﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,293
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,379
‫- هل سبق وتساءلت؟
‫- ماذا؟

3
00:00:04,462 --> 00:00:05,922
‫إن تمكنّا من مغادرة هذا المكان؟

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,219
‫لا يجب أن تأتي إلى هنا يا "غلوريانا".

5
00:00:11,302 --> 00:00:13,388
‫ماذا ستفعل هنا…

6
00:00:13,471 --> 00:00:14,806
‫في بيت الرب؟

7
00:00:21,187 --> 00:00:22,897
‫ماذا تفعل هنا يا "هوك"؟

8
00:00:22,981 --> 00:00:24,816
‫حذار أيها النقيب، ما لم تكن تمانع

9
00:00:24,899 --> 00:00:28,778
‫أن أخبر أهالي "سالم" الطيبين
‫بحقيقة "جون ألدن".

10
00:00:28,862 --> 00:00:30,572
‫ستحصلين على الصندوق بحلول منتصف الليل.

11
00:00:43,126 --> 00:00:44,878
‫انتُزع التابع منها.

12
00:00:44,961 --> 00:00:46,254
‫كيف؟

13
00:00:46,337 --> 00:00:47,589
‫جلسة طرد الأرواح

14
00:00:47,672 --> 00:00:50,091
‫التي أجراها والدها الأحمق بلا شك.

15
00:00:50,175 --> 00:00:52,469
‫لذا يجب أن نستبدله.

16
00:00:52,552 --> 00:00:53,636
‫يا للهول!

17
00:00:53,720 --> 00:00:56,347
‫أصبحت الفتاة ضعيفة بسبب ظروفها.

18
00:00:56,431 --> 00:00:57,849
‫تحتاج إلى بعض الراحة فحسب.

19
00:00:57,932 --> 00:00:59,934
‫وبعد ذلك، ستكون قوية بما يكفي

20
00:01:00,018 --> 00:01:00,977
‫لتُشير بإصبعها.

21
00:01:01,061 --> 00:01:02,145
‫افتحي فمك.

22
00:01:05,648 --> 00:01:07,859
‫أنا أعرف حقيقتك.

23
00:01:16,284 --> 00:01:18,369
‫هلّا أدخلتهم إلى غرفة.

24
00:01:18,453 --> 00:01:19,871
‫سأعود قريبًا.

25
00:01:19,954 --> 00:01:21,039
‫هل ستغادرين؟

26
00:01:21,581 --> 00:01:22,624
‫هل أنت صمّاء يا فتاة؟

27
00:01:23,792 --> 00:01:24,834
‫أدخليهم إلى غرفة!

28
00:01:25,460 --> 00:01:26,461
‫حاضر يا سيدتي.

29
00:02:33,403 --> 00:02:37,657
‫هل تعلم لماذا استدعيناك إلى هنا؟

30
00:02:38,741 --> 00:02:39,701
‫لا.

31
00:02:39,784 --> 00:02:43,121
‫"جون ألدن".

32
00:02:43,746 --> 00:02:45,790
‫"جون ألدن".

33
00:02:46,749 --> 00:02:47,792
‫نعم؟

34
00:02:47,876 --> 00:02:53,798
‫إنه يزعج ويشتت انتباه
‫أعظم إبداعاتنا، "ماري سيبلي".

35
00:02:55,758 --> 00:02:58,094
‫سوف تحل هذه المشكلة.

36
00:02:58,178 --> 00:03:00,221
‫أجل.

37
00:03:01,222 --> 00:03:06,311
‫قتل "جون ألدن" رجلًا،
‫يُدعى "هوك"، ليلة أمس ليحمي سره.

38
00:03:07,228 --> 00:03:10,857
‫السر الذي نعرف يقينًا أن "جون ألدن"
‫لا يريد لـ"ماري سيبلي" أن تعرفه.

39
00:03:11,399 --> 00:03:15,361
‫يجب أن تكشف سره
‫وتستخدمه لإخراج "جون ألدن" من "سالم".

40
00:03:15,445 --> 00:03:18,156
‫ومع ذلك، قلت إن الرجل
‫الذي يحمل السر قد مات.

41
00:03:19,282 --> 00:03:23,620
‫هناك بيننا من تُتقن
‫الفن الأسود لاستحضار الموتى.

42
00:03:24,412 --> 00:03:28,875
‫هي وحدها من يمكنها جعل الموتى يتكلمون.

43
00:03:29,667 --> 00:03:31,127
‫أنحن متأكدون أن بوسعنا الوثوق بها؟

44
00:03:32,003 --> 00:03:36,174
‫نحن متأكدات من أنه يجب أن نثق بها.

45
00:03:37,008 --> 00:03:39,469
‫لست متيّقنًا من أن الخادمة مخلصة.

46
00:03:40,553 --> 00:03:43,348
‫كنت أعد عنادك فضيلة.

47
00:03:43,431 --> 00:03:45,016
‫وهل غيرت رأيك؟

48
00:03:45,099 --> 00:03:48,770
‫لماذا تذهبين بمفردك
‫بينما تأثيرك واضح عليها؟

49
00:03:48,853 --> 00:03:50,521
‫أظهرت الفتاة معدنها الحقيقي.

50
00:03:50,605 --> 00:03:52,523
‫تجاوزنا مرحلة التخويف بكثير.

51
00:03:52,607 --> 00:03:55,276
‫إذًا ربما وصلنا إلى مرحلة الإقصاء.

52
00:03:56,527 --> 00:03:58,696
‫ربما، لكن في الوقت الراهن،

53
00:03:58,780 --> 00:04:01,199
‫أهميتها لنا وهي حيّة تفوق أهميتها ميتة.

54
00:04:57,422 --> 00:04:58,923
‫انظري من جاءنا يا "ميرسي".

55
00:04:59,007 --> 00:05:00,049
‫{\an8}إنها السيدة "سيبلي".

56
00:05:00,842 --> 00:05:01,968
‫{\an8}- اعتدلي في جلستك.
‫- اتركنا.

57
00:05:03,177 --> 00:05:04,637
‫اتركنا أيها القس.

58
00:05:04,721 --> 00:05:05,722
‫أجل.

59
00:05:05,805 --> 00:05:06,806
‫بالطبع.

60
00:05:15,231 --> 00:05:16,774
‫أتيت لزيارتي ليلة أمس.

61
00:05:17,442 --> 00:05:18,985
‫هل فعلت؟

62
00:05:19,068 --> 00:05:21,154
‫{\an8}لقد ولّى وقت الحياء.

63
00:05:22,572 --> 00:05:26,451
‫{\an8}من الواضح أنك تعرفين بالضبط
‫من أكون وماذا أكون.

64
00:05:27,869 --> 00:05:29,537
‫السؤال الوحيد المتبقي

65
00:05:30,079 --> 00:05:32,457
‫هو ما ستفعلينه بهذه المعلومات.

66
00:05:34,208 --> 00:05:36,127
‫{\an8}هذا يعتمد عليك يا سيدة "سيبلي".

67
00:05:40,757 --> 00:05:42,342
‫{\an8}ماذا تريدين يا فتاة؟

68
00:05:42,925 --> 00:05:44,761
‫أريد أن يتوقف هذا.

