:46,758 --> 00:23:48,343
‫"…للعثور على (ميرسي لويس)."

368
00:23:48,427 --> 00:23:49,886
‫…للعثور على "ميرسي لويس".

369
00:23:49,970 --> 00:23:54,391
‫"ورأيتها خلف البحيرة،
‫بجوار الشجرة الباكية."

370
00:23:54,474 --> 00:23:58,812
‫ورأيتها خلف البحيرة، بجوار الشجرة الباكية.

371
00:23:59,688 --> 00:24:01,982
‫جيد جدًا، كرّر ذلك.

372
00:24:02,065 --> 00:24:05,318
‫هل يمكننا معرفة جيراننا حقًا،

373
00:24:05,402 --> 00:24:08,321
‫أن نثق بما يبدون عليه،

374
00:24:08,405 --> 00:24:11,116
‫ما يريدون منا أن نصدقه بشأنهم؟

375
00:24:11,700 --> 00:24:14,953
‫قيل لنا إن فتاة شابة،

376
00:24:15,036 --> 00:24:16,955
‫كانت حقًا أداة للسحرة،

377
00:24:17,038 --> 00:24:20,167
‫لنكتشف لاحقًا أنها في الواقع ساحرة.

378
00:24:20,834 --> 00:24:25,046
‫والآن ابن "سالم" البكر
‫يتلقى الاتهامات نفسها.

379
00:24:26,214 --> 00:24:27,340
‫انظروا حولكم.

380
00:24:29,593 --> 00:24:30,760
‫انظروا إلى كلا الجانبين.

381
00:24:32,929 --> 00:24:34,389
‫لينظر كل منكم إلى جاره.

382
00:24:35,098 --> 00:24:39,436
‫وليسأل نفسه، "أهو صديق أم ساحر؟

383
00:24:39,519 --> 00:24:42,731
‫أهي زوجة أم ساحرة؟"

384
00:24:42,814 --> 00:24:44,900
‫أهو الرب أم الشيطان؟

385
00:24:46,485 --> 00:24:49,237
‫من قال ذلك؟ أظهر نفسك.

386
00:24:55,994 --> 00:24:57,204
‫إنه ابني.

387
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
‫لا تشغلوا بالكم به.

388
00:24:59,456 --> 00:25:02,459
‫لا تكافئوه بتساهلكم.

389
00:25:05,295 --> 00:25:07,923
‫أنت تشكك من يكون أهالي "سالم"

390
00:25:09,799 --> 00:25:10,926
‫باسم الرب.

391
00:25:11,676 --> 00:25:12,928
‫أجل؟

392
00:25:13,011 --> 00:25:15,931
‫لكن ألا يجب أن يشكك أهالي "سالم" بمن تكون؟

393
00:25:18,975 --> 00:25:20,602
‫فكيف عساه يظهر الشيطان

394
00:25:22,479 --> 00:25:25,148
‫إلا تحت عباءة الرب؟

395
00:25:25,774 --> 00:25:26,733
‫اخرج.

396
00:25:28,026 --> 00:25:29,277
‫أنت ثمل!

397
00:25:36,993 --> 00:25:39,913
‫صراخك لا يجلب لك سوى العار.

398
00:25:39,996 --> 00:25:41,831
‫غادر حالًا.

399
00:25:43,708 --> 00:25:44,876
‫ألن تغادر؟

400
00:25:47,712 --> 00:25:49,756
‫سأطردك بنفسي!

401
00:26:01,977 --> 00:26:03,770
‫توجه إصبع الاتهام إلى والدها؟

402
00:26:03,853 --> 00:26:05,564
‫ما كانت لتفعل ذلك أبدًا.

403
00:26:05,647 --> 00:26:06,815
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

404
00:26:06,898 --> 00:26:08,483
‫ألم يحدث بالأمس

405
00:26:08,567 --> 00:26:10,151
‫أنني وجدتها مع "إنكريز"؟

406
00:26:11,278 --> 00:26:12,612
‫لم تكن لديها أيّ نية لاتهامك.

