﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,420
‫في الحلقة السابقة…

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,714
‫رأيت رجلًا مغبرًا يدخل البلدة اليوم.

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
‫لم أصدق عينيّ.

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,719
‫كان "جون ألدن".

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,053
‫قلت لي إنه مات!

6
00:00:12,679 --> 00:00:13,763
‫هذا عهدي.

7
00:00:13,847 --> 00:00:15,223
‫سأعود من أجلك.

8
00:00:15,306 --> 00:00:18,601
‫ما هو "جون ألدن"
‫مقارنةً بكل تلك الأكاذيب التي أمامك؟

9
00:00:19,978 --> 00:00:22,397
‫ستعود من أجل شيء واحد وحسب.

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,566
‫إنها "ماري سيبلي" الآن.

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,735
‫وهي أغنى امرأة في "سالم".

12
00:00:26,818 --> 00:00:27,986
‫حان وقت إطعامك.

13
00:00:33,450 --> 00:00:37,954
‫"سالم" العزيزة علقت في هلع شديد للسحرة.

14
00:00:40,582 --> 00:00:42,709
‫لم يكن الشيطان ليسمح

15
00:00:42,792 --> 00:00:45,837
‫ببناء أرض الميعاد هنا من دون مقاومة!

16
00:00:46,921 --> 00:00:49,382
‫لست خائفةً من الأموات،
‫ولا من الأحياء أيضًا.

17
00:00:50,759 --> 00:00:52,218
‫ماذا يريد هؤلاء السحرة؟

18
00:00:52,302 --> 00:00:54,220
‫بلادهم الخاصة.

19
00:00:54,304 --> 00:00:56,890
‫لقد انتظرتك، لسنوات عديدة.

20
00:00:58,391 --> 00:01:00,310
‫كنت هناك في الليلة التي فعلت بها ذلك.

21
00:01:01,394 --> 00:01:03,354
‫هذا كل ما تبقى لي منه.

22
00:01:04,731 --> 00:01:06,691
‫كان هذا طفل "جون ألدن".

23
00:01:07,817 --> 00:01:10,111
‫هل ستخبرينه أم أفعل أنا؟

24
00:01:11,988 --> 00:01:13,698
‫ستُرينا الساحرة.

25
00:01:15,992 --> 00:01:17,327
‫من رآنا؟

26
00:01:18,411 --> 00:01:19,746
‫وسأخبرك مجددًا.

27
00:01:20,455 --> 00:01:21,539
‫لا أعرف.

28
00:01:21,623 --> 00:01:25,001
‫لقد بدأت مطاردة السحرة،
‫وسوف نُجري المحاكمات.

29
00:01:25,085 --> 00:01:26,836
‫هل أنت مذنب

30
00:01:26,920 --> 00:01:28,088
‫أم لا؟

31
00:01:34,219 --> 00:01:37,055
‫معظم الذين عاشوا ماتوا الآن.

32
00:01:38,598 --> 00:01:41,893
‫يجب أن يحترق القلة وحسب في الجحيم.

33
00:01:43,478 --> 00:01:47,107
‫ربما يومًا ما ستكتظ بالسكان
‫هذه الأرض الجديدة الشاسعة الخاوية،

34
00:01:47,190 --> 00:01:50,527
‫لكنني أخشى أننا سبق
‫وجعلنا الجحيم مكتظًا بالناس.

35
00:01:51,611 --> 00:01:55,031
‫وهكذا، كما ورد في سفر "إشعياء"،

36
00:01:55,115 --> 00:01:57,450
‫"لذلك وسعت الجحيم نفسها."

37
00:01:58,034 --> 00:01:59,452
‫وأصبحت تُدعى الآن…

38
00:02:00,954 --> 00:02:02,372
‫"أمريكا".

39
00:02:03,581 --> 00:02:08,503
‫أنا في "سالم" منذ أسبوعين
‫وشنقت حتى الآن ثلاثة سحرة.

40
00:02:09,003 --> 00:02:11,464
‫هل هذا ثمن بناء الجنة على الأرض؟

41
00:02:14,175 --> 00:02:17,428
‫لقد وجدت أكثر خدمه فتكًا.

42
00:02:17,512 --> 00:02:18,763
‫السحرة.

43
00:02:20,181 --> 00:02:21,599
‫أم لا؟

44
00:02:22,851 --> 00:02:25,478
‫أطعت تعليماتك تمامًا.

45
00:02:25,562 --> 00:02:29,023
‫حتى إنني قتلت بالضغط رجلًا قد يكون بريئًا.

46
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
‫لا زلت أشعر بدمه المتناثر على شفتيّ.

47
00:02:35,572 --> 00:02:37,073
‫أرجوك يا رب، أتوسل إليك.

48
00:02:37,157 --> 00:02:39,075
‫أعطني إشارة.

49
00:04:14,128 --> 00:04:15,755
‫{\an8}سامحني.

50
00:04:33,690 --> 00:04:36,025
‫{\an8}هل فقدت رغبتك في الحياة؟

51
00:04:37,151 --> 00:04:39,195
‫لا تقل لي إنك شبعت.

52
00:04:40,196 --> 00:04:42,198
‫ربما بعض الحفر لا يمكن ملؤها.

53
00:04:43,366 --> 00:04:44,534
‫حقًا يا سيدي؟

54
00:04:45,285 --> 00:04:46,703
‫أي حفر هي هذه؟

55
00:04:47,370 --> 00:04:49,247
‫تلك التي نحفرها لأنفسنا.

56
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
‫ما الذي يثقل كاهلك يا عزيزي؟

57
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
‫على ما يبدو، أن أكون في موضع أبي.

58
00:04:59,048 --> 00:05:01,259
‫أصبحت فتى ناضجًا الآن.

59
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
‫الرجال الراشدون لا يخافون من آبائهم.

60
00:05:04,721 --> 00:05:06,347
‫أنت لا تعرفين والدي.

61
00:05:07,056 --> 00:05:08,808
‫الجميع يعرفون والدك.

62
00:05:10,143 --> 00:05:11,352
‫بالضبط.

63
00:05:11,436 --> 00:05:12,729
‫لا، لا يمكنك الدخول إلى هناك!

64
00:05:12,812 --> 00:05:13,855
‫النقيب "ألدن"!

65
00:05:14,522 --> 00:05:16,441
‫لا!

66
00:05:16,524 --> 00:05:17,859
‫دعه وشأنه!

67
00:05:19,610 --> 00:05:20,903
‫اخرجي.

68
00:05:23,156 --> 00:05:26,409
‫أهكذا تمسح دماء الأبرياء عن يديك؟

69
00:05:26,492 --> 00:05:29,954
‫- على مؤخرة عاهرة؟
‫- "جايلز كوري" لم يقر بالذنب قط!

70
00:05:30,038 --> 00:05:32,165
‫لذلك، نحن لا نعرف أنه كان بريئًا!

71
00:05:35,293 --> 00:05:37,170
‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا

72
00:05:38,004 --> 00:05:40,506
‫لكي لا أدفنك.

73
00:05:44,052 --> 00:05:45,345
‫لا أستطيع يا سيدي.

74
00:05:47,764 --> 00:05:50,850
‫أنا أنتظر ملاك الموت
‫منذ أن كان عمري عشرة أعوام.

75
00:05:51,559 --> 00:05:53,895
‫لم أره بنفسي، لكنني عرفت من النظرة

76
00:05:53,978 --> 00:05:56,064
‫في عينيّ جدي قبل موته مباشرةً،

77
00:05:58,191 --> 00:06:00,485
‫أن الملاك لديه وجه رهيب للغاية.

78
00:06:03,529 --> 00:06:05,073
‫مثل وجهك على ما أظن.

79
00:06:07,116 --> 00:06:09,911
‫لذا تعال يا ملاكي.

80
00:06:11,079 --> 00:06:14,749
‫تجدني على أتم استعداد
‫كي أحترق كشمعة بشرية إلى الأبد

81
00:06:14,832 --> 00:06:17,668
‫في حفرة من القطران الأسود
‫المشتعل مع الآخرين الملاعين.

