﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,585
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,838
‫جميعنا نرحب بعودة النقيب "ألدن"

3
00:00:04,921 --> 00:00:07,716
‫من خدماته طويلة المدى.

4
00:00:07,799 --> 00:00:11,386
‫ستعود من أجل شيء واحد وحسب.

5
00:00:11,469 --> 00:00:12,971
‫إنها "ماري سيبلي" الآن.

6
00:00:13,555 --> 00:00:14,931
‫لقد انتظرتك.

7
00:00:15,015 --> 00:00:18,018
‫لسنوات طويلة من دون كلمة واحدة.

8
00:00:18,101 --> 00:00:19,269
‫أُسرت.

9
00:00:19,352 --> 00:00:21,479
‫ليتنا ننسى "سالم" وسحرتها.

10
00:00:22,272 --> 00:00:23,815
‫ليتنا نحظى بحياة مختلفة.

11
00:00:29,863 --> 00:00:31,448
‫لا يمكنها أن تتنفس!

12
00:00:32,032 --> 00:00:33,158
‫أوقفيه.

13
00:00:33,908 --> 00:00:36,286
‫أرجوك، إنها ابنتي.

14
00:00:36,369 --> 00:00:37,704
‫نسميه هجومًا طيفيًا.

15
00:00:38,288 --> 00:00:39,539
‫فعل السحرة.

16
00:00:40,248 --> 00:00:41,833
‫صلوا من أجلها.

17
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
‫بأمر الرب…

18
00:00:52,135 --> 00:00:54,429
‫بأمر المسيح…

19
00:00:54,512 --> 00:00:56,598
‫بأمر الروح القدس…

20
00:00:57,766 --> 00:01:00,727
‫بأمر جلالة المسيح…

21
00:01:01,978 --> 00:01:03,104
‫يجب أن توقف هذا.

22
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
‫…كلمة الرب الأبدية قد تجسّدت

23
00:01:05,231 --> 00:01:07,358
‫بأمر سر الصليب…

24
00:01:07,442 --> 00:01:09,611
‫سيشنقونك إن علموا بالأمر.

25
00:01:09,694 --> 00:01:12,030
‫السحرة سبق وسلبوك حياتك.

26
00:01:12,113 --> 00:01:14,866
‫لم أعد أخشى أن يطالب التطهيريون بحياتي.

27
00:01:14,949 --> 00:01:17,952
‫يجب أن تُستأصل الروح البائسة التي تسكنك.

28
00:01:18,036 --> 00:01:19,537
‫وإلا ماذا سيحدث لك؟

29
00:01:20,413 --> 00:01:21,623
‫الجنون؟

30
00:01:21,706 --> 00:01:22,957
‫الموت؟

31
00:01:24,084 --> 00:01:25,126
‫هل تثقين بي يا "ميرسي"؟

32
00:01:25,210 --> 00:01:26,419
‫نعم يا أبي.

33
00:01:27,045 --> 00:01:28,630
‫أتثقين أنني لن أفعل شيئًا لإيذائك؟

34
00:01:28,713 --> 00:01:29,798
‫بالطبع.

35
00:01:38,890 --> 00:01:40,475
‫أبي.

36
00:01:40,558 --> 00:01:42,435
‫- أنا أطردك أيتها الأرواح النجسة.
‫- لا.

37
00:01:42,519 --> 00:01:45,438
‫- كل قوة شيطانية…
‫- أرجوك! أتوسل إليك!

38
00:01:45,522 --> 00:01:48,233
‫…كل هجمة للعدو الجهنمي…

39
00:01:48,316 --> 00:01:49,776
‫باسم وبقوة

40
00:01:49,859 --> 00:01:53,571
‫- سيدنا "يسوع".
‫- أنت من أُصيب بالجنون!

41
00:02:04,249 --> 00:02:05,667
‫مطرقة الساحرات.

42
00:03:33,713 --> 00:03:35,048
‫صباح الخير.

43
00:03:35,131 --> 00:03:38,551
‫{\an8}أنا هنا لاستلام طرد قادم
‫على متن تلك السفينة.

44
00:03:38,635 --> 00:03:40,261
‫تفشت الإنفلونزا فيها.

45
00:03:40,345 --> 00:03:41,721
‫خمس حالات وفاة.

46
00:03:41,804 --> 00:03:43,723
‫الفرقاطة تحت الحجر الصحي.

47
00:03:44,349 --> 00:03:45,350
‫{\an8}حجر صحي؟

48
00:03:46,392 --> 00:03:47,518
‫{\an8}بأمر من؟

49
00:03:47,602 --> 00:03:48,478
‫"جورج سيبلي".

50
00:03:48,561 --> 00:03:50,563
‫بواسطة زوجته "ماري سيبلي".

51
00:03:51,940 --> 00:03:55,735
‫أيريد المرء أن يعرف
‫متى يكون على شفير الموت؟

52
00:03:58,529 --> 00:03:59,405
‫ما رأيك يا "جورج"؟

53
00:04:00,073 --> 00:04:03,785
‫{\an8}أيريد صديقك الحداد أن يعرف
‫أنه بعد ساعات قليلة من الآن،

54
00:04:03,868 --> 00:04:05,995
‫{\an8}ستتّهمه "ميرسي لويس" بالشعوذة؟

55
00:04:06,537 --> 00:04:11,125
‫{\an8}وبعدها سيُحاكم وسيُعدم بسرعة.

56
00:04:11,793 --> 00:04:15,421
‫{\an8}أم أنه يفضّل أن يقضي
‫لحظاته الأخيرة جاهلًا مصيره؟

57
00:04:18,174 --> 00:04:19,842
‫{\an8}لا تشفق عليه يا "جورج".

58
00:04:19,926 --> 00:04:21,803
‫{\an8}إنها دماء الأبرياء مثل صديقك

59
00:04:21,886 --> 00:04:24,055
‫{\an8}التي تجعل طقوسنا الكبرى ممكنة.

60
00:04:24,639 --> 00:04:30,061
‫كل اتهام وُجّه، كل محاكمة جرت
‫ليس لأحد منا، بل بواسطتنا.

61
00:04:30,645 --> 00:04:32,522
‫{\an8}لا أحد حكيم ليعرف خطتنا

62
00:04:32,605 --> 00:04:35,358
‫{\an8}ولا أحد شجاع كفايةً ليقف في طريقنا.

63
00:04:43,157 --> 00:04:47,203
‫"(جون ألدن)، (سارة ألدن)"

64
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
‫أنت تفتقدهما، أليس كذلك؟

65
00:04:55,295 --> 00:04:56,504
‫عندما كنت صغيرًا،

66
00:04:57,213 --> 00:04:59,757
‫ظننتهما شخصين عاقلين بشكل فظيع.

67
00:05:00,925 --> 00:05:02,135
‫أما الآن…

68
00:05:02,719 --> 00:05:04,262
‫فقد تحتاج "سالم" إلى المزيد أمثالهما.

69
00:05:06,347 --> 00:05:07,807
‫أنا أتطفل أيها النقيب.

70
00:05:07,890 --> 00:05:09,392
‫لا.

71
00:05:09,475 --> 00:05:11,019
‫أنا سعيد لأنك من بين الأحياء.

72
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
‫إن جاز التعبير.

73
00:05:14,272 --> 00:05:16,107
‫قيل لي إنك أُصبت بمرض شديد.

74
00:05:16,190 --> 00:05:17,608
‫بالفعل.

75
00:05:18,401 --> 00:05:20,862
‫نوبة أُثيرت فجأةً ومن دون سبب،

76
00:05:21,863 --> 00:05:24,073
‫تلتها أيام بلا نوم

77
00:05:24,157 --> 00:05:26,909
‫أصاب فيها المرض أحلامي حتى.

78
00:05:27,535 --> 00:05:28,661
‫أحلامك؟

79
00:05:29,996 --> 00:05:35,126
‫حلمت بدمية عيناها سوداوان وكثيفتان.

80
00:05:35,209 --> 00:05:38,254
‫وعندما استيقظت محمومةً في منتصف الليل،

81
00:05:39,005 --> 00:05:43,009
‫كنت متأكدة إن الدمية كانت هناك، تحدّق بي.

82
00:05:43,676 --> 00:05:45,636
‫يمكن للأحلام في حالة الحمى
‫أن تكون واضحة جدًا.

83
00:05:45,720 --> 00:05:46,971
‫إلا أنني كنت متأكدة

84
00:05:47,555 --> 00:05:51,100
‫أنني رأيت أبي يدخل في الظلام

85
00:05:51,184 --> 00:05:52,560
‫ويُخرج الدمية.