69
00:05:45,470 --> 00:05:50,266
‫{\an8}العذاب والألم والمعاناة.

70
00:05:52,393 --> 00:05:53,936
‫وإلا سأخبرهم.

71
00:05:54,020 --> 00:05:57,190
‫سأخبرهم جميعًا من تكونين وماذا تكونين.

72
00:05:58,107 --> 00:05:59,901
‫{\an8}إنك لا تعرفين شيئًا عني…

73
00:06:01,444 --> 00:06:06,157
‫{\an8}أو عمّا فعلته وتخليت عنه وتحملته

74
00:06:06,240 --> 00:06:07,450
‫لأصبح ما أنا عليه.

75
00:06:09,535 --> 00:06:12,205
‫{\an8}أنت تتعرضين للتعذيب لأنك تقاومين.

76
00:06:14,290 --> 00:06:17,835
‫{\an8}استسلمي لي، ولن تعرفي سوى المتعة.

77
00:06:17,919 --> 00:06:20,088
‫{\an8}أنت تعذبينني.

78
00:06:21,798 --> 00:06:24,217
‫{\an8}لقد وضعت الثعبان في داخلي.

79
00:06:24,300 --> 00:06:26,677
‫أنت العجوز الشمطاء التي تعض كتفي.

80
00:06:26,761 --> 00:06:29,389
‫حذار، وإلا فإن حماقتك

81
00:06:29,472 --> 00:06:31,849
‫ستطغى على أهميتك.

82
00:06:33,935 --> 00:06:35,353
‫ما زلت على قيد الحياة…

83
00:06:37,230 --> 00:06:38,189
‫لأنني أسمح بذلك.

84
00:06:39,524 --> 00:06:41,901
‫إنك تتنفسين فقط لأنني أرغب بذلك.

85
00:06:44,487 --> 00:06:45,571
‫هل ستقتلينني؟

86
00:06:48,282 --> 00:06:49,283
‫{\an8}سأقتلك إن تكلمت.

87
00:06:50,284 --> 00:06:53,121
‫ابقي صامتة وستعيشين.

88
00:06:58,709 --> 00:07:01,838
‫قلبي عميق ودافئ.

89
00:07:02,797 --> 00:07:06,676
‫{\an8}إنه يتوق إلى منحك فرصة أخرى لإثبات جدارتك.

90
00:07:08,302 --> 00:07:10,555
‫{\an8}إن خذلتني فستخذلين نفسك.

91
00:07:14,392 --> 00:07:16,227
‫الجرف ينتظر قرارك.

92
00:07:45,214 --> 00:07:46,090
‫سحقًا.

93
00:09:12,635 --> 00:09:13,928
‫هل أرسلت في طلبي؟

94
00:09:14,011 --> 00:09:15,096
‫نعم.

95
00:09:17,557 --> 00:09:20,518
‫إن كان هدفك هو أن توجه لي
‫مزيدًا من الإهانات أو تختبر قلبي،

96
00:09:20,601 --> 00:09:22,895
‫فأنا شخصيًا نلت كفايتي.

97
00:09:22,979 --> 00:09:24,438
‫هدفي هو اقتراح.

98
00:09:27,567 --> 00:09:31,195
‫اتفاق عمل من نوع ما.

99
00:09:31,862 --> 00:09:32,697
‫أنا أستمع.

100
00:09:35,116 --> 00:09:36,158
‫اتفاق أطالبك فيه أن تخبريني

101
00:09:36,242 --> 00:09:37,952
‫بمجموع ما تجنينه في أفضل أسبوع لك،

102
00:09:39,537 --> 00:09:42,790
‫وسأدفع لك ضعف ذلك المبلغ إلى الأبد.

103
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
‫مقابل رفقتك…

104
00:09:48,004 --> 00:09:49,297
‫ووقتك الثمين…

105
00:09:52,133 --> 00:09:53,593
‫بشكل حصري.

106
00:10:00,933 --> 00:10:02,518
‫إذًا تريد أن تشتريني كليًا.

107
00:10:04,854 --> 00:10:06,063
‫أنا وحيد والديّ.

108
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
‫لم أتعلم المشاركة قط.

109
00:10:11,402 --> 00:10:13,738
‫وهذا أقرب ما يكون لاعتذار من رجل مثلك.

110
00:10:17,116 --> 00:10:20,453
‫هل كان من المؤلم حقًا أن تراني مع رجل آخر؟

111
00:10:22,538 --> 00:10:23,748
‫نعم.

112
00:10:39,055 --> 00:10:40,222
‫هل ستكونين لي؟

113
00:11:04,622 --> 00:11:05,539
‫"كوتون".

114
00:11:06,332 --> 00:11:07,667
‫النقيب "ألدن"!

115
00:11:11,962 --> 00:11:13,047
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

116
00:11:20,763 --> 00:11:21,722
‫هذا.

117
00:11:27,978 --> 00:11:30,564
‫هل أنت واثقة يا "دوتي"؟
‫هل أنت واثقة أنها لن تؤذينا؟

118
00:11:30,648 --> 00:11:32,233
‫بالطبع لن تؤذينا.

119
00:11:35,111 --> 00:11:36,821
‫إلا إذا كنت ساحرة.

120
00:11:41,701 --> 00:11:42,743
‫مرحبًا يا "ميرسي".

121
00:11:49,458 --> 00:11:50,626
‫هل يمكننا الدخول؟

122
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
‫هل يأتون إليك في غرفتك يا "ميرسي"؟

123
00:12:07,727 --> 00:12:10,730
‫أعني…السحرة؟

124
00:12:13,315 --> 00:12:14,275
‫أحيانًا…

125
00:12:17,903 --> 00:12:19,655
‫وأحيانًا في أماكن أخرى.

126
00:12:25,369 --> 00:12:26,704
‫هل هم معنا هنا الآن؟

127
00:12:27,705 --> 00:12:29,248
‫هل يمكنك رؤيتهم حاليًا؟

128
00:12:29,999 --> 00:12:31,625
‫لا، لا أراهم الآن.

129
00:12:32,376 --> 00:12:33,335
‫هل يؤذونك؟

130
00:12:34,837 --> 00:12:35,838
‫أحيانًا.

131
00:12:36,589 --> 00:12:37,798
‫كيف تصفين ذلك؟

132
00:12:39,675 --> 00:12:40,718
‫كيف أصف ذلك؟

133
00:12:41,719 --> 00:12:43,137
‫شعور أن تشيري بإصبعك

134
00:12:43,220 --> 00:12:45,681
‫وتجعلين الجميع يرتعشون ويرتجفون خوفًا.

135
00:12:45,765 --> 00:12:47,600
‫أن تشيري بإصبعك وتشاهدينهم يهربون.

136
00:12:50,478 --> 00:12:51,729
‫لا، الأمر ليس كذلك…

137
00:12:52,897 --> 00:12:54,315
‫على الإطلاق.

138
00:12:54,398 --> 00:12:55,483
‫أقسم.

139
00:12:55,566 --> 00:12:58,736
‫لم تتمتع أيّ امرأة في "سالم"
‫بهذا النفوذ من قبل.

140
00:12:58,819 --> 00:13:00,446
‫ولا حتى "ماري سيبلي".