407
00:26:12,696 --> 00:26:14,406
‫كانت تمثّل ببساطة.

408
00:26:16,950 --> 00:26:18,910
‫تعاني "سالم" كثيرًا ممن يمثّلون.

409
00:26:20,161 --> 00:26:22,455
‫أصدقاء يتصرفون كأعداء،

410
00:26:23,248 --> 00:26:26,459
‫- أعداء يلعبون دور الجلادين.
‫- الأمر برمّته جديد بالنسبة لها.

411
00:26:27,252 --> 00:26:29,462
‫كن على ثقة أنها ستتقبله مع مرور الوقت.

412
00:26:30,213 --> 00:26:32,674
‫أجل، وماذا لو لم تفعل، ماذا سيحدث؟

413
00:26:32,757 --> 00:26:35,468
‫عندها ربما
‫يحين الوقت لإخبارها ببقية القصة.

414
00:26:37,137 --> 00:26:38,972
‫أخشى أن هذا الوقت قد حان بالفعل.

415
00:26:41,850 --> 00:26:44,311
‫قصتك مذهلة فعلًا.

416
00:26:45,395 --> 00:26:49,274
‫"ماري سيبلي" تتعرض لهجوم من "ميرسي لويس".

417
00:26:49,357 --> 00:26:50,275
‫نعم يا سيدي.

418
00:26:51,651 --> 00:26:55,113
‫وتبعت الفتاة إلى الغابة،
‫بدافع ولائك لـ"ماري".

419
00:26:55,780 --> 00:26:56,823
‫الولاء لـ"ماري"؟

420
00:26:56,906 --> 00:26:59,242
‫- لا يا سيدي، بل الولاء لك.
‫- لي؟

421
00:27:00,368 --> 00:27:02,287
‫ألست متشوقًا لإيجاد الفتاة؟

422
00:27:02,871 --> 00:27:03,913
‫ألم تطلب مني

423
00:27:03,997 --> 00:27:07,042
‫أن أبقي عينيّ وأذنيّ مفتوحتين نيابةً عنك؟

424
00:27:08,627 --> 00:27:11,171
‫لذا عندما علمت
‫أنها مختبئة على حدود الغابة،

425
00:27:11,254 --> 00:27:15,008
‫سعيت ورائها، لأنني عرفت أنك سترغب بذلك.

426
00:27:19,262 --> 00:27:22,057
‫هذا يُدعى بالخيش.

427
00:27:26,436 --> 00:27:29,230
‫أنا أرتديه لأذكر نفسي بفشلي.

428
00:27:30,940 --> 00:27:32,192
‫هل يفاجئك يا "أيزاك"،

429
00:27:32,275 --> 00:27:34,778
‫لتعرف أنه حتى أنا لديّ خطايا لأكفر عنها؟

430
00:27:36,404 --> 00:27:37,697
‫هل ارتكبت خطيئة من قبل؟

431
00:27:39,032 --> 00:27:40,408
‫لم اتعمد ذلك يا سيدي.

432
00:27:40,909 --> 00:27:42,202
‫هل ترتكب خطيئة الآن؟

433
00:27:42,994 --> 00:27:44,120
‫هل تكذب عليّ؟

434
00:27:44,788 --> 00:27:46,498
‫أنا أقول الحقيقة أيها القس.

435
00:27:46,581 --> 00:27:49,167
‫رأيتها، لكنني لم أتمكن من الإمساك بها.

436
00:27:50,043 --> 00:27:53,755
‫وهل يمكنك أن تتذكر
‫أين رأيت "ميرسي" آخر مرة؟

437
00:27:54,422 --> 00:27:57,842
‫رأيتها خلف البحيرة، بجوار الشجرة الباكية.

438
00:27:59,844 --> 00:28:02,180
‫وهل يمكنك أن تقودني إلى هناك؟

439
00:28:02,263 --> 00:28:03,640
‫نعم، بالطبع يا سيدي.

440
00:28:03,723 --> 00:28:04,724
‫حسنًا إذًا.

