﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,752 --> 00:00:03,586
‫لن أرحل.

3
00:00:03,670 --> 00:00:05,755
‫لكن محاكمتك ستفضي بك إلى حبل المشنقة.

4
00:00:05,839 --> 00:00:08,174
‫"جون ألدن" صديقي، وربما صديقي الوحيد.

5
00:00:08,258 --> 00:00:11,344
‫وهل ستسمح للصداقة بأن تقف في طريق ارتقائك؟

6
00:00:11,428 --> 00:00:12,887
‫إنه بريء.

7
00:00:12,971 --> 00:00:15,348
‫هل تريدين أن يعيش "جون ألدن"؟

8
00:00:15,932 --> 00:00:19,144
‫قوة ذلك القناع

9
00:00:19,227 --> 00:00:23,356
‫لا يمكن تسخيرها إلا بواسطة فئة محددة.

10
00:00:23,440 --> 00:00:24,733
‫هل تقول إنني…

11
00:00:24,816 --> 00:00:25,817
‫ساحرة.

12
00:00:27,360 --> 00:00:30,071
‫أقسمت إنهنّ سيبقين بأمان، لكنهنّ موتى!

13
00:00:30,155 --> 00:00:35,452
‫اجمعي الصغار والفقراء ومن يعانون.

14
00:00:35,535 --> 00:00:38,038
‫سيصبحون جيشنا.

15
00:00:42,834 --> 00:00:44,127
‫تعرف ماذا تفعل به؟

16
00:00:44,210 --> 00:00:46,212
‫لا يزال هناك مكان لنا في هذا العالم.

17
00:00:46,296 --> 00:00:47,714
‫في الأحلام فقط.

18
00:00:47,797 --> 00:00:48,840
‫احلم معي.

19
00:01:10,570 --> 00:01:11,696
‫أنت واحدة منهم؟

20
00:01:12,739 --> 00:01:13,823
‫بتّ تعرف ذلك الآن.

21
00:01:13,907 --> 00:01:15,408
‫أعرف ماذا؟

22
00:01:18,161 --> 00:01:20,038
‫أنك ساحرة؟

23
00:01:20,121 --> 00:01:20,955
‫نعم.

24
00:01:21,539 --> 00:01:22,749
‫ساحرة.

25
00:01:25,877 --> 00:01:27,504
‫يجب أن تمضي قدمًا الآن.

26
00:01:28,254 --> 00:01:29,464
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

27
00:01:29,547 --> 00:01:31,299
‫لا أزال أريد أن أعرف.

28
00:01:32,634 --> 00:01:33,551
‫لماذا؟

29
00:01:34,219 --> 00:01:35,428
‫من أجل النجاة.

30
00:01:41,017 --> 00:01:43,353
‫كل ما أريده هو أن تنقذ نفسك، لذا اذهب.

31
00:01:43,937 --> 00:01:48,233
‫ثق بأنني لا أزال أحبك بالقدر الكافي
‫لأشعر بالرضا لمعرفتي أنك ستنجو.

32
00:01:50,401 --> 00:01:52,529
‫حتى لو كان ذلك يعني أنني لن أراك مجددًا.

33
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
‫لقد عادت إليّ.

34
00:02:25,270 --> 00:02:27,272
‫كما عُدت أنت إليّ.

35
00:02:29,315 --> 00:02:31,192
‫كل الأشياء تعود…

36
00:02:31,985 --> 00:02:34,821
‫مثلما تعود كل دمعة مالحة إلى البحر.

37
00:02:36,531 --> 00:02:37,949
‫هذا شيء تعلمته.

38
00:02:38,032 --> 00:02:39,242
‫كساحرة؟

39
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
‫كامرأة.

40
00:02:42,662 --> 00:02:45,665
‫قال أبي إن هذه أرض الفرص الثانية.

41
00:02:48,877 --> 00:02:50,253
‫وهذه فرصتنا الثانية.

42
00:02:50,336 --> 00:02:52,172
‫يمكننا البدء من جديد.

43
00:02:53,173 --> 00:02:54,591
‫كل ما علينا فعله هو الرحيل.

44
00:02:55,383 --> 00:02:56,759
‫أنت لا تفهم.

45
00:02:57,594 --> 00:02:59,095
‫لن يسمحوا لي بذلك أبدًا، أنا…

46
00:02:59,179 --> 00:03:00,471
‫ابقي هنا إذًا.

47
00:03:02,515 --> 00:03:03,433
‫الخيار بيدك.

48
00:03:05,935 --> 00:03:08,897
‫أيًا كان ما يجب عليك فعله…

49
00:03:10,732 --> 00:03:12,525
‫هل سيجعلك سعيدة حقًا؟

50
00:03:13,276 --> 00:03:14,861
‫لا أعرف.

51
00:03:14,944 --> 00:03:16,279
‫أظن أنك تعرفين.

52
00:03:19,032 --> 00:03:21,159
‫أظن أنك تعرفين مثلي تمامًا…

53
00:03:23,119 --> 00:03:25,413
‫أن قلبك لن يعرف السلام كما عرفه اليوم.

54
00:03:25,496 --> 00:03:27,832
‫لم يعرف قلبي السلام قط.

55
00:03:27,916 --> 00:03:29,042
‫إذًا ربما…

56
00:03:29,792 --> 00:03:31,002
‫وأقول ربما،

57
00:03:33,254 --> 00:03:34,881
‫سنجده معًا.

58
00:03:42,889 --> 00:03:44,098
‫حسنًا.

59
00:03:45,308 --> 00:03:46,517
‫سآتي.

60
00:03:50,688 --> 00:03:52,899
‫لكن هناك أمر يجب أن أقوم به أولًا.

61
00:03:53,399 --> 00:03:55,151
‫إن لم أعد وأصلحه،

62
00:03:55,818 --> 00:03:57,779
‫فستحدث أشياء فظيعة.

63
00:03:58,655 --> 00:03:59,781
‫هذا هو عهدي.

64
00:04:02,408 --> 00:04:03,910
‫سألاقيك هنا…

65
00:04:05,161 --> 00:04:08,581
‫قبل أن يطلع ضوء القمر
‫فوق تلك الأشجار، أقسم بذلك.

66
00:04:12,210 --> 00:04:13,169
‫حسنًا.

67
00:04:16,381 --> 00:04:18,466
‫لكن عندما يغيب القمر، سأرحل…

68
00:04:20,885 --> 00:04:22,428
‫معك أو من دونك.

69
00:04:25,390 --> 00:04:26,599
‫سوف أعود.

70
00:04:27,350 --> 00:04:28,518
‫حسنًا.

71
00:05:30,330 --> 00:05:31,331
‫إنها هدية.

72
00:05:35,668 --> 00:05:36,586
‫من أجلك.

73
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
‫{\an8}من أجلك يا ملكتي.

74
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
‫{\an8}"ميرسي".

75
00:05:43,760 --> 00:05:46,596
‫{\an8}من بين كل الأرواح التائهة في "سالم"،

76
00:05:46,679 --> 00:05:48,556
‫أشفقت على روحك أكثر من الجميع.

77
00:05:49,140 --> 00:05:51,267
‫ماذا فعلت لك يا عزيزتي؟

78
00:05:51,351 --> 00:05:52,935
‫ماذا فعلتي؟

79
00:05:53,019 --> 00:05:54,896
‫لقد خنتني.