141
00:13:16,545 --> 00:13:18,380
‫هل تعتقدن أنني أحظى بالنفوذ…

142
00:13:20,758 --> 00:13:22,593
‫…بين جميع أهالي "سالم"؟

143
00:13:22,676 --> 00:13:26,806
‫يشير إصبعك الصغير
‫إلى الحياة والموت بحد ذاتهما.

144
00:13:26,889 --> 00:13:30,518
‫أخبرينا كيف تبدو أشكال السحرة؟

145
00:13:37,691 --> 00:13:38,734
‫أمر آخر يا سيدة "سيبلي".

146
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
‫بقي حمل من الطرود على متن "بريتانيا"،

147
00:13:41,320 --> 00:13:43,697
‫وكان يجب تسليمه
‫إلى شخص يُدعى "ويليام هوك".

148
00:13:43,781 --> 00:13:45,324
‫بحثنا عنه في كل مكان.

149
00:13:45,407 --> 00:13:47,284
‫لا يبدو أن أحدًا يستطيع تحديد مكانه.

150
00:13:47,368 --> 00:13:49,411
‫فهمت، سأهتم بالأمر.

151
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
‫شكرًا لك يا سيدتي.

152
00:13:51,539 --> 00:13:54,959
‫لن يجدوا السيد "هوك"،
‫ليس الآن ولا في أي وقت آخر.

153
00:13:55,042 --> 00:13:56,460
‫لن أسأل عمّا حل به.

154
00:13:56,544 --> 00:13:57,461
‫ولا يجدر بك ذلك.

155
00:13:57,545 --> 00:14:00,339
‫إذًا احتوي المسألة قبل أن تكثر الأسئلة.

156
00:14:01,257 --> 00:14:04,134
‫طاب يومك يا سيدة "سيبلي".

157
00:14:04,927 --> 00:14:06,345
‫أيمكنني استعارة فتاتك؟

158
00:14:07,054 --> 00:14:10,057
‫زوجتي تشعر بتوعك
‫بعد تناولها كمية من بلح البحر الفاسد

159
00:14:10,140 --> 00:14:14,186
‫وهي تأمل تخفيف ألمها
‫بتناولها أحد أدويتها المهدئة المميزة.

160
00:14:15,688 --> 00:14:18,899
‫أرجوك أن تبلغ السيدة "هيل"
‫بشديد أسفي على مرضها.

161
00:14:19,692 --> 00:14:20,901
‫هذا في غاية اللطف.

162
00:14:27,950 --> 00:14:30,703
‫سيد "ريتشاردز"، أحضر لي قائمة بالأغراض

163
00:14:30,786 --> 00:14:32,371
‫التي جاء السيد "هوك" إلى هنا لاستلامها،

164
00:14:32,454 --> 00:14:34,707
‫وليكن فيها معلومات عن مصدر الأغراض.

165
00:14:34,790 --> 00:14:36,375
‫حالًا يا سيدتي.

166
00:14:36,959 --> 00:14:39,628
‫كذبتك خرقاء، ما من أحد مريض.

167
00:14:39,712 --> 00:14:42,047
‫تستطيع سيدتي رؤية ذلك بوضوح مثلي.

168
00:14:42,131 --> 00:14:45,134
‫أجل، حين يتعلق الأمر بالكذب والخداع،

169
00:14:45,217 --> 00:14:47,303
‫أنا ألتجئ إلى خبرتك الواسعة.

170
00:14:47,386 --> 00:14:50,055
‫أفصح عن غايتك أو ارحل.

171
00:14:50,139 --> 00:14:53,142
‫غايتي هي تخليص هذه البلدة من "جون ألدن"

172
00:14:54,810 --> 00:14:56,228
‫بشكل نهائي،

173
00:14:57,146 --> 00:14:59,690
‫إلا إن كنت تجدين تلك الغاية غير مهمة.

174
00:15:10,951 --> 00:15:12,119
‫كانت تلك الفتاة نفسها.

175
00:15:13,579 --> 00:15:14,580
‫من الحانة،

176
00:15:15,623 --> 00:15:16,999
‫تلك التي دخلت في شجار من أجلها.

177
00:15:18,042 --> 00:15:18,876
‫حقًا؟

178
00:15:20,753 --> 00:15:22,171
‫لم أعلم أنهنّ يعملن خارج وقت الخدمة.

179
00:15:25,215 --> 00:15:26,717
‫أخبريني مجددًا عن الرؤى.

180
00:15:30,262 --> 00:15:31,388
‫وجوه مصفرّة…

181
00:15:33,933 --> 00:15:37,436
‫أجساد مصابة بالطفح الجلدي والتقرحات…

182
00:15:38,896 --> 00:15:40,940
‫أعداد كبيرة من القتلى.

183
00:15:41,565 --> 00:15:43,734
‫ورأيت كل تلك المناظر
‫عندما بدأت القطعة الأثرية تعمل؟

184
00:15:44,526 --> 00:15:45,569
‫نعم.

185
00:15:46,987 --> 00:15:48,739
‫من أين قلت إنها أتت؟

186
00:15:48,822 --> 00:15:51,825
‫من حيث يأتي كل شيء في هذه البلدة، سفينة.

187
00:16:02,503 --> 00:16:03,420
‫"ريتوم ماغني."

188
00:16:08,676 --> 00:16:09,510
‫الطقوس الكبرى؟

189
00:16:09,593 --> 00:16:13,347
‫معظم ما نعرفه عنها
‫هو اعتقادات وإشاعات وأساطير.

190
00:16:14,264 --> 00:16:16,725
‫مكتوب إن هذا الغرض، هذا الـ"مالوم"،

191
00:16:16,809 --> 00:16:19,520
‫يُعتقد أنه كان حاضرًا
‫في كل الطقوس الكبرى على مر التاريخ.

192
00:16:20,729 --> 00:16:22,690
‫قرأت في كل الكتب أن الطقوس الكبرى

193
00:16:22,773 --> 00:16:24,650
‫كانت محاولات فقط ولم تكتمل أبدًا.

194
00:16:24,733 --> 00:16:26,652
‫لعل الطاعون مجرد جزء من ذلك.

195
00:16:26,735 --> 00:16:28,278
‫هذا الغرض ملعون.

196
00:16:29,363 --> 00:16:31,699
‫إنه يمهد الأرض لعودة الشيطان.

197
00:16:32,282 --> 00:16:34,493
‫لقد جاء عبر طلبية، كان أحدهم يتوقع وصوله.

198
00:16:36,537 --> 00:16:37,788
‫ساحر.

199
00:16:40,207 --> 00:16:42,001
‫علينا إخطار المجلس حالًا.

200
00:16:42,668 --> 00:16:43,711
‫لا.

201
00:16:44,586 --> 00:16:45,504
‫لا؟

202
00:16:46,213 --> 00:16:47,923
‫لدينا غرض يريده السحرة.

203
00:16:48,799 --> 00:16:50,342
‫هل من طريقة أفضل لجذب انتباههم؟

204
00:16:50,426 --> 00:16:52,219
‫أي طريقة أفضل من هذه لتعرّض نفسك للقتل؟

205
00:16:52,845 --> 00:16:54,138
‫جميعنا في خطر.