441
00:28:05,558 --> 00:28:07,102
‫استعد يا بني…

442
00:28:08,937 --> 00:28:10,021
‫لأننا…

443
00:28:11,356 --> 00:28:12,607
‫سنذهب لمطاردة الساحرة.

444
00:28:51,229 --> 00:28:52,188
‫آنسة "هيل".

445
00:28:52,772 --> 00:28:53,690
‫هل أزعجك أيها القس؟

446
00:28:54,691 --> 00:28:57,068
‫حسنًا، كنت على وشك الاستمتاع
‫بمشروب آخر بعد الظهر،

447
00:28:58,111 --> 00:29:01,281
‫وبالطبع، لكيلا أخلط بينه
‫وبين مشروب بداية المساء،

448
00:29:01,364 --> 00:29:03,241
‫والذي أتوقع أن أحتسيه قريبًا أيضًا.

449
00:29:05,034 --> 00:29:08,163
‫- هل ترغبين بمشروب؟
‫- لا، شكرًا، لا يمكنني البقاء.

450
00:29:08,955 --> 00:29:11,708
‫جئت ببساطة لأقول…أنا آسفة.

451
00:29:12,876 --> 00:29:13,793
‫على ماذا؟

452
00:29:13,877 --> 00:29:14,753
‫على كل شيء.

453
00:29:14,836 --> 00:29:16,713
‫لم أعاملك بشكل جيد…

454
00:29:17,839 --> 00:29:19,924
‫أو بإنصاف.

455
00:29:21,593 --> 00:29:24,137
‫إذًا أنت تشفقين عليّ بسبب والدي،
‫هل هذا صحيح؟

456
00:29:24,220 --> 00:29:25,221
‫لا!

457
00:29:25,805 --> 00:29:27,974
‫أرى أننا متشابهان ببساطة،

458
00:29:29,684 --> 00:29:31,269
‫كلانا أبناء رجال معقّدين.

459
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
‫تصفين القاضي "هيل" بالمعقّد؟

460
00:29:35,857 --> 00:29:39,194
‫في الحقيقة، لطالما بدا لي بسيطًا.

461
00:29:41,571 --> 00:29:42,739
‫لا، أؤكد لك،

462
00:29:44,324 --> 00:29:47,660
‫إنه معقّد كأيّ رجل في "سالم".

463
00:29:48,369 --> 00:29:50,038
‫لقد أجريت الكثير من الدراسات عليهم.

464
00:29:50,747 --> 00:29:51,581
‫السحرة.

465
00:29:52,373 --> 00:29:55,084
‫رغم كل دراساتي،
‫إلا أنني لست واثقًا من أنني أعرف شيئًا.

466
00:29:55,168 --> 00:29:56,127
‫أشك في ذلك.

467
00:29:57,462 --> 00:29:59,422
‫أثق أن بوسعك إخباري كل شيء عنهم.

468
00:30:00,340 --> 00:30:03,092
‫لم أكن أعلم أنك تؤمنين بالسحرة أصلًا.

469
00:30:03,885 --> 00:30:05,220
‫لقد تغيرت آرائي.

470
00:30:07,472 --> 00:30:08,681
‫ولم ذلك؟

471
00:30:12,435 --> 00:30:16,022
‫ربما كان هذا هو اهتمامي
‫الذي عشت معه طوال حياتي،

472
00:30:17,899 --> 00:30:19,484
‫لكنني لم أكتشف ذلك إلا مؤخرًا.

473
00:30:20,777 --> 00:30:21,611
‫حسنًا،

474
00:30:24,113 --> 00:30:26,866
‫إن كان لديك بعض الوقت، فاجلسي من فضلك،

475
00:30:27,992 --> 00:30:29,744
‫وسأخبرك بكل شيء عن السحرة.

476
00:30:34,249 --> 00:30:35,458
‫هذا هو المكان أيها القس.

477
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
‫هل أنت متأكد؟

478
00:30:41,130 --> 00:30:43,299
‫هذا هو الطريق الذي سلكته وقادني إليها.

