﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,753
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,463
‫أخبريني مجددًا عن الرؤى.

3
00:00:07,966 --> 00:00:11,302
‫يُقال إن هذا الغرض المشؤوم "المالوم" موجود

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,054
‫في كل طقوس كبيرة على مر التاريخ.

5
00:00:13,888 --> 00:00:17,809
‫هل ستهددينني، أنا حليفتك الحقيقية الوحيدة؟

6
00:00:17,892 --> 00:00:19,686
‫إذًا انقلب الآخرون عليّ.

7
00:00:19,769 --> 00:00:20,854
‫نعم.

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,105
‫"روز"؟

9
00:00:22,188 --> 00:00:23,773
‫الجميع.

10
00:00:23,857 --> 00:00:24,774
‫أتساءل.

11
00:00:24,858 --> 00:00:25,692
‫عم تتساءلين؟

12
00:00:25,775 --> 00:00:27,777
‫لو لم يغادر أبدًا،

13
00:00:27,861 --> 00:00:32,741
‫هل كان النقيب "ألدن"
‫ليبقى متشبثًا بأمل يائس؟

14
00:00:34,325 --> 00:00:36,161
‫أخبرني سر "جون ألدن".

15
00:00:37,829 --> 00:00:39,247
‫كان بيننا اتفاق.

16
00:00:39,330 --> 00:00:41,958
‫اتفاقنا لم يعد يرضيني.

17
00:00:42,042 --> 00:00:43,501
‫ماذا تريدين؟

18
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
‫أريد أن أكون مثلك تمامًا.

19
00:00:47,047 --> 00:00:50,133
‫وقع الغرض المشؤوم في أيد أخرى.

20
00:00:50,216 --> 00:00:52,093
‫هذا الغرض شرير.

21
00:00:55,096 --> 00:00:58,308
‫إنه يكرس الأرض ويهيئها لعودة الشيطان.

22
00:01:01,227 --> 00:01:04,606
‫أيها الأوغاد القذرون، أيها الجبناء!

23
00:01:04,689 --> 00:01:06,149
‫ما الذي ننتظره؟

24
00:01:06,232 --> 00:01:07,317
‫"زحل"…

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,487
‫الحاكم الكوكبي للسحرة.

26
00:01:10,570 --> 00:01:11,613
‫هل كنت تشرب؟

27
00:01:11,696 --> 00:01:12,655
‫بالتأكيد.

28
00:01:12,739 --> 00:01:16,743
‫لا أضبط ساحرة كل ليلة
‫بفضل مصيدة، أليس كذلك؟

29
00:01:19,454 --> 00:01:21,873
‫استُدرجت إلى هنا بصندوقك الشيطاني ذاك،

30
00:01:21,956 --> 00:01:22,916
‫"المالوم".

31
00:01:22,999 --> 00:01:26,294
‫مرةً كل 17 عامًا، تتعامد منازل "زحل"…

32
00:01:27,212 --> 00:01:30,048
‫ممجّدةً في مواقعها لبضع لحظات.

33
00:01:31,091 --> 00:01:34,594
‫سيحدث هذا اليوم عند حلول الظلام.

34
00:01:34,677 --> 00:01:35,678
‫ولماذا قد نهتم؟

35
00:01:35,762 --> 00:01:37,639
‫الساحرة الموقوفة تحت "زحل"

36
00:01:37,722 --> 00:01:40,100
‫بينما تتعامد منازله ممجّدةً في مواقعها،

37
00:01:40,183 --> 00:01:41,267
‫لا يمكنها أن تكذب.

38
00:01:42,018 --> 00:01:43,812
‫مصادر موثوقة تقول إنه لهذا السبب

39
00:01:43,895 --> 00:01:47,690
‫"أوديسوس" نفسه قضى وقتًا طويلًا
‫في جزيرة "سيرسي".

40
00:01:52,821 --> 00:01:54,155
‫أولاد أشقياء.

41
00:01:54,239 --> 00:01:56,741
‫- يجب أن نجرّها إلى الغابة…
‫- يجب أن تنالا العقاب.