80
00:05:55,480 --> 00:05:58,107
‫{\an8}لم أكن أنوي خيانتك قط يا "ميرسي".

81
00:05:58,191 --> 00:06:00,276
‫رأيت نفسي في عينيك،

82
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
‫{\an8}عرفت ما معنى ألّا تملكي شيئًا،
‫وأن تكوني نكرة.

83
00:06:05,073 --> 00:06:07,116
‫{\an8}أردت أن تحصلي على أكثر من ذلك بكثير.

84
00:06:07,200 --> 00:06:09,702
‫{\an8}لذا أعطيتك ما تمنيته.

85
00:06:11,204 --> 00:06:12,497
‫لكنني حذرتك.

86
00:06:12,580 --> 00:06:15,208
‫لا، لم أتمن أن يُقتلن صديقاتي.

87
00:06:15,792 --> 00:06:18,586
‫وعدتهنّ بأنهنّ سيكنّ في مأمن…

88
00:06:21,130 --> 00:06:22,632
‫{\an8}لأنك أنت…

89
00:06:23,257 --> 00:06:25,176
‫{\an8}أنت وعدتني.

90
00:06:27,136 --> 00:06:28,638
‫{\an8}لكنك كذبت.

91
00:06:29,597 --> 00:06:31,182
‫لقد كذبت.

92
00:06:31,265 --> 00:06:34,769
‫والآن لقد مُتنّ جميعهنّ.

93
00:06:34,852 --> 00:06:38,856
‫{\an8}كل ما تتفوهين به هو كذب.

94
00:06:43,152 --> 00:06:44,153
‫{\an8}إنه كذب.

95
00:06:45,071 --> 00:06:46,697
‫{\an8}أكاذيب.

96
00:06:46,781 --> 00:06:49,075
‫أكاذيب!

97
00:06:49,158 --> 00:06:50,451
‫أكاذيب!

98
00:06:50,535 --> 00:06:52,787
‫أكاذيب!

99
00:06:55,289 --> 00:06:56,124
‫"ميرسي"؟

100
00:06:56,207 --> 00:06:59,877
‫لا تبحثي عني الآن، ليس في هذا المكان.

101
00:06:59,961 --> 00:07:01,546
‫{\an8}لن تجديني.

102
00:07:02,171 --> 00:07:06,092
‫{\an8}لكنني سأجدك حين لا تريدين أن يجدك أحد.

103
00:07:15,768 --> 00:07:16,936
‫"أيزاك".

104
00:07:18,438 --> 00:07:21,065
‫هل جئت لتساعد على تفكيك أفكاري؟

105
00:07:21,149 --> 00:07:22,775
‫هل هذا ما يفعلونه؟

106
00:07:22,859 --> 00:07:24,026
‫نعم،

107
00:07:24,944 --> 00:07:26,195
‫في الواقع.

108
00:07:26,279 --> 00:07:27,613
‫بناءً على أوامر أبي،

109
00:07:27,697 --> 00:07:30,241
‫هذا شرطه ليقبلني من جديد في الرعية.

110
00:07:33,077 --> 00:07:34,662
‫كل كتبي.

111
00:07:36,330 --> 00:07:40,710
‫كل أدواتي عديمة الجدوى.

112
00:07:46,090 --> 00:07:47,383
‫كلها ما عدا واحد.

113
00:07:48,968 --> 00:07:52,472
‫يقول أبي إن عليّ
‫أن أعود إلى بداية المعرفة.

114
00:07:54,182 --> 00:07:58,102
‫وكمكافأة على خسارتي وإذلالي،

115
00:07:58,186 --> 00:08:00,938
‫سُمح لي بالعودة معه إلى "بوسطن".

116
00:08:03,733 --> 00:08:04,984
‫يا "أيزاك".

117
00:08:06,861 --> 00:08:08,529
‫ما شأنك بي،

118
00:08:08,613 --> 00:08:11,741
‫في ساعة إذلالي هذه؟

119
00:08:12,783 --> 00:08:14,619
‫لا أعرف معنى ذلك يا سيدي.

120
00:08:15,369 --> 00:08:19,540
‫لكنني أتيت لأقول شيئًا بشأن النقيب "ألدن".

121
00:08:22,001 --> 00:08:24,003
‫سيُشنق اليوم.

122
00:08:26,672 --> 00:08:29,425
‫لكنكما كنتما صديقين.

123
00:08:30,343 --> 00:08:32,595
‫ربما لم تقل ذلك قط، لكنني أعلم ذلك.

124
00:08:32,678 --> 00:08:33,971
‫وأؤمن أنه في هذه الحياة،

125
00:08:34,055 --> 00:08:38,059
‫نحن لا نمتلك القدرة
‫على تغيير ساعة ومكان موتنا، ولكن…

126
00:08:40,186 --> 00:08:42,480
‫يمكننا أن نقول أشياء لبعضنا البعض.

127
00:08:43,231 --> 00:08:45,399
‫أحيانًا، الكلمات هي كل ما يتبقى لدينا.

128
00:08:45,983 --> 00:08:47,735
‫هل ودعت النقيب "ألدن"؟

129
00:08:49,737 --> 00:08:51,739
‫لست واثقًا إن كان بإمكاني تحمل هذا.

130
00:08:54,158 --> 00:08:55,993
‫خاصةً بالنظر إلى مدى…

131
00:08:57,078 --> 00:08:59,580
‫اللوم الذي يقع على عاتقي.

132
00:09:04,418 --> 00:09:06,170
‫لكن، كالعادة، تتكلم بحكمة أكبر

133
00:09:06,254 --> 00:09:09,173
‫من جميع آل "ماذر" مجتمعين على مر العصور.

134
00:09:11,676 --> 00:09:12,885
‫طاب يومك يا سيدي.

135
00:09:31,779 --> 00:09:33,447
‫- أبي.
‫- أين كنت؟

136
00:09:33,531 --> 00:09:34,782
‫كنت أتبضّع.

137
00:09:37,159 --> 00:09:40,621
‫أظن أنني أحضرت
‫كل ما نحتاج إليه لننجو لأسبوع أو أكثر.

138
00:09:42,873 --> 00:09:44,875
‫ننجو؟ ننجو من ماذا؟

139
00:09:50,214 --> 00:09:51,382
‫من هذا الاتجاه.

140
00:09:51,882 --> 00:09:53,384
‫خذي، ساعديني بهذا يا عزيزتي.

141
00:09:59,724 --> 00:10:02,310
‫ما الأمر؟ ألم تحملي طائرًا حيًا من قبل؟

142
00:10:02,393 --> 00:10:04,312
‫لا، لم أفعل.

143
00:10:04,937 --> 00:10:07,189
‫بإحكام أكثر قليلًا.

144
00:10:07,273 --> 00:10:08,983
‫هاك، هل تشعرين بنبضات قلبه؟

145
00:10:09,775 --> 00:10:11,110
‫نعم، أستطيع ذلك.

146
00:10:11,193 --> 00:10:14,196
‫لا تقلق، لا شيء يدعو للخوف.

147
00:10:33,007 --> 00:10:34,050
‫تعاليا.

148
00:10:45,436 --> 00:10:46,270
‫لا!

149
00:10:47,104 --> 00:10:48,522
‫لن يموت المزيد.

150
00:10:49,106 --> 00:10:51,776
‫بدأ هذا الأمر معي، وسأكون أنا من سينهيه.