479
00:30:44,050 --> 00:30:45,093
‫احذر يا سيدي.

480
00:30:46,427 --> 00:30:48,221
‫نحن لا نعلم متى قد تهجم.

481
00:30:53,059 --> 00:30:56,980
‫أخبرني، هل قطعت فعلًا
‫هذه المسافة البعيدة في الغابة بمفردك

482
00:30:57,063 --> 00:30:58,064
‫للعثور على الفتاة؟

483
00:31:00,817 --> 00:31:01,651
‫من أجلك يا سيدي.

484
00:31:01,734 --> 00:31:04,112
‫من أجلي؟ لقد تأثرت.

485
00:31:05,530 --> 00:31:07,824
‫أنا متشكك للغاية أيضًا.

486
00:31:10,201 --> 00:31:11,119
‫أيها القس.

487
00:31:14,247 --> 00:31:15,248
‫ما هي خطتك؟

488
00:31:16,666 --> 00:31:17,500
‫خطة؟

489
00:31:18,001 --> 00:31:19,836
‫أن تستدرجني؟ تقتلني؟

490
00:31:20,837 --> 00:31:23,506
‫لا، لم قد أفعل ذلك؟

491
00:31:24,382 --> 00:31:25,341
‫كيف؟

492
00:31:26,050 --> 00:31:29,345
‫أو ربما لم يكن لديك خيار.

493
00:31:30,305 --> 00:31:32,640
‫أخبرني، أوامر من التي تنفذها؟

494
00:31:33,433 --> 00:31:35,226
‫أهو "جون ألدن" من يريدني ميتًا؟

495
00:31:35,894 --> 00:31:37,478
‫أم "ماري سيبلي"؟

496
00:31:37,562 --> 00:31:39,981
‫أم أنهما يعملان معًا؟

497
00:31:40,773 --> 00:31:43,568
‫أخبرني الآن، وإلا سأغرز هذا النصل في حلقك،

498
00:31:43,651 --> 00:31:45,862
‫وستموت قبل أن أنظفه وأغمده.

499
00:31:45,945 --> 00:31:50,074
‫أيها القس، صدّق أنني هنا
‫من أجلك ومن أجلك فقط.

500
00:31:54,495 --> 00:31:55,371
‫سيدي!

501
00:31:57,665 --> 00:31:59,292
‫الحق بها! هيا!

502
00:32:01,294 --> 00:32:02,337
‫هل رأيت واحدة؟

503
00:32:02,420 --> 00:32:03,796
‫أقصد ساحرة؟

504
00:32:03,880 --> 00:32:05,006
‫نعم.

505
00:32:05,882 --> 00:32:08,384
‫كائن خسيس عاشت دون أن يُكشف أمرها لسنوات

506
00:32:09,344 --> 00:32:11,846
‫حتى ظهرت حقيقتها أخيرًا.

507
00:32:11,930 --> 00:32:13,348
‫إذًا فهم يختبئون بيننا؟

508
00:32:14,015 --> 00:32:15,767
‫هذا التغيير في الرأي جدير بالملاحظة.

509
00:32:15,850 --> 00:32:17,268
‫لدرجة أنه استغرق وقتًا طويلًا.

510
00:32:17,352 --> 00:32:19,479
‫العيش في "سالم" وعدم الإيمان بالسحرة

511
00:32:19,562 --> 00:32:22,148
‫يشبه العيش في "لندن" وعدم الإيمان بالضباب.

512
00:32:22,231 --> 00:32:24,692
‫وهو إنكار لما تراه أمامك مباشرةً.

513
00:32:25,818 --> 00:32:28,529
‫وما رأي والدك بتحولك؟

514
00:32:30,365 --> 00:32:31,699
‫أبي…

515
00:32:32,992 --> 00:32:34,535
‫على وجه الخصوص…

516
00:32:35,411 --> 00:32:36,537
‫هو المسؤول عن هذا التحول.

517
00:32:38,164 --> 00:32:40,166
‫ربما هو معقّد كما تقولين.