86
00:05:53,144 --> 00:05:55,605
‫لكن عندما سألته، ضحك وأكد لي…

87
00:05:55,688 --> 00:05:57,190
‫أنك كنت تحلمين.

88
00:05:59,025 --> 00:06:01,527
‫هل تشكك بصحة كلام والدي،
‫أيها النقيب "ألدن"؟

89
00:06:01,611 --> 00:06:02,904
‫لا.

90
00:06:02,987 --> 00:06:04,447
‫لكن يبدو أنك أنت من تشككين به.

91
00:06:07,617 --> 00:06:08,451
‫أنا…

92
00:06:09,035 --> 00:06:11,120
‫ليس لديّ شك أنه رجل طيب.

93
00:06:12,872 --> 00:06:13,998
‫لكن مؤخرًا…

94
00:06:14,082 --> 00:06:14,999
‫ماذا؟

95
00:06:15,625 --> 00:06:17,835
‫لو كنت أعلم أنك في أيد أمينة،

96
00:06:17,919 --> 00:06:20,421
‫لوفّرت على أمك قلقها.

97
00:06:21,005 --> 00:06:22,131
‫تحياتي أيها القاضي.

98
00:06:23,257 --> 00:06:24,092
‫تعالي يا "آن".

99
00:06:24,675 --> 00:06:26,469
‫لنمنح النقيب "ألدن" خصوصيته.

100
00:06:40,233 --> 00:06:41,484
‫هل سمعتك بشكل صحيح؟

101
00:06:41,567 --> 00:06:44,112
‫هل تلمح إلى أن "آن هيل" هي ضحية…

102
00:06:44,195 --> 00:06:45,029
‫تعويذة.

103
00:06:46,531 --> 00:06:48,157
‫هل أنا أيضًا ضحية تعويذة؟

104
00:06:49,325 --> 00:06:52,370
‫أم هل أعلن "جون ألدن"
‫أخيرًا إيمانه بالسحرة؟

105
00:06:52,453 --> 00:06:54,997
‫ما عاد بوسعي الإنكار أكثر
‫بعد أن رأيت الكثير منهم،

106
00:06:55,081 --> 00:06:57,542
‫مما يجعل خطوتي التالية واضحة،
‫الإمساك بأحدهم.

107
00:07:00,211 --> 00:07:02,880
‫كما تعلم، القبض على ساحر ليس بالأمر السهل.

108
00:07:03,840 --> 00:07:05,425
‫إلا إن كنت تعرف هويتهم.

109
00:07:08,845 --> 00:07:11,389
‫هل عرفت هوية المشعوذ
‫الذي ألقى بتعويذة على "آن"؟

110
00:07:11,973 --> 00:07:12,807
‫من هو؟

111
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
‫أخبرني.

112
00:07:15,143 --> 00:07:17,145
‫شخص قريب من ضحيته.

113
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
‫نعم.

114
00:07:18,896 --> 00:07:21,941
‫شخص صرّحت ابنته بشكوكها حياله.

115
00:07:22,733 --> 00:07:23,943
‫القاضي "هيل"؟

116
00:07:24,026 --> 00:07:25,153
‫إنه ليس من يبدو عليه.

117
00:07:25,236 --> 00:07:26,529
‫ومن بيننا هكذا؟

118
00:07:27,113 --> 00:07:27,947
‫أنت؟

119
00:07:28,448 --> 00:07:29,449
‫أم أنا؟

120
00:07:30,032 --> 00:07:32,577
‫من بيننا لا يثقل كاهله العار

121
00:07:32,660 --> 00:07:34,829
‫أو أسرار نخفيها عن العالم؟

122
00:07:40,168 --> 00:07:41,335
‫أنا القس "ماذر".

123
00:07:42,003 --> 00:07:43,045
‫هل هناك مشكلة؟

124
00:07:43,629 --> 00:07:44,755
‫في الواقع، لا.

125
00:07:44,839 --> 00:07:47,049
‫كنت أناقش مع السيدة أعمالًا للتو.

126
00:07:47,633 --> 00:07:49,260
‫- أعمال؟
‫- نعم.

127
00:07:49,343 --> 00:07:51,679
‫كم سيكلفني الحصول على بعض المتعة؟

128
00:07:51,762 --> 00:07:53,764
‫هذه مؤسسة محترمة!

129
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
‫إنها لا توفر مكانًا لفسقك.

130
00:07:55,641 --> 00:07:57,602
‫- أيها القس…
‫- أيها القس.

131
00:07:57,685 --> 00:07:58,853
‫"كوتون"!

132
00:08:02,773 --> 00:08:03,816
‫المعذرة.

133
00:08:05,109 --> 00:08:07,987
‫أعتذر إذا كنت قد سببت أي إهانة.

134
00:08:11,115 --> 00:08:12,325
‫طاب يومك.

135
00:08:16,120 --> 00:08:17,330
‫هل تعرف ذلك الرجل؟

136
00:08:19,248 --> 00:08:20,541
‫لم أره من قبل.

137
00:08:21,083 --> 00:08:23,503
‫"حلقة حول الزهور

138
00:08:23,586 --> 00:08:26,214
‫كيس مليء بالأزهار

139
00:08:26,297 --> 00:08:28,966
‫رماد

140
00:08:29,050 --> 00:08:31,052
‫جميعنا نتعثر"

141
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
‫نعم.

142
00:08:40,770 --> 00:08:42,063
‫لقد وصلت.

143
00:08:44,190 --> 00:08:45,358
‫"ميرسي".

144
00:08:45,441 --> 00:08:47,860
‫يا عزيزتي، هذه نعمة.

145
00:08:47,944 --> 00:08:49,111
‫بصدق.

146
00:08:49,195 --> 00:08:51,322
‫وهي بصحة جيدة مجددًا لتستنشق هواء الخريف.

147
00:08:52,949 --> 00:08:55,076
‫غالبًا ما نحتفظ بامتناننا

148
00:08:55,159 --> 00:08:56,869
‫لما اعتبرناه أمرًا مسلمًا به ذات مرة.

149
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
‫"ميرسي"؟

150
00:09:03,626 --> 00:09:05,545
‫- ما الأمر؟
‫- لا يا ابنتي، لا.

151
00:09:14,095 --> 00:09:15,805
‫الساحر!

152
00:09:23,938 --> 00:09:25,565
‫من هو الساحر يا "ميرسي"؟

153
00:09:25,648 --> 00:09:27,233
‫أخبرينا! من هو الساحر؟

154
00:09:28,484 --> 00:09:30,403
‫أهو الساحر يا "ميرسي"؟

155
00:09:31,153 --> 00:09:32,029
‫حقًا؟

156
00:09:44,792 --> 00:09:46,127
‫"ميرسي"!

157
00:09:46,752 --> 00:09:48,421
‫"ميرسي"!

158
00:09:48,504 --> 00:09:49,505
‫النجدة!

159
00:09:50,298 --> 00:09:51,465
‫هلّا يساعدنا أحد.

160
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
‫ماذا حدث؟

161
00:09:53,593 --> 00:09:54,594
‫فقدنا السيطرة.

162
00:09:57,054 --> 00:09:58,222
‫لم تعد ملكنا.

163
00:10:07,273 --> 00:10:08,733
‫القفير قلق.

164
00:10:08,816 --> 00:10:12,111
‫بدأ البعض يشك في رؤيتك العظيمة لجنسنا.

165
00:10:12,194 --> 00:10:13,988
‫من؟ أعطني أسماءهم.

166
00:10:14,071 --> 00:10:15,865
‫أنت لا تفهمين القصد يا ابنتي.

167
00:10:15,948 --> 00:10:17,533
‫ربما عليه أن يوصل الفكرة إذًا.

168
00:10:19,327 --> 00:10:21,871
‫المحاكمات تسبقها الاتهامات.

169
00:10:21,954 --> 00:10:24,749
‫والاتهامات مبنية على سيطرتك على الفتاة.

170
00:10:25,625 --> 00:10:27,960
‫قمر الصياد يقترب بسرعة.

171
00:10:28,044 --> 00:10:29,337
‫ومع ذلك، فإن الحداد

172
00:10:29,420 --> 00:10:31,547
‫ما زال يبيع بضاعته بكل اطمئنان،

173
00:10:32,214 --> 00:10:33,841
‫لم يُرق دمه في سبيل قضيتنا.

174
00:10:33,924 --> 00:10:35,301
‫كيف تجرؤ؟

175
00:10:35,384 --> 00:10:39,680
‫قبل "ماري"، لم يخشنا الناس وإنما
‫كنا خائفين، لم نكن صيادين وإنما كنا فرائس.