206
00:16:54,763 --> 00:16:59,101
‫لكنني أفضّل الموت
‫على أن تتحكم نخبة "سالم" في مصيري.

207
00:17:02,896 --> 00:17:04,023
‫هل أنت معي؟

208
00:17:12,406 --> 00:17:14,408
‫ليس هناك أيها المسخ الجهنمي!

209
00:17:14,491 --> 00:17:15,784
‫هنا!

210
00:17:33,010 --> 00:17:34,053
‫هذا هو.

211
00:18:19,389 --> 00:18:22,267
‫وهدف القاضي الحقيقي هو أخذك مني؟

212
00:18:23,602 --> 00:18:25,104
‫عيناي خانتا هذا الإحساس

213
00:18:25,187 --> 00:18:28,232
‫عندما رأيت السيدة "هيل" جالسة
‫فوق وعاء الفضلات في الغرفة.

214
00:18:31,068 --> 00:18:33,737
‫إن كنت مُصرّة على هذه الكذبة،

215
00:18:33,821 --> 00:18:35,072
‫فهذا يجبرني على أن أسألك

216
00:18:35,155 --> 00:18:38,408
‫عن وجهتك الآن وأنت مسرعة هكذا.

217
00:18:40,536 --> 00:18:41,662
‫إلى الصيدلية.

218
00:18:41,745 --> 00:18:43,956
‫لقد نفذ مني لحاء "كاسكارا ساغرادا".

219
00:18:48,293 --> 00:18:49,378
‫بكل تأكيد.

220
00:19:06,937 --> 00:19:08,897
‫هذه تشبه حُلة البابا العظيم الباهية.

221
00:19:08,981 --> 00:19:10,899
‫أو تاج الملك المرصع بالمجوهرات.

222
00:19:10,983 --> 00:19:13,443
‫إنها بغيضة جدًا، أؤكد لكنّ ذلك.

223
00:19:15,237 --> 00:19:16,321
‫فكرنّ في الأمر فحسب.

224
00:19:17,322 --> 00:19:20,450
‫أن يقودكن القس الوسيم "ماذر" عبر السوق.

225
00:19:22,369 --> 00:19:24,246
‫كيف هي طباعه يا "ميرسي"؟

226
00:19:24,329 --> 00:19:26,290
‫هل يتحدث عن الرب والشياطين؟

227
00:19:27,457 --> 00:19:29,168
‫تحدثنا مرات عديدة.

228
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
‫وأظهر اهتمامًا كبيرًا ببلواي.

229
00:19:32,963 --> 00:19:34,506
‫أنت من تشيرين بإصبعك…

230
00:19:35,883 --> 00:19:38,594
‫…بينما يحبس جميع أهالي "سالم"
‫أنفاسهم وينتظرون.

231
00:19:39,428 --> 00:19:42,264
‫ليس الأمر كذلك بالضبط، أنا…

232
00:19:43,223 --> 00:19:45,726
‫لو كنت مكانك، أعرف من كنت لأتهم.

233
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
‫من؟

234
00:19:53,108 --> 00:19:54,109
‫من؟

235
00:19:56,862 --> 00:19:57,863
‫والدها.

236
00:19:59,114 --> 00:20:00,866
‫كانت لتتهم والدها.

237
00:20:04,244 --> 00:20:05,162
‫لماذا؟

238
00:20:11,710 --> 00:20:14,046
‫إنه يجعلها تغني في الشوارع طوال اليوم

239
00:20:14,129 --> 00:20:15,881
‫بينما يرضع من زجاجة الخمر في الحانة.

240
00:20:17,007 --> 00:20:18,842
‫يجعلها تغني وتتسول.

241
00:20:19,927 --> 00:20:22,804
‫ثم ينفق النقود التي جمعتها
‫على المشروبات الكحولية

242
00:20:23,889 --> 00:20:26,016
‫ويضربها بلا رحمة مقابل عنائها.

243
00:20:29,478 --> 00:20:30,562
‫هل هذا صحيح؟

244
00:20:33,315 --> 00:20:35,359
‫سأبلغ الـ15 من عمري الشهر القادم،

245
00:20:35,442 --> 00:20:38,904
‫وأقسم على بيعي إلى الماخور.

246
00:20:42,282 --> 00:20:44,368
‫أبوك ينوي بيعك لبيت الدعارة؟

247
00:20:44,952 --> 00:20:46,370
‫سأهرب.

248
00:20:47,371 --> 00:20:51,291
‫حتى لو باعني، سأهرب.

249
00:20:54,753 --> 00:20:56,296
‫لا أحد سيهرب.

250
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
‫لا أحد.

251
00:21:02,219 --> 00:21:06,306
‫آثمة أم منقذة! كيف لنا أن نعرف؟

252
00:21:07,099 --> 00:21:09,226
‫انظروا إلى عذاب الملعونة،

253
00:21:09,309 --> 00:21:13,438
‫وفكروا مليًا
‫بالفرق بين الملائكة والشياطين،

254
00:21:13,522 --> 00:21:17,985
‫وستعرفون ما هي الخطيئة وأين تكمن!

255
00:21:18,819 --> 00:21:21,405
‫ما رأيك ألا تثير سخط الحشد
‫أكثر مما هم ساخطون أصلًا؟

256
00:21:23,198 --> 00:21:24,366
‫إنها نشرة من صفحتين.

257
00:21:25,033 --> 00:21:27,619
‫ما زال لديّ كثير منها،
‫إلا إن كنت تريد شرائها جميعًا.

258
00:21:28,996 --> 00:21:30,706
‫سيكون من الممتع أكثر أن أضربك أيها الغبي.

259
00:21:33,333 --> 00:21:34,543
‫مرحبًا يا آنسة "هيل".

260
00:21:34,626 --> 00:21:35,711
‫مرحبًا يا نقيب "ألدن".

261
00:21:37,754 --> 00:21:38,964
‫إنه يوم جميل.

262
00:21:39,548 --> 00:21:40,507
‫حقًا؟

263
00:21:41,216 --> 00:21:42,426
‫ربما لا.

264
00:21:42,509 --> 00:21:44,469
‫بالفعل، ربما لا.

265
00:21:44,553 --> 00:21:47,472
‫ربما لن تبقى هناك أيام جميلة في "سالم".

266
00:21:47,556 --> 00:21:50,976
‫ربما تكون أيام الرخاء
‫قد ولّت على نحو مأساوي.

267
00:21:51,059 --> 00:21:53,562
‫هل أهنتك يا آنسة "هيل"؟

268
00:21:59,568 --> 00:22:00,777
‫هل تظن أن من المهين

269
00:22:00,861 --> 00:22:03,322
‫أن تمنح الأمل لقلب محصن جيًدا في العادة

270
00:22:03,405 --> 00:22:05,157
‫بينما قلبك ينبض في صدر امرأة أخرى؟

271
00:22:05,240 --> 00:22:06,325
‫هل تجد، يا نقيب "ألدن"،

272
00:22:06,408 --> 00:22:08,660
‫هذا الأمر مستهجنًا أم فظًا ببساطة؟

273
00:22:08,744 --> 00:22:09,995
‫- حسنًا، أنا…
‫- أم على الأرجح،

274
00:22:10,078 --> 00:22:11,079
‫أنك لا تفكر على الإطلاق،

275
00:22:11,163 --> 00:22:13,582
‫لا بي ولا بغيري، مثلما يفعل معظم الرجال.