518
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
‫لكن ما لم يجبني أبي عنه هو…

519
00:32:51,552 --> 00:32:53,137
‫ما الذي يريده السحرة؟

520
00:32:54,889 --> 00:32:57,392
‫يقول البعض إنهم يريدون العيش في سلام فحسب.

521
00:32:57,475 --> 00:32:59,727
‫آخرون مثل أبي، يقولون إنهم لا يرضون

522
00:32:59,811 --> 00:33:02,522
‫بأقل من تدمير البشرية جمعاء.

523
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
‫وهل والدك محق؟

524
00:33:05,108 --> 00:33:07,276
‫أبي محق في معظم الأمور.

525
00:33:10,363 --> 00:33:11,656
‫هل هو محق بشأنك؟

526
00:33:14,492 --> 00:33:16,077
‫أبي يظن أنني فاشل.

527
00:33:17,954 --> 00:33:22,333
‫بما أنني فشلت
‫في التقوى والامتناع عن الشرب…

528
00:33:24,252 --> 00:33:25,336
‫نعم.

529
00:33:26,462 --> 00:33:28,256
‫الأدلة تدعم قضيته.

530
00:33:32,176 --> 00:33:33,094
‫إنه مخطئ.

531
00:33:50,111 --> 00:33:51,738
‫فشل آخر لأضيفه إلى قائمتي.

532
00:33:53,906 --> 00:33:55,074
‫فشلك الوحيد

533
00:33:56,159 --> 00:33:57,910
‫هو أنك لم تصبح كوالدك.

534
00:33:59,996 --> 00:34:01,539
‫وهذا ليس فشلًا.

535
00:34:10,923 --> 00:34:12,675
‫"الأرض من عظام ولحم.

536
00:34:14,677 --> 00:34:16,971
‫أنا سيدة العظام واللحم.

537
00:34:19,307 --> 00:34:21,434
‫الأرض من عظام ولحم.

538
00:34:21,517 --> 00:34:24,520
‫أنا سيدة العظام واللحم."

539
00:34:24,604 --> 00:34:25,980
‫لا أراها.

540
00:34:26,064 --> 00:34:27,940
‫لا تخف، ستعود.

541
00:34:28,024 --> 00:34:30,401
‫وإلا كيف ستحاول قتلي؟

542
00:34:30,485 --> 00:34:33,529
‫"أنا سيدة العظام واللحم."

543
00:34:43,706 --> 00:34:45,792
‫"إبليس" عدو مرعب

544
00:34:45,875 --> 00:34:48,503
‫ليس لأنه شرير، بل لأنه ماكر.

545
00:34:49,087 --> 00:34:50,546
‫نعرف بعضنا جيدًا.

546
00:35:01,933 --> 00:35:04,811
‫"نحن كيان واحد."

547
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
‫أيها القس.

548
00:35:16,823 --> 00:35:17,740
‫سيدي؟

549
00:35:31,504 --> 00:35:32,630
‫سيدي؟ أيها القس "ماذر"؟

550
00:35:37,677 --> 00:35:39,095
‫هل تبحث عني أيها القس؟

551
00:35:39,178 --> 00:35:41,806
‫ستعودين معي إلى "سالم"،

552
00:35:42,473 --> 00:35:44,976
‫وستمثلين للمحاكمة أيتها الساحرة.

553
00:35:47,186 --> 00:35:48,187
‫لا أظن ذلك.

554
00:36:12,670 --> 00:36:15,423
‫هل كنت تظن أن قتلي
‫يتطلب سكينًا واحدًا فقط أيها القس؟

555
00:36:41,824 --> 00:36:42,658
‫الحق بها!

556
00:36:43,618 --> 00:36:45,203
‫لا تدعها تهرب يا "أيزاك"!

557
00:36:47,121 --> 00:36:48,289
‫"أيزاك"!

558
00:37:03,137 --> 00:37:04,680
‫سلاح "ميرسي".

559
00:37:07,850 --> 00:37:09,227
‫يا ولدي المسكين.