82
00:06:20,088 --> 00:06:21,631
‫قطران أسود مشتعل؟

83
00:06:23,299 --> 00:06:24,801
‫ظننت أن الجحيم نار.

84
00:06:24,884 --> 00:06:26,469
‫سوء فهم شائع.

85
00:06:27,011 --> 00:06:28,679
‫نار الجحيم تحرق كالنار

86
00:06:28,763 --> 00:06:31,265
‫لكن لديها كثافة سميكة شديدة السواد.

87
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
‫ماذا؟

88
00:06:39,148 --> 00:06:40,358
‫ماذا رأيت؟

89
00:06:43,736 --> 00:06:44,904
‫لست متأكدًا.

90
00:06:46,989 --> 00:06:51,244
‫ربما رأيت جحيمًا على الأرض.

91
00:06:53,454 --> 00:06:54,622
‫ارتد ملابسك.

92
00:06:54,705 --> 00:06:56,249
‫أريد أن أريك شيئًا.

93
00:07:01,421 --> 00:07:02,713
‫إلى أين سنذهب؟

94
00:07:02,797 --> 00:07:03,798
‫الغابة.

95
00:07:04,465 --> 00:07:05,550
‫لأي غاية؟

96
00:07:05,633 --> 00:07:07,343
‫لديك حس أخلاقي مثل النمل آكل اللحم،

97
00:07:07,427 --> 00:07:09,178
‫لكنك تعرف معلومات عن السحرة.

98
00:07:10,138 --> 00:07:11,264
‫رأيتهم.

99
00:07:12,056 --> 00:07:13,850
‫تمامًا كما وصفتهم "ميرسي لويس".

100
00:07:14,976 --> 00:07:16,519
‫رؤوس الحيوانات وما إلى ذلك.

101
00:07:17,687 --> 00:07:18,813
‫النقيب "ألدن".

102
00:07:19,856 --> 00:07:22,859
‫بصفتي قاضي "سالم"، أحكم بالقبض عليك

103
00:07:22,942 --> 00:07:25,486
‫بسبب الاحتجاجات العنيفة
‫في المجلس الليلة الماضية.

104
00:07:26,404 --> 00:07:29,824
‫ستواجه تهمًا بالإخلال بالنظام،
‫والتخريب والمشاغبة

105
00:07:30,366 --> 00:07:31,868
‫والتحريض على الفوضى.

106
00:07:33,494 --> 00:07:35,788
‫تحدّث إلى "أيزاك"، سيدلك على الطريق.

107
00:07:36,873 --> 00:07:38,416
‫ماذا ستفعل يا "هيل"؟

108
00:07:39,125 --> 00:07:41,169
‫هل ستضغط عليّ حتى الموت
‫كما فعلت بـ"جايلز كوري"؟

109
00:07:41,752 --> 00:07:44,005
‫أقترح أن تناقش الأمر
‫مع صديقك الجديد، القس،

110
00:07:44,088 --> 00:07:46,048
‫لأنه الفاعل وليس أنا.

111
00:07:48,593 --> 00:07:49,802
‫لنأخذه بعيدًا.

112
00:08:15,578 --> 00:08:17,121
‫كانت ليلتك حافلة.

113
00:08:18,623 --> 00:08:21,834
‫متى كنت تنوي إخباري
‫بأنك اعتقلت "جون ألدن"؟

114
00:08:22,502 --> 00:08:25,296
‫قبل شنقه أو بعد ذلك؟

115
00:08:25,796 --> 00:08:27,340
‫الرجل مصدر خطر خارج عن السيطرة.

116
00:08:28,341 --> 00:08:30,801
‫هدد المختارين أمام نصف البلدة.

117
00:08:31,677 --> 00:08:34,597
‫إن شكّل مشكلةً، فهو مشكلتي.

118
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
‫مع فائق احترامي،

119
00:08:36,641 --> 00:08:39,060
‫قد يصبح مشكلةً لنا جميعًا.

120
00:08:39,852 --> 00:08:43,606
‫إن زوجي يتحكم بـ"سالم"، وأنا أتحكم به.

121
00:08:44,607 --> 00:08:46,609
‫لا تفعل شيئًا من دون موافقتي.

122
00:08:49,278 --> 00:08:50,738
‫مع فائق احترامي.

123
00:08:51,739 --> 00:08:53,199
‫حاضر يا سيدتي.

124
00:08:55,993 --> 00:08:58,412
‫اهتم بشيء واحد يا سيد "هيل"،

125
00:08:59,497 --> 00:09:01,207
‫اعرف من اخترق دائرتنا.

126
00:09:02,041 --> 00:09:03,501
‫عُد إلى الغابة.

127
00:09:04,085 --> 00:09:05,086
‫اعثر على العرّاف.

128
00:09:06,420 --> 00:09:07,672
‫عيناه كانتا هناك.

129
00:09:24,522 --> 00:09:27,275
‫هنا رأينا السحرة.

130
00:09:27,358 --> 00:09:29,151
‫النقيب "ألدن" رأى كل هذا أيضًا؟

131
00:09:29,235 --> 00:09:30,319
‫نعم.

132
00:09:31,904 --> 00:09:33,114
‫وهناك شيء آخر.

133
00:09:33,197 --> 00:09:35,241
‫شيء لم أره من قبل.

134
00:09:35,908 --> 00:09:37,368
‫طعنوا طائرًا،

135
00:09:38,035 --> 00:09:39,203
‫يمامةً بيضاء.

136
00:09:44,709 --> 00:09:46,502
‫قتلت الكثير من الحمامات بنفسي،

137
00:09:46,586 --> 00:09:48,963
‫واليمامة ليست سوى حمامة أجمل،

138
00:09:49,046 --> 00:09:51,090
‫لكن بدا هذا الأمر مختلفًا.

139
00:09:51,924 --> 00:09:53,092
‫لا أعرف السبب،

140
00:09:53,884 --> 00:09:55,845
‫وكأنه أكثر أمر محزن في العالم…

141
00:09:57,888 --> 00:09:59,390
‫أن تجعل يمامةً تنزف حتى الموت.

142
00:10:01,142 --> 00:10:02,476
‫يمامة واحدة فقط.

143
00:10:22,038 --> 00:10:25,207
‫بالطبع، مثل مرجل السحرة.

144
00:10:30,463 --> 00:10:33,174
‫شجرة؟ مثل المرجل؟

145
00:10:35,259 --> 00:10:36,886
‫ويقول الناس إن "أيزاك" ممسوس.

146
00:10:42,933 --> 00:10:44,518
‫نلت منك.

147
00:11:06,332 --> 00:11:07,375
‫السيدة "سيبلي".

148
00:11:07,458 --> 00:11:08,959
‫- افتحه.
‫- نعم يا سيدتي.

149
00:11:14,632 --> 00:11:15,758
‫غادر الآن.

150
00:11:22,264 --> 00:11:24,308
‫ما زال يُشنق الرجال في "سالم" بسبب فعلتك،

151
00:11:25,351 --> 00:11:26,686
‫أعني تهديد المختارين.

152
00:11:27,436 --> 00:11:28,562
‫لا شيء يردعهم.

153
00:11:29,563 --> 00:11:31,148
‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا.

154
00:11:31,232 --> 00:11:32,400
‫وأين كانت تلك الشفقة

155
00:11:32,483 --> 00:11:34,985
‫عندما كان "جايلز كوري" يُسحق حتى الموت؟

156
00:11:37,363 --> 00:11:38,572
‫يمكنك الذهاب.

157
00:11:40,116 --> 00:11:43,744
‫لكن المختارين يريدونك
‫أن تغادر "سالم" وألا تعود أبدًا.

158
00:11:43,828 --> 00:11:45,037
‫المختارون…

159
00:11:48,582 --> 00:11:50,668
‫أو "ماري سيبلي"؟

160
00:11:50,751 --> 00:11:52,670
‫أنا أحاول إنقاذك.

161
00:11:53,671 --> 00:11:54,964
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.

162
00:11:55,965 --> 00:11:57,216
‫ولا أنت أيضًا.