276
00:22:15,083 --> 00:22:16,168
‫مرحبًا يا سيدة "سيبلي".

277
00:22:17,753 --> 00:22:18,754
‫"آن".

278
00:22:19,379 --> 00:22:20,213
‫ممتاز.

279
00:22:25,260 --> 00:22:27,262
‫هل تشعر بالامتنان لأنك لم تعد يافعًا؟

280
00:22:30,349 --> 00:22:31,266
‫نعم.

281
00:22:32,100 --> 00:22:35,479
‫على الرغم
‫من أن جرأة شبابها تذكرني بإحداهن.

282
00:22:37,689 --> 00:22:39,024
‫لم أكن يافعة على هذا النحو قط.

283
00:22:41,568 --> 00:22:44,071
‫كنا كذلك نحن الاثنان، ذات مرة.

284
00:22:49,951 --> 00:22:51,036
‫ما الذي جاء بك إلى السوق؟

285
00:22:52,037 --> 00:22:52,871
‫"تيتوبا".

286
00:22:53,747 --> 00:22:55,248
‫كنا سنلتقي عند العطار.

287
00:23:12,766 --> 00:23:15,352
‫يا لكما من ثنائي رائع في مكان الموت هذا!

288
00:23:15,435 --> 00:23:16,603
‫أعطه لها.

289
00:23:21,400 --> 00:23:22,567
‫سيستغرق الأمر وقتًا.

290
00:23:22,651 --> 00:23:25,153
‫وستبلغينني حالما تنتهين.

291
00:23:25,237 --> 00:23:26,655
‫هل أنت خائف من البقاء؟

292
00:23:28,240 --> 00:23:30,367
‫من الأفضل أن أقضي وقتي في مكان آخر.

293
00:23:31,326 --> 00:23:32,369
‫هذا أفضل.

294
00:23:33,745 --> 00:23:35,872
‫حين يمارس الرجل الفنون المظلمة،

295
00:23:35,956 --> 00:23:38,166
‫من الصعب عليه أن يعود إلى النور.

296
00:23:40,877 --> 00:23:42,129
‫أحضر لي أرنبًا.

297
00:23:42,212 --> 00:23:43,463
‫نعم.

298
00:23:51,638 --> 00:23:52,848
‫السيدة "سيبلي".

299
00:23:53,682 --> 00:23:54,641
‫السيدة "براونينغ".

300
00:23:54,724 --> 00:23:56,685
‫لا داعي لتديري ظهرك.

301
00:23:57,269 --> 00:23:59,229
‫إنه شخصية لافتة للنظر.

302
00:23:59,312 --> 00:24:03,775
‫عيناي العجوزتان
‫هما اللتان تمنعانني من التحديق به.

303
00:24:03,859 --> 00:24:05,318
‫لا تكوني سخيفة.

304
00:24:06,528 --> 00:24:09,156
‫ومع ذلك، أنت تصرّ على تجاهل خبرتي.

305
00:24:09,239 --> 00:24:10,282
‫نعم.

306
00:24:11,074 --> 00:24:14,202
‫هناك طرق أقل ابتذالًا وإيلامًا

307
00:24:14,286 --> 00:24:16,079
‫يمكننا من خلالها تحقيق أهدافنا.

308
00:24:17,789 --> 00:24:21,168
‫يجب أن يحدث هذا الليلة،
‫لن تكون هناك فرص ثانية.

309
00:24:21,960 --> 00:24:24,004
‫الطرق الشائعة كافية بالنسبة لي.

310
00:24:28,383 --> 00:24:31,595
‫وإن كانت تسبب الألم، فهذا أفضل بكثير.

311
00:24:34,598 --> 00:24:36,975
‫ما زالت شاردة الذهن كما أرى.

312
00:24:37,058 --> 00:24:39,060
‫لم تتفوه بكلمة طوال اليوم.

313
00:24:40,270 --> 00:24:41,646
‫حسنًا، ستتعافى.

314
00:24:41,730 --> 00:24:42,606
‫من ماذا؟

315
00:24:42,689 --> 00:24:44,900
‫- ماذا قلت لها؟
‫- لا شيء.

316
00:24:44,983 --> 00:24:47,652
‫حاولت فقط إنقاذ قلبها من البلاء الحتمي.

317
00:24:49,529 --> 00:24:50,697
‫لا تقلق يا زوجي.

318
00:24:51,364 --> 00:24:52,866
‫سيصبح كل هذا ذكرى بعيدة

319
00:24:52,949 --> 00:24:55,243
‫حالما تصبح زوجة "كوتن ماذر".

320
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
‫أنا أتساءل.

321
00:25:01,541 --> 00:25:02,542
‫عم تتساءلين؟

322
00:25:03,251 --> 00:25:08,006
‫لو أنه لم يرحل قط، لو سُمح لك بالزواج،

323
00:25:08,089 --> 00:25:11,760
‫ووجدت نفسك الآن في منزله

324
00:25:11,843 --> 00:25:14,221
‫مع ثلاثة من الأطفال الأشقياء القذرين،

325
00:25:14,304 --> 00:25:17,349
‫وتعملين بلا توقف لتوزّعي أجوركم الضئيلة،

326
00:25:17,432 --> 00:25:22,270
‫أكنت لتظلي منجذبة بيأس نحو النقيب "ألدن"؟

327
00:25:25,482 --> 00:25:29,110
‫أم أنك متعلقة بذكرى السعادة الأولى،

328
00:25:29,194 --> 00:25:32,072
‫رومانسية لا مفر منها،

329
00:25:32,781 --> 00:25:34,950
‫والألم يعتصر قلبك

330
00:25:35,033 --> 00:25:37,661
‫من تخيّلاتك عمّا كان يمكن أن يحدث؟

331
00:25:40,288 --> 00:25:43,917
‫لا تحدّقي به علنًا، هذا يضعفك.

332
00:25:47,295 --> 00:25:49,089
‫لا يخطر الأمر في بالك أبدًا، صحيح؟

333
00:25:50,465 --> 00:25:52,968
‫ربما أكون قد كبرت على نصيحتك الحكيمة.

334
00:26:08,191 --> 00:26:09,943
‫على الرغم من أنها لا تستطيع نطق الاسم…

335
00:26:10,026 --> 00:26:11,736
‫إنها سترينا الساحر!

336
00:26:12,529 --> 00:26:14,614
‫سترينا الساحر!

337
00:26:19,077 --> 00:26:22,038
‫انهض، أنا أستدعيك!

338
00:26:27,961 --> 00:26:30,714
‫"ويليام هوك"، أنت الميت الذي أبحث عنه.

339
00:26:30,797 --> 00:26:33,091
‫أجب ندائي يا "ويليام هوك".

340
00:26:33,174 --> 00:26:34,509
‫سترينا الساحر!

341
00:26:35,010 --> 00:26:37,012
‫على الرغم من أنها لا تستطيع نطق الاسم…

342
00:26:37,095 --> 00:26:38,847
‫سترينا الساحر!