176
00:10:39,764 --> 00:10:42,183
‫ومع ذلك، هل تحظى قوتها ورؤيتها بمديحك؟

177
00:10:42,266 --> 00:10:43,517
‫لا.

178
00:10:43,601 --> 00:10:45,311
‫تشكك بها وحسب.

179
00:10:46,479 --> 00:10:49,649
‫الفتاة أضعفتها ظروفها.

180
00:10:49,732 --> 00:10:50,733
‫لا شيء أكثر.

181
00:10:50,816 --> 00:10:52,318
‫براعتي ليست مشكلة.

182
00:10:52,401 --> 00:10:54,195
‫هل هذا ضمان؟

183
00:10:54,278 --> 00:10:55,613
‫لا تحتاج إلا إلى بعض الراحة.

184
00:10:56,197 --> 00:10:57,865
‫وبعد ذلك، ستكون قوية بما يكفي

185
00:10:57,948 --> 00:10:59,116
‫لتوجيه أصابع الاتهام.

186
00:10:59,200 --> 00:11:01,327
‫وتبقى مسألة أخرى.

187
00:11:02,370 --> 00:11:03,788
‫"جون ألدن" ذاك.

188
00:11:06,290 --> 00:11:07,291
‫ماذا عنه؟

189
00:11:07,375 --> 00:11:09,210
‫شكوكه بي واضحة.

190
00:11:10,336 --> 00:11:12,088
‫إن لم تستطع أن تبطل تهديده،

191
00:11:12,171 --> 00:11:15,966
‫عندها سوف أُجبر على أن أفعل ذلك
‫بنفسي بالطريقة التي أراها مناسبة.

192
00:11:16,717 --> 00:11:18,886
‫إذا رغبت في ثقة "جون ألدن"،

193
00:11:18,969 --> 00:11:21,639
‫أقترح أن تجد طريقة لتكسبها.

194
00:11:22,932 --> 00:11:23,808
‫و"ماري"…

195
00:11:23,891 --> 00:11:25,810
‫رؤيتك ترشدنا.

196
00:11:25,893 --> 00:11:30,731
‫سأبلغ الآخرين أن خطتك ستُستأنف قريبًا.

197
00:11:35,236 --> 00:11:37,154
‫نحن بحاجة إلى إجابات بسرعة.

198
00:11:37,238 --> 00:11:38,364
‫وسوف نحصل عليها.

199
00:11:38,447 --> 00:11:39,490
‫كيف؟

200
00:11:39,573 --> 00:11:41,659
‫أسرع طريقة للعثور على إجابات.

201
00:11:42,159 --> 00:11:43,077
‫اللوم.

202
00:11:56,298 --> 00:11:59,760
‫هل تنوي أن تسلبني
‫ما بقي لديّ من إيمان فيك أيها القس؟

203
00:11:59,844 --> 00:12:02,763
‫السيدة "سيبلي"، لم أسمعك تصلين.

204
00:12:02,847 --> 00:12:05,641
‫مسؤوليتك بسيطة وواضحة،

205
00:12:05,725 --> 00:12:07,977
‫حماية الفتاة "لويس" من التلبّس.

206
00:12:08,060 --> 00:12:10,938
‫ومع ذلك، ألم تكن الحادثة في السوق

207
00:12:11,021 --> 00:12:13,149
‫دليلًا على ذلك بالضبط؟

208
00:12:13,232 --> 00:12:15,359
‫لا دليل لدينا أنّ السحرة فعلوا ذلك.

209
00:12:15,943 --> 00:12:17,445
‫هل زرتها إذًا؟

210
00:12:17,528 --> 00:12:19,280
‫هل عرفت ما الذي يزعجها؟

211
00:12:19,363 --> 00:12:21,073
‫يقول راعي الأبرشية إنها تستريح

212
00:12:21,157 --> 00:12:22,491
‫ويُستحسن ألا يزعجها أحد.

213
00:12:25,870 --> 00:12:28,205
‫هل لي بطرح سؤال عليك أيها القس؟

214
00:12:29,957 --> 00:12:33,586
‫عندما يبحث والدك
‫عن الشياطين، هل يطلب الإذن؟

215
00:12:34,170 --> 00:12:35,588
‫وهل يطرق أبوابًا

216
00:12:35,671 --> 00:12:38,466
‫ويعرض العودة في وقت مناسب أكثر؟

217
00:12:39,675 --> 00:12:42,928
‫أم أنه، وهو مسلح بعفة الرب،

218
00:12:43,012 --> 00:12:45,347
‫يطالب الشيطان بأن يستجيب له؟

219
00:12:47,224 --> 00:12:48,976
‫أنا وأبي مختلفان.

220
00:12:51,145 --> 00:12:52,688
‫نعمل بطريقتين مختلفتين.

221
00:12:52,772 --> 00:12:54,815
‫حين استدعيت صائد سحرة

222
00:12:54,899 --> 00:12:58,444
‫لحماية شعب "سالم"، لم أطلبك أنت.

223
00:12:59,153 --> 00:13:01,155
‫ومع ذلك، كنت أنت من وصل إلى شواطئنا.

224
00:13:02,907 --> 00:13:05,493
‫لا تجعلني أندم على القبول بخياري الثاني.

225
00:13:16,420 --> 00:13:17,922
‫النقيب "ألدن".

226
00:13:18,798 --> 00:13:19,882
‫يا لها من صدفة.

227
00:13:19,965 --> 00:13:22,092
‫كنت على وشك أن أضع هذا على عتبة بابك.

228
00:13:22,885 --> 00:13:24,386
‫سأجنبك الغموض.

229
00:13:24,470 --> 00:13:28,307
‫حفل استقبال مساء الغد على شرفك.

230
00:13:28,390 --> 00:13:29,934
‫حفل استقبال؟

231
00:13:30,017 --> 00:13:31,644
‫لا، هذا ليس ضروريًا.

232
00:13:31,727 --> 00:13:34,146
‫لكنه كذلك، أصبحت من المختارين الآن.

233
00:13:34,230 --> 00:13:36,106
‫وعلى صعيد شخصي أكثر، فرصة للتعويض

234
00:13:36,190 --> 00:13:39,235
‫عن سلوكي غير الودي منذ عودتك.

235
00:13:40,402 --> 00:13:42,154
‫هل يمكننا الوثوق بحضورك؟

236
00:13:43,489 --> 00:13:44,740
‫المعذرة أيها القاضي.

237
00:13:52,039 --> 00:13:53,332
‫الملازم "هوك".

238
00:13:53,415 --> 00:13:54,834
‫"جون ألدن".

239
00:13:55,668 --> 00:13:57,044
‫هل هذه طريقة لتحية الرجل

240
00:13:57,127 --> 00:13:58,671
‫الذي أنقذك من هؤلاء المتوحشين؟

241
00:13:58,754 --> 00:13:59,839
‫ماذا تفعل هنا؟

242
00:13:59,922 --> 00:14:01,590
‫لديّ أعمال أيها النقيب.

243
00:14:01,674 --> 00:14:03,843
‫هناك سفينة في الميناء
‫لديّ على متنها حمولة.

244
00:14:03,926 --> 00:14:05,344
‫وحتى يُرفع الحجر الصحي،

245
00:14:05,427 --> 00:14:08,681
‫أنا عالق هنا في بلدة السحرة الصغيرة.

246
00:14:08,764 --> 00:14:12,309
‫كان بيننا اتفاق وكان بسيطًا،
‫ألا أراك مجددًا أبدًا.

247
00:14:12,393 --> 00:14:13,686
‫نعم، لا داعي للقلق.

248
00:14:14,270 --> 00:14:16,480
‫لم نعد كما كنا في الحرب.

249
00:14:17,231 --> 00:14:18,357
‫لكن…

250
00:14:18,440 --> 00:14:21,485
‫هناك ما يمكنك فعله لاستعجال مغادرتي.

251
00:14:21,569 --> 00:14:22,486
‫ما هذا؟

252
00:14:22,570 --> 00:14:26,115
‫الفتاة التي تحدثت عنها
‫في المعركة، "ماري ولكوت".

253
00:14:26,699 --> 00:14:29,285
‫مع أنها "ماري سيبلي" الآن، صحيح؟

254
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
‫تعريفها عليّ سيؤكد…

255
00:14:31,996 --> 00:14:33,289
‫ابتعد عن "ماري".