163
00:11:57,717 --> 00:12:00,052
‫أخبرتك، لا يمكنني المغادرة.

164
00:12:03,305 --> 00:12:06,726
‫آخر مرة تحققت فيها،
‫لم يكن زوجك في حالة تسمح له بإيقافك.

165
00:12:11,272 --> 00:12:13,399
‫ثقتك بنفسك تدهشني، أيها النقيب.

166
00:12:14,275 --> 00:12:16,193
‫لكن هل تخيلت أنني سأرحب بعودتك

167
00:12:16,277 --> 00:12:17,778
‫بدموع من الفرح؟

168
00:12:18,821 --> 00:12:20,364
‫كم أنت ساذج!

169
00:12:21,407 --> 00:12:22,491
‫تأخرت كثيرًا.

170
00:12:23,200 --> 00:12:24,201
‫انتهى الأمر.

171
00:12:25,119 --> 00:12:26,495
‫لا أريدك هنا.

172
00:12:29,790 --> 00:12:31,125
‫أكاد أصدقك.

173
00:12:33,627 --> 00:12:36,130
‫اخرج من "سالم"، الآن.

174
00:12:36,756 --> 00:12:38,090
‫وإلا ستُشنق.

175
00:12:54,565 --> 00:12:55,816
‫سيدي.

176
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
‫حسنًا، يمكنك فعل هذا.

177
00:13:24,804 --> 00:13:26,305
‫لا يمكنني فعل هذا.

178
00:13:26,388 --> 00:13:28,057
‫- إنه كبير جدًا.
‫- نعم، يمكنك.

179
00:13:28,140 --> 00:13:30,476
‫أخرجت أطفالًا أكبر حجمًا
‫من فتيات أصغر حجمًا.

180
00:13:32,436 --> 00:13:34,188
‫ليس هذا الطفل من هذه الفتاة،

181
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
‫ليس قبل أن تخبرنا باسم الأب.

182
00:13:36,524 --> 00:13:41,195
‫عذرًا أيتها السيدة "سيبلي"،
‫لكن هذا الطفل يجب أن يخرج.

183
00:13:41,278 --> 00:13:42,947
‫لن تتحمل "سالم" مسؤولية نغل آخر.

184
00:13:45,157 --> 00:13:46,200
‫ماذا تفعلين هنا؟

185
00:13:46,867 --> 00:13:50,287
‫تعلّمني صديقتي "بريدجيت" عجائب إبداع الرب.

186
00:13:52,081 --> 00:13:55,042
‫"هانا"، هلّا أخبرتنا باسم رجلك.

187
00:13:55,125 --> 00:13:57,545
‫لا أستطيع يا آنسة، سيفقد تدريبه.

188
00:13:58,295 --> 00:14:00,714
‫لا يُسمح له بالزواج قبل بضع سنوات.

189
00:14:00,798 --> 00:14:03,050
‫هذه مشكلته هو، وليست مشكلة "سالم".

190
00:14:04,718 --> 00:14:07,471
‫"ماري"، أنت امرأة.

191
00:14:07,555 --> 00:14:10,015
‫حتى إنك كنت فقيرة سابقًا.

192
00:14:10,099 --> 00:14:12,393
‫لكنك الآن "ماري سيبلي".

193
00:14:12,476 --> 00:14:14,979
‫لمرة واحدة، استخدمي موقعك بين التطهيريين

194
00:14:15,062 --> 00:14:16,480
‫لمساعدة فتاة من جنسك.

195
00:14:21,402 --> 00:14:23,612
‫لا رجل يستحق الأمر يا ابنتي،

196
00:14:24,488 --> 00:14:26,866
‫وإن كان كذلك، فإنه يفضّل أن تخبرينا باسمه

197
00:14:26,949 --> 00:14:28,325
‫على أن تموتي أثناء محاولة حمايته.

198
00:14:33,205 --> 00:14:34,498
‫"بيلي"!

199
00:14:34,582 --> 00:14:37,960
‫كان "بيلي بايلين"،
‫المتدرب لدى عائلة "كوبر".

200
00:14:38,043 --> 00:14:40,629
‫استرخي وحسب، ابقي معي.

201
00:14:40,713 --> 00:14:43,841
‫حسنًا يا "هانا"، أريدك أن تدفعي بقوة.

202
00:14:45,759 --> 00:14:47,052
‫كدنا ننتهي!

203
00:14:48,137 --> 00:14:49,430
‫هذا المطلوب.

204
00:14:49,513 --> 00:14:51,015
‫دفعة كبيرة، أحسنت!

205
00:14:52,850 --> 00:14:54,143
‫استمري.

206
00:14:56,186 --> 00:14:57,813
‫هذا المطلوب.

207
00:15:01,942 --> 00:15:02,985
‫ساعدوني!

208
00:15:08,115 --> 00:15:09,241
‫ستكون الأمور على ما يرام.

209
00:15:11,952 --> 00:15:13,037
‫المعذرة يا سيدتي.

210
00:15:15,039 --> 00:15:16,415
‫هيا الآن، ادخلي.

211
00:15:46,278 --> 00:15:47,821
‫"بتروس"، حقًا.

212
00:15:47,905 --> 00:15:49,949
‫يجب أن تضع جرسًا صغيرًا.

213
00:15:50,699 --> 00:15:52,493
‫وأنت أيها القاضي، لا تحتاج إلى واحد.

214
00:15:52,576 --> 00:15:54,912
‫سمعناك لحظة خروجك عن الطريق.

215
00:15:56,997 --> 00:15:58,248
‫تعال.

216
00:16:11,387 --> 00:16:13,305
‫واجهت صعوبةً في إيجاد المكان.

217
00:16:13,389 --> 00:16:16,350
‫أتذكر أنك ابتعدت أكثر
‫صوب الشمال في المرة الماضية.

218
00:16:16,433 --> 00:16:18,894
‫ربما فعلت ذلك أيها القاضي "هيل".

219
00:16:23,190 --> 00:16:24,984
‫نستخدم العيون لكي نرى،

220
00:16:25,776 --> 00:16:27,569
‫لا لكي نُرى.

221
00:16:29,405 --> 00:16:31,657
‫لهذا يأتي جنسك إليّ.

222
00:16:32,783 --> 00:16:35,619
‫تجدني حين تحتاج إليّ.

223
00:16:37,287 --> 00:16:40,749
‫إذًا، ماذا تريد؟

224
00:16:41,750 --> 00:16:44,420
‫كسر أحدهم حلقتنا في الغابة ليلة أمس.

225
00:16:45,462 --> 00:16:47,548
‫نريد أن نعرف من رآنا.

226
00:16:49,174 --> 00:16:50,342
‫في ليلة اكتمال البدر؟

227
00:17:01,395 --> 00:17:05,441
‫كنت هناك في تلك الليلة،
‫أليس كذلك يا صديقي الصغير؟

228
00:17:06,316 --> 00:17:08,193
‫حان وقت الاستيقاظ.

229
00:17:10,320 --> 00:17:11,905
‫ماذا رأيت؟

230
00:17:33,552 --> 00:17:35,929
‫أخبر "ماري سيبلي" أننا سنكتشف

231
00:17:36,013 --> 00:17:37,723
‫من كان في الغابة ليلة أمس،

232
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
‫لكن هذا يستغرق وقتًا.

233
00:17:48,692 --> 00:17:49,526
‫يا إلهي…

234
00:17:59,036 --> 00:18:01,121
‫هل استُجيبت صلواتنا؟

235
00:18:02,873 --> 00:18:04,500
‫هل تحسّنت الفتاة المسكينة؟

236
00:18:05,709 --> 00:18:09,797
‫يجب ألا ندعو الرب ليفعل
‫ما يمكننا تحقيقه بأنفسنا.

237
00:18:10,464 --> 00:18:14,051
‫"ميرسي لويس"
‫لا تعاني من عمل السحرة أو الشياطين،

238
00:18:14,134 --> 00:18:17,805
‫ولكن مرض طبيعي أو حمى ذهنية،

239
00:18:17,888 --> 00:18:20,057
‫ومع ذلك هي معلّقة هنا كالحيوان.