343
00:26:39,723 --> 00:26:41,141
‫سترينا الساحر!

344
00:26:41,891 --> 00:26:43,310
‫سترينا الساحر!

345
00:26:43,393 --> 00:26:47,522
‫سترينا الساحر!

346
00:27:01,995 --> 00:27:04,539
‫أوقفها أيها القس، إنها تسخر منك.

347
00:27:05,165 --> 00:27:06,082
‫أوقفها!

348
00:27:12,088 --> 00:27:14,257
‫"ويليام هوك"، أنت الميت الذي أبحث عنه.

349
00:27:14,341 --> 00:27:16,718
‫أجب ندائي يا "ويليام هوك".

350
00:27:16,801 --> 00:27:18,970
‫القوة والنفس،

351
00:27:19,054 --> 00:27:20,680
‫القوة والنفس.

352
00:27:20,764 --> 00:27:23,224
‫"ويليام هوك"، أنت الميت الذي أبحث عنه.

353
00:27:23,308 --> 00:27:24,976
‫أجب ندائي يا "ويليام هوك".

354
00:27:25,060 --> 00:27:28,063
‫القوة والنفس.

355
00:27:35,362 --> 00:27:36,821
‫أنت.

356
00:27:36,905 --> 00:27:37,864
‫أجل.

357
00:27:39,157 --> 00:27:41,785
‫ظننت أن العمل بيننا انتهى.

358
00:27:41,868 --> 00:27:43,703
‫أطلعني على سر "جون ألدن".

359
00:27:48,249 --> 00:27:51,086
‫قابليني في الجحيم أيتها الساقطة.

360
00:27:51,169 --> 00:27:53,380
‫هناك أماكن أسوأ من الجحيم.

361
00:27:54,130 --> 00:27:55,382
‫تكلم!

362
00:28:34,337 --> 00:28:36,089
‫ساحر!

363
00:28:38,216 --> 00:28:39,259
‫لا! "إميلي"!

364
00:28:40,385 --> 00:28:41,428
‫إنه والدك.

365
00:29:00,905 --> 00:29:02,073
‫ماذا جرى؟

366
00:29:03,158 --> 00:29:05,452
‫اسألي سيدتك، ليس لديّ أدنى فكرة.

367
00:29:08,037 --> 00:29:09,456
‫ماذا عن مهمتك؟

368
00:29:20,800 --> 00:29:22,302
‫بالطبع أجدك هنا،

369
00:29:23,052 --> 00:29:26,055
‫وليس في السجن تتحرى عن هذا الساحر الجديد،

370
00:29:26,139 --> 00:29:27,682
‫أو مع "ميرسي لويس"،

371
00:29:27,766 --> 00:29:31,561
‫لكن هنا، وحدك، تلعب بألعابك اللعينة.

372
00:29:31,644 --> 00:29:34,939
‫يبدو أنني مصمم على إحباطك يا سيدة "سيبلي".

373
00:29:42,655 --> 00:29:43,907
‫سيدة "سيبلي".

374
00:29:48,495 --> 00:29:49,746
‫أرجوك.

375
00:29:49,829 --> 00:29:51,372
‫- أنا آسفة.
‫- أرجوك.

376
00:29:56,044 --> 00:29:57,337
‫أخبريني ما الذي يزعجك.

377
00:30:00,465 --> 00:30:03,301
‫تلك الفتاة أصبحت مهووسة بالسلطة.

378
00:30:04,677 --> 00:30:08,431
‫بتشجيع من أقرانها وتأثرها بنزاع تافه.

379
00:30:10,600 --> 00:30:14,270
‫يخشى المجلس أنها لم تعد جديرة بالثقة.

380
00:30:14,854 --> 00:30:15,939
‫هذا هراء.

381
00:30:16,022 --> 00:30:18,525
‫إنهم غير متيقنين
‫من أنه يمكن الوثوق بها بعد الآن.

382
00:30:18,608 --> 00:30:20,026
‫القرار لا يعود لهم.

383
00:30:20,819 --> 00:30:21,986
‫سأقيّم الفتاة

384
00:30:22,070 --> 00:30:23,613
‫وأكوّن رأيي الخاص بشأن دورها.

385
00:30:24,823 --> 00:30:26,074
‫هل ستفعل ذلك أيها القس؟

386
00:30:26,157 --> 00:30:27,075
‫بالطبع.

387
00:30:29,577 --> 00:30:33,540
‫أنا محتارة ومغمورة بمسؤولياتي الكثيرة.

388
00:30:35,250 --> 00:30:36,584
‫إنه خطئي بالكامل.

389
00:30:38,461 --> 00:30:40,588
‫لم أفكر في وطأة هذا الأمر عليك.

390
00:30:40,672 --> 00:30:44,133
‫وشقاق بين المجلس في هذا الوضع الهش

391
00:30:44,217 --> 00:30:47,720
‫قد يكون عبئًا أكبر
‫ممّا يمكننا أنا أو "سالم" أن نتحمله.

392
00:30:49,013 --> 00:30:50,223
‫لا تقلقي يا سيدة "سيبلي".

393
00:30:50,974 --> 00:30:52,725
‫أحضرتني إلى هنا لأدير محاكمات السحرة تلك

394
00:30:53,393 --> 00:30:54,644
‫ويجب أن أفعل ذلك.

395
00:31:00,233 --> 00:31:01,359
‫شكرًا لك أيها القس.

396
00:31:02,193 --> 00:31:03,444
‫كم هو مريح أن أجد

397
00:31:03,528 --> 00:31:05,738
‫على الأقل رجلًا واحدًا
‫يستطيع أن يخفف عني هذا العبء.

398
00:31:17,834 --> 00:31:18,918
‫ما هذه؟

399
00:31:21,838 --> 00:31:25,592
‫إنها قطعة أثرية أُجري بحثًا عنها.

400
00:31:31,973 --> 00:31:33,600
‫هل لها علاقة بالسحرة؟

401
00:31:35,059 --> 00:31:36,561
‫إنها مرتبطة بالطقوس الكبرى،

402
00:31:37,395 --> 00:31:41,190
‫طقوس موت منسوبة إلى السحرة على مرّ القرون.

403
00:31:42,609 --> 00:31:45,862
‫ولماذا يهمك هذا الغرض على وجه الخصوص؟

404
00:31:48,031 --> 00:31:50,283
‫كلّ ما يتعلق بالسحرة يقلقني يا سيدتي.

405
00:31:51,868 --> 00:31:53,369
‫يجب أن نستعد قدر المستطاع.

406
00:32:04,631 --> 00:32:08,092
‫لحسن حظ "سالم" أن والدك لم يكن موجودًا.

407
00:32:09,177 --> 00:32:11,512
‫سنكون مدينين بمستقبلنا لك أيها القس.

408
00:32:12,764 --> 00:32:14,057
‫أنا متأكدة من هذا.

409
00:32:36,913 --> 00:32:38,456
‫لا فائدة من السر.

410
00:32:39,290 --> 00:32:41,626
‫لن يغادر "جون ألدن" المدينة بسبب دين قمار.