256
00:14:33,372 --> 00:14:34,748
‫وإلا ماذا يا "جون"؟

257
00:14:34,832 --> 00:14:35,958
‫ماذا ستفعل؟

258
00:14:36,667 --> 00:14:38,043
‫ما كان يجب أن أفعله المرة الماضية.

259
00:14:39,795 --> 00:14:41,088
‫احذر أيها النقيب.

260
00:14:41,797 --> 00:14:44,717
‫قبل أن يهدد الرجل الآخرين،
‫عليه أن يقدّر ما يجازف به،

261
00:14:45,467 --> 00:14:47,970
‫إلا إذا كنت لا تمانع
‫أن أخبر أهالي "سالم" الطيبين،

262
00:14:48,053 --> 00:14:50,389
‫عن حقيقة "جون ألدن".

263
00:14:51,098 --> 00:14:54,602
‫لا الرجل ولا بطل الحرب الذي يدعي أنه هو.

264
00:14:58,314 --> 00:15:00,357
‫أريدك أن تنهي عملك بسرعة.

265
00:15:01,358 --> 00:15:06,196
‫ثم أريدك أن ترحل
‫بالعربة أو الجياد أو السفينة.

266
00:15:07,740 --> 00:15:08,741
‫أعدك بذلك.

267
00:15:24,798 --> 00:15:27,134
‫تغذية السيد "سيبلي" يجب أن تنتظر

268
00:15:27,217 --> 00:15:29,094
‫حتى أعود من الاستقبال.

269
00:16:10,219 --> 00:16:11,136
‫المعذرة.

270
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
‫السيدة "سيبلي".

271
00:16:12,554 --> 00:16:13,555
‫ومن أنت؟

272
00:16:13,639 --> 00:16:15,891
‫أنا "ويليام هوك".

273
00:16:16,475 --> 00:16:18,185
‫سامحيني على جرأتي، لكنني تساءلت

274
00:16:18,268 --> 00:16:20,938
‫إن سمحت لي بالتحدث إليك
‫عن سفينتك المُحتجزة في الميناء.

275
00:16:21,021 --> 00:16:23,524
‫كما سمعت بلا شك، إنها تحت الحجر الصحي.

276
00:16:23,607 --> 00:16:24,942
‫حسنًا، لا مشكلة.

277
00:16:25,025 --> 00:16:27,695
‫لا أنوي سوى الصعود
‫على متن السفينة واستعادة بضاعتي.

278
00:16:27,778 --> 00:16:29,697
‫ونخاطر بحدوث عدوى؟ أو أسوأ من ذلك؟

279
00:16:30,948 --> 00:16:33,575
‫لا بد أنها حمولة ثمينة جدًا يا سيد "هوك".

280
00:16:34,201 --> 00:16:35,202
‫آسفة،

281
00:16:35,285 --> 00:16:36,787
‫لا يُسمح لأحد بالصعود على متنها.

282
00:16:38,330 --> 00:16:39,540
‫ربما السيد "سيبلي"

283
00:16:39,623 --> 00:16:41,125
‫سيكون أكثر انفتاحًا على المنطق.

284
00:16:42,876 --> 00:16:44,878
‫أؤكد لك يا سيد "هوك"،

285
00:16:44,962 --> 00:16:48,465
‫أنا وزوجي متفقان في كل المسائل.

286
00:16:49,091 --> 00:16:49,925
‫عمت مساءً.

287
00:16:54,847 --> 00:16:57,349
‫"ميرسي"، إن كنت تسمعينني، أتوسل إليك،

288
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
‫قولي لي اسم

289
00:16:59,226 --> 00:17:00,602
‫الروح المنتقمة التي تتلبسك.

290
00:17:00,686 --> 00:17:02,730
‫ألم تعان بما فيه الكفاية؟

291
00:17:02,813 --> 00:17:07,693
‫لذلك أسعى إلى إنهاء معاناتها
‫بتحريرها من الشيطان الذي بداخلها.

292
00:17:13,157 --> 00:17:13,991
‫القس "ماذر"؟

293
00:17:21,790 --> 00:17:22,708
‫عشبة الغافث؟

294
00:17:24,126 --> 00:17:27,379
‫اقتراح الصيدلي.

295
00:17:28,756 --> 00:17:30,466
‫عشبة بلا قيمة طبية.

296
00:17:31,675 --> 00:17:33,552
‫استُخدمت تاريخيًا في طرد الأرواح الشريرة.

297
00:17:37,264 --> 00:17:38,557
‫إنها تستيقظ.

298
00:17:42,436 --> 00:17:43,520
‫"ميرسي"؟

299
00:17:44,313 --> 00:17:45,439
‫هل تسمعينني؟

300
00:17:46,315 --> 00:17:47,316
‫نعم أيها القس.

301
00:17:48,650 --> 00:17:49,860
‫تبدو بخير.

302
00:17:52,029 --> 00:17:52,905
‫عيناك صافيتان.

303
00:17:53,614 --> 00:17:54,990
‫من خلال اللمس تبدو بشرتك معتدلة.

304
00:17:55,991 --> 00:17:57,159
‫ليباركك الرب.

305
00:18:01,914 --> 00:18:03,248
‫يا إلهي.

306
00:18:07,169 --> 00:18:08,253
‫ما هذا؟

307
00:18:09,838 --> 00:18:11,298
‫أراق الحلاق دمها.

308
00:18:11,965 --> 00:18:13,634
‫لم يكن لديها وقت كاف للتعافي.

309
00:18:24,770 --> 00:18:25,771
‫"آن".

310
00:18:25,854 --> 00:18:27,564
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

311
00:18:27,648 --> 00:18:29,817
‫توقعت حضور أعضاء مجلس الإدارة وحسب.

312
00:18:29,900 --> 00:18:31,902
‫أقنعت أبي بأن يسمح لي بالحضور.

313
00:18:32,402 --> 00:18:34,988
‫لا يمكن للمرء أن يفوّت
‫تجمّعًا نادرًا في "سالم"

314
00:18:35,072 --> 00:18:37,157
‫لا يتضمن حبل المشنقة وحشدًا غاضبًا.

315
00:18:40,953 --> 00:18:42,496
‫جميل، أليس كذلك؟

316
00:18:43,497 --> 00:18:44,414
‫هدية من أبي.

317
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
‫أتسمحين لي؟

318
00:18:51,171 --> 00:18:52,339
‫باهر.

319
00:18:54,967 --> 00:18:56,135
‫لو سمحت لي…

320
00:19:03,517 --> 00:19:05,144
‫وأنا الذي كنت أخشى ألّا يحضر

321
00:19:05,227 --> 00:19:07,229
‫ضيف الشرف إلى حفلته.

322
00:19:07,980 --> 00:19:09,815
‫حسنًا، لقد قلبت قطعة نقدية.

323
00:19:09,898 --> 00:19:12,025
‫- إن كانت الصورة، أبقى في المنزل.
‫- والكتابة؟

324
00:19:12,109 --> 00:19:13,485
‫أقلبها مجددًا وأصلي لظهور الصورة.

325
00:19:13,569 --> 00:19:14,403
‫لم يحالفني الحظ.

326
00:19:15,737 --> 00:19:18,782
‫أظن أنك ستجد أن لديك أمورًا مشتركة

327
00:19:18,866 --> 00:19:20,951
‫مع زملائك في مجلس الإدارة
‫أكثر مما كنت تتوقع.

328
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
‫أيظنون أن الجنون حلّ بـ"سالم" أيضًا؟

329
00:19:25,289 --> 00:19:26,415
‫استمتع بوقتك.

330
00:19:30,002 --> 00:19:31,128
‫النقيب "ألدن".

331
00:19:31,211 --> 00:19:33,505
‫كم تسرني رؤيتك بين الأحياء.

332
00:19:34,047 --> 00:19:34,965
‫إن جاز التعبير.

333
00:19:35,507 --> 00:19:37,342
‫جذر نبات الناردين؟

334
00:19:37,426 --> 00:19:39,887
‫لقد لجأت إلى أدوات الصيادين غير المصقولة.

335
00:19:39,970 --> 00:19:41,597
‫أجل، للأسف،

336
00:19:41,680 --> 00:19:44,474
‫لم يعد بإمكاني أن آخذ
‫سلامة أحبائي كأمر مسلّم به.

337
00:19:45,642 --> 00:19:47,102
‫على ما يبدو أنه يوجد أشخاص في "سالم"

338
00:19:47,186 --> 00:19:49,188
‫لا يتوانون عن تهديد حياة الأطفال.

339
00:19:50,063 --> 00:19:51,732
‫إنها ليست طفلةً أيها القاضي.