560
00:37:10,645 --> 00:37:11,646
‫تنفس بهدوء.

561
00:37:14,732 --> 00:37:16,108
‫لست وحدك.

562
00:37:26,244 --> 00:37:27,286
‫نعم؟

563
00:37:29,705 --> 00:37:32,124
‫القس "ماذر" طلب حضورك إلى مسكنه.

564
00:37:32,208 --> 00:37:33,042
‫"كوتون"؟

565
00:37:33,125 --> 00:37:33,960
‫لا يا سيدتي.

566
00:37:34,043 --> 00:37:34,961
‫"إنكريز".

567
00:37:39,090 --> 00:37:40,258
‫سيدة "سيبلي".

568
00:37:42,718 --> 00:37:43,761
‫من هنا.

569
00:37:55,398 --> 00:37:56,774
‫هل لي أن أنفرد به؟

570
00:38:05,908 --> 00:38:06,951
‫"أيزاك".

571
00:38:07,535 --> 00:38:09,328
‫يا عزيزي "أيزاك".

572
00:38:12,456 --> 00:38:14,750
‫لم يكن قصدي أن تلقى هذا المصير قط.

573
00:38:15,334 --> 00:38:16,627
‫لذا أعدك،

574
00:38:17,712 --> 00:38:20,548
‫رغم أن مستقبلًا قاتمًا ينتظر أبناء "سالم"،

575
00:38:22,550 --> 00:38:25,094
‫سأحميك من أيّ عذاب إضافي.

576
00:38:27,305 --> 00:38:28,639
‫أقسم لك.

577
00:38:31,434 --> 00:38:32,518
‫هيا الآن.

578
00:38:34,812 --> 00:38:36,105
‫يجب أن يرتاح.

579
00:38:49,076 --> 00:38:51,162
‫أنا لا أفهم يا حضرة القس.

580
00:38:52,496 --> 00:38:56,751
‫لماذا أخذ "أيزاك"
‫على عاتقه ملاحقة "ميرسي"؟

581
00:39:01,172 --> 00:39:03,007
‫طرحت عليه السؤال ذاته.

582
00:39:04,091 --> 00:39:05,384
‫وماذا قال؟

583
00:39:05,468 --> 00:39:09,430
‫قال إنه فعل هذا نيابةً عني،

584
00:39:10,222 --> 00:39:11,766
‫الأمر الذي أجده غريبًا جدًا

585
00:39:12,600 --> 00:39:15,770
‫عندما تفكرين في حقيقة أنه يكرهني.

586
00:39:16,312 --> 00:39:17,396
‫يكرهك؟

587
00:39:17,980 --> 00:39:20,483
‫لا، "أيزاك" لا يكره أحدًا.

588
00:39:21,525 --> 00:39:22,985
‫هو عاجز عن ذلك.

589
00:39:23,069 --> 00:39:25,529
‫حسنًا، على الأقل ستوافقين

590
00:39:25,613 --> 00:39:26,864
‫أن عقله…

591
00:39:27,907 --> 00:39:29,283
‫عقل طفل.

592
00:39:30,242 --> 00:39:31,327
‫وكأيّ طفل،

593
00:39:31,410 --> 00:39:35,206
‫يمتص أفكار ونوايا الآخرين.

594
00:39:36,707 --> 00:39:37,708
‫أيّ آخرين؟

595
00:39:38,459 --> 00:39:40,127
‫آخرين يكرهونني بالفعل…

596
00:39:42,254 --> 00:39:44,590
‫ويرغبون…

597
00:39:45,800 --> 00:39:46,801
‫برؤيتي ميتًا.

598
00:39:57,144 --> 00:39:58,896
‫وثمة أمر آخر أيها القس.

599
00:39:59,522 --> 00:40:02,608
‫لا أزال أشك أن "جون ألدن" ساحر.

600
00:40:03,567 --> 00:40:04,735
‫إن لم يكن "ألدن"،

601
00:40:05,569 --> 00:40:07,488
‫أخبريني من المسؤول

602
00:40:07,571 --> 00:40:09,907
‫عمّا حدث في "سالم"؟

603
00:40:10,783 --> 00:40:12,660
‫للأسف، لا أعرف.