240
00:18:21,558 --> 00:18:24,061
‫فكّت وثاقها ثلاث مرات في المنزل،

241
00:18:24,144 --> 00:18:26,105
‫ناهيك عن ذراع والدها.

242
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
‫قضمت إصبعها ومزقت لحمها.

243
00:18:31,693 --> 00:18:34,655
‫يجب حماية "ميرسي" من نفسها وحمايتنا منها.

244
00:18:35,948 --> 00:18:38,826
‫أفضل مكان لفعل الأمرين هو بيت الرب.

245
00:18:39,409 --> 00:18:41,787
‫أعتقد أن المختارين يستغلون حالتها

246
00:18:41,870 --> 00:18:43,455
‫لخلق الخوف في "سالم".

247
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
‫ما يُسمى بـ"الهلع من السحرة"

248
00:18:45,707 --> 00:18:48,335
‫هي محاولة أخرى
‫من قبل التطهيريين للسيطرة علينا.

249
00:18:49,461 --> 00:18:51,839
‫آنسة "بيشوب"، من فضلك،

250
00:18:52,798 --> 00:18:54,633
‫انتبهي للكلمات التي تقوليها.

251
00:18:55,217 --> 00:18:56,677
‫إن سمعك من هم أقل تعاطفًا،

252
00:18:56,760 --> 00:18:59,471
‫قد تبدو لهم هذه الكلمات
‫صادرةً عن الشيطان نفسه.

253
00:19:02,474 --> 00:19:05,811
‫أعتذر إن كانت كلماتي قاسية.

254
00:19:06,311 --> 00:19:09,439
‫أحيانًا، لا أستطيع السيطرة على لساني.

255
00:19:09,523 --> 00:19:10,858
‫هذا مفهوم.

256
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
‫هذه أوقات عصيبة علينا جميعًا.

257
00:19:27,499 --> 00:19:29,251
‫حذار يا سيدتي.

258
00:19:29,334 --> 00:19:31,128
‫دموعك قد تجعل الحليب حامضًا.

259
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
‫مرّ عليّ وقت

260
00:19:33,005 --> 00:19:35,966
‫كان ثدياي خلاله مستباحان للحثالة.

261
00:19:36,049 --> 00:19:37,134
‫هذا لا يهم الآن.

262
00:19:37,718 --> 00:19:40,596
‫ما يهم هو من سيكون التالي؟

263
00:19:41,305 --> 00:19:42,681
‫بدأت الطقوس الكبرى،

264
00:19:42,764 --> 00:19:44,850
‫وتصرخ الأرض من أجل دماء الأبرياء.

265
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
‫أعرف واجباتي جيدًا.

266
00:19:46,894 --> 00:19:48,228
‫التزمي بأداء واجباتك.

267
00:19:48,312 --> 00:19:50,814
‫واجباتك والحرص على تأديتها

268
00:19:50,898 --> 00:19:53,734
‫هو واجبي، سواءً أعجبك ذلك أم لا.

269
00:19:53,817 --> 00:19:55,235
‫لقد اتخذت قراري.

270
00:19:56,069 --> 00:19:57,946
‫لكننا بحاجة إلى أكثر من ضحية أخرى.

271
00:19:59,031 --> 00:20:00,324
‫نحتاج إلى إشارة.

272
00:20:01,700 --> 00:20:04,286
‫وأعرف الشخص المناسب ليقدّمهما كليهما لنا.

273
00:20:05,454 --> 00:20:07,581
‫قسّنا العزيز "كوتون ماذر"
‫مهووس جدًا بالإشارات.

274
00:20:08,707 --> 00:20:10,709
‫كتب فصلًا وآية عنها.

275
00:20:11,501 --> 00:20:14,880
‫لكن هناك إشارة يخشاها أكثر من غيرها.

276
00:20:17,674 --> 00:20:19,635
‫إشارة الولادة الوحشية.

277
00:20:19,718 --> 00:20:21,136
‫هل ستفعلين شيئًا كهذا؟

278
00:20:22,095 --> 00:20:23,347
‫لا، لا حاجة لي

279
00:20:23,430 --> 00:20:25,390
‫لقطف إحدى أوراق شجرة الحياة

280
00:20:25,474 --> 00:20:28,185
‫حين تكون هناك ورقة ميتة على الغصن.

281
00:20:30,187 --> 00:20:31,355
‫هناك فتاة في مكان ما

282
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
‫تحمل الموت بداخلها.

283
00:20:36,318 --> 00:20:37,778
‫بوسعي شم رائحة الطفلة،

284
00:20:38,737 --> 00:20:41,531
‫تطفو ميتة ومشوهة في رحم أمها.

285
00:20:41,615 --> 00:20:42,699
‫لا تبكي عليها.

286
00:20:43,533 --> 00:20:46,995
‫لم تختبر ولو لمرة واحدة خيانات الحياة.

287
00:20:47,663 --> 00:20:49,289
‫لكن ومضة حياتها القصيرة

288
00:20:49,373 --> 00:20:51,208
‫ستحترق كمذنّب فوق الأرض

289
00:20:51,291 --> 00:20:53,126
‫عندما أجعلها إشارةً…

290
00:20:54,169 --> 00:20:56,255
‫للقدر المشؤوم الذي يلاحق "سالم".

291
00:21:03,553 --> 00:21:06,056
‫أتعرف أكثر ما أستمتع به يا "جورج"؟

292
00:21:06,640 --> 00:21:11,520
‫تحريض أرواح أهل "سالم" على بعضها،

293
00:21:11,603 --> 00:21:15,399
‫مثل الكلاب المسعورة
‫المُدربة على يدك لتكون هكذا.

294
00:21:16,358 --> 00:21:20,737
‫الشيء الوحيد الذي يبقيني
‫على قيد الحياة هي النظرة على وجهك

295
00:21:21,363 --> 00:21:24,783
‫عندما يكتشف "جون ألدن" حقيقتك

296
00:21:24,866 --> 00:21:26,827
‫ويخنقك بيديه…

297
00:21:34,876 --> 00:21:36,712
‫فكر فحسب يا "جورج".

298
00:21:37,713 --> 00:21:40,132
‫أحتاج إلى قتل تسعة أبرياء آخرين

299
00:21:40,215 --> 00:21:41,717
‫قبل اكتمال بدر الصيادين،

300
00:21:41,800 --> 00:21:44,469
‫وهكذا ستكتمل طقوسي الكبرى.

301
00:21:51,977 --> 00:21:53,562
‫اصمتي الآن يا "كيتي".

302
00:21:54,354 --> 00:21:56,690
‫إذا لم تقتلك معاشرة العجوز السمين "فريد"،

303
00:21:56,773 --> 00:21:58,442
‫فلن تقتلك ولادة طفله.

304
00:22:08,535 --> 00:22:11,538
‫لا! أشعر وكأنه سيمزقني إلى نصفين.

305
00:22:12,205 --> 00:22:13,457
‫حان الوقت تقريبًا.

306
00:22:13,540 --> 00:22:14,791
‫اذهبي وأحضري "بريدجيت".

307
00:22:22,674 --> 00:22:24,009
‫آنسة "بريدجيت"!

308
00:22:24,092 --> 00:22:25,510
‫كنت آتيةً لإحضارك.

309
00:22:25,594 --> 00:22:27,054
‫سمعت صراخ "كيتي" المسكينة.

310
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
‫"كيتي".

311
00:22:33,018 --> 00:22:34,394
‫لا شيء يدعو للخوف الآن.

312
00:22:34,478 --> 00:22:36,063
‫الآنسة "بريدجيت" ولّدت أطفالًا

313
00:22:36,146 --> 00:22:37,522
‫أكثر من أي واحدة أخرى من القابلات.

314
00:22:38,065 --> 00:22:41,109
‫لا تقلقي يا صغيرتي،
‫الطفل في الاتجاه الخاطئ وحسب.

315
00:22:41,193 --> 00:22:43,236
‫من السهل قلبه.