340
00:19:52,357 --> 00:19:55,152
‫بالطبع لا، بالنظر إلى
‫نظراتها التواقة لـ"جون ألدن".

341
00:19:59,072 --> 00:20:00,199
‫السيدة "سيبلي".

342
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
‫أتيت مباشرةً بخبر.

343
00:20:07,915 --> 00:20:10,459
‫"ميرسي لويس" تحررت من الروح التي تتلبسها.

344
00:20:11,543 --> 00:20:12,377
‫هل أنت متأكد؟

345
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
‫كان امتحاني شاملًا.

346
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
‫لم أستطع أن أجد أي دليل متبق
‫على وجود الشيطان بالداخل.

347
00:20:17,925 --> 00:20:19,051
‫يا للصدفة السعيدة!

348
00:20:19,134 --> 00:20:20,552
‫ربما يفوق هذا محاسن الصدف.

349
00:20:20,636 --> 00:20:23,096
‫هذا دليل على تضاؤل قوة السحرة

350
00:20:23,180 --> 00:20:24,973
‫أو إزالة الخوف،

351
00:20:25,057 --> 00:20:27,392
‫إنها شهادة على قوة مقاومتنا.

352
00:20:29,144 --> 00:20:31,230
‫سامحني أيها القس.

353
00:20:31,313 --> 00:20:32,814
‫لست متخصصة في هذه الأمور،

354
00:20:32,898 --> 00:20:36,485
‫لكن كيف حررت نفسها من قبضة الشيطان؟

355
00:20:37,569 --> 00:20:39,321
‫رصدت آثار عشبة الغافث،

356
00:20:39,905 --> 00:20:41,949
‫ورأيت كذلك شقًا في بطن الفتاة،

357
00:20:42,032 --> 00:20:45,202
‫مما يؤدي إلى افتراضي
‫أن الأرواح الشريرة قد طُردت.

358
00:20:47,496 --> 00:20:48,789
‫طرد الأرواح الشريرة؟

359
00:20:49,331 --> 00:20:51,625
‫طقس كاثوليكي يُمارس في "سالم"،

360
00:20:51,708 --> 00:20:55,254
‫ولديك الجرأة لتقدم هذا كخبر سار؟

361
00:20:55,963 --> 00:20:57,756
‫أتعلم ما تكرهه "سالم"

362
00:20:57,839 --> 00:20:59,424
‫أكثر من السحرة حتى أيها القس؟

363
00:21:00,676 --> 00:21:01,802
‫الكاثوليكيون.

364
00:21:02,552 --> 00:21:04,388
‫لكن تحت عينك اليقظة،

365
00:21:04,471 --> 00:21:06,056
‫سمحت لكليهما بالازدهار.

366
00:21:06,139 --> 00:21:07,975
‫متى قد يكون حدث هذا أيها القس؟

367
00:21:08,058 --> 00:21:11,061
‫عندما كنت تنشغل بالشرب أو المومسات؟

368
00:21:13,772 --> 00:21:14,773
‫السيدة "سيبلي"…

369
00:21:14,856 --> 00:21:18,026
‫استبدال الشياطين بالوثنيين ليس نصرًا.

370
00:21:18,694 --> 00:21:20,445
‫يبدو أنه حتى عندما تنجح أيها القس

371
00:21:20,529 --> 00:21:21,780
‫تجد طريقة للفشل.

372
00:21:26,576 --> 00:21:28,203
‫نحن نعيش في زمن الحرب،

373
00:21:28,287 --> 00:21:30,747
‫أعداؤنا يختبئون بيننا.

374
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
‫لذا لا يمكن أن يكون هناك وقت أفضل من هذا

375
00:21:33,583 --> 00:21:36,503
‫للترحيب بحليف جديد في قتالنا

376
00:21:36,586 --> 00:21:39,548
‫ضد قوى الظلام التي تهدد بلدتنا.

377
00:21:40,716 --> 00:21:44,469
‫السحرة لن يكونوا ندًا لبطل حرب.

378
00:21:44,553 --> 00:21:47,097
‫أحدث عضو في مجلس المختارين،

379
00:21:47,180 --> 00:21:48,515
‫النقيب "جون ألدن".

380
00:21:56,398 --> 00:21:59,109
‫ماذا لو لم يكن السحرة من العامة؟

381
00:22:00,319 --> 00:22:03,822
‫ولا أولئك الذين احتجزوا طعامنا
‫أو أنجبوا أطفالنا؟

382
00:22:05,365 --> 00:22:09,161
‫ماذا لو كان السحرة
‫هم أولئك الذي عهدنا لهم قيادتنا؟

383
00:22:14,249 --> 00:22:17,419
‫ربما عضو في مجلس إدارتنا الموقر؟

384
00:22:22,299 --> 00:22:24,885
‫لا آمل ذلك، لأنني واحد منكم الآن.

385
00:22:26,386 --> 00:22:27,637
‫ومعًا، أثق…

386
00:22:27,721 --> 00:22:30,515
‫أننا سننهي الوباء الذي يدمر هذه البلدة.

387
00:22:39,691 --> 00:22:40,817
‫القس "ماذر".

388
00:22:43,570 --> 00:22:44,738
‫أنا آسف يا "غلوريانا".

389
00:22:45,739 --> 00:22:46,698
‫سيدة "إمبري"،

390
00:22:47,616 --> 00:22:49,493
‫لكنه كان يومًا عصيبًا،

391
00:22:49,576 --> 00:22:51,703
‫ولم أبدأ بعد بتحضير عظة الغد.

392
00:22:51,787 --> 00:22:52,913
‫أود أن أشكرك وحسب

393
00:22:53,872 --> 00:22:55,332
‫لأنك أظهرت لي مدى اهتمامك

394
00:22:55,999 --> 00:22:57,250
‫البارحة في الحانة.

395
00:22:57,334 --> 00:22:58,835
‫وأنت كذلك يا سيدة "إمبري".

396
00:22:59,503 --> 00:23:01,004
‫مع أنني أؤكد لك أن إبعادك

397
00:23:01,088 --> 00:23:03,715
‫عن تلك الشخصية البغيضة كانت محض إحسان.

398
00:23:04,383 --> 00:23:05,342
‫إحسان؟

399
00:23:06,093 --> 00:23:07,344
‫وشفقة أيضًا.

400
00:23:08,303 --> 00:23:09,679
‫شفقة وإحسان؟

401
00:23:09,763 --> 00:23:10,931
‫للأسف.

402
00:23:12,265 --> 00:23:14,267
‫وليس له علاقة بأي مشاعر تجاهي؟

403
00:23:15,560 --> 00:23:18,355
‫لا يختلف بشيء عن شعوري
‫تجاه أي من مخلوقات الرب المحتاجة.

404
00:23:18,980 --> 00:23:20,065
‫طفل جائع.

405
00:23:21,066 --> 00:23:22,275
‫حيوان جريح.

406
00:23:22,359 --> 00:23:23,485
‫عاهرة؟

407
00:23:24,569 --> 00:23:25,529
‫"غلوري"…

408
00:23:26,154 --> 00:23:28,532
‫سيدة "إمبري"،
‫تعرفين أنني أمقت هذه الكلمات.

409
00:23:28,615 --> 00:23:30,951
‫لكن لا خداع في بيت الرب.

410
00:23:32,369 --> 00:23:33,703
‫أليس هذا ما تعظ به؟

411
00:23:33,787 --> 00:23:35,747
‫أن العاهرة هي عاهرة؟

412
00:23:36,581 --> 00:23:40,377
‫كما لا يجدر بالمرء أبدًا قول
‫"شفقة" عندما يقصد "شغفًا".

413
00:23:41,086 --> 00:23:43,088
‫"إحسان" عندما يقصد "حسدًا".

414
00:23:44,047 --> 00:23:45,215
‫حسد؟

415
00:23:45,298 --> 00:23:47,634
‫من فكرة أن يضع رجل آخر فمه على فمي،

416
00:23:49,886 --> 00:23:52,222
‫أن يضغط جسده على جسدي،

417
00:23:53,140 --> 00:23:56,601
‫وتلج أعضاؤه أعضائي.

418
00:23:56,685 --> 00:23:58,311
‫اغفر لها شرورها أيها الرب.

419
00:23:58,395 --> 00:24:00,939
‫أهو الرب نفسه الذي توسلت إليه في سريري

420
00:24:01,022 --> 00:24:03,024
‫بينما كنت تعاشرني؟

421
00:24:04,067 --> 00:24:06,403
‫نفس الرب الذي تشكره

422
00:24:06,486 --> 00:24:10,323
‫فيما يلعق لساني صدرك أو أعلى فخذك؟

423
00:24:10,407 --> 00:24:13,118
‫الرب نفسه الذي أصلي له

424
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
‫لئلا تخلف وعدك بالعودة؟

425
00:24:15,745 --> 00:24:17,205
‫"غلوريانا"، يجب ألا تكوني هنا.