151
00:10:53,235 --> 00:10:54,236
‫صمتًا!

152
00:10:54,862 --> 00:10:57,073
‫وإلا توليت أمركنّ كما توليت أمر"روز".

153
00:10:57,156 --> 00:11:01,744
‫لن تقفنّ في طريقي بعد الآن،
‫لا الآن، ولا في أيّ وقت آخر.

154
00:11:01,827 --> 00:11:05,581
‫سأغادر "سالم" ولن أعود أبدًا.

155
00:11:05,665 --> 00:11:07,416
‫يمكنكنّ فعل ما يحلو لكنّ بعد رحيلي،

156
00:11:07,500 --> 00:11:10,252
‫لكن لن تتبعنّي أو تعيقنّي
‫في السنوات القادمة.

157
00:11:10,336 --> 00:11:13,005
‫هذا مستحيل، أنت المختارة.

158
00:11:13,089 --> 00:11:14,924
‫استبدلنّي إذًا.

159
00:11:16,592 --> 00:11:18,803
‫اجعلنّ القاضي "هيل" مسؤولًا.

160
00:11:20,096 --> 00:11:23,557
‫إنه من سلالة عريقة،
‫كما أن لديه وريثة يافعة.

161
00:11:23,641 --> 00:11:28,062
‫لكنك أنت المختارة، أنت التي صنعناها.

162
00:11:28,646 --> 00:11:30,064
‫لا، لست كذلك.

163
00:11:30,648 --> 00:11:34,151
‫ما أنا إلا وردة سوداء مُطّعمة بأغصانكنّ.

164
00:11:35,152 --> 00:11:36,779
‫وقد اكتفيت.

165
00:11:37,571 --> 00:11:39,949
‫اكتفيت من سفك الدماء ومن الموت.

166
00:11:41,617 --> 00:11:43,119
‫وسأصبح حرة.

167
00:11:48,165 --> 00:11:54,004
‫اذهبي إلى "تيتوبا"،
‫أخبريها أن الوقت قد حان.

168
00:12:04,223 --> 00:12:05,599
‫ها هو ابني…

169
00:12:08,144 --> 00:12:14,650
‫مع طريقة تعبيره المجنونة وعجزه عن الكلام.

170
00:12:14,734 --> 00:12:16,277
‫ماذا حدث يا أبي؟

171
00:12:16,360 --> 00:12:18,863
‫هل أبعدته وقتلته بالفعل،

172
00:12:19,613 --> 00:12:21,866
‫سلبت حقه بإلقاء كلمة أخيرة
‫أو تأدية الصلوات…

173
00:12:22,700 --> 00:12:23,659
‫أو وجود شهود على إعدامه.

174
00:12:23,743 --> 00:12:24,994
‫بالطبع لا.

175
00:12:25,077 --> 00:12:27,413
‫هل كنت لأفعل شيئًا كهذا برجل بريء؟

176
00:12:29,582 --> 00:12:32,585
‫لم أشك ببراءة "جون ألدن" على الإطلاق.

177
00:12:34,128 --> 00:12:38,466
‫تمامًا كما أعرف أنه رجل شريف على نحو مفرط،

178
00:12:38,549 --> 00:12:39,592
‫لم أشك أبدًا بحقيقة

179
00:12:39,675 --> 00:12:44,180
‫أن لديه سببًا وجيهًا وكافيًا
‫لقتل أيًا كانوا من قتلهم.

180
00:12:45,014 --> 00:12:46,140
‫أنت تسخر مني يا سيدي.

181
00:12:46,849 --> 00:12:48,184
‫أنا لا أسخر منك.

182
00:12:49,059 --> 00:12:51,896
‫هل تظن أنني لا أعرف أن "ألدن"

183
00:12:51,979 --> 00:12:56,275
‫لا يمتلك قوة شريرة أو سحرية أكثر مني ومنك؟

184
00:12:56,358 --> 00:13:01,280
‫"ألدن" خائن وقاتل ومهرطق ذو عقل متحرر،

185
00:13:01,363 --> 00:13:06,368
‫إنه سكير وذو أخلاق منحلة
‫ومذنب بخطيئة الكبرياء،

186
00:13:06,452 --> 00:13:09,538
‫لكن ساحر؟ على الإطلاق.

187
00:13:09,622 --> 00:13:12,666
‫ولكن، إنه واقع في حب ساحرة.

188
00:13:12,750 --> 00:13:16,086
‫والأهم من ذلك، تلك الساحرة تحبه.

189
00:13:16,170 --> 00:13:19,048
‫أتعني "ماري سيبلي"؟ ساحرة؟

190
00:13:19,131 --> 00:13:21,342
‫صدق أو لا تصدق، الخيار لك.

191
00:13:21,842 --> 00:13:23,469
‫ومع ذلك، الأمر صحيح.

192
00:13:24,470 --> 00:13:27,973
‫أهم امرأة في "سالم" هي ساحرة؟

193
00:13:28,057 --> 00:13:30,392
‫هل لديك أيّ دليل؟

194
00:13:31,060 --> 00:13:33,020
‫ليس لديّ دليل حاليًا.

195
00:13:33,103 --> 00:13:35,606
‫على أيّ حال،
‫عندما يتم القبض عليها مع عشيقها،

196
00:13:35,689 --> 00:13:39,902
‫الرجل الذي حررته من زنزانة مغلقة بالسحر،

197
00:13:40,486 --> 00:13:42,112
‫سأمسكها بالجرم المشهود.

198
00:13:42,863 --> 00:13:43,948
‫أنت.

199
00:13:44,990 --> 00:13:46,659
‫هل فعلت ما طلبته منك؟

200
00:13:46,742 --> 00:13:47,618
‫نعم يا سيدي.

201
00:13:48,160 --> 00:13:49,370
‫مزّقته إلى نصفين.

202
00:13:49,453 --> 00:13:51,330
‫دسست نصفه في جيبه عندما قدته إلى زنزانته.

203
00:13:51,413 --> 00:13:52,665
‫أما النصف الآخر…

204
00:13:53,290 --> 00:13:54,250
‫تفضّل.

205
00:13:55,417 --> 00:13:56,836
‫درّب كلاب الصيد على الرائحة،

206
00:13:57,336 --> 00:13:58,838
‫وأطلقها لتبحث عنه.

207
00:13:58,921 --> 00:14:00,756
‫اسمعني جيدًا،

208
00:14:00,840 --> 00:14:03,843
‫سيكون معه شخص ما، وكلاهما خطران جدًا،

209
00:14:03,926 --> 00:14:05,928
‫لذا لا تحاول القبض عليهما أو إعادتهما

210
00:14:06,011 --> 00:14:08,055
‫لكن أعدمهما حال رؤيتهما

211
00:14:08,138 --> 00:14:09,807
‫أعدمهما كلاهما على الفور،

212
00:14:09,890 --> 00:14:11,308
‫- أنا أخولك لفعل هذا.
‫- سيدي.

213
00:14:11,392 --> 00:14:12,309
‫- هيا.
‫- أتوسل إليك

214
00:14:12,393 --> 00:14:13,811
‫لإعادتهما من أجل محاكمة عادلة.

215
00:14:13,894 --> 00:14:18,107
‫لا حاجة إلى محاكمة، هذه فرصتنا الوحيدة

216
00:14:18,190 --> 00:14:21,193
‫لتفادي الموت العظيم الذي ينوون جلبه لنا.