316
00:22:47,657 --> 00:22:48,617
‫لا!

317
00:22:51,953 --> 00:22:53,789
‫لا!

318
00:22:54,581 --> 00:22:56,625
‫إنها تؤذي طفلي!

319
00:23:20,774 --> 00:23:22,692
‫أنت شهدت سبت السحرة الفعلي،

320
00:23:23,610 --> 00:23:26,071
‫شيء لم يره أيّ صائد سحرة من قبل بأم عينيه.

321
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
‫كل صورنا ورواياتنا مصدرها الاعترافات،

322
00:23:29,866 --> 00:23:33,036
‫بعضها قابل للتصديق أكثر من غيرها.

323
00:23:42,295 --> 00:23:43,422
‫هذه هي.

324
00:23:45,048 --> 00:23:46,508
‫"ماغني"

325
00:23:49,469 --> 00:23:52,097
‫إن كان هذا صحيحًا،
‫فهو أسوأ بكثير مما ظننت.

326
00:23:56,601 --> 00:23:58,603
‫ماذا كُتب؟

327
00:23:58,687 --> 00:23:59,813
‫ألا تفهم اللاتينية يا نقيب؟

328
00:24:00,605 --> 00:24:02,941
‫بالطبع لا، لا وقت لديك للكتب.

329
00:24:03,900 --> 00:24:05,610
‫"ريتوم ماغني".

330
00:24:06,486 --> 00:24:07,821
‫الطقوس الكبرى،

331
00:24:07,904 --> 00:24:09,698
‫أعظم سرّ للسحرة.

332
00:24:11,032 --> 00:24:13,618
‫كل ما لدينا هو أجزاء من شائعات
‫عن محاولات فاشلة.

333
00:24:14,411 --> 00:24:16,955
‫للأسف، ليس هناك كتب ألّفها السحرة،
‫وإنما صائدو السحرة فحسب.

334
00:24:19,040 --> 00:24:21,585
‫إذًا، كل هذه الكتب…

335
00:24:22,961 --> 00:24:24,379
‫لا تخبرك بأي شيء أبدًأ.

336
00:24:26,756 --> 00:24:28,091
‫توقف!

337
00:24:28,175 --> 00:24:30,427
‫إن حاربتم بعضكم، فمن سيحاربهم؟

338
00:24:31,511 --> 00:24:33,096
‫لديه وجهة نظر.

339
00:24:34,139 --> 00:24:35,390
‫إذًا، من أين نبدأ؟

340
00:24:37,100 --> 00:24:39,603
‫وجدت في الشجرة ما يغذي عملهم…

341
00:24:41,605 --> 00:24:43,023
‫مثل خشب النار.

342
00:24:44,399 --> 00:24:46,735
‫كل ما يفعله السحرة يستمد طاقته من شيئين.

343
00:24:47,319 --> 00:24:48,820
‫الشهوة والموت.

344
00:24:48,904 --> 00:24:50,655
‫الشهوة التي يمنحونها لأنفسهم،

345
00:24:50,739 --> 00:24:52,866
‫لكن عليهم البحث
‫في مكان آخر عن الأجزاء الميتة.

346
00:24:54,242 --> 00:24:56,620
‫ستعرف البلدة إن كانت مقبرة "سالم" خاصتهم

347
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
‫تُنبش من خلال سحق الجثث.

348
00:24:59,873 --> 00:25:00,874
‫إذًا من أين يحصلون عليها؟

349
00:25:02,000 --> 00:25:06,421
‫"أيزاك"، هلا تتلطف وتشرح
‫لحضرة النقيب واجباتك؟

350
00:25:07,797 --> 00:25:09,883
‫لديّ كل أنواع الواجبات.

351
00:25:10,425 --> 00:25:11,927
‫طرود لتسليمها.

352
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
‫أوصل غير المرغوب بهم إلى الجرف أيضًا.

353
00:25:16,765 --> 00:25:17,891
‫غير المرغوب بهم؟

354
00:25:19,851 --> 00:25:24,439
‫الهنود والعبيد والمجرمون.

355
00:25:25,232 --> 00:25:28,818
‫أي شخص غير مؤهل ليُدفن في أرض "سالم".

356
00:25:28,902 --> 00:25:30,487
‫هذا هو مكان حصاد السحرة.

357
00:25:31,321 --> 00:25:34,199
‫ولأنك مهدد بهزيمة أخرى،
‫فإنه أيضًا أفضل أمل لك

358
00:25:34,282 --> 00:25:36,451
‫باستعادة بقايا صديقك.

359
00:25:37,827 --> 00:25:39,788
‫رميت جثته في الجرف؟

360
00:25:40,455 --> 00:25:42,290
‫بنى "جايلز كوري" نصف هذه البلدة،

361
00:25:42,374 --> 00:25:44,167
‫وألقيت به في خندق؟

362
00:25:48,922 --> 00:25:50,340
‫هيا بنا.

363
00:25:50,423 --> 00:25:51,258
‫إلى أين؟

364
00:25:52,759 --> 00:25:54,553
‫لإخراج "جايلز" من ذلك المكان القذر.

365
00:25:56,012 --> 00:25:58,807
‫لقد أضعفت خسارتك "سالم" بأكملها.

366
00:25:59,391 --> 00:26:01,393
‫لا يمكنني أن أتخيل مدى معاناتك.

367
00:26:01,977 --> 00:26:03,520
‫شكرًا يا سيدة "سيبلي".

368
00:26:07,399 --> 00:26:10,860
‫قالت الأخريات إنك كنت خائفة.

369
00:26:12,404 --> 00:26:14,864
‫هل ظننت أن أحدهم كان يحاول إيذاء طفلك؟

370
00:26:16,908 --> 00:26:17,909
‫أخبريني بما حدث.

371
00:26:19,202 --> 00:26:20,453
‫أخبريني.

372
00:26:24,457 --> 00:26:25,917
‫سأخبرك بشيء.

373
00:26:29,337 --> 00:26:30,880
‫لم أخبره لأحد من قبل.

374
00:26:36,052 --> 00:26:37,887
‫أنا أيضًا فقدت طفلًا.

375
00:26:40,765 --> 00:26:42,517
‫أعرف الألم الذي تشعرين به.

376
00:26:43,685 --> 00:26:45,020
‫أشعر بذلك حتى الآن.

377
00:26:48,982 --> 00:26:51,693
‫يجب أن تخبريني بما حدث

378
00:26:51,776 --> 00:26:54,195
‫كي لا يكون موت طفلتك عبثًا.

379
00:26:56,156 --> 00:26:57,324
‫أعدك

380
00:26:58,408 --> 00:27:00,160
‫أنه لن يصيبك أي مكروه.

381
00:27:02,120 --> 00:27:03,163
‫أخبريني.

382
00:27:06,750 --> 00:27:09,377
‫شعرت بوجود الشر…

383
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
‫و…

384
00:27:13,840 --> 00:27:14,966
‫أكملي.

385
00:27:16,635 --> 00:27:19,804
‫…رأيت عجوزًا شمطاء.

386
00:27:20,722 --> 00:27:22,474
‫وكانت تلمس بطني.

387
00:27:23,850 --> 00:27:25,101
‫ماذا عن القابلة؟

388
00:27:27,979 --> 00:27:29,105
‫ماذا عنها؟

389
00:27:32,567 --> 00:27:34,152
‫كانا شخصًا واحدًا.

390
00:27:53,463 --> 00:27:55,757
‫مرتان خلال فترة قصيرة؟

391
00:27:55,840 --> 00:27:57,509
‫هذا أكثر مما ينبغي.

392
00:28:00,970 --> 00:28:03,181
‫أرني أين تخلصت من جثته.

393
00:28:11,439 --> 00:28:13,108
‫يا للهول.

394
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
‫أين هو؟

395
00:28:23,702 --> 00:28:24,536
‫هناك.

396
00:28:33,294 --> 00:28:35,088
‫إياك أن تمس ذلك الرجل بسوء.

397
00:29:43,406 --> 00:29:44,991
‫سامحني.