42
00:01:56,825 --> 00:01:59,661
‫ونثنيها تحت "زحل" بينما تتعامد منازله…

43
00:02:00,829 --> 00:02:02,455
‫ونستجوب الساحرة.

44
00:02:05,750 --> 00:02:07,168
‫لقد حددت المكان بالضبط،

45
00:02:07,836 --> 00:02:10,630
‫لكن علينا تأمينها للرحلة أولًا.

46
00:02:14,175 --> 00:02:15,426
‫لماذا تفوح رائحة من منزلي

47
00:02:15,510 --> 00:02:17,428
‫كأن قطيعًا من الكلاب البرية تبول عليه؟

48
00:02:17,512 --> 00:02:18,429
‫ما هذا؟

49
00:02:18,513 --> 00:02:21,516
‫"كانس يورينوم"، بول الكلاب.

50
00:02:21,599 --> 00:02:23,059
‫بالإضافة إلى بعض النباتات الطبية.

51
00:02:23,726 --> 00:02:26,479
‫الخربق، البلادونة، الدموية.

52
00:02:26,980 --> 00:02:31,025
‫عند خلطها، ينتج عنها شلل حاد.

53
00:02:31,109 --> 00:02:32,068
‫أمسك بهذه.

54
00:02:33,236 --> 00:02:34,404
‫حقنة تحت الجلد.

55
00:02:35,780 --> 00:02:37,282
‫عبقري، صحيح؟

56
00:02:37,907 --> 00:02:40,076
‫نحن نعيش في زمن رائع أيها النقيب.

57
00:02:40,660 --> 00:02:43,454
‫اكتشافات وابتكارات جديدة كل يوم.

58
00:02:44,122 --> 00:02:47,834
‫أسلحة جديدة لمحاربة عدو قديم.

59
00:02:51,337 --> 00:02:55,508
‫انزلا يا شابان، الظلام بانتظاركما.

60
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
‫يجب أن نحقن هذا المزيج في أوردتها.

61
00:03:54,067 --> 00:03:55,068
‫استعد.

62
00:03:56,152 --> 00:03:58,071
‫اقترب.

63
00:03:59,405 --> 00:04:02,575
‫تريد الظلمة أن تتذوق طعمك.

64
00:04:08,581 --> 00:04:09,707
‫ثبّتها!

65
00:04:10,250 --> 00:04:11,209
‫"جون"!

66
00:04:12,377 --> 00:04:13,336
‫بني!

67
00:04:15,505 --> 00:04:17,674
‫لماذا تفعل هذا بي؟

68
00:04:19,259 --> 00:04:21,970
‫- أمي؟
‫- هذا مؤلم جدًا!

69
00:04:25,974 --> 00:04:28,643
‫إنها في الجحيم أيها النقيب.

70
00:04:28,726 --> 00:04:31,145
‫إنها العاهرة المفضلة لدى الشيطان.

71
00:04:31,229 --> 00:04:33,940
‫إنها تحب المكان هناك.

72
00:04:35,233 --> 00:04:36,985
‫لا أيها النقيب، لا تفعل!
‫يجب أن تكون دقيقة!

73
00:04:46,327 --> 00:04:47,453
‫هذا سيفي بالغرض.

74
00:06:00,109 --> 00:06:01,778
‫{\an8}أتخشين أن تسرق الفضة؟

75
00:06:02,737 --> 00:06:05,114
‫إنها مخلوق صغير قذر.

76
00:06:05,198 --> 00:06:07,742
‫وكذلك كنت أنا
‫عندما أحضرتني إلى هنا لأول مرة.

77
00:06:08,409 --> 00:06:10,495
‫متى ستقتلينها؟

78
00:06:11,162 --> 00:06:13,331
‫{\an8}نظفيها وامنحيها شيئًا ترتديه.

79
00:06:14,540 --> 00:06:16,125
‫{\an8}وأحرقي كل أغراضها.

80
00:06:17,668 --> 00:06:19,003
‫لن تحتاجها بعد الآن.

81
00:06:34,560 --> 00:06:37,021
‫{\an8}بصراحة، أتوق إلى رؤية دماغها بوضوح.