217
00:14:21,277 --> 00:14:26,031
‫لا خيار لديّ في هذه المسألة،
‫ستموت الساحرة الليلة.

218
00:14:47,469 --> 00:14:49,138
‫منذ متى وهذا المكان موجود؟

219
00:14:49,805 --> 00:14:51,432
‫منذ أن بنيت المنزل.

220
00:14:53,934 --> 00:14:55,978
‫لما كنت نجوت ممّا نجوت منه

221
00:14:56,061 --> 00:14:58,898
‫دون أن يكون لديّ مكان حقيقي للاختباء.

222
00:14:59,440 --> 00:15:03,068
‫هذه الغرفة، التي لا يفتح بابها بغير الدم،

223
00:15:03,819 --> 00:15:05,487
‫هي ملاذنا.

224
00:15:05,571 --> 00:15:07,031
‫ستكونان بأمان هنا.

225
00:15:07,114 --> 00:15:08,782
‫إلى متى يجب أن نبقى في الداخل؟

226
00:15:08,866 --> 00:15:11,535
‫لأسبوع على الأقل
‫إلى أن تنظف الرياح الهواء.

227
00:15:13,454 --> 00:15:14,455
‫وهذه…

228
00:15:15,205 --> 00:15:17,207
‫هكذا سنعرف أن الأمر قد بدأ.

229
00:15:18,834 --> 00:15:22,713
‫ما الكارثة التي ستحل في الخارج
‫وتجبرنا على الاختباء منها هنا.

230
00:15:22,796 --> 00:15:26,383
‫سينتشر وباء في أرجاء "سالم" الليلة.

231
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
‫داء الجدري الذي سيصيب التطهيريين.

232
00:15:29,762 --> 00:15:33,140
‫وحدهم من يحملون دماء السحرة في عروقهم

233
00:15:33,223 --> 00:15:37,061
‫أو على صلة بتلك الدماء
‫سيكونون بمأمن من هذا الجدري.

234
00:15:39,480 --> 00:15:41,315
‫إذًا سأموت بسبب الجدري.

235
00:15:42,983 --> 00:15:44,693
‫فحصني "كوتون ماذر".

236
00:15:44,777 --> 00:15:46,236
‫أنا لست ساحرة.

237
00:15:46,320 --> 00:15:47,363
‫حقًا؟

238
00:15:48,280 --> 00:15:51,659
‫إذًا هو صياد سحرة أكثر عجزًا مما ظننت.

239
00:15:51,742 --> 00:15:55,037
‫انظري حولك، ألا تتعرفين على أيّ شيء هنا؟

240
00:15:55,120 --> 00:15:57,998
‫عندما كنت طفلة صغيرة،
‫كنت أجلبك إلى هنا كثيرًا،

241
00:15:58,082 --> 00:16:00,668
‫لكيلا تبدئي حياتك كتطهيرية لعينة،

242
00:16:00,751 --> 00:16:02,962
‫من دون الأصوات، الموسيقى في أذنيك،

243
00:16:03,045 --> 00:16:05,089
‫أو كل ألوان الفن في عينيك.

244
00:16:05,881 --> 00:16:06,882
‫انظري.

245
00:16:17,267 --> 00:16:19,770
‫لقد رسمت هذه عندما كنت في الثالثة من عمرك.

246
00:16:27,611 --> 00:16:28,821
‫هذه.

247
00:16:32,324 --> 00:16:33,951
‫كانت هذه المفضّلة لديك.

248
00:16:34,576 --> 00:16:35,744
‫أنا نحتّها من أجلك.

249
00:16:37,746 --> 00:16:39,039
‫ولكن لماذا؟

250
00:16:39,915 --> 00:16:41,333
‫لم لا أتذكر؟

251
00:16:41,417 --> 00:16:45,546
‫لأنه كان عليّ محو ذكرياتك
‫إلى أن تكوني مستعدة لها.

252
00:16:46,422 --> 00:16:47,798
‫لكنك كذلك الآن.

253
00:16:49,466 --> 00:16:50,718
‫أجل.

254
00:16:52,386 --> 00:16:54,221
‫أتذكر بالفعل.

255
00:16:57,558 --> 00:17:00,644
‫لكنني أتذكر أنها كانت ترقص.

256
00:17:00,728 --> 00:17:02,813
‫لقد رقصت من أجلك.

257
00:17:03,480 --> 00:17:04,648
‫أنت من جعلتها ترقص.

258
00:17:04,732 --> 00:17:05,983
‫أنا؟

259
00:17:07,151 --> 00:17:08,360
‫انظري إليها.

260
00:17:09,319 --> 00:17:13,157
‫وتخيليها وهي ترقص.

261
00:17:29,256 --> 00:17:30,674
‫يا "جورج"…

262
00:17:31,425 --> 00:17:34,428
‫سأفتقد روعة وظرافة الحديث معك.

263
00:17:35,679 --> 00:17:37,514
‫أتعرف ما هي الليلة يا "جورج"؟

264
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‫إنها الليلة الأوفر حظًا في حياتك.

265
00:17:41,935 --> 00:17:46,231
‫لن تدركوا أبدًا
‫كم اقتربتم جميعًا من الدمار الشامل.

266
00:17:47,566 --> 00:17:51,236
‫سلبتني ذات مرة كل شيء له معنى.

267
00:17:52,237 --> 00:17:56,075
‫لكن الليلة، سأستعيد كل ذلك أخيرًا.

268
00:17:56,700 --> 00:17:58,660
‫أكثر ممّا تظنين.

269
00:18:01,789 --> 00:18:03,415
‫سيدتي.

270
00:18:04,458 --> 00:18:07,336
‫ماذا تريدين أيتها الخائنة؟

271
00:18:08,128 --> 00:18:09,588
‫أنا؟ خائنة؟

272
00:18:10,172 --> 00:18:11,632
‫أنا التي تحملت الأسوأ

273
00:18:11,715 --> 00:18:16,929
‫من ذلك الرجل المريض الذي كاد
‫أن يفتك بجسدي من أجل حمايتك؟

274
00:18:17,012 --> 00:18:18,430
‫لا أظن ذلك.

275
00:18:19,056 --> 00:18:21,391
‫أنت من خنت من رعاك،

276
00:18:21,475 --> 00:18:22,893
‫أنت من أدرت ظهرك

277
00:18:22,976 --> 00:18:25,729
‫لكل ما خططنا له طوال هذه السنوات الطويلة.

278
00:18:25,813 --> 00:18:27,064
‫لا.

279
00:18:27,147 --> 00:18:29,608
‫لا، لن أرحل بدافع الخيانة، بل لأكون صادقة،

280
00:18:29,691 --> 00:18:33,195
‫ربما للمرة الأولى، مع نفسي.

281
00:18:34,738 --> 00:18:36,198
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان.

282
00:18:41,495 --> 00:18:45,374
‫منذ سبع سنوات، دخلت فتاتان إلى الغابة،

283
00:18:45,457 --> 00:18:47,543
‫وهناك قطعت إحداهما عهدًا على نفسها.

284
00:18:47,626 --> 00:18:51,547
‫ولكي تحافظ على ذلك العهد،
‫قدمت شيئًا ثمينًا جدًا.

285
00:18:51,630 --> 00:18:54,049
‫الحياة التي كانت في داخلها.