398
00:29:45,074 --> 00:29:47,619
‫عادةً ما يكون هذا نطاق "جورج"،

399
00:29:47,702 --> 00:29:49,704
‫لكن زوجي، حالته،

400
00:29:50,413 --> 00:29:52,832
‫أخشى أن يوقف هذا المنظر قلبه.

401
00:29:53,750 --> 00:29:55,084
‫أرجوك يا سيدة "سيبلي".

402
00:29:56,377 --> 00:29:57,504
‫هدئي من روعك.

403
00:29:59,756 --> 00:30:00,840
‫ما الخطب؟

404
00:30:02,717 --> 00:30:04,511
‫أمر فظيع للغاية.

405
00:30:05,929 --> 00:30:06,888
‫إشارة.

406
00:30:08,348 --> 00:30:09,474
‫إشارة؟

407
00:30:10,058 --> 00:30:12,727
‫نعم، تمامًا كما وصفتها في أحد كتبك.

408
00:30:15,814 --> 00:30:17,315
‫ولادة وحشية.

409
00:30:18,149 --> 00:30:19,234
‫ماذا؟

410
00:30:21,486 --> 00:30:22,403
‫هنا في "سالم"؟

411
00:30:22,987 --> 00:30:25,365
‫ولّدتها قابلتنا الخاصة

412
00:30:26,074 --> 00:30:27,033
‫"بريدجيت بيشوب".

413
00:30:29,786 --> 00:30:30,787
‫وأين…

414
00:30:31,371 --> 00:30:33,665
‫ما الذي حل بهذا الوحش الآن؟ أين هو؟

415
00:30:34,332 --> 00:30:35,625
‫في هذه الغرفة.

416
00:30:37,126 --> 00:30:39,170
‫وضعه السيد "لامب" في زجاجة، أنا…

417
00:30:51,808 --> 00:30:53,351
‫بحق المسيح!

418
00:30:54,269 --> 00:30:57,230
‫مجرد رؤية هذا ستُغضب إلهنا العزيز مجددًا!

419
00:30:58,690 --> 00:31:00,024
‫كنت محقةً بطلب رؤيتي.

420
00:31:00,108 --> 00:31:02,569
‫هذا مريع للغاية.

421
00:31:04,195 --> 00:31:05,613
‫لكن ما النذير؟

422
00:31:06,698 --> 00:31:08,032
‫ما الذي يشير إليه هذا؟

423
00:31:08,116 --> 00:31:09,492
‫لا مجال للشك.

424
00:31:10,869 --> 00:31:13,496
‫هذا لا يقل عن إعلان حرب علينا

425
00:31:15,832 --> 00:31:17,250
‫من قبل الشيطان نفسه.

426
00:31:22,589 --> 00:31:23,548
‫أيها القس،

427
00:31:25,425 --> 00:31:26,843
‫هل هناك ما يمكننا فعله؟

428
00:31:30,388 --> 00:31:33,433
‫سأفعل كل ما بوسعي لحماية "سالم"…

429
00:31:36,102 --> 00:31:37,186
‫وحمايتك يا سيدتي.

430
00:31:38,980 --> 00:31:41,024
‫حمدًا للرب على مجيئك أيها القس.

431
00:31:42,984 --> 00:31:44,652
‫كنا سنضيع من دونك.

432
00:31:54,662 --> 00:31:56,080
‫انتظر من فضلك يا أبي.

433
00:31:59,876 --> 00:32:01,586
‫أبي، أنت تعرف "بريدجيت".

434
00:32:01,669 --> 00:32:03,546
‫كيف يمكنك أن تعتبرها مذنبةً في هذا؟

435
00:32:05,048 --> 00:32:06,716
‫لا يتعلق الأمر بما أعتقده.

436
00:32:06,799 --> 00:32:07,717
‫أبي.

437
00:32:07,800 --> 00:32:09,385
‫تتسّرع بالحكم مجددًا يا "ماذر".

438
00:32:10,303 --> 00:32:11,888
‫أخشى أنه العكس تمامًا.

439
00:32:13,181 --> 00:32:15,224
‫فالحكم هو ما يندفع نحونا جميعًا.

440
00:32:16,225 --> 00:32:19,812
‫انظروا إلى مبرّر الحكم.

441
00:32:21,272 --> 00:32:25,193
‫لقاء خطايانا الفردية والجماعية،

442
00:32:26,027 --> 00:32:29,238
‫قد وضع ختم "إبليس"،

443
00:32:29,822 --> 00:32:31,574
‫رسالة مباشرة من الجحيم

444
00:32:31,658 --> 00:32:34,160
‫لينذر بوصول الشيطان إلى "سالم".

445
00:32:34,243 --> 00:32:36,663
‫ومن أوصل له رسالته؟

446
00:32:37,914 --> 00:32:39,290
‫"بريدجيت بيشوب".

447
00:32:39,916 --> 00:32:42,377
‫هل صحيح أنك

448
00:32:42,460 --> 00:32:46,464
‫أخرجت هذا الوحش من تلك الفتاة؟

449
00:32:46,547 --> 00:32:48,049
‫نعم، لكن…

450
00:32:48,132 --> 00:32:49,384
‫هل صحيح أنك

451
00:32:49,467 --> 00:32:51,219
‫اهتممت بهذه الفتاة وهي تحمله؟

452
00:32:52,095 --> 00:32:54,806
‫- نعم يا سيدي، لكنني أهتم…
‫- هل صحيح أنك

453
00:32:55,682 --> 00:33:00,061
‫كثيرًا ما أعطيتها عقاقير وجرعات

454
00:33:00,144 --> 00:33:02,981
‫وخلاصات عشبية من ابتكارك؟

455
00:33:03,064 --> 00:33:06,025
‫- سيدي، هذا ما أفعله، لكنني لم…
‫- وهل صحيح أنك

456
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
‫وضعت يديك على بطنها،

457
00:33:07,860 --> 00:33:10,029
‫وضغطت بكل الاتجاهات

458
00:33:10,113 --> 00:33:12,031
‫تمامًا قبل خروج هذا الشيء؟

459
00:33:12,115 --> 00:33:16,953
‫- كنت أقلب الطفل لكي…
‫- لكي تحوليه إلى ماذا؟

460
00:33:17,036 --> 00:33:18,287
‫توقف!

461
00:33:19,205 --> 00:33:20,999
‫أيًا كان ذلك الطفل المسكين،

462
00:33:21,082 --> 00:33:22,834
‫أنت الوحش الحقيقي!

463
00:33:26,254 --> 00:33:30,133
‫أعتذر بالنيابة عن ابنتي،
‫المتهمة صديقة عزيزة لها.

464
00:33:30,216 --> 00:33:31,551
‫لكنني أشاركها قلقها.

465
00:33:33,136 --> 00:33:37,223
‫ستتهم امرأةً نعرفها جميعًا ونثق بها،

466
00:33:38,349 --> 00:33:40,643
‫ولم تفعل شيئًا سوى مساعدة النساء الأخريات

467
00:33:40,727 --> 00:33:43,646
‫على إنجاب الأطفال،
‫والاعتناء بالأطفال غير المرغوبين؟

468
00:33:44,856 --> 00:33:48,109
‫والآن فجأةً، أصبحنا نصدق أنها ساحرة؟

469
00:33:48,192 --> 00:33:49,694
‫الشيطان صبور.

470
00:33:53,740 --> 00:33:55,283
‫وكذلك خدمه

471
00:33:56,409 --> 00:33:58,828
‫أصدقاؤنا وجيراننا

472
00:34:00,496 --> 00:34:02,331
‫حتى يُستدعون في النهاية لخدمته.

473
00:34:05,501 --> 00:34:06,377
‫"بريدجيت بيشوب"،

474
00:34:06,461 --> 00:34:08,171
‫أنجبت وحشًا لهذا العالم.

475
00:34:08,921 --> 00:34:11,090
‫شوهدت في هيئتك الحقيقية،

476
00:34:11,174 --> 00:34:13,301
‫شمطاء الليل، من قبل ضحيتك.

