﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,420
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,714 --> 00:00:07,507
‫سأجد "ميرسي لويس"

3
00:00:07,590 --> 00:00:09,384
‫بمساعدتك أو بدونها.

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,846
‫هل تقول إنني…

5
00:00:12,929 --> 00:00:13,930
‫ساحرة.

6
00:00:15,765 --> 00:00:18,935
‫غدًا سأقدم قضية "جون ألدن" أمام المجلس.

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,186
‫إنه بريء.

8
00:00:20,812 --> 00:00:21,980
‫وأنت تعرف ذلك.

9
00:00:24,524 --> 00:00:26,484
‫بأوامر "إنكريز ماذر"،

10
00:00:26,568 --> 00:00:28,153
‫أعتقلك.

11
00:00:31,990 --> 00:00:33,908
‫لقد قررت الدفاع عن النقيب "ألدن".

12
00:00:33,992 --> 00:00:34,993
‫الدفاع؟

13
00:00:55,305 --> 00:00:57,640
‫فليأت الأطفال الصغار إليّ،

14
00:00:59,059 --> 00:01:01,936
‫لأن ملكوت الشيطان ملكهم.

15
00:01:04,564 --> 00:01:05,482
‫تعالوا.

16
00:01:06,691 --> 00:01:08,401
‫اجلس هنا أيها المسكين.

17
00:01:08,485 --> 00:01:12,697
‫الفتى المسكين اللطيف،
‫أجبرتك عائلتك على العمل حتى الموت.

18
00:01:13,573 --> 00:01:15,742
‫كل يوم من حياتك،

19
00:01:16,659 --> 00:01:19,162
‫ما يجعلك غير مؤهل للدفن في فناء الكنيسة،

20
00:01:19,245 --> 00:01:20,663
‫لذلك ألقوا بك هنا.

21
00:01:23,792 --> 00:01:24,709
‫"أليس".

22
00:01:26,544 --> 00:01:27,837
‫توفيت أثناء الولادة،

23
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‫حاملةً من خالك.

24
00:01:32,342 --> 00:01:34,469
‫هناك، إنه الطفل.

25
00:01:38,556 --> 00:01:40,391
‫خنقوه لإخفاء الدليل.

26
00:01:45,563 --> 00:01:48,024
‫لندع الأم والطفل يكونان معًا.

27
00:01:52,654 --> 00:01:54,072
‫أنا أمكم الآن.

28
00:01:55,240 --> 00:01:56,366
‫جميعكم!

29
00:01:57,909 --> 00:02:00,120
‫وجميعكم أولادي.

30
00:02:00,203 --> 00:02:02,080
‫أبي القس الموقر "لويس"،

31
00:02:02,163 --> 00:02:03,706
‫قال إنه لا يوجد مطهر،

32
00:02:03,790 --> 00:02:06,960
‫لا مكان للأرواح الضائعة بين الجنة والجحيم.

33
00:02:07,043 --> 00:02:08,378
‫لكنه كان مخطئًا.

34
00:02:09,170 --> 00:02:10,672
‫الأرض هي المطهر.

35
00:02:11,840 --> 00:02:15,927
‫نحن الأرواح التي تسكن هذه الأرض.

36
00:02:16,010 --> 00:02:17,387
‫لا يا "ميرسي".

37
00:02:18,680 --> 00:02:20,140
‫أنت على قيد الحياة بالتأكيد.

38
00:02:21,015 --> 00:02:22,767
‫ربما أكثر حيوية منا جميعًا.

39
00:02:23,476 --> 00:02:25,436
‫مع ذلك أخفيت نفسك مثل شبح.

40
00:02:26,479 --> 00:02:28,606
‫"إنكريز" يبحث عنك في كل مكان.

41
00:02:29,691 --> 00:02:31,401
‫لن يبحث هنا أبدًا.

42
00:02:31,484 --> 00:02:32,610
‫لكن فتياتي.

43
00:02:33,736 --> 00:02:35,196
‫ماذا عن فتياتي المسكينات؟

44
00:02:36,573 --> 00:02:38,158
‫أمسك بأربعة منهن.

45
00:02:38,241 --> 00:02:39,993
‫لكن لا تخافي عليهن أو على نفسك.

46
00:02:40,952 --> 00:02:43,955
‫قريبًا ستطهّر طقوسنا الكبرى
‫هذه الأرض من أفعال الأشرار

47
00:02:44,038 --> 00:02:45,081
‫والرجال الذين يرتكبونها،

48
00:02:45,707 --> 00:02:47,750
‫مثل الفيضان الكبير في زمن الكتاب المقدس،

49
00:02:47,834 --> 00:02:49,711
‫الذي أفسح الطريق لعالمنا الجديد.

50
00:02:50,920 --> 00:02:52,005
‫واطمئني يا "ميرسي".

51
00:02:52,797 --> 00:02:54,924
‫أنت وفتياتك،

52
00:02:55,758 --> 00:02:58,720
‫وجميع أبنائك ستحظون بمكان هناك.

53
00:03:02,974 --> 00:03:04,350
‫شكرًا لك.

54
00:03:07,187 --> 00:03:08,271
‫لكن أخبريني…

55
00:03:08,813 --> 00:03:11,524
‫أخبريني كي أطمئنهم في خوفهم.

56
00:03:11,608 --> 00:03:12,650
‫ما هو؟

57
00:03:13,610 --> 00:03:14,694
‫ما الذي سيأتي؟

58
00:03:23,828 --> 00:03:24,746
‫الموت.

59
00:04:19,217 --> 00:04:21,344
‫هناك حقيقة قديمة يُضرب بها المثل،

60
00:04:21,427 --> 00:04:24,347
‫{\an8}تفاحة عفنة واحدة
‫تكفي لتعفن برميلًا كاملًا.

61
00:04:25,765 --> 00:04:28,059
‫{\an8}أدركت أننا لا نحتاج سوى لتفاحة واحدة

62
00:04:28,142 --> 00:04:30,478
‫{\an8}لإفساد هذه الأرض أيضًا.

63
00:04:31,604 --> 00:04:32,814
‫وليس أي نوع من التفاح،

64
00:04:34,357 --> 00:04:35,441
‫{\an8}ولكن تفاحة الإثم.

65
00:04:36,276 --> 00:04:37,777
‫أيقونة التفاحة

66
00:04:37,860 --> 00:04:40,780
‫تظهر تقريبًا
‫في كل صورة لدينا عن الطقوس الكبرى.

67
00:04:41,656 --> 00:04:43,074
‫الطقوس الكبرى تجلب الموت.

68
00:04:44,075 --> 00:04:46,786
‫{\an8}الموت بأعداد كبيرة.

69
00:04:48,496 --> 00:04:49,872
‫{\an8}لا نعرف الكثير عن طريقة عملها،

70
00:04:49,956 --> 00:04:52,000
‫{\an8}أو عن آلية السحر

71
00:04:52,083 --> 00:04:54,836
‫{\an8}التي تطلق العنان للموت الذي يليها.

72
00:04:55,962 --> 00:04:58,131
‫{\an8}هذه الجملة البسيطة الغامضة

73
00:04:59,215 --> 00:05:01,759
‫"مالوم إس أبيرتا."

74
00:05:02,885 --> 00:05:05,471
‫{\an8}"ها قد بدأ الشر."

75
00:05:05,555 --> 00:05:07,432
‫لكنني كنت أخطئ قراءتها طوال هذه السنوات.

76
00:05:07,515 --> 00:05:09,309
‫جميعنا أخطأنا بذلك، حتى أبي.

77
00:05:09,392 --> 00:05:11,894
‫{\an8}"مالوم" تعني "شر"،
‫ولكنها تعني أيضًا "تفاحة".

78
00:05:12,770 --> 00:05:14,480
‫{\an8}وأعتقد الآن أن هذه الجملة هي،

79
00:05:14,564 --> 00:05:16,232
‫{\an8}"التفاحة تفتح."

80
00:05:17,358 --> 00:05:20,653
‫{\an8}وبالتالي، تطلق العنان
‫للموت الذي ينجم عن فتحها.

81
00:05:22,864 --> 00:05:24,407
‫أظنني رأيت تلك التفاحة،

82
00:05:25,992 --> 00:05:27,702
‫أو الصندوق الذي يحتويها…

83
00:05:29,620 --> 00:05:30,997
‫{\an8}في منزل "جون ألدن".

84
00:05:34,876 --> 00:05:35,918
‫نعم؟

85
00:05:36,544 --> 00:05:37,462
‫القس "ماذر"؟

86
00:05:39,005 --> 00:05:40,006
‫أعرف أن الوقت متأخر.

87
00:05:46,888 --> 00:05:47,930
‫{\an8}ماذا تفعلين في الخارج؟

88
00:05:48,473 --> 00:05:49,349
‫أنا آسفة.

89
00:05:49,849 --> 00:05:51,517
‫لم أعرف أحدًا آخر ألجأ إليه.

90
00:05:51,601 --> 00:05:53,102
‫أنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتي.

91
00:05:55,355 --> 00:05:57,273
‫فعلت الصواب بقدومك إذًا.