411
00:32:44,128 --> 00:32:45,922
‫هذا ما قالته لك؟

412
00:32:46,005 --> 00:32:47,548
‫هل كذبت عليّ؟

413
00:32:48,341 --> 00:32:49,592
‫سأبرحها ضربًا.

414
00:32:49,676 --> 00:32:50,510
‫لا.

415
00:32:51,219 --> 00:32:54,514
‫ألا تتوق "تيتوبا" إلى الطقوس الكبرى؟

416
00:32:55,056 --> 00:32:57,892
‫هل هناك أحد آخر يتوق لذلك أكثر؟

417
00:33:00,353 --> 00:33:02,271
‫إذًا ستستخدم السر الحقيقي.

418
00:33:02,355 --> 00:33:06,150
‫بطريقتها الخاصة، لكن لخدمة الهدف نفسه،

419
00:33:06,234 --> 00:33:07,610
‫للسيطرة على "ماري".

420
00:33:11,280 --> 00:33:13,241
‫لدينا مشكلة أخرى.

421
00:33:14,867 --> 00:33:17,912
‫الغرض الذي كُلف "ويليام هوك" بإيصاله

422
00:33:17,996 --> 00:33:19,914
‫وقع بين يدي أشخاص آخرين.

423
00:33:21,708 --> 00:33:25,086
‫وما هو الغرض الذي طُلب
‫من "ويليام هوك" توصيله بالضبط؟

424
00:33:27,964 --> 00:33:29,465
‫الـ"مالوم".

425
00:33:31,509 --> 00:33:32,885
‫الـ"مالوم"؟

426
00:33:32,969 --> 00:33:36,014
‫يجب أن نكون مستعدين لجميع الاحتمالات،

427
00:33:36,097 --> 00:33:38,558
‫حتى تلك التي لا تتضمن "ماري سيبلي".

428
00:33:38,641 --> 00:33:40,476
‫هذا هو الغرض من الـ"مالوم".

429
00:33:42,311 --> 00:33:43,312
‫من الذي أخذه؟

430
00:33:46,232 --> 00:33:47,525
‫"جون ألدن".

431
00:34:04,042 --> 00:34:05,668
‫بحثت عنك في السوق.

432
00:34:06,627 --> 00:34:08,171
‫لم أجد حاجتي لدى الصيدلية.

433
00:34:08,880 --> 00:34:10,757
‫اضطررت إلى إحضار اللحاء بنفسي.

434
00:34:19,599 --> 00:34:23,352
‫الكذبة التالية
‫التي تنطقها شفتاك ستكون الأخيرة.

435
00:34:25,855 --> 00:34:29,609
‫هل تهدديني، أنا حليفتك الحقيقية الوحيدة؟

436
00:34:32,111 --> 00:34:33,780
‫انقلب الآخرون عليّ إذًا.

437
00:34:33,863 --> 00:34:34,822
‫نعم.

438
00:34:36,783 --> 00:34:38,659
‫- من؟
‫- كل شخص منهم.

439
00:34:40,995 --> 00:34:42,288
‫"روز"؟

440
00:34:42,371 --> 00:34:43,414
‫الجميع.

441
00:34:45,333 --> 00:34:46,626
‫إنهم يلتقون سرًا،

442
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
‫ليتحدّثوا عن مدى ضعفك،

443
00:34:50,421 --> 00:34:53,341
‫ويخططون لتخليص "سالم" من "جون ألدن".

444
00:34:54,217 --> 00:34:55,676
‫خشية أن يكون قد أخذني من نفسي.

445
00:34:55,760 --> 00:34:57,053
‫أجل.

446
00:34:57,136 --> 00:34:58,221
‫هذا هراء.

447
00:34:59,263 --> 00:35:00,932
‫أنا على سجيتي تمامًا!

448
00:35:01,015 --> 00:35:01,933
‫لست كذلك!

449
00:35:02,934 --> 00:35:04,602
‫أنت واقعة في الحب.

450
00:35:07,855 --> 00:35:11,567
‫دعيني أخبرك عن الرجل الذي تحبينه.

451
00:35:12,610 --> 00:35:13,736
‫إنه قاتل.

452
00:35:14,821 --> 00:35:16,405
‫- إنه ليس كذلك.
‫- نعم.

453
00:35:17,115 --> 00:35:19,909
‫وقتل شخصًا آخر ليحفظ سره.

454
00:35:21,077 --> 00:35:23,913
‫إن أخبرت القاضي، فستأتي الميليشيا،

455
00:35:23,996 --> 00:35:26,249
‫سيأخذونه ويشنقونه.

456
00:35:29,585 --> 00:35:30,545
‫هذه أكاذيب.

457
00:35:31,879 --> 00:35:34,006
‫إذا أردت لـ "جون ألدن" أن يعيش،

458
00:35:34,090 --> 00:35:35,925
‫فستنجزين الطقوس الكبرى.

459
00:35:36,843 --> 00:35:39,262
‫سيشهد القمر التالي ظهور ثمانية قتلى.

460
00:35:41,097 --> 00:35:42,181
‫هذه أكاذيب.

461
00:35:44,684 --> 00:35:46,769
‫الموتى لا يكذبون.

462
00:35:53,651 --> 00:35:54,777
‫مرحبًا يا أبي.

463
00:36:00,616 --> 00:36:02,076
‫أنا مُحتجز.

464
00:36:02,160 --> 00:36:03,286
‫أجل، أنت كذلك.

465
00:36:03,995 --> 00:36:05,121
‫لماذا؟

466
00:36:05,997 --> 00:36:07,498
‫أنت ساحر.

467
00:36:10,585 --> 00:36:14,422
‫أنا سكّير ومدمن على لعب الورق،
‫أو ربما شخص يعاشر فتاتين.

468
00:36:14,505 --> 00:36:15,548
‫لكن ساحر؟

469
00:36:21,053 --> 00:36:22,221
‫لا أظن ذلك.

470
00:36:24,640 --> 00:36:26,184
‫جئت لأودعك.

471
00:36:27,143 --> 00:36:29,854
‫وشكرًا على لا شيء.

472
00:36:32,481 --> 00:36:34,025
‫سأخرج من هنا سريعًا،

473
00:36:35,151 --> 00:36:38,863
‫ثم سيتمّ بيعك كما خططنا تمامًا.

474
00:36:40,740 --> 00:36:42,116
‫أو سيتمّ شنقك…

475
00:36:43,242 --> 00:36:44,493
‫أو حرقك.

476
00:36:49,457 --> 00:36:51,167
‫سنرى يا أبي.

477
00:36:53,044 --> 00:36:54,086
‫سنرى.

478
00:36:57,673 --> 00:36:58,841
‫آنسة "هوبكنز"؟

479
00:37:01,969 --> 00:37:03,179
‫آنسة "هيل".

480
00:37:04,388 --> 00:37:06,849
‫هذه بعض الأغراض لتخفف عنك

481
00:37:06,933 --> 00:37:08,351
‫في هذه الأوقات العصيبة.

482
00:37:11,729 --> 00:37:12,855
‫شكرًا لك.

483
00:37:13,898 --> 00:37:15,274
‫سيحصل على محاكمة عادلة.