477
00:34:13,384 --> 00:34:15,428
‫وحتى أولئك الذين خدعتهم صورتك البريئة،

478
00:34:15,511 --> 00:34:18,931
‫تمكنوا من الشعور
‫برائحة الشر المقززة من حولهم،

479
00:34:19,682 --> 00:34:24,812
‫عندما قضيت على طفلة في مهد الحياة،

480
00:34:25,521 --> 00:34:29,692
‫إشارةً إلى إعلان سيدك الحرب علينا.

481
00:34:33,112 --> 00:34:34,530
‫ما هو ردّك؟

482
00:34:35,907 --> 00:34:37,825
‫لم أفعل شيئًا كهذا.

483
00:34:39,827 --> 00:34:41,162
‫أنا بريئة!

484
00:34:41,746 --> 00:34:43,956
‫يجب أن تصدقني.

485
00:34:44,040 --> 00:34:45,917
‫أنا مشوش قليلًا يا "ماذر".

486
00:34:47,293 --> 00:34:48,711
‫هل هذه الإشارة من فعل "بريدجيت"…

487
00:34:49,879 --> 00:34:51,339
‫أم من فعل الرب؟

488
00:34:52,173 --> 00:34:54,467
‫لا، مهلًا، أتذكر.

489
00:34:54,550 --> 00:34:56,803
‫أخبر الله الشيطان،
‫فأجبرها الشيطان على ذلك.

490
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
‫هل فهمت الأمر بشكل صحيح؟

491
00:34:58,805 --> 00:35:00,932
‫لا؟ ربما لست ذكيًا مثلك وحسب.

492
00:35:01,974 --> 00:35:03,643
‫لم أقرأ كل هذه الكتب،

493
00:35:04,227 --> 00:35:06,771
‫لكنني رأيت بضعة أشياء في العالم.

494
00:35:06,854 --> 00:35:09,565
‫وفي هذا العالم، تحدث أشياء سيئة،

495
00:35:10,108 --> 00:35:13,903
‫لا تحمل عمومًا معنى أكبر من لعبة حظ.

496
00:35:15,238 --> 00:35:17,698
‫هذا العمل الوحشي…

497
00:35:19,659 --> 00:35:21,661
‫هو مجرد حظ عاثر أرسله الرب؟

498
00:35:23,204 --> 00:35:24,247
‫ربما أسوء حظ أراه في حياتي.

499
00:35:24,330 --> 00:35:26,582
‫حسنًا إذًا، لدينا رأيان على طرفي نقيض.

500
00:35:26,666 --> 00:35:28,042
‫أجل.

501
00:35:28,626 --> 00:35:30,670
‫لكنك قد تشنق امرأةً بناءً على رأيك.

502
00:35:30,753 --> 00:35:33,840
‫وبناءً على رأيك، ستدع عميلةً للشيطان نفسه

503
00:35:33,923 --> 00:35:36,217
‫تتحرّر لترتكب المزيد من الشر.

504
00:35:39,345 --> 00:35:41,222
‫إذًا أخضعوها للمحاكمة أيضًا.

505
00:35:41,305 --> 00:35:43,141
‫لا تكتف بفعل ذلك.

506
00:35:43,224 --> 00:35:46,435
‫كانت هناك أخريات معها،
‫أو ربما جميعهن مسؤولات.

507
00:35:46,519 --> 00:35:49,480
‫لا، لا يمكنك! ليس خطئي!

508
00:35:49,564 --> 00:35:51,023
‫أليس هذا خطأك؟

509
00:35:51,107 --> 00:35:53,359
‫لا، أظن أنك محقة على الأرجح.

510
00:35:53,442 --> 00:35:55,319
‫أظن وأعرف
‫أن هذا مُحال بالنسبة لك يا "ماذر"،

511
00:35:55,403 --> 00:35:58,698
‫لكن ربما هذا ليس ذنب أحد.

512
00:36:00,575 --> 00:36:03,244
‫نعلم جميعًا أن القتل أمر مختلف.

513
00:36:04,036 --> 00:36:06,622
‫القتل هو ذنب الآخرين دائمًا.

514
00:36:08,082 --> 00:36:11,043
‫الحجارة لم تجفّ من دم "جايلز كوري"،

515
00:36:11,127 --> 00:36:12,628
‫والآن أنت مستعد لشنق امرأة،

516
00:36:12,712 --> 00:36:15,173
‫هذه المرأة، "بريدجيت بيشوب"،

517
00:36:15,256 --> 00:36:17,383
‫وربما معها بعض العاهرات الأخريات
‫لتكون الذريعة مناسبة.

518
00:36:17,466 --> 00:36:19,093
‫ومن أجل ماذا؟

519
00:36:32,523 --> 00:36:34,358
‫ربما حان الوقت كي نسمع رأي "ميرسي".

520
00:36:34,442 --> 00:36:36,027
‫أليس هذا صحيحًا أيها القس "ماذر"؟

521
00:36:36,110 --> 00:36:37,695
‫أليست ملزمةً بالرد

522
00:36:37,778 --> 00:36:40,656
‫أمام الساحرة المذنبة، أو الساحرات؟

523
00:36:42,033 --> 00:36:43,784
‫يوافقني أبي وكل الخبراء الرأي.

524
00:36:43,868 --> 00:36:45,203
‫خذوهنّ إليها إذًا.

525
00:36:47,205 --> 00:36:48,372
‫هنّ؟

526
00:36:48,456 --> 00:36:50,750
‫النقيب "ألدن" محق تمامًا.

527
00:36:50,833 --> 00:36:51,959
‫قد يكنّ جميعنّ مذنبات.

528
00:36:52,960 --> 00:36:55,630
‫خذوا القابلة والعاهرات الثلاث معكم.

529
00:37:44,762 --> 00:37:46,305
‫هلّا نصوّت.

530
00:37:59,527 --> 00:38:00,736
‫ربي…

531
00:38:01,570 --> 00:38:05,783
‫أنت يا من ترى وتعرف مكنونات قلوبنا،

532
00:38:05,866 --> 00:38:08,577
‫يجب أن تعرف أنني بريئة.

533
00:38:09,537 --> 00:38:13,124
‫أرجوك أعطهم

534
00:38:13,207 --> 00:38:16,961
‫إشارةً مرئيةً لهذه الحقيقة البسيطة.

535
00:38:18,587 --> 00:38:19,463
‫أرجوك.

536
00:38:58,794 --> 00:38:59,920
‫أحسنت.

537
00:39:01,797 --> 00:39:04,008
‫قُتل شخص بريء آخر.

538
00:39:04,091 --> 00:39:05,384
‫لا أظن ذلك.

539
00:39:06,802 --> 00:39:08,095
‫لكن حتى لو فعلت،

540
00:39:09,013 --> 00:39:12,558
‫فليضفها الرب
‫إلى قائمتي الطويلة من الخطايا الفانية.

541
00:39:13,976 --> 00:39:15,728
‫يجب أن أدفع أي ثمن،

542
00:39:16,395 --> 00:39:19,690
‫وأريق دمي أو دم أي أحد آخر لردع السحرة.

543
00:39:19,774 --> 00:39:21,817
‫لا أظن أنني رأيت من قبل مزيجًا كهذا

544
00:39:21,901 --> 00:39:24,153
‫من المنطق والهراء في رجل.

545
00:39:26,364 --> 00:39:27,865
‫ليتك تعرف ما أعرفه أنا…

546
00:39:27,948 --> 00:39:28,991
‫ماذا؟

547
00:39:30,034 --> 00:39:32,661
‫لكنت سحقت رجلًا أو شنقت امرأةً،

548
00:39:32,745 --> 00:39:33,829
‫ثم شربت حتى الثمالة

549
00:39:33,913 --> 00:39:36,248
‫وضاجعت عاهرةً من دون التفكير بالعواقب؟

550
00:39:36,332 --> 00:39:38,125
‫إن لم نوقف العجائز الشمطاوات،

551
00:39:38,209 --> 00:39:39,251
‫لن يكون هناك غدًا…

552
00:39:40,920 --> 00:39:42,546
‫أيها المتوحش!