92
00:06:00,526 --> 00:06:02,653
‫كيف لي أن أساعدك، وبماذا؟

93
00:06:02,737 --> 00:06:05,531
‫هل تظن أنه من الممكن أن تكون ساحرًا…

94
00:06:06,115 --> 00:06:07,325
‫من دون أن تدرك ذلك حتى؟

95
00:06:11,120 --> 00:06:12,205
‫أعتقد أن المرء سيعرف

96
00:06:12,288 --> 00:06:15,208
‫إن منح روحه إلى الشيطان.

97
00:06:15,291 --> 00:06:17,085
‫لكن ماذا لو منحها أحدهم نيابةً عنه؟

98
00:06:18,669 --> 00:06:19,796
‫أؤكد لك يا آنسة "هيل"…

99
00:06:19,879 --> 00:06:21,881
‫لا، أريد أكثر من تأكيدك.

100
00:06:22,507 --> 00:06:23,591
‫أريد…

101
00:06:28,930 --> 00:06:30,765
‫أريدك أن تفحصني الآن،

102
00:06:31,724 --> 00:06:33,059
‫من أجل علامة الشيطان.

103
00:06:34,852 --> 00:06:36,270
‫يمكنك أن تؤكد لي بعد ذلك.

104
00:07:16,102 --> 00:07:17,395
‫لا أشعر بوجود الشيطان.

105
00:07:18,229 --> 00:07:20,064
‫يبدو لي من جميع النواحي،

106
00:07:20,148 --> 00:07:21,774
‫أن الشيطان لم يتحرش بك.

107
00:07:23,443 --> 00:07:24,569
‫أؤكد لك يا آنسة "هيل"،

108
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
‫لو كنت ساحرة لكنت عرفت.

109
00:07:39,292 --> 00:07:41,377
‫لا تسأل لمن يدق الجرس.

110
00:07:41,919 --> 00:07:43,296
‫يدق الجرس من أجل…

111
00:07:44,964 --> 00:07:46,466
‫أتساءل من ستكون الأولى.

112
00:07:47,425 --> 00:07:48,634
‫من ستكون؟

113
00:07:50,928 --> 00:07:51,846
‫ماذا تعني؟

114
00:07:51,929 --> 00:07:55,099
‫كل من يتكلم لن يحترق.

115
00:07:55,808 --> 00:07:56,893
‫الأمر بسيط.

116
00:08:00,813 --> 00:08:02,565
‫المكان ضيق هنا هذا المساء، صحيح؟

117
00:08:04,442 --> 00:08:05,985
‫أظن أنني سأستنشق بعض الهواء.

118
00:08:08,654 --> 00:08:10,281
‫فكرن في الأمر أثناء غيابي،

119
00:08:11,824 --> 00:08:13,910
‫من منكن ستعترف أولًا

120
00:08:14,952 --> 00:08:17,330
‫بما فعله الساحر "جون ألدن" بكن.

121
00:08:35,056 --> 00:08:36,849
‫"ميرسي"، كم ارتحت!

122
00:08:37,725 --> 00:08:39,227
‫لا يمكننا الصمود.

123
00:08:39,810 --> 00:08:41,854
‫إنه يؤلبنا على بعضنا.

124
00:08:42,396 --> 00:08:43,856
‫لكنك أتيت لإنقاذنا؟

125
00:08:43,940 --> 00:08:45,691
‫لا، الأمر لا يسير بتلك الطريقة.

126
00:08:46,651 --> 00:08:48,903
‫لستن مستعدات للسفر مثلي.

127
00:08:50,821 --> 00:08:53,658
‫لكن تذكّرن، ما زلنا نخدم ملكة الليل،

128
00:08:53,741 --> 00:08:57,870
‫ولم تنس أمركن،
‫تمامًا كما لم أنس أنا أمركن،

129
00:08:57,954 --> 00:08:59,872
‫وسيكون هناك يوم تنقذكن فيه.

130
00:08:59,956 --> 00:09:00,831
‫أعدكن.

131
00:09:01,874 --> 00:09:02,792
‫لكن الآن،

132
00:09:03,459 --> 00:09:06,170
‫يجب أن تعطين ذلك العجوز ما يريده.

133
00:09:06,254 --> 00:09:09,632
‫أخشى ما أخشاه أنه سيقضي علينا.

134
00:09:09,715 --> 00:09:11,425
‫هذا بالتأكيد جزء من خطتها.

135
00:09:13,094 --> 00:09:15,346
‫شبكتها أعظم من كل شبكاتنا،

136
00:09:15,429 --> 00:09:16,847
‫ولديها رؤية،

137
00:09:17,515 --> 00:09:20,101
‫رؤية بما يمكن أن تكون عليه هذه الأرض.

138
00:09:20,184 --> 00:09:22,144
‫لذا، افعلن ما يطلبه القس "ماذر"

139
00:09:22,228 --> 00:09:24,605
‫واشهدن ضد "جون ألدن" في المحاكمة.

140
00:09:34,991 --> 00:09:38,869
‫تنجحين بفعل ما فشلت أجيال في فعله.

141
00:09:38,953 --> 00:09:41,455
‫الطقوس الكبرى تكاد تكتمل.

142
00:09:41,539 --> 00:09:44,458
‫الضحايا الخمس الذين نحتاجهم حاضرون.

143
00:09:44,542 --> 00:09:48,462
‫سيموت الجميع قبل طلوع القمر…

144
00:09:49,130 --> 00:09:51,048
‫و"مالوم أبيرتا".

145
00:09:52,174 --> 00:09:53,926
‫"مالوم أبيرتا".

146
00:09:56,679 --> 00:09:58,014
‫لكن لماذا "جون ألدن"؟

147
00:09:58,097 --> 00:09:59,515
‫تضحية.

148
00:10:00,182 --> 00:10:02,518
‫سبق أن ضحيت بالكثير.

149
00:10:03,561 --> 00:10:06,731
‫روح صغيرة قدمتها لي في هذه الغابة.

150
00:10:06,814 --> 00:10:08,983
‫لذا يجب أن تعرفي.

151
00:10:09,066 --> 00:10:10,818
‫هذا ما يجعلها تضحية.

152
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
‫الألم.

153
00:10:12,069 --> 00:10:12,945
‫لكنه بريء.

154
00:10:13,029 --> 00:10:14,071
‫أجل،

155
00:10:14,155 --> 00:10:15,573
‫دم بريء.

156
00:10:16,115 --> 00:10:17,992
‫ستفتح الـ"مالوم"،

157
00:10:18,075 --> 00:10:20,119
‫سيموت الكثير من الأبرياء…

158
00:10:20,202 --> 00:10:21,704
‫ما الذي يهمني؟

159
00:10:21,787 --> 00:10:23,080
‫الأمر مهم بالنسبة لي.

160
00:10:23,164 --> 00:10:25,291
‫نحن نعرفك منذ كنت فتاة.

161
00:10:25,374 --> 00:10:26,709
‫لقد ربّيناك.

162
00:10:26,792 --> 00:10:29,003
‫وكأنك ابنتنا الحقيقية.

163
00:10:29,712 --> 00:10:31,047
‫عندما تبكين.

164
00:10:31,130 --> 00:10:32,173
‫نحن نبكي.

165
00:10:32,256 --> 00:10:33,466
‫عندما تنزفين.

166
00:10:33,549 --> 00:10:34,759
‫نحن ننزف.

167
00:10:34,842 --> 00:10:37,011
‫والآن دموع من الدماء.

168
00:10:37,887 --> 00:10:42,350
‫لكن ذلك الدم وهذه الدموع هي أسلحتنا.

169
00:10:42,433 --> 00:10:44,602
‫هذا ما أنت عليه.

170
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
‫لا شيء يمكنه تغيير ذلك أبدًا.

171
00:10:47,813 --> 00:10:49,523
‫استمعي إليّ يا "ماري".

172
00:10:50,232 --> 00:10:53,611
‫تحريره سيكشف حقيقتك له.

173
00:10:53,694 --> 00:10:55,946
‫أتظنين أنه قد يحبك حينها؟

174
00:10:56,447 --> 00:10:58,115
‫لا تخسري حبه.

175
00:10:58,658 --> 00:11:01,661
‫استخدميه من أجلنا جميعًا.

176
00:11:03,454 --> 00:11:05,373
‫تلك هي التضحية.

177
00:11:11,545 --> 00:11:14,965
‫في جميع الكتب الأدبية عن السحر
‫والحقد، "مالوم" معناها "الشرّ".

178
00:11:15,049 --> 00:11:17,259
‫أخبرني لماذا في هذه الحالة تحديدًا،

179
00:11:17,343 --> 00:11:18,552
‫يجب أن تعني "تفاحة"؟

180
00:11:18,636 --> 00:11:20,805
‫لديّ سبب للاعتقاد أن الـ"مالوم"
‫الذي يُشار إليه هنا

181
00:11:20,888 --> 00:11:22,348
‫هو غرض حقيقي،

182
00:11:22,431 --> 00:11:25,226
‫وذلك الغرض هنا في "سالم"
‫ينتظر أن يُستخدم ضدنا.

183
00:11:25,309 --> 00:11:27,645
‫إنها نظرية مثيرة للاهتمام،

184
00:11:27,728 --> 00:11:31,774
‫لكنها تخالف أبسط عقائد التفكير المنطقي.