82
00:06:37,897 --> 00:06:40,191
‫دماغها؟ بالكاد أستطيع النظر إلى وجهها.

83
00:06:40,274 --> 00:06:42,985
‫{\an8}أعتقد أن قدراتنا مُنظمة بواسطة عقولنا.

84
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
‫{\an8}أتساءل إن كان الشيطان
‫قد غيّرها ماديًا بطريقة ما.

85
00:06:46,406 --> 00:06:48,950
‫{\an8}ربما هناك جزء من دماغها
‫يتوسع بشكل غير طبيعي.

86
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
‫{\an8}أو ربما جزء من دماغك.

87
00:06:52,912 --> 00:06:54,789
‫{\an8}أسرع، وإلا سنموت قبل الغد.

88
00:07:12,682 --> 00:07:13,891
‫راقبي يا فتاة،

89
00:07:15,017 --> 00:07:17,728
‫جوهر الزواج المتفاني،

90
00:07:18,938 --> 00:07:23,192
‫ومدى اهتمامي بعناية زوجي العزيز الشخصية…

91
00:07:24,944 --> 00:07:26,195
‫وكم هو جريء…

92
00:07:26,696 --> 00:07:29,490
‫بالكشف عن رقبته أمام شفرتي.

93
00:07:44,172 --> 00:07:45,673
‫تعالي يا آنسة "ميرسي".

94
00:07:45,756 --> 00:07:46,674
‫اتركيها.

95
00:07:47,300 --> 00:07:48,634
‫خذيه معك يا "تيتوبا".

96
00:07:48,718 --> 00:07:51,220
‫واحد قليل جدًا، وثلاثة كثير جدًا.

97
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
‫عيناك…

98
00:08:14,494 --> 00:08:17,497
‫مفعمتان جدًا بالرغبة.

99
00:08:31,928 --> 00:08:33,971
‫الجزء الصعب
‫ليس عدم حصولك على ما تريدين يا صغيرتي.

100
00:08:35,139 --> 00:08:36,974
‫الجزء الصعب هو معرفة ما تريدينه أنت.

101
00:08:38,142 --> 00:08:39,018
‫لكنني أعرف.

102
00:08:39,936 --> 00:08:41,562
‫أنا أعرف ما أريده فعلًا.

103
00:08:42,438 --> 00:08:45,316
‫بالطبع، أن تكوني مثلي تمامًا.

104
00:08:46,108 --> 00:08:47,109
‫يومًا ما.

105
00:08:48,110 --> 00:08:49,487
‫آمل ذلك.

106
00:08:50,947 --> 00:08:55,284
‫الأفضل أن تسافري بأمل على أن تصلي.

107
00:08:56,827 --> 00:08:57,703
‫قصة؟

108
00:09:00,331 --> 00:09:01,499
‫نعم، رجاءً.

109
00:09:03,459 --> 00:09:05,503
‫لم أسمع واحدة منذ وقت طويل.

110
00:09:06,295 --> 00:09:07,421
‫منذ أن ماتت أمي.

111
00:09:08,130 --> 00:09:09,131
‫لا.

112
00:09:09,799 --> 00:09:12,343
‫الآباء التطهيريون لا يهتمون كثيرًا بالقصص.

113
00:09:13,052 --> 00:09:15,054
‫نحن النساء نحفظها من النسيان.

114
00:09:22,812 --> 00:09:23,771
‫أجل،

115
00:09:24,438 --> 00:09:26,607
‫هذا يحتوي على كل قصصي المفضلة.

116
00:09:28,317 --> 00:09:29,819
‫يمكنك استعارته، إن أردت.

117
00:09:33,239 --> 00:09:34,240
‫لا.

118
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
‫يقول أبي إن الفتيات
‫لسن بحاجة لتعلّم القراءة.

119
00:09:37,326 --> 00:09:41,330
‫كان يقرأ لي الكتاب الوحيد
‫الذي يستحق القراءة.

120
00:09:41,414 --> 00:09:42,248
‫ثم ذات يوم،

121
00:09:42,331 --> 00:09:44,542
‫سيجد الرجل المناسب لتولي هذا العمل.