426
00:24:17,289 --> 00:24:18,665
‫وإلا ماذا؟

427
00:24:18,748 --> 00:24:22,586
‫ماذا ستفعل هنا في بيت الرب؟

428
00:24:29,301 --> 00:24:30,427
‫"كوت…"

429
00:24:30,510 --> 00:24:32,429
‫"كوتون".

430
00:24:32,512 --> 00:24:33,513
‫"كوت…"

431
00:24:33,597 --> 00:24:35,056
‫لا، أرجوك.

432
00:25:51,341 --> 00:25:52,384
‫سيد "سيبلي".

433
00:25:53,009 --> 00:25:55,345
‫وأُدعى "ويليام هوك".

434
00:25:55,428 --> 00:25:58,807
‫ولديّ حمولة على سفينتك
‫المُحتجزة في الميناء.

435
00:25:58,890 --> 00:26:01,768
‫ومع ذلك ترفض زوجتك أن ترفع الحجر الصحي.

436
00:26:01,851 --> 00:26:04,813
‫وفي حين أن جمال السيدة "سيبلي"
‫لا يمكن إنكاره،

437
00:26:05,397 --> 00:26:08,525
‫لكن أي امرأة قد تفهم حقًا
‫ضروريات عمل الرجل؟

438
00:26:08,608 --> 00:26:09,526
‫إنهم…

439
00:26:13,071 --> 00:26:14,197
‫سيدي…

440
00:26:14,948 --> 00:26:17,492
‫هل جعلك مرضك أصمًا وغبيًا؟

441
00:26:17,576 --> 00:26:18,660
‫أنا…

442
00:26:30,839 --> 00:26:32,382
‫{\an8}"ساحرة"

443
00:26:51,568 --> 00:26:53,570
‫أنا مستاء من نفسي أيها النقيب.

444
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
‫لماذا؟

445
00:26:55,572 --> 00:26:58,366
‫دعوتك إلى منزلي بذريعة زائفة.

446
00:26:59,743 --> 00:27:01,786
‫دعوتك على أمل كسب ثقتك،

447
00:27:02,412 --> 00:27:04,331
‫من الواضح أنني فعلت العكس تمامًا.

448
00:27:05,373 --> 00:27:07,083
‫ما مقصدك أيها القاضي؟

449
00:27:07,167 --> 00:27:08,960
‫ربما كان من الحكمة

450
00:27:09,044 --> 00:27:12,047
‫إن أخبرك ببساطة بحقيقة هويتي وماهيتي.

451
00:27:13,298 --> 00:27:14,549
‫وما هي؟

452
00:27:14,633 --> 00:27:16,384
‫أنا أب قلق.

453
00:27:19,512 --> 00:27:22,807
‫منذ ثلاثة أيام، أُلقيت تعويذة على ابنتي

454
00:27:23,600 --> 00:27:24,726
‫أو هكذا أعتقد.

455
00:27:24,809 --> 00:27:26,019
‫ومع ذلك، حين سألتك…

456
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
‫نعم، كذبت.

457
00:27:27,812 --> 00:27:29,773
‫كيف لي أن أدعها تعلم بوجود أشخاص في العالم

458
00:27:29,856 --> 00:27:31,191
‫يريدون أن يؤذوها؟

459
00:27:31,274 --> 00:27:33,151
‫رأيت ماذا فعلوا بابنة عائلة "لويس"،

460
00:27:33,234 --> 00:27:34,611
‫لم تعد تسيطر على عقلها.

461
00:27:35,779 --> 00:27:38,490
‫ماذا لو كانت "آن" هي هدفهم التالي؟

462
00:27:39,991 --> 00:27:41,910
‫أنا وأنت لدينا عدو مشترك.

463
00:27:43,411 --> 00:27:47,165
‫السحرة الذين سيؤذون
‫عزيزتي "آن" وسيؤذوننا جميعًا.

464
00:27:47,874 --> 00:27:48,875
‫ومن هم؟

465
00:27:48,958 --> 00:27:50,585
‫يبقى هذا لغزًا.

466
00:27:53,380 --> 00:27:54,255
‫لا بد أن أعترف،

467
00:27:56,132 --> 00:27:57,467
‫لقد قللت من شأنك.

468
00:27:58,259 --> 00:28:00,887
‫- شكرًا لك.
‫- أنت أكثر حماقة

469
00:28:00,970 --> 00:28:02,639
‫مما ظننت أنه ممكن.

470
00:28:02,722 --> 00:28:04,391
‫ربما لم تلق التعويذة على "آن".

471
00:28:04,474 --> 00:28:06,059
‫ربما كانت تفسيراتك صادقة.

472
00:28:06,142 --> 00:28:07,143
‫لكنني لا أظن ذلك.

473
00:28:07,811 --> 00:28:08,895
‫أعتقد أنك قذر.

474
00:28:09,729 --> 00:28:13,191
‫وبمجرد أن أجد دليلًا،
‫ستعرف "سالم" بأكملها بذلك.

475
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
‫طلب مقابلتك،
‫لكن لا تبدو عليه أي علامات انفعال.

476
00:28:20,657 --> 00:28:21,950
‫سيتغيّر ذلك.

477
00:28:24,494 --> 00:28:26,287
‫اقتحام منزلي؟

478
00:28:27,163 --> 00:28:29,624
‫أتعرف ما يحدث للصوص في مدينة "سالم"؟

479
00:28:29,708 --> 00:28:30,667
‫لا.

480
00:28:31,626 --> 00:28:33,962
‫لكنني أعرف ما يحدث للسحرة.

481
00:28:46,057 --> 00:28:47,016
‫ما هذا؟

482
00:28:47,934 --> 00:28:50,478
‫ربما من الأفضل
‫طرح هذا السؤال على السيد "سيبلي".

483
00:28:52,689 --> 00:28:54,065
‫مرض زوجي

484
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
‫سلبه المنطق والرشد على حد سواء.

485
00:28:57,485 --> 00:28:59,779
‫وهل من حاجة للمنطق أو الرشد

486
00:28:59,863 --> 00:29:01,072
‫لتوجيه أي اتهام في "سالم"؟

487
00:29:02,866 --> 00:29:04,451
‫لا أبالي بالتهديدات يا سيد "هوك".

488
00:29:04,534 --> 00:29:05,952
‫ولا أبالي باللجوء إليها.

489
00:29:07,787 --> 00:29:11,082
‫لذا ربما يمكننا تجنب تقديم هذه الرسالة

490
00:29:11,166 --> 00:29:13,543
‫إلى مجلس المختارين.

491
00:29:14,878 --> 00:29:16,713
‫أمنحك حق الدخول إلى سفينتي

492
00:29:17,839 --> 00:29:20,550
‫أم أواجه أبشع اتهاماتك؟

493
00:29:22,969 --> 00:29:24,053
‫حسنًا.

494
00:29:24,137 --> 00:29:26,639
‫عند منتصف الليل،
‫سيُرسل حارس السفينة إلى منزله،

495
00:29:26,723 --> 00:29:28,725
‫ويمكنك أن تستعيد حمولتك.

496
00:29:29,309 --> 00:29:30,727
‫والآن اخرج.

497
00:29:41,404 --> 00:29:43,156
‫هل يخونني صوابي؟

498
00:29:43,239 --> 00:29:45,450
‫يمكنه القضاء عليك وعلينا جميعًا!

499
00:29:45,533 --> 00:29:46,826
‫وكذلك "ميرسي".

500
00:29:47,911 --> 00:29:49,829
‫انتُزعت الروح التي تلبّستها.

501
00:29:50,580 --> 00:29:51,539
‫كيف؟

502
00:29:51,623 --> 00:29:52,707
‫طرد الأرواح.

503
00:29:53,333 --> 00:29:55,668
‫على يد والدها الأحمق بلا شك،

504
00:29:55,752 --> 00:29:57,879
‫لذا يجب أن نستبدل التلبّس بواحد آخر.

505
00:29:57,962 --> 00:30:00,381
‫ولماذا قد تقبله مرةً أخرى؟

506
00:30:00,465 --> 00:30:01,674
‫لن تقبله،

507
00:30:01,758 --> 00:30:04,427
‫ما لم يكن هناك جزء من الفتاة

508
00:30:04,511 --> 00:30:05,887
‫يمكننا اللجوء إليه.