185
00:11:31,857 --> 00:11:34,902
‫أخبرني، أقصر مسافة بين نقطتين هي…

186
00:11:35,903 --> 00:11:37,071
‫- خط مستقيم.
‫- صحيح.

187
00:11:37,947 --> 00:11:38,906
‫وغالبًا،

188
00:11:39,448 --> 00:11:43,119
‫أبسط تفسير هو التفسير الصحيح.

189
00:11:43,828 --> 00:11:45,746
‫أحاول إيقاف الطقوس الكبرى وحسب.

190
00:11:46,706 --> 00:11:48,082
‫إيقاف الطقوس الكبرى؟

191
00:11:48,916 --> 00:11:49,834
‫أنت؟

192
00:11:50,751 --> 00:11:53,212
‫يا لعجرفة الشباب!

193
00:11:54,255 --> 00:11:56,298
‫هل يمكنك أن تعرف كيف توقفها؟

194
00:11:56,382 --> 00:11:57,717
‫وبأي ثمن؟

195
00:11:57,800 --> 00:11:59,135
‫أم أنك تود أن تسمع من أحد

196
00:11:59,218 --> 00:12:02,722
‫تمكّن من إيقافها ودفع الثمن؟

197
00:12:02,805 --> 00:12:03,806
‫أنت؟

198
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
‫لم أكن أعرف.

199
00:12:08,561 --> 00:12:09,437
‫منذ سنوات عديدة.

200
00:12:10,813 --> 00:12:11,731
‫في "ماربورغ".

201
00:12:11,814 --> 00:12:14,483
‫كنت لا تزال طفلًا.

202
00:12:15,234 --> 00:12:18,654
‫السحرة الألمان، أكثر جرأة
‫بكثير حتى من سحرة "إسكس".

203
00:12:19,447 --> 00:12:21,699
‫حاولوا إقامة الطقوس الكبرى.

204
00:12:23,284 --> 00:12:27,329
‫خلال شهر، اختفى 12 طفلًا.

205
00:12:27,997 --> 00:12:30,791
‫عُثر على جثثهم
‫بعد أن نزفوا حتى جفّت دماؤهم.

206
00:12:31,500 --> 00:12:33,753
‫امتصت الأرض دماءهم البريئة.

207
00:12:34,378 --> 00:12:37,256
‫وحين اقترب موعد البدر،
‫اختفى المزيد من الأطفال،

208
00:12:37,339 --> 00:12:40,050
‫وكنت أعرف
‫أن الطقوس الكبرى على وشك الانتهاء.

209
00:12:40,134 --> 00:12:42,178
‫لذلك بينما كان الآخرون يبحثون عن الأطفال،

210
00:12:42,261 --> 00:12:43,721
‫طاردت الساحر.

211
00:12:45,014 --> 00:12:46,348
‫وقد وجدته.

212
00:12:47,391 --> 00:12:49,769
‫كان قد اتخذ شكل فتاة عمرها ستة أعوام،

213
00:12:49,852 --> 00:12:51,771
‫لكنني كنت أعرف أنها ليست فتاة.

214
00:12:52,438 --> 00:12:53,481
‫كان هو.

215
00:12:54,482 --> 00:12:59,487
‫وخنقتها بيديّ هاتين.

216
00:13:00,112 --> 00:13:03,532
‫ومع مفارقة الحياة لذلك الجسد،

217
00:13:04,033 --> 00:13:07,620
‫مد الشيطان يده وانتزع الجثة،

218
00:13:07,703 --> 00:13:08,746
‫لكنني تمسكت بها.

219
00:13:08,829 --> 00:13:12,958
‫عزمت على ألّا يعود إلى منزله في الجحيم.

220
00:13:13,626 --> 00:13:18,172
‫وغُمرت يداي في القطران الأسود المغلي.

221
00:13:19,006 --> 00:13:20,216
‫نار الجحيم.

222
00:13:22,134 --> 00:13:24,345
‫هاتان اليدان لمستا الجحيم بالفعل.

223
00:13:27,431 --> 00:13:29,141
‫وما تزالان تحرقانني.

224
00:13:34,772 --> 00:13:36,524
‫لكنك نجحت في تفادي الطقوس الكبرى؟

225
00:13:40,986 --> 00:13:44,198
‫هناك حقًا طريقة واحدة
‫لإيقاف الطقوس الكبرى.

226
00:13:45,783 --> 00:13:47,701
‫على المرء أن يقتل الساحر الذي بدأها

227
00:13:49,453 --> 00:13:51,664
‫قبل طلوع القمر الذي يُنهيها.

228
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
‫في هذه الحالة…

229
00:13:55,084 --> 00:13:56,919
‫اقتل "جون ألدن".

230
00:14:09,807 --> 00:14:10,808
‫ليس سرًا

231
00:14:10,891 --> 00:14:15,271
‫أن "جون ألدن" يكنّ لنا الكراهية والبغضاء،

232
00:14:16,605 --> 00:14:17,815
‫من أجل كل ما نؤمن به

233
00:14:19,358 --> 00:14:22,528
‫ومن أجل مجتمعنا من التطهيريين القديسين.

234
00:14:23,112 --> 00:14:24,238
‫وهكذا حدث

235
00:14:24,321 --> 00:14:28,576
‫أن "جون ألدن" الشاب قطع علاقته بـ"سالم"

236
00:14:28,659 --> 00:14:34,748
‫ومن دون جذور ولا إيمان ولا حب،

237
00:14:35,332 --> 00:14:38,127
‫ألقى بنفسه في أتون الحرب،

238
00:14:38,210 --> 00:14:40,796
‫حيث أسره الهنود الوثنيون.

239
00:14:40,880 --> 00:14:45,759
‫وبذرة الشر الكامنة في داخله،
‫والتي استحكم وثاقها بشراسة،

240
00:14:47,011 --> 00:14:50,014
‫وجدت أرضًا خصبة لتزدهر فيها.

241
00:14:50,097 --> 00:14:54,268
‫والخدم الغاضبون لآلهتهم المتوحشة،

242
00:14:54,351 --> 00:14:57,688
‫رأوا في "ألدن" هدية من الشيطان،

243
00:14:57,771 --> 00:14:59,398
‫وسلاحًا قويًا وشريرًا

244
00:14:59,481 --> 00:15:02,943
‫يمكن أن يستخدموه في حربهم اليائسة ضدنا.

245
00:15:03,444 --> 00:15:06,697
‫وبسبب كراهيته لنا

246
00:15:06,780 --> 00:15:11,285
‫وكراهيته للفتاة التي شعر أنها خانته،

247
00:15:12,161 --> 00:15:15,331
‫أصبح سلاحًا قويًا وشريرًا.

248
00:15:15,414 --> 00:15:17,791
‫سيدي، هذه مجرد تخيلات.

249
00:15:18,834 --> 00:15:20,419
‫حدس بلا أساس.

250
00:15:20,502 --> 00:15:23,631
‫ليس لديك فكرة
‫عما قد يكون حدث للنقيب "ألدن"

251
00:15:23,714 --> 00:15:27,051
‫أثناء القتال
‫من أجل حيواتنا جميعًا ضد الهنود

252
00:15:27,134 --> 00:15:28,677
‫أو عندما أُسر.

253
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
‫حسنًا إذًا، دعه يتكلم.

254
00:15:31,221 --> 00:15:32,848
‫دعوا "ألدن" يخبرنا هنا والآن

255
00:15:32,932 --> 00:15:36,518
‫ما حدث بالضبط خلال تلك الفترة الطويلة

256
00:15:36,602 --> 00:15:38,354
‫عندما كان تائهًا بين الهمج.

257
00:15:38,437 --> 00:15:39,855
‫تحدث يا رجل.

258
00:15:41,357 --> 00:15:42,650
‫تكلم!

259
00:15:43,567 --> 00:15:44,652
‫لا؟

260
00:15:45,819 --> 00:15:49,782
‫كل تلك السنوات، ماذا كان يفعل؟

261
00:15:51,492 --> 00:15:52,409
‫سوف أخبركم.

262
00:15:52,493 --> 00:15:54,328
‫مثل الشيطان في سفر "أيوب"،

263
00:15:54,870 --> 00:15:57,122
‫كان يمشي ذهابًا وإيابًا على الأرض

264
00:15:57,206 --> 00:16:00,376
‫ليتقن استخدام أدوات الحقد،

265
00:16:00,459 --> 00:16:02,211
‫ويتعلم الفن المظلم

266
00:16:02,294 --> 00:16:06,674
‫لإرسال أرواح مرافقة شيطانية
‫لتنفيذ رغباته عن بعد.

267
00:16:06,757 --> 00:16:11,011
‫سترون، هنا، فوق عنقه…

268
00:16:12,221 --> 00:16:16,392
‫كتلة نافرة صلبة بثقب،

269
00:16:17,226 --> 00:16:21,563
‫وكان منها هنا يُرضع الأرواح المرافقة له.

270
00:16:27,736 --> 00:16:29,321
‫لن تضحك ثانيةً.