553
00:39:43,047 --> 00:39:44,048
‫توقف!

554
00:39:44,131 --> 00:39:45,591
‫يا لها من فوضى تسبّبت بها.

555
00:39:46,634 --> 00:39:48,761
‫كادت تدمرنا حجة منطقية واحدة

556
00:39:48,844 --> 00:39:50,888
‫من رجل لا يبدو أنك تستطيعين نسيانه.

557
00:39:50,971 --> 00:39:53,557
‫أتساءل الآن لماذا سمحنا لك أن تبدئي هذا.

558
00:39:53,641 --> 00:39:54,475
‫لماذا؟

559
00:39:55,059 --> 00:39:57,603
‫لأن هذا يحقق كل أحلامنا،

560
00:39:58,270 --> 00:40:00,731
‫الانتقام لقرون من الاضطهاد.

561
00:40:01,649 --> 00:40:03,442
‫فات أوان الشكوك الآن يا "هيل".

562
00:40:03,526 --> 00:40:05,069
‫جميعنا في الزورق ذاته.

563
00:40:05,152 --> 00:40:07,154
‫نعم، وسنحترق معًا على هذا المعدل.

564
00:40:08,239 --> 00:40:10,991
‫أنت صغيرة جدًا
‫لتفهمي المخاطرة التي تقومين بها.

565
00:40:11,784 --> 00:40:14,787
‫رأيت أفراد عائلتي كلهم يحترقون على الوتد.

566
00:40:15,329 --> 00:40:17,164
‫تذوقت رمادهم في فمي.

567
00:40:17,248 --> 00:40:19,125
‫ليست لديّ رغبة في أن أستحيل إلى رماد

568
00:40:20,000 --> 00:40:21,877
‫أو تستحيل ابنتي.

569
00:40:23,504 --> 00:40:26,924
‫ربما أنتم سحرة العالم القديم
‫تشعرون بالخوف الشديد

570
00:40:27,675 --> 00:40:30,094
‫أو بالأذى الشديد،
‫فلا تتجرؤون على امتلاك هذا العالم الجديد.

571
00:40:31,053 --> 00:40:32,304
‫ليس أنا.

572
00:40:32,388 --> 00:40:33,639
‫لست بمفردي.

573
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
‫لدى الكبار شكوكهم أيضًا.

574
00:40:37,768 --> 00:40:39,562
‫كل مخاوفكم لا داعي لها.

575
00:40:40,271 --> 00:40:43,065
‫الدماء البريئة تتدفق، وستستمر في التدفق.

576
00:40:43,732 --> 00:40:46,360
‫النتائج هي كل ما يهم يا سيد "هيل".

577
00:40:47,987 --> 00:40:50,156
‫وبالحديث عن النتائج،

578
00:40:50,239 --> 00:40:52,074
‫ماذا عن مهمتك؟

579
00:40:52,658 --> 00:40:55,786
‫"بتروس" يؤكد لنا
‫أننا سنعرف قريبًا من رآنا.

580
00:41:44,793 --> 00:41:47,421
‫آسف يا آنسة "هيل"، لكنك تعرفين القواعد.

581
00:41:47,505 --> 00:41:50,716
‫يُمنع دخول النساء بعد حلول الظلام.

582
00:41:51,467 --> 00:41:52,760
‫لا بأس يا "لامب".

583
00:41:53,677 --> 00:41:55,638
‫بحسب "ماذر"، هذه نهاية الأزمنة.

584
00:41:56,764 --> 00:41:58,849
‫أعتقد أنه يمكننا القبول باستثناء الليلة.

585
00:42:07,691 --> 00:42:09,318
‫إلام تنظرين؟

586
00:42:11,862 --> 00:42:13,197
‫أنت مثلهم تمامًا،

587
00:42:14,073 --> 00:42:15,824
‫سعيد بالنقاش والجدال،

588
00:42:15,908 --> 00:42:17,993
‫لكنك تخاف القيام بأي عمل حقيقي.

589
00:42:20,329 --> 00:42:21,997
‫لماذا أنت في "سالم" حتى؟

590
00:42:25,501 --> 00:42:27,920
‫أين تلك الشعلة التي رأيتها في عينيك

591
00:42:28,003 --> 00:42:29,630
‫في الليلة التي قتلوا فيها صديقك؟

592
00:42:32,466 --> 00:42:34,468
‫ماذا تريدين مني يا آنسة "هيل"؟

593
00:42:34,552 --> 00:42:35,678
‫العدالة.

594
00:42:36,720 --> 00:42:39,682
‫لـ"جايلز كوري"، لـ"بريدجيت بيشوب"،

595
00:42:40,391 --> 00:42:42,184
‫ولكل الضحايا الأبرياء

596
00:42:42,268 --> 00:42:43,852
‫الذين سيحصد هذا الجنون أرواحهم.

597
00:42:46,355 --> 00:42:48,190
‫على أحدكم أن يفعل شيئًا!

598
00:42:54,655 --> 00:42:55,656
‫ماذا؟

599
00:42:58,409 --> 00:43:00,411
‫تذكرينني بشخص كنت أعرفه في الماضي.

600
00:43:02,788 --> 00:43:03,872
‫ماذا حدث له؟

601
00:43:07,793 --> 00:43:09,003
‫أتمنى لو كنت أعرف.

602
00:43:19,346 --> 00:43:20,723
‫أتيت من دون دعوة.

603
00:43:20,806 --> 00:43:23,058
‫لا بد أنك بقيت وقتًا طويلًا مع الهنود.

604
00:43:23,976 --> 00:43:25,185
‫جعلك تبدو أكثر…

605
00:43:26,020 --> 00:43:27,062
‫توحشًا.

606
00:43:27,813 --> 00:43:30,190
‫لا، أقل صبرًا.

607
00:43:32,568 --> 00:43:33,902
‫هناك أمر أظن أن عليك معرفته.

608
00:43:33,986 --> 00:43:36,030
‫- هل ستغادر "سالم"؟
‫- على العكس.

609
00:43:36,113 --> 00:43:38,657
‫ذكّرتني "آن هيل" أن "سالم" تستحق الأفضل.

610
00:43:39,700 --> 00:43:40,659
‫لطالما كانت كذلك.

611
00:43:40,743 --> 00:43:41,827
‫حقًا؟

612
00:43:42,369 --> 00:43:44,246
‫ظننت أنك كرهت هذا المكان.

613
00:43:44,330 --> 00:43:45,664
‫ظننت ذلك أيضًا.

614
00:43:45,748 --> 00:43:49,001
‫لكن اتضح أن "سالم" ليست ما كنت أكرهه.

615
00:43:50,336 --> 00:43:51,712
‫بل من يديرونها.

616
00:43:53,589 --> 00:43:56,592
‫قال لي "فيل" اليوم إنه من الأسهل بكثير

617
00:43:57,259 --> 00:43:59,678
‫كسر الأشياء بدلًا من إصلاحها.

618
00:44:00,387 --> 00:44:02,806
‫وأنت تنوي إصلاح الأمور.

619
00:44:02,890 --> 00:44:03,724
‫ربما.

620
00:44:03,807 --> 00:44:05,476
‫كيف تخطط لفعل ذلك؟

621
00:44:07,519 --> 00:44:10,314
‫هناك مقعد إضافي في مجلس المختارين،

622
00:44:12,066 --> 00:44:14,610
‫مقعد يحمل اسم "ألدن".

623
00:44:16,612 --> 00:44:18,197
‫حسبت أنه ربما حان الوقت لأطالب به.

624
00:44:20,824 --> 00:44:22,326
‫قد يكون صوتًا واحدًا،

625
00:44:23,619 --> 00:44:24,787
‫ولكنها بداية.

626
00:44:39,885 --> 00:44:41,011
‫سأراك لاحقًا.

627
00:46:34,041 --> 00:46:35,042
‫اذهب بعيدًا أيها القط.

628
00:46:35,626 --> 00:46:36,919
‫ستفسد عملي.

629
00:47:34,142 --> 00:47:36,144
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