509
00:30:06,387 --> 00:30:07,472
‫وما هو ذلك الجزء؟

510
00:30:07,555 --> 00:30:09,516
‫الجزء نفسه فيّ الذي أثرّت به ذات مرة.

511
00:30:10,308 --> 00:30:15,146
‫الجزء العميق الصغير
‫الذي يتوق إلى حياة أفضل.

512
00:30:15,230 --> 00:30:16,689
‫يجب أن تتحركي بسرعة إذًا.

513
00:30:16,773 --> 00:30:18,817
‫أنا وحدي سأتولى أمر السيد "هوك".

514
00:30:20,443 --> 00:30:21,528
‫لكن يا "تيتوبا"،

515
00:30:22,654 --> 00:30:23,905
‫هذه أوقات محفوفة بالمخاطر.

516
00:30:24,447 --> 00:30:26,282
‫لا يجب أن تقود أي دماء إلى بابنا.

517
00:30:26,366 --> 00:30:27,450
‫هل تفهمين؟

518
00:30:27,534 --> 00:30:28,493
‫تمامًا.

519
00:30:39,462 --> 00:30:42,590
‫لو كنت أعرف أنك صديق "جون ألدن"،

520
00:30:43,174 --> 00:30:45,218
‫لوجدت ساعيًا آخر.

521
00:30:46,427 --> 00:30:48,096
‫أؤكد لك أننا لسنا صديقين.

522
00:30:49,639 --> 00:30:50,932
‫إن عرفت حقيقة الرجل،

523
00:30:51,015 --> 00:30:52,684
‫لأعدت النظر في هذا الاتهام.

524
00:30:55,603 --> 00:30:57,272
‫وأي حقيقة هي تلك؟

525
00:31:01,901 --> 00:31:05,446
‫على أي حال، أُزيل العائق.

526
00:31:06,739 --> 00:31:08,324
‫ستحصلين على الطلبية بحلول منتصف الليل.

527
00:31:11,536 --> 00:31:14,038
‫ألم تقل لها اسمي؟

528
00:31:14,789 --> 00:31:15,999
‫فعلت ما أُمرت به.

529
00:31:17,792 --> 00:31:21,379
‫مع ذلك، لا يسعني
‫إلا أن أتساءل عن هذه الرزمة…

530
00:31:21,462 --> 00:31:26,968
‫لقد دفعنا لنا الكثير
‫لئلا تتساءل يا سيد "هوك".

531
00:31:41,649 --> 00:31:42,859
‫"ميرسي".

532
00:31:47,196 --> 00:31:48,281
‫اتركيني.

533
00:31:48,364 --> 00:31:49,699
‫لن أتركك.

534
00:31:50,241 --> 00:31:51,993
‫لا أستطيع.

535
00:31:52,076 --> 00:31:53,161
‫أنت بحاجة إليّ.

536
00:31:54,996 --> 00:31:56,247
‫أنت كاذبة.

537
00:31:56,331 --> 00:31:57,707
‫لا أحتاج إليك.

538
00:31:57,790 --> 00:31:59,375
‫حين تقاومينني،

539
00:31:59,459 --> 00:32:02,754
‫حين تشيرين إلى شيطان لا يراه أحد سواك،

540
00:32:02,837 --> 00:32:04,213
‫ماذا يفعلون؟

541
00:32:04,297 --> 00:32:06,591
‫يحلقون خصلات شعرك.

542
00:32:07,216 --> 00:32:09,761
‫ينتحبون على روحك البائسة.

543
00:32:09,844 --> 00:32:12,013
‫ابتعدي! اذهبي!

544
00:32:12,096 --> 00:32:13,806
‫من دوني، أنت مجرد فتاة،

545
00:32:13,890 --> 00:32:15,975
‫ضعيفة وعادية.

546
00:32:16,684 --> 00:32:19,938
‫لكن بوجودي داخلك، أنت…

547
00:32:21,064 --> 00:32:22,440
‫قادرة على كل شيء.

548
00:32:23,650 --> 00:32:24,817
‫اصمتي الآن.

549
00:32:24,901 --> 00:32:27,195
‫لا تمنحيهم سببًا ليشفقوا عليك.

550
00:32:27,946 --> 00:32:30,740
‫امنحيهم سببًا ليخافوا منك.

551
00:32:31,574 --> 00:32:32,992
‫لا!

552
00:32:51,761 --> 00:32:52,887
‫افتحي يا فتاة.

553
00:32:53,763 --> 00:32:55,098
‫افتحي فمك.

554
00:32:58,226 --> 00:32:59,519
‫نعم.

555
00:33:00,061 --> 00:33:01,479
‫هكذا تمامًا.

556
00:33:02,605 --> 00:33:06,150
‫اختارك لتكوني تجسيده على الأرض.

557
00:33:06,234 --> 00:33:11,531
‫ما من شرف أسمى من خدمته.

558
00:33:22,208 --> 00:33:23,668
‫ماذا؟

559
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
‫ماذا؟

560
00:33:26,337 --> 00:33:27,964
‫إنها لي.

561
00:33:38,099 --> 00:33:39,017
‫"تيتوبا"؟

562
00:33:39,100 --> 00:33:40,184
‫"ماري" في ورطة.

563
00:33:42,937 --> 00:33:45,231
‫ما أنا إلا خادمة يا حضرة النقيب.

564
00:33:45,314 --> 00:33:47,400
‫لا يحق لي أن أتطفل.

565
00:33:48,151 --> 00:33:49,193
‫ما الأمر؟

566
00:33:49,277 --> 00:33:52,363
‫أخشى أنك وسيدتي تتشاركان خصمًا مشتركًا.

567
00:33:53,239 --> 00:33:54,198
‫السيد "هوك".

568
00:33:54,949 --> 00:33:55,992
‫كيف عرفت أنه…

569
00:33:56,075 --> 00:33:58,369
‫رأيتكما تتشاجران في الزقاق قرب الساحة.

570
00:33:58,911 --> 00:34:01,247
‫طلب الدخول إلى سفينة سيدتي.

571
00:34:01,789 --> 00:34:03,124
‫لماذا؟

572
00:34:03,207 --> 00:34:05,877
‫لاستعادة طرد لا قيمة له كما يزعم؟

573
00:34:05,960 --> 00:34:09,005
‫أم أن لديه نوايا شريرة؟

574
00:34:10,965 --> 00:34:12,091
‫إنه يخطط لسرقتها.

575
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
‫هذا ما تخشاه سيدتي.

576
00:34:13,885 --> 00:34:15,845
‫لماذا سمحت له السيدة "سيبلي"
‫بركوب تلك السفينة؟

577
00:34:15,928 --> 00:34:17,221
‫لم يترك لها خيارًا.

578
00:34:17,305 --> 00:34:19,807
‫هدد بنشر إشاعة زائفة عن علاقة غرامية…

579
00:34:20,516 --> 00:34:22,018
‫معك، أيها النقيب.

580
00:34:22,685 --> 00:34:24,312
‫سعت إلى التفاهم معه، لكنه…

581
00:34:24,395 --> 00:34:26,189
‫ليس رجلًا يستجيب للمنطق.

582
00:34:26,272 --> 00:34:29,233
‫السيدة "سيبلي" كانت لتوبخني
‫لو علمت أنني جئت،

583
00:34:29,317 --> 00:34:31,444
‫لكنني أخشى أن يكون السيد "هوك" سبب دمارها.

584
00:34:32,070 --> 00:34:33,154
‫إلا إذا…

585
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
‫تكلمي يا فتاة.

586
00:34:38,743 --> 00:34:41,746
‫إلا إن كان هناك رجل يرغب في إيقافه.

587
00:35:52,525 --> 00:35:54,777
‫لديك مشاعر تجاهه، صحيح؟

588
00:35:56,154 --> 00:35:57,196
‫هو؟

589
00:35:57,864 --> 00:35:59,532
‫هل يجب أن أقول اسمه؟

590
00:36:00,992 --> 00:36:03,870
‫ألم يكن من الواضح للجميع
‫من كان حاضرًا هذا المساء؟

591
00:36:04,620 --> 00:36:07,039
‫أليس من حق المرأة

592
00:36:07,123 --> 00:36:08,833
‫أن تختار الرجل الذي يعجبها؟

593
00:36:08,916 --> 00:36:10,042
‫بلى.

594
00:36:10,126 --> 00:36:13,004
‫كما أنه من حق الأب

595
00:36:13,087 --> 00:36:15,715
‫أن يحمي قلب ابنته
‫من أولئك الذين يشعر أنهم سيؤذونه.