271
00:16:30,197 --> 00:16:33,283
‫أنا متأكد أنك ضحكت عدة مرات وأنت تفكر،

272
00:16:33,367 --> 00:16:36,954
‫كيف أنك ومن دون علم
‫هذه الزوجة الشابة المخلصة،

273
00:16:37,037 --> 00:16:40,040
‫حوّلت قائدنا،
‫"جورج سيبلي" الذي كان قويًا ذات يوم،

274
00:16:40,124 --> 00:16:43,502
‫إلى كومة من العذاب كما هو عليه اليوم.

275
00:16:43,585 --> 00:16:47,214
‫وبعدما قوضت ركيزة مجتمعنا،

276
00:16:47,297 --> 00:16:50,384
‫أطلقت حملة رعب.

277
00:16:50,467 --> 00:16:54,930
‫"ألدن" هو من أظهر
‫شبح الفزع، عجوز الليل الشمطاء،

278
00:16:55,014 --> 00:16:56,682
‫لترعب "ميرسي لويس".

279
00:16:56,765 --> 00:16:59,935
‫وستتساءلون هنا،
‫"لماذا (ميرسي لويس) تحديدًا؟"

280
00:17:00,019 --> 00:17:04,440
‫ربما لأن والدها، القس الموقر "لويس"،

281
00:17:04,523 --> 00:17:08,027
‫عقد قران الفتاة التي أحبها "ألدن"
‫وفقدها بمرارة لصالح منافس يكرهه،

282
00:17:08,110 --> 00:17:14,366
‫أو ربما لمجرد أن يُظهر
‫أن لا أحد في "سالم" بأمان،

283
00:17:15,534 --> 00:17:17,953
‫ولا حتى ابنة قس موقر.

284
00:17:20,998 --> 00:17:21,999
‫"كوتون"!

285
00:17:23,500 --> 00:17:25,127
‫لقد اعتنيت بـ"ميرسي لويس".

286
00:17:25,210 --> 00:17:28,589
‫لم يكن لديك أدنى شك حول معاناتها.

287
00:17:30,591 --> 00:17:32,384
‫كانت فعلًا تتعرض لهجوم طيفي،

288
00:17:32,468 --> 00:17:33,552
‫لكن النقيب "ألدن"…

289
00:17:33,635 --> 00:17:35,095
‫النقيب "ألدن"، ماذا قال

290
00:17:35,179 --> 00:17:37,097
‫عندما شهد هجومًا كهذا؟

291
00:17:40,684 --> 00:17:42,019
‫عبّر عن بعض الشك في الأمر.

292
00:17:42,102 --> 00:17:43,103
‫يا له من شك!

293
00:17:44,396 --> 00:17:45,564
‫قيل لي،

294
00:17:46,607 --> 00:17:47,900
‫إنه قال إن الأمر كان…

295
00:17:49,359 --> 00:17:50,819
‫"محض هراء."

296
00:17:51,945 --> 00:17:54,531
‫وقال إن الصلوات لا قيمة لها.

297
00:17:55,449 --> 00:17:58,577
‫الصلاة؟ لا قيمة لها؟

298
00:18:01,038 --> 00:18:01,997
‫اسألوا أنفسكم،

299
00:18:02,915 --> 00:18:05,793
‫كل مرة حاولنا فيها
‫القبض على ساحرة وإيقافها،

300
00:18:05,876 --> 00:18:08,337
‫من تصدى للدفاع عنها؟

301
00:18:09,004 --> 00:18:13,008
‫من وحده من بيننا،
‫مرةً تلو الأخرى، عند مواجهة السحرة،

302
00:18:13,092 --> 00:18:16,053
‫ظهر بلا أي خدش عليه؟

303
00:18:16,136 --> 00:18:20,432
‫اسم من قال "جايلز كوري" عندما مات؟

304
00:18:20,516 --> 00:18:24,520
‫من أعلن أنه سيرى كل من هنا في قبره؟

305
00:18:24,603 --> 00:18:26,980
‫ومن وقف للدفاع عن "بريدجيت بيشوب"

306
00:18:27,064 --> 00:18:30,776
‫حتى عند رؤية الوحش التي خلقته؟

307
00:18:30,859 --> 00:18:32,277
‫أقسم لكم

308
00:18:32,361 --> 00:18:36,281
‫هذا الرجل يدين نفسه كلما فتح فمه.

309
00:18:36,990 --> 00:18:39,952
‫ومثل الشيطان في جنة "عدن"،

310
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
‫يفهم "جون ألدن"
‫أن النساء هن المدخل المفتوح

311
00:18:42,496 --> 00:18:46,500
‫ومن خلاله يدخل الشر لتسميمنا جميعًا.

312
00:18:46,583 --> 00:18:51,213
‫كم من النساء،
‫الشابات والكبيرات، الصالحات والسيئات،

313
00:18:51,296 --> 00:18:52,673
‫سحرهن "ألدن"؟

314
00:18:53,173 --> 00:18:56,677
‫رأى أحدهم أن "جون ألدن" حاول إغواء

315
00:18:56,760 --> 00:18:59,847
‫حتى أعلى النساء مرتبةً في البلاد.

316
00:18:59,930 --> 00:19:01,056
‫"ماري سيبلي".

317
00:19:02,933 --> 00:19:06,645
‫ألم يدخل المتهم منزلك عنوة،

318
00:19:06,728 --> 00:19:09,898
‫لا، بل مخدعك حتى في جوف الليل؟

319
00:19:10,399 --> 00:19:11,900
‫هل كنت لأسمح بشيء كهذا؟

320
00:19:12,526 --> 00:19:13,777
‫لا أعرف.

321
00:19:15,529 --> 00:19:17,489
‫لكن خادمك شهد

322
00:19:18,448 --> 00:19:22,161
‫أن "ألدن" دخل فعلًا عنوة خلال الليل.

323
00:19:26,748 --> 00:19:28,792
‫أتى ليناقش السياسة.

324
00:19:28,876 --> 00:19:30,252
‫- السياسة؟
‫- بالفعل.

325
00:19:30,335 --> 00:19:31,628
‫ليعلن عن نيته

326
00:19:31,712 --> 00:19:33,630
‫أخذ مكان أبيه في مجلس المختارين.

327
00:19:33,714 --> 00:19:34,965
‫في منتصف الليل؟

328
00:19:39,720 --> 00:19:40,846
‫آنسة "هيل".

329
00:19:44,808 --> 00:19:48,437
‫شُوهد المتهم يقبّلك بالقوة علنًا.

330
00:19:48,520 --> 00:19:51,106
‫لا لوم عليك.

331
00:19:51,190 --> 00:19:55,444
‫أنت فتاة ضعيفة وبلا حول ولا قوة.

332
00:19:55,527 --> 00:19:57,779
‫لكن هل تنكرين حدوث ذلك؟

333
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
‫لقد فعل.

334
00:20:08,916 --> 00:20:09,958
‫لقد فعل.

335
00:20:12,169 --> 00:20:14,838
‫"جون ألدن" كان أشبه بأفعى بين الأعشاب،

336
00:20:14,922 --> 00:20:16,882
‫وهذا ما هو عليه "جون ألدن" حتى الآن.

337
00:20:17,841 --> 00:20:22,262
‫وعندما لم يكن يحاول إغواء
‫من يفقنه مرتبة من الجميلات،

338
00:20:22,846 --> 00:20:25,349
‫كان يشبع رغباته غير الإنسانية

339
00:20:25,432 --> 00:20:27,392
‫في غرف مليئة بالعاهرات

340
00:20:27,476 --> 00:20:31,104
‫في بيت الدعارة الذي تديره ساحراته.

341
00:20:32,231 --> 00:20:36,652
‫وأسوأ ما في الأمر، على ما أظن،
‫عذارى "سالم" الشابات اللطيفات،

342
00:20:37,778 --> 00:20:41,448
‫كن متلهفات للوقوع
‫في حبائل أساليبه الماكرة.

343
00:20:49,331 --> 00:20:53,502
‫أخبرتنا "ميرسي" أنه كان "جون ألدن"

344
00:20:54,169 --> 00:20:56,338
‫الذي أتى تحت جنح الليل،

345
00:20:57,089 --> 00:21:03,387
‫وأنه قبّل ولعق كل جزء منها.

346
00:21:03,470 --> 00:21:08,809
‫لكنه سحرها كي لا تذكر اسمه

347
00:21:08,892 --> 00:21:11,353
‫وإنما تلقي باللوم كله على العجوز الشمطاء.

348
00:21:12,020 --> 00:21:15,649
‫أخذها في الليل على هيئة طيف

349
00:21:16,692 --> 00:21:21,697
‫ومنح جسدها وروحها للشيطان نفسه.

350
00:21:24,241 --> 00:21:30,580
‫وجذبتنا بعد ذلك بواسطة حيل سحرية وألاعيب.

351
00:21:30,664 --> 00:21:33,834
‫وبعد فترة قصيرة، كنا نرقص في الغابة معه.

352
00:21:34,584 --> 00:21:38,297
‫وهناك أخذنا نداعب بعضنا،
‫وواحدة تلو الأخرى،

353
00:21:38,380 --> 00:21:39,339
‫ضاجعناه.