286
00:18:54,133 --> 00:18:55,968
‫لا داعي لأن تذكّريني بتلك الليلة المظلمة.

287
00:18:56,593 --> 00:18:58,011
‫لن أتحرر من ذكراها أبدًا.

288
00:18:58,095 --> 00:19:02,307
‫لا، لا يمكنك أن تنسي ما لم تعرفيه من قبل.

289
00:19:03,100 --> 00:19:05,644
‫ألم تسألي نفسك يومًا،

290
00:19:05,727 --> 00:19:09,106
‫ألم تتساءلي قط عمّا حدث حقًا تلك الليلة؟

291
00:19:09,189 --> 00:19:11,859
‫أين ذهبت الحياة التي كانت في بطنك؟

292
00:19:13,443 --> 00:19:15,195
‫لا شيء يُخلق.

293
00:19:15,279 --> 00:19:17,281
‫لا شيء يفنى.

294
00:19:17,364 --> 00:19:20,492
‫كل شيء يتحول من صورة إلى أخرى.

295
00:19:22,119 --> 00:19:23,704
‫افتحيه.

296
00:19:46,560 --> 00:19:47,978
‫طفلي…

297
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
‫على قيد الحياة؟

298
00:19:52,232 --> 00:19:53,317
‫حتى الآن.

299
00:19:54,401 --> 00:19:56,153
‫هذا يعتمد على اختيارك.

300
00:19:58,155 --> 00:20:01,283
‫هذه خدعة قذرة كي تتحكمي بي.

301
00:20:01,366 --> 00:20:04,244
‫لا، لم تقتلي طفلك في تلك الليلة.

302
00:20:04,328 --> 00:20:07,873
‫لقد أهديته لسيّد الظلام الذي نخدمه،

303
00:20:07,956 --> 00:20:12,211
‫وتمّ الاعتناء بهذا الطفل
‫كما لم يحدث لغيره منذ 1000 سنة.

304
00:20:12,794 --> 00:20:17,341
‫لم ينقصه شيء، باستثناء أمه.

305
00:20:17,424 --> 00:20:18,967
‫ماذا تريدين مني؟

306
00:20:19,051 --> 00:20:21,303
‫أن تفعلي ما أقسمت على فعله.

307
00:20:21,845 --> 00:20:24,640
‫أكملي الطقوس الكبرى،
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.

308
00:20:25,224 --> 00:20:26,558
‫وإن لم أفعل؟

309
00:20:27,309 --> 00:20:30,312
‫ستكون التضحية المؤجلة أقوى بكثير،

310
00:20:31,230 --> 00:20:33,482
‫خاصةً تضحية الدماء.

311
00:20:37,736 --> 00:20:40,697
‫اسمعيني جيدًا أيتها المخلوقة القذرة.

312
00:20:41,281 --> 00:20:43,784
‫لقد تلاعبت بي للمرة الأخيرة.

313
00:20:43,867 --> 00:20:46,036
‫سأكمل طقوسك الكبرى.

314
00:20:46,119 --> 00:20:51,333
‫لكن حين ينتهي الأمر،
‫أقسم لك، ستدفعين الثمن.

315
00:20:54,586 --> 00:20:57,589
‫علينا جميعًا التعايش
‫مع خياراتنا يا "ماري".

316
00:20:58,340 --> 00:21:00,259
‫أنت أكثر من يعرف ذلك.

317
00:21:22,614 --> 00:21:23,824
‫لقد رحل.

318
00:21:25,659 --> 00:21:27,411
‫النقيب "ألدن" مفقود.

319
00:21:30,163 --> 00:21:31,290
‫هل كنت أنت الفاعلة؟

320
00:21:31,790 --> 00:21:33,667
‫قلت لك إنني لن أدعه يُشنق.

321
00:21:34,251 --> 00:21:36,378
‫شكرًا لك يا "ماري".

322
00:21:37,796 --> 00:21:39,006
‫شكرًا لك.

323
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
‫إنها جميلة.

324
00:21:48,015 --> 00:21:50,767
‫أجل، إنها كذلك.

325
00:21:52,853 --> 00:21:54,104
‫ما هي؟

326
00:21:54,187 --> 00:21:55,439
‫الموت.

327
00:21:57,941 --> 00:21:59,526
‫إنها شيء سيئ.

328
00:22:00,652 --> 00:22:03,113
‫ويجب أن تذهب إلى مكان سيئ.

329
00:22:04,823 --> 00:22:06,450
‫إذًا أنا تحت إمرتك.

330
00:22:17,169 --> 00:22:18,128
‫تفضّل.

331
00:22:18,879 --> 00:22:20,172
‫هذه ثروة.

332
00:22:20,255 --> 00:22:22,299
‫عدة ثروات في الواقع.

333
00:22:22,382 --> 00:22:26,553
‫أقل بكثير مما تستحق يا "أيزاك" اللطيف
‫لقيامك بمثل هذه المهمة.

334
00:22:28,055 --> 00:22:30,015
‫يمكنك بدء حياة جديدة بهذا المبلغ.

335
00:22:31,183 --> 00:22:33,643
‫حياة جيدة بقدر ما يستحق قلبك الطيب.

336
00:22:34,561 --> 00:22:35,729
‫شكرًا لك.

337
00:22:37,105 --> 00:22:39,441
‫أصغ إليّ جيدًا يا "أيزاك".

338
00:22:39,524 --> 00:22:44,196
‫أهم ما في الأمر
‫أنك حين تتركها، يجب أن تواصل سيرك.

339
00:22:44,279 --> 00:22:46,198
‫ارحل بعيدًا وبسرعة.

340
00:22:46,281 --> 00:22:50,035
‫اذهب إلى "بوسطن" أو "نيويورك"
‫أو"فيرجينيا"، واصل سيرك وحسب.

341
00:22:51,745 --> 00:22:53,163
‫وثمة أمر آخر.

342
00:22:54,915 --> 00:22:56,541
‫وأنت تغادر البلدة،

343
00:22:57,292 --> 00:22:59,169
‫سلّم هذه الرسالة إلى "كوتون ماذر".

344
00:22:59,252 --> 00:23:02,714
‫لن أراك مجددًا، صحيح؟

345
00:23:04,007 --> 00:23:04,841
‫لا.

346
00:23:05,842 --> 00:23:07,344
‫لا، لا أظن ذلك.

347
00:23:07,427 --> 00:23:09,679
‫هذا يحزنني كثيرًا.

348
00:23:11,640 --> 00:23:15,102
‫كانت علاقتي بك أنت والنقيب،
‫أقرب علاقتين إلى الصداقة في حياتي،

349
00:23:17,562 --> 00:23:19,689
‫باستثناء فرس عرفتها يومًا ما،

350
00:23:20,273 --> 00:23:21,525
‫لكنها ماتت.

351
00:23:24,361 --> 00:23:26,196
‫ستشتري فرسًا جديدة.

352
00:23:27,114 --> 00:23:28,740
‫مجموعة كاملة من الخيول.

353
00:23:31,118 --> 00:23:33,120
‫وستكوّن صداقات جديدة.

354
00:23:36,248 --> 00:23:38,458
‫هذه أرض الفرص الثانية.

355
00:23:40,585 --> 00:23:42,421
‫مثلك أنت و"جون ألدن"؟

356
00:23:44,381 --> 00:23:47,008
‫هل ستحصلان على فرصتكما الثانية؟

357
00:23:51,012 --> 00:23:51,930
‫نعم.