484
00:37:16,525 --> 00:37:18,194
‫سيهتم والدي بذلك،

485
00:37:19,195 --> 00:37:20,696
‫وإلا سأهتم بوالدي.

486
00:37:23,199 --> 00:37:24,867
‫أنت لطيفة جدًا يا آنسة "هيل".

487
00:37:24,951 --> 00:37:28,454
‫هذا ليس بداعي اللطف…

488
00:37:33,084 --> 00:37:34,627
‫لقد شنقوا صديقتي.

489
00:37:36,879 --> 00:37:40,591
‫رأيتها تركل وتصرخ

490
00:37:42,385 --> 00:37:43,302
‫و…

491
00:37:45,388 --> 00:37:46,764
‫تتغوط في ثيابها.

492
00:37:50,810 --> 00:37:52,436
‫لن أفعل ذلك مجددًا.

493
00:37:57,191 --> 00:37:58,276
‫ابقي قوية.

494
00:38:37,356 --> 00:38:38,524
‫حان وقت الحقيقة.

495
00:38:50,202 --> 00:38:51,662
‫لقد كذبت عليك اليوم.

496
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
‫كنت شابة يافعة ذات مرة.

497
00:38:55,583 --> 00:38:58,502
‫كنت يافعة جدًا لأؤمن بالصلاح.

498
00:39:00,338 --> 00:39:02,006
‫آمنت به لأنني رأيته فيك.

499
00:39:03,174 --> 00:39:06,135
‫لا يمكنك منع ذلك، لا يمكنك إيقافه.

500
00:39:07,011 --> 00:39:08,429
‫لا يمكنك سوى أن تكون شخصًا صالحًا.

501
00:39:10,598 --> 00:39:11,974
‫وأظن أن هذا سبب حبي لك.

502
00:39:15,728 --> 00:39:17,063
‫تخيّل مفاجأتي…

503
00:39:18,397 --> 00:39:21,734
‫حين يقولون لي إنك قاتل.

504
00:39:26,238 --> 00:39:27,573
‫أنت لا تعرفينني.

505
00:39:28,532 --> 00:39:29,700
‫ماذا؟

506
00:39:30,826 --> 00:39:32,119
‫أنت لا تعرفينني!

507
00:39:34,080 --> 00:39:37,083
‫- قتلت 20 رجلًا.
‫- لا.

508
00:39:37,166 --> 00:39:38,667
‫أجل، 20 رجلًا.

509
00:39:38,751 --> 00:39:41,379
‫وجريمتهم الوحيدة هي أنهم أتوا لإنقاذي.

510
00:39:41,462 --> 00:39:42,380
‫لا، لن أصدق هذا.

511
00:39:42,463 --> 00:39:43,756
‫صّدقي هذا، لأنه صحيح!

512
00:39:52,431 --> 00:39:54,517
‫يذهب المحظوظون إلى قبورهم بلا ندم.

513
00:39:58,229 --> 00:40:00,606
‫بالكاد يمرّ يوم من دون أن أشعر بالندم.

514
00:40:08,447 --> 00:40:10,699
‫أحيانًا في الحياة، نتخذ خيارات.

515
00:40:12,701 --> 00:40:15,621
‫وأحيانًا، هذه الخيارات الصعبة،

516
00:40:15,704 --> 00:40:18,457
‫تقودنا لفعل أشياء فظيعة

517
00:40:19,417 --> 00:40:21,252
‫لا نرغب بفعلها.

518
00:40:21,335 --> 00:40:23,671
‫سنقوم بأي شيء لكيلا نفعلها.

519
00:40:25,339 --> 00:40:26,924
‫لكن الاختيار يقود إلى اختيار آخر.

520
00:40:28,259 --> 00:40:29,927
‫أفعالك وعلى الرغم من أنها خاصة بك،

521
00:40:30,010 --> 00:40:33,347
‫لا تشبه أي شيء قد ترغب به أو تتمناه.

522
00:40:35,349 --> 00:40:37,059
‫أخبرني أن الأمر كان كذلك،

523
00:40:37,601 --> 00:40:40,771
‫أخبرني أنه كان خيارًا صعبًا،

524
00:40:41,397 --> 00:40:44,191
‫عملًا فظيعًا، أرجوك،

525
00:40:45,317 --> 00:40:47,695
‫لربما أبقى أؤمن بالصلاح.

526
00:40:59,331 --> 00:41:00,875
‫قتلت 20 رجلًا.

527
00:41:03,335 --> 00:41:05,337
‫ولا أختلق الأعذار لنفسي.

528
00:41:11,969 --> 00:41:13,679
‫هل ستطلبين اعتقالي؟

529
00:41:18,726 --> 00:41:20,769
‫أنا الوحيدة التي تعرف.

530
00:41:48,005 --> 00:41:49,965
‫"يا أمير الظلام يا سيد الجميع

531
00:41:50,049 --> 00:41:52,092
‫اسمع نداءنا يا أب الشرور

532
00:41:52,176 --> 00:41:54,512
‫يا أمير الظلام يا سيد الجميع

533
00:41:54,595 --> 00:41:57,431
‫اسمع نداءنا يا أب الشرور، يا أمير…"

534
00:41:59,558 --> 00:42:00,893
‫"اسمع نداءنا يا أب الشرور

535
00:42:00,976 --> 00:42:02,353
‫يا أمير الظلام…

536
00:42:02,436 --> 00:42:04,897
‫اسمع نداءنا يا أب الشرور

537
00:42:04,980 --> 00:42:07,191
‫يا أمير الظلام يا سيد الجميع

538
00:42:07,274 --> 00:42:09,109
‫اسمع نداءنا يا أب الشرور

539
00:42:09,193 --> 00:42:11,362
‫يا أمير الظلام يا سيد الجميع

540
00:42:12,279 --> 00:42:14,573
‫يا أمير الظلام يا سيد الجميع

541
00:42:14,657 --> 00:42:16,825
‫اسمع نداءنا يا أب الشرور"

542
00:42:21,747 --> 00:42:23,958
‫"اسمع نداءنا يا أب الشرور

543
00:42:24,041 --> 00:42:26,460
‫يا أمير الظلام يا سيد الجميع

544
00:42:26,544 --> 00:42:28,921
‫اسمع نداءنا يا أب الشرور

545
00:42:29,004 --> 00:42:31,799
‫يا أمير الظلام يا سيد الجميع

546
00:42:31,882 --> 00:42:34,343
‫اسمع نداءنا يا أب الشرور

547
00:42:34,426 --> 00:42:36,720
‫يا أمير الظلام يا سيد الجميع

548
00:42:36,804 --> 00:42:38,514
‫يا أب الشرور…"

549
00:43:07,376 --> 00:43:08,502
‫كان بيننا اتفاق.

550
00:43:10,379 --> 00:43:12,423
‫اتفاقنا لم يعد يرضيني.

551
00:43:13,090 --> 00:43:14,258
‫إذًا سأسألك مجددًا.

552
00:43:15,968 --> 00:43:17,553
‫ماذا تريدين؟

553
00:43:19,888 --> 00:43:21,682
‫أريد أن أكون مثلك تمامًا.

554
00:45:35,774 --> 00:45:37,776
‫ترجمة "علي نصيف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