354
00:21:47,264 --> 00:21:48,140
‫حقًا؟

355
00:21:59,901 --> 00:22:00,902
‫جميعكن؟

356
00:22:09,578 --> 00:22:10,871
‫هل تقولين يا "إميلي"…

357
00:22:13,498 --> 00:22:14,708
‫أنك لست عذراء؟

358
00:22:16,960 --> 00:22:18,420
‫إذا فحصتك الآن،

359
00:22:19,755 --> 00:22:21,590
‫أو طلبت من إحدى النساء هنا أن تفحصك…

360
00:22:24,176 --> 00:22:27,387
‫فستجد أنك لست سليمة؟

361
00:22:32,434 --> 00:22:34,394
‫لديه لسان وأصابع

362
00:22:34,478 --> 00:22:36,521
‫وأدوات متعة خفية.

363
00:22:36,605 --> 00:22:39,274
‫لكنني أغمضت عينيّ.

364
00:22:39,358 --> 00:22:40,359
‫لا أعرف ماذا فعل.

365
00:22:41,568 --> 00:22:43,153
‫هذا خيال،

366
00:22:44,321 --> 00:22:46,198
‫من تلفيق العقل.

367
00:22:47,657 --> 00:22:49,493
‫ومن منا لم يكن لديه،

368
00:22:49,576 --> 00:22:53,663
‫حتى لا إراديًا، أفكار مثيرة؟

369
00:22:54,748 --> 00:22:57,542
‫لقد تأثرت هذه الفتاة بها.

370
00:22:58,668 --> 00:23:01,505
‫خاصةً في وجه التعذيب القاسي

371
00:23:01,588 --> 00:23:03,340
‫على يد والدي.

372
00:23:05,759 --> 00:23:09,763
‫وُضعت في السجن، مهددةً بالموت،

373
00:23:10,347 --> 00:23:13,350
‫حتى فتاة بريئة قد تظن نفسها ساحرة،

374
00:23:13,433 --> 00:23:16,311
‫وأي رجل يحيط بها قد تحسبه شيطانًا.

375
00:23:17,062 --> 00:23:19,523
‫أؤكد لكم أن كل ما رأيتموه هنا اليوم

376
00:23:19,606 --> 00:23:24,027
‫هو نتاج تعذيب يستحق التحقيق القضائي!

377
00:23:25,070 --> 00:23:27,531
‫من اعتدى على النساء حقًا؟

378
00:23:29,699 --> 00:23:30,992
‫"جون ألدن"؟

379
00:23:33,161 --> 00:23:36,748
‫أو الشخص الذي يمتلك…

380
00:23:37,916 --> 00:23:39,334
‫ويستخدم…

381
00:23:41,586 --> 00:23:43,505
‫أدوات كهذه؟

382
00:23:46,716 --> 00:23:47,884
‫كيف تجرؤ؟

383
00:23:47,968 --> 00:23:49,928
‫لا يا سيدي! كيف تجرؤ؟

384
00:23:56,184 --> 00:23:58,478
‫هذه الجلسة انتهت لليوم!

385
00:23:59,062 --> 00:24:02,691
‫سوف نستأنف في الصباح عندما تهدأ الأعصاب.

386
00:24:17,497 --> 00:24:19,040
‫تريد البلدة بأكملها شنقي

387
00:24:19,624 --> 00:24:21,042
‫كأنني وحش،

388
00:24:21,751 --> 00:24:23,879
‫وكأنني أملك بعض القوى السحرية المظلمة.

389
00:24:25,213 --> 00:24:26,298
‫وأنت كذلك.

390
00:24:27,674 --> 00:24:28,842
‫ليس أنت أيضًا.

391
00:24:28,925 --> 00:24:29,885
‫لا.

392
00:24:30,677 --> 00:24:31,887
‫لا أصدق أنك ساحر.

393
00:24:33,180 --> 00:24:35,724
‫لكنني أعتقد أنك تملك قوة سحرية شريرة.

394
00:24:38,268 --> 00:24:39,269
‫أين الـ"مالوم"؟

395
00:24:40,604 --> 00:24:42,147
‫- ماذا؟
‫- الصندوق.

396
00:24:43,273 --> 00:24:45,066
‫الصندوق الذي وجدته

397
00:24:45,150 --> 00:24:47,777
‫والذي استدرج تلك الساحرة
‫الشيطانية إلى منزلك.

398
00:24:47,861 --> 00:24:48,737
‫لماذا؟

399
00:24:49,654 --> 00:24:51,448
‫أعتقد أنه الـ"مالوم" الأسطوري،

400
00:24:52,282 --> 00:24:53,783
‫مفتاح الطقوس الكبرى.

401
00:24:54,743 --> 00:24:56,328
‫أهذا مزيد من هراء كتابك؟

402
00:24:57,829 --> 00:25:00,415
‫كان ذلك الصندوق مغطى بالصور،

403
00:25:00,499 --> 00:25:03,835
‫أعتقد أنه أعظم سلاح للسحرة،

404
00:25:03,919 --> 00:25:07,547
‫لأنه يحتوي على عامل دمار خارق للطبيعة،

405
00:25:08,256 --> 00:25:11,968
‫الذي سيفتح عند انتهاء الطقوس الكبرى،

406
00:25:13,428 --> 00:25:15,263
‫مطلقًا هلاكه علينا مثل…

407
00:25:17,390 --> 00:25:18,767
‫مثل أسطورة "باندورا".

408
00:25:18,850 --> 00:25:22,437
‫اسمع، إن كان ذلك الغرض كما تصفه،

409
00:25:22,521 --> 00:25:24,981
‫وعلم والدك أنه بحوزتي،
‫فسيكون المسمار الأخير في نعشي.

410
00:25:25,065 --> 00:25:26,775
‫وماذا لو كانت هذه فرصتنا الوحيدة؟

411
00:25:32,030 --> 00:25:33,114
‫إنه بحوزة "جايلز".

412
00:25:33,198 --> 00:25:34,324
‫"جايلز"؟

413
00:25:36,535 --> 00:25:37,911
‫مات "جايلز كوري".

414
00:25:39,287 --> 00:25:40,956
‫ودفنته في قبره.

415
00:27:10,545 --> 00:27:11,921
‫أتعرف ماذا تفعل به؟

416
00:27:23,975 --> 00:27:25,226
‫أبي، يجب أن أتحدث إليك.

417
00:27:25,310 --> 00:27:26,186
‫ماذا الآن؟

418
00:27:26,269 --> 00:27:27,604
‫المزيد من عدم الاحترام؟

419
00:27:27,687 --> 00:27:28,647
‫لا.

420
00:27:29,439 --> 00:27:30,398
‫سيدي.

421
00:27:32,859 --> 00:27:34,903
‫ما زلت أعتقد أن ما نفعله خاطئ بشكل جوهري،

422
00:27:34,986 --> 00:27:36,529
‫وأنه لا بد من وجود طرق أخرى، لكن…

423
00:27:38,198 --> 00:27:39,324
‫أنا خائف.

424
00:27:41,409 --> 00:27:42,786
‫خائف حدّ الموت.

425
00:27:44,996 --> 00:27:46,873
‫أخشى أننا بينما نختلف على الأساليب،

426
00:27:48,541 --> 00:27:50,710
‫كلانا عازم على إيقاف الطقوس الكبرى.

427
00:27:52,504 --> 00:27:53,546
‫حسنًا…

428
00:27:55,840 --> 00:27:58,802
‫أنا ممتن لأنك اعترفت بذلك على الأقل.

429
00:28:01,721 --> 00:28:03,848
‫وصل الـ"مالوم".

430
00:28:06,851 --> 00:28:08,061
‫أو كان هنا.

431
00:28:10,146 --> 00:28:11,314
‫رأيته.

432
00:28:12,774 --> 00:28:13,942
‫حتى إنني لمسته.

433
00:28:14,025 --> 00:28:14,943
‫حقًا؟

434
00:28:16,027 --> 00:28:17,070
‫أين هو إذًا؟

435
00:28:19,531 --> 00:28:20,907
‫لا أعرف.

436
00:28:20,990 --> 00:28:22,075
‫حسنًا…

437
00:28:23,451 --> 00:28:24,953
‫أخبرني أين رأيته.

438
00:28:30,542 --> 00:28:32,001
‫في منزل "جون ألدن".

439
00:29:09,414 --> 00:29:10,707
‫أبي، أنت لا تفهم.

440
00:29:10,790 --> 00:29:11,708
‫كان يساعدني.

441
00:29:12,417 --> 00:29:14,836
‫هو من أوقع بالساحرة وحملها معي

442
00:29:14,919 --> 00:29:17,005
‫إلى الغابة لاستجوابها وقتلها.

443
00:29:17,088 --> 00:29:18,590
‫أنت لا تفهم.

444
00:29:19,090 --> 00:29:21,426
‫من نواح عدّة، السحرة لا يختلفون عنا.

445
00:29:21,509 --> 00:29:24,429
‫لديهم خلافات، لديهم صراعات على السلطة.

446
00:29:24,512 --> 00:29:27,348
‫لم يكن صديقك "ألدن" يحاول القبض على ساحرة.

447
00:29:27,849 --> 00:29:29,559
‫كان يتخلص من خصم له.

448
00:29:30,101 --> 00:29:32,771
‫يعميك شكّك،

449
00:29:32,854 --> 00:29:34,314
‫وسوف يدمرك!