358
00:23:52,722 --> 00:23:54,307
‫نعم، أظن ذلك.

359
00:24:56,286 --> 00:24:57,704
‫من هنا؟

360
00:24:59,581 --> 00:25:01,791
‫هل هي عاهرة "بابل"؟

361
00:25:04,044 --> 00:25:06,671
‫يا عزيزي "إنكريز"،

362
00:25:06,755 --> 00:25:09,549
‫أنت محقّ للغاية

363
00:25:09,633 --> 00:25:12,636
‫ومخطئ للغاية.

364
00:25:17,140 --> 00:25:21,686
‫يمكنني أن أرى بعينيّ كيف كنت محقًّا.

365
00:25:23,813 --> 00:25:26,650
‫ظلامك المشع أكثر إشراقًا من أيّ وقت مضى.

366
00:25:27,901 --> 00:25:29,110
‫أيتها الساحرة.

367
00:25:35,492 --> 00:25:36,409
‫سيدي.

368
00:25:38,161 --> 00:25:39,204
‫هذا لك.

369
00:25:40,372 --> 00:25:41,498
‫ما هذا؟

370
00:25:41,581 --> 00:25:43,083
‫لا فكرة لديّ.

371
00:25:43,166 --> 00:25:45,210
‫طلبت مني السيدة "سيبلي" أن أعطيك إياه.

372
00:25:45,877 --> 00:25:48,421
‫الآن يجب أن أذهب، لأن الطريق طويل

373
00:25:49,589 --> 00:25:51,216
‫وساقاي ليستا كذلك.

374
00:25:57,430 --> 00:25:58,974
‫أخبريني، بالضبط.

375
00:25:59,891 --> 00:26:01,184
‫كيف كنت مخطئًا؟

376
00:26:01,268 --> 00:26:03,895
‫ظننت أن الحب سيجلب نهايتي.

377
00:26:04,521 --> 00:26:07,607
‫أنني سأكون في الغابة مع حبيبي

378
00:26:07,691 --> 00:26:10,527
‫وأنك ستقتلني هناك دون محاكمة،

379
00:26:12,153 --> 00:26:14,781
‫وبهذا تُنهي الطقوس الكبرى.

380
00:26:17,367 --> 00:26:18,618
‫سأطلعك على السر

381
00:26:18,702 --> 00:26:22,622
‫الذي سعيت خلفه أنت وأمثالك بلا جدوى لقرون…

382
00:26:22,706 --> 00:26:24,499
‫الدم البريء.

383
00:26:24,583 --> 00:26:27,127
‫13 تضحية بأشخاص أبرياء،

384
00:26:27,210 --> 00:26:31,131
‫وعندما يتمّ سفك دم الضحية الأخيرة،
‫يُفتح الـ"مالوم"

385
00:26:31,214 --> 00:26:34,843
‫مطلقًا الموت الأحمر الذي يحتويه بداخله.

386
00:26:35,635 --> 00:26:41,391
‫ومع ذلك، لم ننجح ولو لمرة
‫في الـ500 سنة الأخيرة…

387
00:26:43,018 --> 00:26:45,228
‫إلى أن أتيت وأدركت

388
00:26:45,312 --> 00:26:49,691
‫أننا لا نحتاج إلى إراقة
‫قطرة دم واحدة من دماء الأبرياء.

389
00:26:49,774 --> 00:26:55,864
‫ليس عندما يكون لدينا أولئك التطهيريون
‫المتعصّبون والخائفون لفعل ذلك من أجلنا.

390
00:26:57,157 --> 00:27:00,952
‫لذا أهديتم لنا "جايلز كوري"
‫و"بريدجيت بيشوب"…

391
00:27:02,495 --> 00:27:04,623
‫آل "باركر" والآخرون،

392
00:27:04,706 --> 00:27:11,296
‫وبالطبع، الدماء البريئة
‫لتلك الفتيات المسكينات المخدوعات.

393
00:27:12,380 --> 00:27:17,135
‫والآن ها نحن ذا،
‫في ليلة القمر الصياد الكامل.

394
00:27:17,719 --> 00:27:19,554
‫لدينا 12 تضحية لأرواح بريئة.

395
00:27:20,263 --> 00:27:23,099
‫ونحن بحاجة
‫إلى واحدة أخرى قبل أن يغيب القمر.

396
00:27:23,850 --> 00:27:25,435
‫ليس إن قتلتك أولًا.

397
00:27:25,518 --> 00:27:28,396
‫نعم، اقتل الساحرة
‫التي بدأت هذا الطقس الكبير،

398
00:27:28,480 --> 00:27:31,149
‫وربما تتجنب الموت العظيم الذي سيأتي.

399
00:27:37,155 --> 00:27:38,782
‫حظًا موفقًا في ذلك.

400
00:27:55,215 --> 00:27:56,549
‫عزيزي "إنكريز".

401
00:27:57,592 --> 00:28:02,013
‫عليك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك بكثير.

402
00:28:03,056 --> 00:28:05,308
‫لكنني سأقطع لك وعدًا.

403
00:28:14,317 --> 00:28:19,155
‫سينتهي الأمر هنا، في هذه الغرفة وحالًا.

404
00:28:37,799 --> 00:28:39,217
‫أنت هناك! توقف!

405
00:29:08,371 --> 00:29:10,373
‫لقد فعلت الصواب يا "أيزاك".

406
00:29:11,624 --> 00:29:13,835
‫أن تأخذ حملًا كهذا من يدها.

407
00:29:18,214 --> 00:29:21,634
‫طلبت مني "ماري"
‫وضعه هنا داخل الشجرة القديمة.

408
00:29:36,149 --> 00:29:37,692
‫هذا ليس صائبًا.

409
00:29:37,776 --> 00:29:39,611
‫هذا ليس صائبًا.

410
00:29:40,236 --> 00:29:41,988
‫يمكن لأيّ أحمق أن يشعر بذلك.

411
00:29:42,655 --> 00:29:44,199
‫حتى هذا الأحمق.

412
00:29:48,203 --> 00:29:50,246
‫قالت إنك الموت.

413
00:29:51,498 --> 00:29:53,750
‫سأضعك حيث ينتمي الموتى.

414
00:29:57,462 --> 00:29:59,923
‫لست أفضل من أولئك الذين تطاردهم.

415
00:30:00,507 --> 00:30:02,300
‫لا، بل أنت أسوأ منهم بكثير.

416
00:30:02,926 --> 00:30:07,055
‫الساحرة مثل الذئب، لا تعذب تضحيتها.

417
00:30:07,680 --> 00:30:10,683
‫وحدهم الكهنة والمحققون من يفعلون ذلك.

418
00:30:10,767 --> 00:30:12,519
‫ربما يمكنك إقناع نفسك

419
00:30:12,602 --> 00:30:15,063
‫أن هناك فرقًا ضئيلًا بين الخير والشر،

420
00:30:15,146 --> 00:30:17,482
‫لكنني أعرف أكثر منك.

421
00:30:17,565 --> 00:30:19,317
‫هل خطر ذلك في بالك يومًا؟

422
00:30:20,151 --> 00:30:24,322
‫أن قوة الظلام التي نكتسبها هي بالضبط

423
00:30:24,405 --> 00:30:27,033
‫القوة التي تظن أنك تستطيع طردها من نفسك؟

424
00:30:27,116 --> 00:30:29,828
‫أنت لا تعرفين شيئًا أيتها الكائن.