596
00:36:18,968 --> 00:36:21,512
‫"جون ألدن" على سبيل المثال.

597
00:36:22,054 --> 00:36:23,139
‫لماذا تقول هذا؟

598
00:36:23,931 --> 00:36:25,600
‫لأنه لا يحاول كسب ودك،

599
00:36:25,683 --> 00:36:27,685
‫كحال أي شاب مضطرب في "سالم"؟

600
00:36:27,768 --> 00:36:29,604
‫لا، ليس الأمر كذلك.

601
00:36:29,687 --> 00:36:32,190
‫كيف له أن يكون مخلصًا لك

602
00:36:32,273 --> 00:36:34,692
‫في حين أنه كان دائمًا وسيبقى
‫حبيب "ماري سيبلي"؟

603
00:36:37,862 --> 00:36:39,739
‫ماضيهما ليس سرًا.

604
00:36:40,489 --> 00:36:42,158
‫لكن هذا كل ما في الأمر.

605
00:36:42,241 --> 00:36:43,201
‫إنه ماض.

606
00:36:44,285 --> 00:36:46,204
‫إنها امرأة متزوجة الآن.

607
00:36:46,287 --> 00:36:48,581
‫وتفترضين أن "ماري سيبلي"
‫ستقف مكتوفة اليدين

608
00:36:48,664 --> 00:36:50,499
‫بينما تطالبين بما تعتبره

609
00:36:50,583 --> 00:36:51,667
‫ملكًا شرعيًا لها؟

610
00:36:53,586 --> 00:36:57,089
‫أنت تخاف منها يا أبي، أنا لا أخافها.

611
00:36:57,173 --> 00:36:58,758
‫أنت مجرد طفلة، أنت لا تفهمين.

612
00:36:58,841 --> 00:36:59,967
‫طفلة؟

613
00:37:00,051 --> 00:37:01,719
‫قبل لحظات، وافقت على أنني امرأة.

614
00:37:01,802 --> 00:37:02,720
‫الأمر غير قابل للنقاش.

615
00:37:02,803 --> 00:37:04,222
‫- بأمر من؟
‫- بأمري!

616
00:37:04,305 --> 00:37:06,641
‫والدك! سيدك ومعلمك!

617
00:37:06,724 --> 00:37:09,310
‫أمنعك من التواصل مجددًا مع النقيب "ألدن"!

618
00:37:09,393 --> 00:37:10,394
‫وإلا ماذا؟

619
00:37:10,478 --> 00:37:12,396
‫ما العقاب الذي ينتظرني؟

620
00:37:12,480 --> 00:37:15,775
‫هل ستسحق جثتي كما تسحق أعداءك؟

621
00:37:15,858 --> 00:37:18,694
‫أم روحي وحسب، كما تفعل مع أحبائك؟

622
00:37:18,778 --> 00:37:21,405
‫اصمتي! لا تتفوهي بكلمة أخرى!

623
00:37:46,472 --> 00:37:47,515
‫ضعه أرضًا.

624
00:37:48,349 --> 00:37:49,350
‫لا.

625
00:37:50,142 --> 00:37:51,811
‫هذا الطرد يخصني.

626
00:37:52,728 --> 00:37:54,522
‫زعم حتى "ماري سيبلي" لا يمكنها أن تنكره.

627
00:37:54,605 --> 00:37:55,856
‫لست هنا نيابةً عنها.

628
00:37:56,691 --> 00:37:57,566
‫ضعه أرضًا الآن.

629
00:38:00,736 --> 00:38:01,988
‫اسأل نفسك أيها النقيب،

630
00:38:03,698 --> 00:38:05,366
‫هل الأمر يستحق العناء حقًا؟

631
00:38:05,449 --> 00:38:06,450
‫ماذا؟

632
00:38:06,534 --> 00:38:08,035
‫تكلفة تصفية حسابات قديمة.

633
00:38:08,911 --> 00:38:09,954
‫ما هي التهمة

634
00:38:10,621 --> 00:38:12,248
‫إن علم القاضي بما فعلته؟

635
00:38:12,873 --> 00:38:13,958
‫جريمة قتل؟

636
00:38:14,583 --> 00:38:15,543
‫خيانة؟

637
00:38:16,168 --> 00:38:17,211
‫كلاهما؟

638
00:38:18,754 --> 00:38:20,131
‫تعرف ما حدث في ذلك اليوم.

639
00:38:21,507 --> 00:38:22,466
‫نعم.

640
00:38:24,927 --> 00:38:26,637
‫شاهدتك تريق دماءً بريئة.

641
00:38:28,347 --> 00:38:31,142
‫من دون ندم أو تقريع ضمير.

642
00:38:32,101 --> 00:38:33,769
‫رجال ذُبحوا كالحيوانات.

643
00:38:34,478 --> 00:38:35,938
‫ماتوا جميعًا.

644
00:38:38,858 --> 00:38:39,900
‫ليس كلهم.

645
00:38:41,193 --> 00:38:42,695
‫بيننا اتفاق يا سيد "هوك".

646
00:38:43,529 --> 00:38:46,782
‫يوم جثوت على ركبتيك وتوسلت من أجل حياتك،

647
00:38:46,866 --> 00:38:48,326
‫نصّ على أنني إن تركتك تعيش،

648
00:38:48,409 --> 00:38:50,077
‫فلن نتقابل مجددًا أبدًا.

649
00:38:50,703 --> 00:38:52,163
‫أنت لم تنفذ وعدك.

650
00:38:53,998 --> 00:38:55,166
‫والآن، فكر جيدًا أيها النقيب.

651
00:38:55,249 --> 00:38:56,292
‫فكرت.

652
00:38:57,001 --> 00:38:57,918
‫بتمعّن.

653
00:38:59,045 --> 00:39:02,131
‫والحياة الوحيدة التي تحسرت عليها
‫في ذلك اليوم، هي التي عفوت عنها.

654
00:39:03,507 --> 00:39:05,384
‫على الرجل أن يفي بوعوده يا سيد "هوك".

655
00:39:07,303 --> 00:39:11,015
‫إذًا ستذبحني هنا فحسب،

656
00:39:11,724 --> 00:39:13,267
‫مثل حصان أصفر؟

657
00:39:17,188 --> 00:39:18,481
‫لا.

658
00:39:20,733 --> 00:39:21,901
‫لا.

659
00:41:23,063 --> 00:41:24,106
‫السيدة "سيبلي".

660
00:41:28,194 --> 00:41:31,071
‫يبدو أن الأرق يصيبنا جميعًا الليلة.

661
00:41:35,576 --> 00:41:39,413
‫هل تتذكر آخر مرة تحدثنا فيها،

662
00:41:39,497 --> 00:41:41,081
‫في ظل المقبرة؟

663
00:41:42,124 --> 00:41:43,083
‫بالطبع.

664
00:41:44,168 --> 00:41:45,586
‫الوعود التي قطعناها؟

665
00:41:46,420 --> 00:41:48,047
‫ستعود خلال عام.

666
00:41:49,256 --> 00:41:50,883
‫وستنتظرين بفارغ الصبر.

667
00:41:54,094 --> 00:41:55,179
‫هل كانت أكاذيب؟

668
00:41:57,431 --> 00:41:58,390
‫لا.

669
00:42:00,601 --> 00:42:01,727
‫كانت أمنيات.

670
00:42:03,103 --> 00:42:05,648
‫تمناها شخصان
‫لم يكونا يدركان شيئًا عن العالم.

671
00:42:07,691 --> 00:42:08,734
‫والآن؟

672
00:42:11,111 --> 00:42:12,196
‫بتنا أكثر إدراكًا.

673
00:42:14,073 --> 00:42:17,493
‫أدركنا أن ما نرغب فيه،
‫وما يجب أن نفعله لنبقى على قيد الحياة

674
00:42:18,994 --> 00:42:20,287
‫غالبًا هما أمران متعارضان.

675
00:42:32,049 --> 00:42:33,759
‫تأخر الوقت يا نقيب.

676
00:42:34,343 --> 00:42:35,177
‫هذا صحيح.

677
00:42:35,761 --> 00:42:37,263
‫تجاوز موعد نومي بكثير.

678
00:42:40,182 --> 00:42:42,059
‫أتمنى لك أحلامًا سعيدة يا "ماري".

679
00:42:47,398 --> 00:42:48,816
‫ربما بدأت أحلامي تتحقق بالفعل.

680
00:43:12,631 --> 00:43:14,633
‫أعرف ما أنت.

681
00:44:04,350 --> 00:44:06,352
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