450
00:29:35,607 --> 00:29:36,566
‫إذا قلت لك

451
00:29:36,649 --> 00:29:40,278
‫إن هناك احتمالًا ببراءة "ألدن"،

452
00:29:41,029 --> 00:29:42,655
‫ألا يمكنك الاعتراف بإمكانية

453
00:29:42,739 --> 00:29:46,534
‫وجود احتمال واحد من أصل عشرة،
‫لا بل واحد من أصل 100، أنني محق؟

454
00:29:47,577 --> 00:29:49,454
‫وإن كنت محقًا، فسيهلك الآلاف.

455
00:29:50,288 --> 00:29:51,956
‫قد تسقط الأمة نفسها.

456
00:29:52,040 --> 00:29:54,042
‫هل يمكننا المخاطرة؟ لا أستطيع.

457
00:29:54,667 --> 00:29:55,502
‫هل يمكنك ذلك؟

458
00:29:56,503 --> 00:29:57,378
‫أؤكد لك يا "كوتون"،

459
00:29:57,462 --> 00:29:59,881
‫أنت لا تعرف هذا الرجل بقدر ما تظن.

460
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
‫فتشت قبر "جايلز كوري".

461
00:30:03,051 --> 00:30:04,344
‫لم يكن الـ"مالوم" هناك.

462
00:30:04,427 --> 00:30:06,638
‫هذا مستحيل، دفنته بنفسي.

463
00:30:07,180 --> 00:30:08,097
‫من غيرك كان يعلم؟

464
00:30:08,640 --> 00:30:09,516
‫لا أحد.

465
00:30:10,558 --> 00:30:11,768
‫أنت وحسب.

466
00:30:16,481 --> 00:30:17,607
‫وأنت لا تصدقني.

467
00:30:17,690 --> 00:30:18,900
‫لا أعرف ماذا أصدق.

468
00:30:19,692 --> 00:30:21,236
‫أنا متأكد من أمرين وحسب.

469
00:30:22,237 --> 00:30:25,240
‫قد تتوقف حياتنا بأكملها
‫على إيجاد الـ"مالوم" وتدميره.

470
00:30:26,074 --> 00:30:26,991
‫وماذا أيضًا؟

471
00:30:28,284 --> 00:30:30,119
‫وأنت لست صادقًا معي.

472
00:30:32,163 --> 00:30:34,374
‫أخبرتك بكل شيء.

473
00:30:41,005 --> 00:30:42,715
‫ماذا يجري؟

474
00:30:43,675 --> 00:30:44,592
‫انهضي.

475
00:30:45,260 --> 00:30:46,761
‫هؤلاء الفتيات بريئات!

476
00:30:48,930 --> 00:30:49,764
‫لا!

477
00:30:54,686 --> 00:30:55,895
‫سامحني!

478
00:30:55,979 --> 00:30:57,605
‫إنه الأمر الوحيد الذي أندم عليه.

479
00:30:58,231 --> 00:30:59,148
‫أنني كذبت بشأنك!

480
00:30:59,232 --> 00:31:00,817
‫اسمعي، أعرف ما فعلوه بك.

481
00:31:01,693 --> 00:31:02,610
‫هذا ليس خطأك.

482
00:31:03,111 --> 00:31:04,112
‫تعالي إلى هنا!

483
00:31:05,154 --> 00:31:06,072
‫تبًا لك!

484
00:31:07,949 --> 00:31:09,701
‫افعل شيئًا! إنهن مجرد فتيات!

485
00:31:40,023 --> 00:31:42,942
‫أنت! وعدتنا أن تبقي على حيواتنا!

486
00:31:46,988 --> 00:31:49,824
‫سأجنبكن نيران هذا العالم

487
00:31:49,908 --> 00:31:51,451
‫والعالم الآخر.

488
00:31:52,702 --> 00:31:54,203
‫لن تعانين طويلًا.

489
00:31:55,038 --> 00:31:58,124
‫مقدار كبير من الرحمة يُعلّق بسيقانكن.

490
00:32:00,293 --> 00:32:01,294
‫دعني وشأني!

491
00:32:01,377 --> 00:32:02,712
‫أبي، لقد كذبت!

492
00:32:03,254 --> 00:32:04,797
‫وعدت هؤلاء الفتيات بأنهن لن…

493
00:32:04,881 --> 00:32:05,757
‫يحترقن.

494
00:32:06,549 --> 00:32:07,508
‫ولن يحصل هذا.

495
00:32:07,592 --> 00:32:09,218
‫لا تفعل هذا يا أبي.

496
00:32:09,302 --> 00:32:10,678
‫كيف يمكن لهذا أن يساعد؟

497
00:32:11,304 --> 00:32:12,889
‫قلت بنفسك إنهن كنّ ضحايا!

498
00:32:12,972 --> 00:32:14,265
‫محزن لكنه حقيقي.

499
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
‫لكن الشيطان قد دنسهنّ،
‫وأخشى أنهن يحملن ذريته.

500
00:32:19,437 --> 00:32:20,480
‫كيف لك أن تكون متأكدًا؟

501
00:32:20,563 --> 00:32:21,814
‫أنا متأكد.

502
00:32:21,898 --> 00:32:24,317
‫أنا متأكد من الخطر الذي تشكلنه على "سالم"،

503
00:32:24,400 --> 00:32:27,654
‫مثلما أنا متأكد من أن ضعفك يشكل خطرًا.

504
00:32:28,404 --> 00:32:31,074
‫لكن قبل كل شيء، أنا متأكد،

505
00:32:31,157 --> 00:32:34,202
‫مثل أي جراح، لا خيار لديّ سوى استئصال

506
00:32:34,285 --> 00:32:36,746
‫المظاهر الخبيثة للحقد

507
00:32:36,829 --> 00:32:39,040
‫قبل أن تنتشر أكثر.

508
00:32:41,209 --> 00:32:42,627
‫لا! توقف!

509
00:32:42,710 --> 00:32:44,963
‫أرجوك أن تساعدني! أرجوك!

510
00:32:45,046 --> 00:32:46,255
‫تراجع!

511
00:33:04,857 --> 00:33:06,025
‫فلتحترقن في الجحيم!

512
00:33:07,318 --> 00:33:08,945
‫لنحرقهن!

513
00:33:47,650 --> 00:33:48,776
‫"ميرسي"!

514
00:33:50,778 --> 00:33:51,988
‫أين أنت؟

515
00:33:54,115 --> 00:33:55,324
‫"ميرسي"!

516
00:33:56,617 --> 00:33:57,535
‫ما الأمر؟

517
00:33:59,370 --> 00:34:00,413
‫ماذا حدث يا "دولي"؟

518
00:34:01,080 --> 00:34:03,916
‫"إميلي" و"إليزابيث" و"سوزانا" و"شاريتي".

519
00:34:06,127 --> 00:34:08,296
‫شنقهن "إنكريز ماذر" جميعهن.

520
00:34:14,177 --> 00:34:15,678
‫أقسمت لي إنهنّ سيكنّ بخير،

521
00:34:15,762 --> 00:34:16,721
‫لكنهنّ موتى!

522
00:34:17,513 --> 00:34:19,474
‫جميعهن قُتلن!

523
00:34:19,557 --> 00:34:21,601
‫قلت إن سيدتك ستحمينا،

524
00:34:21,684 --> 00:34:23,311
‫ولم تفعل شيئًا!

525
00:34:26,272 --> 00:34:28,649
‫عودي إلى "سالم".

526
00:34:30,193 --> 00:34:31,235
‫اجمعي الصغار،

527
00:34:32,153 --> 00:34:34,655
‫والفقراء وأولئك الذين يعانون.

528
00:34:36,491 --> 00:34:38,910
‫سيكونون جيشنا.

529
00:34:40,495 --> 00:34:41,996
‫نحن على أعتاب يوم جديد.

530
00:34:42,705 --> 00:34:44,916
‫ويتطلب اليوم الجديد

531
00:34:44,999 --> 00:34:47,126
‫ملكة جديدة لليل!

532
00:34:49,796 --> 00:34:54,509
‫أعرف أن الكثيرين منكم
‫يجدون صعوبة في تقبّل،

533
00:34:54,592 --> 00:34:56,928
‫واستحالة في تصديق أن "جون ألدن"،

534
00:34:57,470 --> 00:35:01,390
‫ابن أحد مؤسّسينا،
‫وجندي شجاع ممن دافعوا عنا،

535
00:35:02,016 --> 00:35:04,644
‫مذنب بالسحر الخبيث.

536
00:35:05,728 --> 00:35:06,646
‫حسنًا.

537
00:35:07,355 --> 00:35:08,356
‫حسنًا!

538
00:35:09,148 --> 00:35:12,026
‫سواءً صدقتم ذلك أم لا، فإن هذا لا يهم.

539
00:35:12,110 --> 00:35:13,694
‫الأمر الوحيد المهم

540
00:35:14,821 --> 00:35:16,280
‫هو أن "ألدن"…

541
00:35:17,907 --> 00:35:19,283
‫سيُدان

542
00:35:19,367 --> 00:35:22,036
‫وسيُحكم عليه لحقيقته،

543
00:35:23,287 --> 00:35:25,456
‫كخائن وقاتل.