425
00:30:29,911 --> 00:30:35,917
‫أيًا كان ما يحدث هنا اليوم
‫فهو يثبت أن ما أؤمن به هو حقيقي.

426
00:30:45,760 --> 00:30:46,636
‫أبي!

427
00:30:47,387 --> 00:30:48,471
‫أبي!

428
00:30:49,556 --> 00:30:50,765
‫"كوتون".

429
00:30:50,849 --> 00:30:55,186
‫حمدًا للرب أن "أيزاك" وجدك،
‫لقد فقد والدك صوابه!

430
00:30:55,270 --> 00:30:56,354
‫أبي، ماذا فعلت؟

431
00:30:56,437 --> 00:30:59,566
‫أنا؟ لم أفعل شيئًا، هذه الشيطانة أتت إليّ.

432
00:30:59,649 --> 00:31:02,777
‫إنها تتلاعب بعقلك،
‫وضعت نفسها في ذلك الكرسي!

433
00:31:02,861 --> 00:31:04,946
‫ماذا؟ كيف؟

434
00:31:05,029 --> 00:31:06,698
‫إنه شيطان.

435
00:31:06,781 --> 00:31:08,867
‫إنه شيطان مجنون يا سيدي!

436
00:31:08,950 --> 00:31:10,410
‫أبي، قلت إن "ماري سيبلي" ساحرة.

437
00:31:10,493 --> 00:31:11,327
‫إنها ساحرة.

438
00:31:11,411 --> 00:31:13,204
‫إذًا، لماذا هي ليست في الغابة يا أبي؟

439
00:31:13,288 --> 00:31:15,790
‫تنقذ النقيب "ألدن"، كما قلت إنها ستفعل!

440
00:31:15,874 --> 00:31:19,043
‫لا وقت لديّ لسؤالك السخيف
‫ولا لشكوكك الشيطانية!

441
00:31:19,127 --> 00:31:20,962
‫خطتك العظيمة لم تثبت شيئًا.

442
00:31:21,045 --> 00:31:23,506
‫والآن تلجأ إلى تعذيب امرأة بريئة

443
00:31:23,590 --> 00:31:26,593
‫للحصول على اعتراف كاذب منها؟

444
00:31:26,676 --> 00:31:28,595
‫هل أنت أعمى لدرجة أنك لا ترى؟

445
00:31:29,178 --> 00:31:32,181
‫انظر! إنها ليست هناك حتى!

446
00:31:33,641 --> 00:31:36,519
‫إنها مجرد وهم!

447
00:31:36,603 --> 00:31:37,437
‫أبي!

448
00:31:37,520 --> 00:31:38,938
‫إنها شبح!

449
00:31:40,356 --> 00:31:42,358
‫أبي، أخشى أنك فقدت عقلك.

450
00:31:42,442 --> 00:31:44,068
‫وأنت أيها الفتى.

451
00:31:45,653 --> 00:31:49,490
‫لم يكن لديك عقل قط،
‫أيها الفاشل المثير للشفقة.

452
00:31:53,077 --> 00:31:56,039
‫هذه الساقطة ستموت الآن!

453
00:31:56,122 --> 00:31:58,374
‫لا، أرجوك.

454
00:32:09,510 --> 00:32:11,179
‫"كوتون".

455
00:32:11,262 --> 00:32:14,474
‫ماذا فعلت يا "كوتون"؟

456
00:32:15,308 --> 00:32:17,226
‫أيها الفتى الأحمق.

457
00:32:18,186 --> 00:32:20,188
‫"كوتون".

458
00:32:23,483 --> 00:32:24,484
‫يا إلهي.

459
00:32:26,277 --> 00:32:27,654
‫بحق الرب…

460
00:32:28,488 --> 00:32:30,114
‫اقتل الساحرة.

461
00:32:49,842 --> 00:32:51,469
‫لقد قتلته.

462
00:32:56,724 --> 00:32:59,560
‫أنا لا أفهم.

463
00:33:02,146 --> 00:33:05,358
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

464
00:33:06,526 --> 00:33:08,403
‫لقد جرّني من غرفتي.

465
00:33:08,486 --> 00:33:10,697
‫كان سيعذبني…

466
00:33:11,739 --> 00:33:12,991
‫حتى الموت.

467
00:33:23,668 --> 00:33:25,753
‫يجب أن أطلب المساعدة.

468
00:33:25,837 --> 00:33:26,796
‫لا.

469
00:33:27,588 --> 00:33:28,798
‫لا أحد يستطيع مساعدته الآن.

470
00:33:28,881 --> 00:33:30,717
‫لكن يجب أن أخبر أحدًا.

471
00:33:31,884 --> 00:33:33,386
‫يجب أن أخبر أحدًا بما فعلت.

472
00:33:33,469 --> 00:33:34,303
‫لا.

473
00:33:34,387 --> 00:33:36,556
‫يجب أن أخبر أحدًا بما فعلت.

474
00:33:36,639 --> 00:33:40,101
‫لا، ستدمر اسم عائلتك.

475
00:33:40,810 --> 00:33:42,937
‫اسم عائلة "ماذر".

476
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
‫لن أخبر أحدًا بما حاول فعله،

477
00:33:46,315 --> 00:33:47,650
‫ولا ما فعلته أنت.

478
00:33:48,943 --> 00:33:51,362
‫لكن عليك أن ترحل يا "كوتون".

479
00:33:52,030 --> 00:33:55,533
‫اذهب إلى "بوسطن" الآن، الليلة وفورًا.

480
00:33:55,616 --> 00:33:57,285
‫ماذا عنه؟

481
00:33:57,910 --> 00:34:00,413
‫من الأفضل أن يجدوه هنا بعد رحيلك.

482
00:34:01,414 --> 00:34:04,083
‫سيظنون أن الذين يدعمون "ألدن" قتلوه،

483
00:34:04,917 --> 00:34:06,169
‫أو حتى السحرة.

484
00:34:08,212 --> 00:34:09,088
‫والآن، اذهب!

485
00:34:43,581 --> 00:34:45,374
‫عزيزي "إنكريز".

486
00:34:51,339 --> 00:34:53,674
‫آمل أن تكون حيًا بما يكفي لتعرف…

487
00:34:54,592 --> 00:34:57,261
‫مقدار الشرف الذي حظيت به.

488
00:35:09,690 --> 00:35:12,110
‫يا له من شرف…

489
00:35:16,322 --> 00:35:18,658
‫أن تكون الضحية الـ13.

490
00:35:47,728 --> 00:35:51,065
‫لقد اكتملت طقوسنا الكبرى.

491
00:35:51,149 --> 00:35:54,026
‫سيبزغ الفجر المظلم الدموي الآن.

492
00:35:54,110 --> 00:35:57,697
‫ستتوهج قوى القمر والشمس.

493
00:35:57,780 --> 00:36:01,200
‫وترتجف الأجساد عند رؤيتها.

494
00:36:01,284 --> 00:36:04,996
‫13 روحًا أُطعمت للأرض الجائعة

495
00:36:05,079 --> 00:36:10,084
‫ستفتح الطريق لميلاد سيّد الظلام.

496
00:36:24,682 --> 00:36:26,100
‫قد بدأ الأمر.