604
00:40:12,743 --> 00:40:14,745
‫حسنًا، ربما يمكننا أن نأمل معًا

605
00:40:15,704 --> 00:40:18,124
‫أن يتقدم الطرف المذنب الحقيقي

606
00:40:18,207 --> 00:40:21,585
‫لكي يحصل النقيب الصالح على براءته.

607
00:40:23,379 --> 00:40:27,675
‫أتظنين أن هذا ممكن يا "ماري"؟

608
00:40:29,885 --> 00:40:31,095
‫نحن في "سالم".

609
00:40:32,138 --> 00:40:34,515
‫أظن أنه لا حدود لما هو ممكن.

610
00:41:21,645 --> 00:41:23,397
‫هل عليّ أن أتوقع هيجانًا آخر؟

611
00:41:24,064 --> 00:41:25,191
‫لا.

612
00:41:26,901 --> 00:41:28,110
‫لم أشرب منذ ساعات.

613
00:41:28,777 --> 00:41:32,239
‫من المذهل ما يقبله المرء كدليل على التقدم.

614
00:41:34,450 --> 00:41:36,368
‫لماذا أتيت في هذا الوقت؟

615
00:41:37,077 --> 00:41:38,746
‫كنت أفكر في عرضك…

616
00:41:40,873 --> 00:41:43,042
‫للانضمام إليك في محاكمة النقيب "ألدن".

617
00:41:44,001 --> 00:41:45,711
‫وهل رأيت حكمة في ذلك؟

618
00:41:46,337 --> 00:41:47,755
‫رأيت حكمة…

619
00:41:49,715 --> 00:41:50,758
‫ولكن ليست حكمتك.

620
00:41:54,094 --> 00:41:56,055
‫لقد قررت الدفاع عن النقيب "ألدن".

621
00:41:56,138 --> 00:41:57,181
‫الدفاع عنه؟

622
00:42:01,185 --> 00:42:03,270
‫تخيل مدى الفخر الذي أشعر به…

623
00:42:04,980 --> 00:42:07,316
‫لأني ربّيت ابنًا قويًا جدًا في قدرته

624
00:42:07,399 --> 00:42:10,486
‫على اتخاذ القرار الخاطئ باستمرار.

625
00:42:26,085 --> 00:42:26,961
‫"آن".

626
00:42:27,044 --> 00:42:28,796
‫أرجوك يا أبي، لقد تخطى الوقت موعد نومي.

627
00:42:28,879 --> 00:42:30,256
‫أحتاج إلى لحظة فقط.

628
00:42:31,257 --> 00:42:33,217
‫ثمة أمر لم أخبرك به من قبل…

629
00:42:35,302 --> 00:42:36,512
‫بخصوص القناع.

630
00:42:36,595 --> 00:42:38,055
‫حقًا، أيمكن لهذا أن ينتظر؟

631
00:42:39,390 --> 00:42:40,474
‫لقد انتظرت بما فيه الكفاية.

632
00:42:42,393 --> 00:42:43,727
‫والأمر هو،

633
00:42:45,229 --> 00:42:48,107
‫إن قوة ذلك القناع

634
00:42:48,816 --> 00:42:52,778
‫لا يمكن تسخيرها إلا بواسطة فئة محددة.

635
00:42:54,446 --> 00:42:55,823
‫وأيّ فئة تقصد؟

636
00:42:57,199 --> 00:42:58,534
‫الفئة التي أنتمي إليها.

637
00:43:01,996 --> 00:43:03,372
‫ولكن نجح الأمر عندما…

638
00:43:06,417 --> 00:43:07,835
‫هل تقول إنني…

639
00:43:08,460 --> 00:43:09,753
‫أنت مثلي.

640
00:43:12,464 --> 00:43:13,674
‫ساحرة.

641
00:43:59,845 --> 00:44:01,847
‫ترجمة "علي نصيف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