544
00:35:25,540 --> 00:35:26,457
‫ماذا؟

545
00:35:27,333 --> 00:35:28,417
‫ماذا تقصد؟

546
00:35:28,501 --> 00:35:33,131
‫ما أقدمه هنا، هو أنه بينما
‫كان "جون ألدن" مع الهنود،

547
00:35:33,214 --> 00:35:35,883
‫لم يتواصل معهم وحسب،

548
00:35:35,967 --> 00:35:40,138
‫بل حمل السلاح في وجه شعبه،

549
00:35:40,221 --> 00:35:44,016
‫وذبح جنود الميليشيات من سريته،

550
00:35:44,100 --> 00:35:50,439
‫وجميعهم كانوا رجالًا طيبين
‫من "نيو إنغلاند"، أقسم إن هذا صحيح.

551
00:35:50,982 --> 00:35:55,403
‫وأتحدى "جون ألدن" أن ينكر ذلك!

552
00:35:55,486 --> 00:35:57,655
‫أتحداك أن تخبرني

553
00:35:57,738 --> 00:36:02,326
‫بأنك لم تدهن وجهك كهندي وثني

554
00:36:02,994 --> 00:36:06,205
‫وتحطم جماجم الرجال من سريتك!

555
00:36:06,289 --> 00:36:08,207
‫اتهامات مشينة!

556
00:36:08,291 --> 00:36:11,002
‫أين وجدت مثل هذا الهراء؟

557
00:36:11,085 --> 00:36:13,921
‫لديّ شهادة تحت القسم من الأمة "تيتوبا".

558
00:36:16,215 --> 00:36:18,134
‫أكاذيب وتخيلات.

559
00:36:18,217 --> 00:36:20,511
‫أكاذيب؟ ماذا أيها النقيب؟

560
00:36:21,304 --> 00:36:22,471
‫تخيلات؟

561
00:36:23,806 --> 00:36:26,142
‫هل لديك اعتراض على التهم؟

562
00:36:28,311 --> 00:36:29,437
‫تكلم.

563
00:36:31,189 --> 00:36:32,273
‫أيها النقيب…

564
00:36:33,774 --> 00:36:35,109
‫هل كل هذا صحيح؟

565
00:36:39,363 --> 00:36:42,825
‫كل رجل عاقل في هذا المكان
‫يعرف أنني لست ساحرًا.

566
00:36:42,909 --> 00:36:44,452
‫هل أنت خائن؟

567
00:36:46,621 --> 00:36:47,830
‫هل أنت قاتل؟

568
00:36:52,043 --> 00:36:53,628
‫تبًا لك يا "جون"، أجبه.

569
00:37:04,889 --> 00:37:05,932
‫لذا كما ترون…

570
00:37:08,351 --> 00:37:12,939
‫يمكن للصمت أحيانًا
‫أن يكون أفصح اعتراف على الإطلاق.

571
00:37:15,233 --> 00:37:20,196
‫ليس لديّ أدنى شك في أن "جون ألدن" ساحر.

572
00:37:20,279 --> 00:37:21,197
‫لكن…

573
00:37:22,073 --> 00:37:24,200
‫حتى لو تغاضيت عن تلك الشكوك،

574
00:37:25,618 --> 00:37:26,827
‫ما زلت على موقفي

575
00:37:26,911 --> 00:37:33,209
‫بأنه يجب أن يُشنق بسبب جرائم لن ينكرها.

576
00:37:36,003 --> 00:37:37,213
‫ولا يجب أن تنكريها أيضًا.

577
00:37:41,133 --> 00:37:43,052
‫حبًا بالرب، أخبرني أن أبي مخطئ.

578
00:37:44,887 --> 00:37:47,056
‫أخبرني أنك لست الرجل الذي يقول إنك هو.

579
00:37:47,598 --> 00:37:48,849
‫ما أهمية ذلك الآن؟

580
00:37:48,933 --> 00:37:50,059
‫يهمني أن أعرف…

581
00:37:51,852 --> 00:37:53,437
‫إن كنت خدعتني طوال هذا الوقت.

582
00:37:53,521 --> 00:37:55,231
‫هل أنت واثق أنك تريد سماع الحقيقة؟

583
00:37:57,358 --> 00:37:58,693
‫هل أنت واثق تمامًا

584
00:37:58,776 --> 00:38:01,028
‫أنك تعرف الفرق بين الخير والشر؟

585
00:38:01,112 --> 00:38:02,446
‫لأنكم أنتم التطهيريون،

586
00:38:03,489 --> 00:38:05,908
‫تظنون أن العالم يتباين
‫بين الأسود والأبيض وحسب.

587
00:38:07,285 --> 00:38:10,997
‫ماذا لو كانت حقيقة العالم ليست إلا رمادية؟

588
00:38:17,962 --> 00:38:19,630
‫بعد معركة المستنقع العظيم،

589
00:38:19,714 --> 00:38:21,132
‫تُركت لأموت.

590
00:38:23,301 --> 00:38:26,262
‫لكن هنود الموهوك وجدوني،

591
00:38:27,096 --> 00:38:28,848
‫ليس الهنود الذين قاتلناهم، لا.

592
00:38:29,515 --> 00:38:31,642
‫قبيلة الموهوك ليست صديقة لنا،

593
00:38:31,726 --> 00:38:33,811
‫لكنها عدوة قبيلة "أبيناكي" التي نحاربها.

594
00:38:36,689 --> 00:38:38,274
‫بكل صراحة، أنا…

595
00:38:41,152 --> 00:38:44,947
‫لا أظن أنني سأفهم أبدًا لماذا أنقذوني.

596
00:38:47,199 --> 00:38:48,909
‫يبقى ذلك لغزًا لي حتى يومنا هذا.

597
00:38:54,457 --> 00:38:56,375
‫الندبة التي وجدها والدك،

598
00:38:56,459 --> 00:38:58,419
‫وقال إنها بسبب إطعام روح مرافقة؟

599
00:38:58,919 --> 00:39:01,172
‫كانت بسبب انتزاع كرة رصاص مني

600
00:39:01,255 --> 00:39:03,007
‫ومعالجتها بالدواء.

601
00:39:04,550 --> 00:39:06,052
‫احتجزوك من أجل فدية؟

602
00:39:06,135 --> 00:39:07,219
‫لا.

603
00:39:08,304 --> 00:39:10,765
‫عاملوني بلطف واحترام.

604
00:39:12,475 --> 00:39:14,393
‫وأُعجب رجلهم المقدّس بي.

605
00:39:15,436 --> 00:39:17,188
‫لست متأكدًا حتى لماذا أو ماذا رأى فيّ،

606
00:39:17,271 --> 00:39:18,481
‫لكنه لو لم يفعل ذلك…

607
00:39:19,482 --> 00:39:20,649
‫لكنت ميتًا.

608
00:39:22,401 --> 00:39:23,819
‫لذا عشت بينهم.

609
00:39:25,196 --> 00:39:27,948
‫شاركتهم طعامهم ومأواهم.

610
00:39:28,032 --> 00:39:29,075
‫حتى إنني اصطدت معهم.

611
00:39:29,742 --> 00:39:32,328
‫ذات يوم، عدت أنا وبعض الشجعان من الصيد

612
00:39:33,537 --> 00:39:37,208
‫لنجد أن القرية قد احترقت تمامًا.

613
00:39:38,250 --> 00:39:40,878
‫تناثرت جثث النساء والأطفال هنا وهناك،

614
00:39:40,961 --> 00:39:45,132
‫كالأوراق المتساقطة الذابلة،
‫وجميعهم قد ذُبحوا.

615
00:39:45,841 --> 00:39:46,759
‫على يد قبيلة "أبيناكي"؟

616
00:39:46,842 --> 00:39:47,968
‫لا.

617
00:39:48,511 --> 00:39:49,678
‫على يد الميليشيات.

618
00:39:52,014 --> 00:39:53,099
‫الميليشيات التابعة لنا.

619
00:39:54,975 --> 00:39:57,895
‫لم يتجشموا عناء تمييز قبيلة هندية من أخرى.

620
00:39:58,437 --> 00:40:00,564
‫أفقدني ما جرى صوابي،

621
00:40:01,190 --> 00:40:03,943
‫ولم أستعده حتى هرعت عبر تلك الغابة

622
00:40:04,026 --> 00:40:06,320
‫وقتلت كل واحد من أولئك الأوغاد،

623
00:40:06,404 --> 00:40:08,697
‫الجميع باستثناء واحد.

624
00:40:11,200 --> 00:40:15,287
‫وصححت ذلك ليلة عثوري على الصندوق.

625
00:40:24,422 --> 00:40:25,464
‫وماذا عن الـ"مالوم"؟

626
00:40:27,049 --> 00:40:28,342
‫لم أكن أعرف شيئًا عن ذلك.

627
00:40:28,426 --> 00:40:31,429
‫قلت إنه غرض أراده السحرة بشدة.

628
00:40:33,806 --> 00:40:35,099
‫حين فقدنا تلك الساحرة في الغابة،

629
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
‫ظننت أن من الأفضل إخفاءه،

630
00:40:36,434 --> 00:40:38,769
‫لذا كما أخبرتك، دفنته مع جثة "جايلز".