497
00:36:27,059 --> 00:36:29,687
‫صدقًا لم أظن أن "ماري"
‫ستستطيع فعل ذلك في النهاية.

498
00:36:32,607 --> 00:36:33,691
‫"ماري"؟

499
00:36:34,692 --> 00:36:36,110
‫"ماري سيبلي"؟

500
00:36:37,069 --> 00:36:38,196
‫هل هي واحدة منكم؟

501
00:36:39,488 --> 00:36:40,531
‫واحدة منا؟

502
00:36:41,657 --> 00:36:43,492
‫بل أكثر من ذلك يا عزيزتي.

503
00:36:44,577 --> 00:36:48,164
‫إنها الأولى بيننا في كل الأحوال.

504
00:36:48,956 --> 00:36:50,583
‫هل هي من دبرت كل هذا؟

505
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
‫هي، ساحرة،

506
00:36:55,922 --> 00:36:58,549
‫قتلت كل أولئك الأبرياء، قتلت…

507
00:36:59,342 --> 00:37:00,676
‫"بريدجت"،

508
00:37:01,677 --> 00:37:03,095
‫كساحرة؟

509
00:37:03,763 --> 00:37:05,765
‫في الحقيقة، كانت فكرتها…

510
00:37:06,557 --> 00:37:09,894
‫أن تستغل التطهيريين
‫ليضحوا بأنفسهم من أجلنا.

511
00:37:10,603 --> 00:37:13,606
‫فكرة مُلهمة وخطيرة.

512
00:37:14,106 --> 00:37:17,860
‫لماذا أشرقت الشمس؟ ما الذي يجري في الخارج؟

513
00:37:18,402 --> 00:37:19,362
‫الموت.

514
00:37:20,071 --> 00:37:21,364
‫الموت يحدث.

515
00:37:21,447 --> 00:37:23,783
‫إذًا لماذا لا تحاول إيقاف الأمر؟

516
00:37:23,866 --> 00:37:26,994
‫لماذا نحن هنا،

517
00:37:27,078 --> 00:37:30,581
‫بينما يموت أصدقاؤنا وجيراننا في الخارج؟

518
00:37:31,249 --> 00:37:32,625
‫فات الأوان على ذلك.

519
00:37:32,708 --> 00:37:36,545
‫الآن يمكننا الانتظار فحسب
‫ثم الاعتناء بالناجين.

520
00:37:36,629 --> 00:37:37,880
‫ناجين؟

521
00:37:39,632 --> 00:37:41,425
‫لن أقبل أيًا من هذا.

522
00:37:41,509 --> 00:37:46,138
‫مهما كان الأمر، أفضّل أن أكون
‫مع أولئك الذين يعانون منه،

523
00:37:46,222 --> 00:37:48,224
‫وليس أولئك الذين يرتكبونه.

524
00:37:53,312 --> 00:37:56,357
‫افتح الباب.

525
00:37:56,440 --> 00:37:58,276
‫إنه مقفول.

526
00:37:58,359 --> 00:38:00,695
‫لن يُفتح إلا بمزيد من الدماء.

527
00:38:01,529 --> 00:38:02,613
‫افتحه!

528
00:38:02,697 --> 00:38:05,199
‫قلت لك، الدم فقط.

529
00:38:07,076 --> 00:38:08,577
‫سيكون دمي إذًا.

530
00:38:09,078 --> 00:38:10,579
‫توقفي يا "آن"!

531
00:38:10,663 --> 00:38:11,539
‫لا!

532
00:38:11,622 --> 00:38:12,873
‫توقفي!

533
00:38:12,957 --> 00:38:14,041
‫لا!

534
00:38:14,875 --> 00:38:16,002
‫دعني أخرج!

535
00:38:16,085 --> 00:38:17,628
‫قلت توقفي!

536
00:38:34,687 --> 00:38:36,397
‫أنا لست مثلك.

537
00:38:38,482 --> 00:38:40,443
‫أنا لست مثلك.

538
00:38:42,028 --> 00:38:43,904
‫أنا لست ساحرة!

539
00:38:54,665 --> 00:38:56,292
‫أنا لست مثلك!

540
00:39:22,526 --> 00:39:23,652
‫استعد للقاء خالقك.

541
00:40:30,886 --> 00:40:35,891
‫يتفق معظم الناس أن الروح تبقى
‫قريبة جدًا من مكان الجثة لبعض الوقت.

542
00:40:37,351 --> 00:40:41,856
‫إنها ترى وتسمع وتشعر بكل ما يحدث.

543
00:40:42,940 --> 00:40:44,483
‫يسعدني ذلك.

544
00:40:46,610 --> 00:40:49,947
‫يسعدني أنك ستعاني مما هو على وشك الحدوث.

545
00:40:55,619 --> 00:40:58,664
‫كم هو لطيف منك
‫أن تُدرّب هذه الحيوانات الرائعة

546
00:40:58,747 --> 00:41:01,083
‫على أن تشتهي دماءك.

547
00:41:02,376 --> 00:41:05,212
‫سيضمن لك هذا الدفن الذي تستحقه.

548
00:41:06,797 --> 00:41:08,924
‫ستأكل الكلاب من جثتك حتى تشبع.

549
00:41:09,467 --> 00:41:12,094
‫وتتغوط بقاياك في العراء.

550
00:41:16,682 --> 00:41:17,683
‫لقد نجحت.

551
00:41:17,766 --> 00:41:20,269
‫وقريبًا سيُدمر الموت الأحمر "سالم".

552
00:41:20,352 --> 00:41:21,645
‫لا، الفضل يعود إليك.

553
00:41:22,271 --> 00:41:24,190
‫أظن أنني قدمت مساعدة كبيرة.

554
00:41:24,773 --> 00:41:26,984
‫والآن لديّ المزيد لأعطيه.

555
00:41:27,693 --> 00:41:28,527
‫تعالي.

556
00:41:58,474 --> 00:41:59,308
‫الآن…

557
00:42:01,060 --> 00:42:02,102
‫الآن…

558
00:42:05,147 --> 00:42:06,899
‫كما ترون أيها الأطفال،

559
00:42:08,067 --> 00:42:10,986
‫بمجرد قتل "روز"…

560
00:42:11,070 --> 00:42:16,242
‫ستصبح ملكة الليل ملكة حقًا.

561
00:42:18,494 --> 00:42:20,996
‫لم تعرف جلالة الملكة حقًا

562
00:42:22,039 --> 00:42:27,461
‫أن كل خططها ستنقلب رأسًا على عقب.

563
00:42:28,921 --> 00:42:29,964
‫أجل.

564
00:42:30,548 --> 00:42:33,509
‫لم تكن تلك ملكة الليل الحقيقية

565
00:42:33,592 --> 00:42:35,761
‫التي قطعت رأس "روز".

566
00:42:38,305 --> 00:42:40,015
‫كانت تلك أنا.

567
00:42:41,058 --> 00:42:43,435
‫أنا من قطعت رأس "روز".

568
00:42:48,857 --> 00:42:51,402
‫على الرغم من أن "ماري سيبلي"
‫لا تعرف ذلك بعد،

569
00:42:53,153 --> 00:42:56,407
‫أنا ملكة الليل.

570
00:42:59,076 --> 00:43:02,413
‫وستدفع ثمن ما فعلته.

571
00:44:58,362 --> 00:45:00,364
‫ترجمة "علي نصيف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