631
00:40:38,853 --> 00:40:40,563
‫هناك من قام بنبشه من القبر.

632
00:40:40,646 --> 00:40:42,440
‫ربما ليس لديك ما تقلق بشأنه إذًا،

633
00:40:42,523 --> 00:40:44,942
‫لأنه وفقًا لوالدك،
‫أنا الساحر الذي تدبّر ذلك.

634
00:40:46,068 --> 00:40:47,862
‫لذا كل ما عليك فعله هو شنقي،

635
00:40:48,404 --> 00:40:49,864
‫ثم ستكون الأمور على ما يرام.

636
00:40:51,574 --> 00:40:52,825
‫ما لا أستطيع فهمه،

637
00:40:54,285 --> 00:40:55,953
‫ما أحاول أن أستنتجه،

638
00:40:58,414 --> 00:40:59,582
‫هو أنه بعد كل هذا،

639
00:41:01,000 --> 00:41:02,460
‫بعد كل ما مررنا به،

640
00:41:04,837 --> 00:41:08,090
‫هل احتجت إلى صديق أم بيدق؟

641
00:41:29,069 --> 00:41:30,196
‫النحيب لا ينفع.

642
00:41:30,738 --> 00:41:31,864
‫ثقي بي.

643
00:41:32,573 --> 00:41:33,991
‫بكيت أنا بما يكفي.

644
00:41:36,410 --> 00:41:37,328
‫"أيزاك".

645
00:41:40,956 --> 00:41:42,082
‫يا للهول، ما زلت تنزف.

646
00:41:43,375 --> 00:41:44,668
‫من لا ينزف في هذه المنطقة؟

647
00:41:54,595 --> 00:41:56,013
‫ماذا فعلت؟

648
00:42:00,643 --> 00:42:02,144
‫أعرف أن لا شيء من هذا ذنبك،

649
00:42:02,228 --> 00:42:03,646
‫وكله خطئي.

650
00:42:04,355 --> 00:42:06,190
‫كان على وشك مغادرة البلدة في ذلك اليوم.

651
00:42:06,273 --> 00:42:07,233
‫أوقفته.

652
00:42:07,858 --> 00:42:10,027
‫لولاي، لكان رحل منذ زمن طويل.

653
00:42:10,110 --> 00:42:11,403
‫ما كان ليحدث أي من هذا.

654
00:42:12,780 --> 00:42:15,074
‫لا فرق إن شددت الأنشوطة
‫حول عنقه بنفسي في الصباح أم لا.

655
00:42:15,157 --> 00:42:17,034
‫أنا مسؤول عن قتل "جون ألدن".

656
00:42:19,495 --> 00:42:20,579
‫لكن أنت…

657
00:42:21,497 --> 00:42:22,790
‫يمكنك إنقاذه.

658
00:42:23,666 --> 00:42:25,376
‫لا أستطيع!

659
00:42:25,459 --> 00:42:26,585
‫أنت "ماري".

660
00:42:27,878 --> 00:42:28,796
‫أنت "ماري".

661
00:42:30,923 --> 00:42:32,424
‫كلهم يدعونك "ماري سيبلي".

662
00:42:32,508 --> 00:42:33,425
‫هل تعرفين بماذا أدعوك

663
00:42:34,176 --> 00:42:37,054
‫في عقلي، ولنفسي، وفي قلبي؟

664
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
‫"(ماري) العجيبة."

665
00:42:40,432 --> 00:42:42,309
‫لطالما كنت عجيبة،

666
00:42:42,393 --> 00:42:44,520
‫حتى خلال نشأتنا.

667
00:42:45,437 --> 00:42:47,189
‫أنت قادرة على فعل أي شيء،

668
00:42:47,273 --> 00:42:48,399
‫ولطالما كنت قادرة.

669
00:42:49,608 --> 00:42:52,027
‫يجب أن ترغبي في ذلك بشدة.

670
00:42:52,611 --> 00:42:53,654
‫وأنت لديك الرغبة.

671
00:42:54,738 --> 00:42:55,614
‫أليس كذلك؟

672
00:42:57,241 --> 00:42:59,118
‫تريدين أن يعيش "جون ألدن".

673
00:43:29,523 --> 00:43:30,774
‫كيف دخلت إلى هنا؟

674
00:43:32,109 --> 00:43:33,611
‫هم سيشنقونك غدًا.

675
00:43:34,695 --> 00:43:35,821
‫"هم"؟

676
00:43:37,197 --> 00:43:39,199
‫ألست واحدة منهم يا سيدة "سيبلي"؟

677
00:43:44,079 --> 00:43:46,165
‫أحيانًا، أنسى من أكون.

678
00:43:47,541 --> 00:43:48,834
‫لكنني أعرف من أنت.

679
00:43:50,461 --> 00:43:51,712
‫رجل بريء.

680
00:43:53,589 --> 00:43:54,673
‫بالكاد.

681
00:43:55,299 --> 00:43:56,550
‫بات الأمر الآن طريفًا تقريبًا.

682
00:43:58,844 --> 00:44:01,180
‫أخيرًا حكمت "سالم" على شخص ما بالموت

683
00:44:01,263 --> 00:44:02,765
‫بسبب جريمة ارتكبها حقًا.

684
00:44:03,849 --> 00:44:05,184
‫عودي إلى المنزل يا "ماري".

685
00:44:07,061 --> 00:44:08,937
‫عودي إلى حياتك يا سيدة "سيبلي".

686
00:44:12,566 --> 00:44:13,692
‫أنت حياتي.

687
00:44:17,946 --> 00:44:19,823
‫فات الأوان على هذا.

688
00:44:19,907 --> 00:44:21,200
‫لن أدعك تُشنق.

689
00:44:22,993 --> 00:44:24,203
‫يمكنني أن أنقذك.

690
00:44:24,286 --> 00:44:25,746
‫أهالي "سالم" الطيبون،

691
00:44:26,455 --> 00:44:27,956
‫الذين كنت أحاول إنقاذهم،

692
00:44:29,124 --> 00:44:30,376
‫كلهم يريدون قتلي.

693
00:44:32,711 --> 00:44:34,338
‫يعتقدون أنني الشيطان بحد ذاته.

694
00:44:36,715 --> 00:44:37,800
‫أنا لست شيطانًا.

695
00:44:41,804 --> 00:44:43,472
‫لكنني مذنب بالخيانة…

696
00:44:45,766 --> 00:44:46,809
‫والقتل.

697
00:44:48,727 --> 00:44:50,354
‫وأنا مستعد لأن أموت شنقًا لهذا السبب.

698
00:44:53,774 --> 00:44:54,817
‫بالإضافة إلى ذلك،

699
00:44:56,151 --> 00:44:57,444
‫أنا متعب جدًا.

700
00:44:59,488 --> 00:45:00,989
‫سئمت العيش من دونك.

701
00:45:01,907 --> 00:45:03,742
‫لا تزال هناك طريقة لنكون معًا.

702
00:45:03,826 --> 00:45:06,161
‫انتهى الأمر، ما خطبك؟

703
00:45:06,954 --> 00:45:09,123
‫هل جننت مثل كل من في هذه البلدة؟

704
00:45:09,206 --> 00:45:11,917
‫أعدك يا "جون"…

705
00:45:12,000 --> 00:45:12,918
‫لا، لا تفعلي.

706
00:45:14,837 --> 00:45:18,090
‫لا أحد منا يفي بوعوده،
‫لذا لا مزيد من الوعود.

707
00:45:18,173 --> 00:45:19,007
‫أصغ إليّ.

708
00:45:19,091 --> 00:45:22,344
‫كلّي آذان مصغية، وكلامك ليس منطقيًا.

709
00:45:24,722 --> 00:45:25,889
‫انظري حولك.

710
00:45:27,641 --> 00:45:29,351
‫هذه جدران حجرية.

711
00:45:31,812 --> 00:45:32,938
‫نوافذ بقضبان،

712
00:45:33,021 --> 00:45:34,231
‫باب حديدي.

713
00:45:35,566 --> 00:45:38,777
‫فوقنا مباشرةً،
‫ينتظرني حبل سميك ليلتف حول عنقي.

714
00:45:39,820 --> 00:45:41,780
‫هذه حقائق صارخة.

715
00:45:43,115 --> 00:45:44,575
‫وكل الحب في العالم

716
00:45:44,658 --> 00:45:46,076
‫لا يمكنه تغيير واحدة منها.

717
00:45:46,160 --> 00:45:47,035
‫أنت مخطئ.

718
00:45:47,870 --> 00:45:51,623
‫الحب أقوى من الحقيقة وأقوى من كل شيء.

719
00:45:53,959 --> 00:45:55,169
‫لكنني أؤكد لك يا "جون".

720
00:45:57,129 --> 00:45:59,465
‫ما زال هناك مكان لنا في هذا العالم.

721
00:46:00,591 --> 00:46:01,884
‫في الأحلام وحسب.

722
00:46:03,177 --> 00:46:04,011
‫حسنًا إذًا.

723
00:46:05,721 --> 00:46:06,889
‫للمرة الأخيرة…

724
00:46:08,724 --> 00:46:10,058
‫احلم معي.

725
00:47:16,458 --> 00:47:18,460
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