122
00:09:46,377 --> 00:09:47,712
‫إن شاء الرب.

123
00:09:48,546 --> 00:09:50,006
‫ليس ربي.

124
00:09:50,548 --> 00:09:52,550
‫ربي يحبنا أن نقرأ لأنفسنا.

125
00:09:55,011 --> 00:09:56,887
‫ربما سأعلّمك القراءة يومًا ما.

126
00:10:00,558 --> 00:10:03,561
‫في هذه الأثناء، سأروي لك قصة

127
00:10:04,312 --> 00:10:05,229
‫من ذاكرتي.

128
00:10:06,272 --> 00:10:09,984
‫عن ملكة الليل

129
00:10:11,235 --> 00:10:12,653
‫وكيف أصبحت ملكة.

130
00:10:14,363 --> 00:10:16,240
‫لا تبدأ كل الملكات كأميرات.

131
00:10:16,824 --> 00:10:18,492
‫بعضهن يبدأن من العدم.

132
00:10:19,076 --> 00:10:19,910
‫بالفعل.

133
00:10:21,621 --> 00:10:22,538
‫حسنًا.

134
00:10:23,497 --> 00:10:27,418
‫كان يا ما كان، كانت تعيش عذراء،

135
00:10:29,045 --> 00:10:30,421
‫وشعرها أسود كالليل…

136
00:10:32,256 --> 00:10:34,091
‫وبشرتها بيضاء كالثلج.

137
00:10:34,675 --> 00:10:38,346
‫والعذراء تلك، أحبت أميرًا وسيمًا.

138
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
‫وأحبها الأمير.

139
00:10:43,059 --> 00:10:43,934
‫تعالي.

140
00:10:45,019 --> 00:10:46,145
‫حسنًا.

141
00:10:55,571 --> 00:10:56,864
‫لكن كان هناك ملك شرير،

142
00:10:58,074 --> 00:11:00,117
‫وأرسل الأمير إلى حتفه.

143
00:11:00,701 --> 00:11:06,248
‫أما العذراء المسكينة،
‫اسودّ قلبها مثل الرماد.

144
00:11:07,208 --> 00:11:09,794
‫ذات ليلة، وبينما هي غارقة في يأسها،

145
00:11:10,378 --> 00:11:11,671
‫أتت جنية إليها

146
00:11:13,297 --> 00:11:16,050
‫ووعدتها أن العالم كله سيكون لها

147
00:11:17,468 --> 00:11:19,470
‫لو أنها تتخلى عن آخر ذرة حب

148
00:11:19,553 --> 00:11:21,180
‫تجاه أميرها الميت.

149
00:11:21,764 --> 00:11:26,310
‫ومع أنها انتحبت على فقدان آخر ما تبقى

150
00:11:26,394 --> 00:11:29,355
‫من ذكراه الحية في أعماقها…

151
00:11:32,441 --> 00:11:33,693
‫إلا أنها فعلت كما طُلب منها…

152
00:11:36,904 --> 00:11:41,117
‫على أمل أن تتحقق كل أحلامها.

153
00:11:46,622 --> 00:11:48,374
‫ومرت الأيام

154
00:11:49,041 --> 00:11:52,294
‫حتى أحُضرت عذراء الرماد إلى قلعة الملك.

155
00:12:15,776 --> 00:12:18,946
‫وهناك قابلت خادمة أدخلتها سريعًا.

156
00:12:32,585 --> 00:12:34,837
‫ومن خلال باب المطبخ،

157
00:12:34,920 --> 00:12:37,256
‫راقبت أسياد وسيدات البلاد

158
00:12:37,339 --> 00:12:38,758
‫يستمتعون بوليمة فخمة

159
00:12:38,841 --> 00:12:41,385
‫مع الملك الشرير وملكته.

160
00:12:48,768 --> 00:12:50,186
‫وفي هذه الوليمة،

161
00:12:50,895 --> 00:12:53,022
‫أمير الظلام قتل الملكة العجوز

162
00:12:53,105 --> 00:12:55,149
‫بتلويحة خفية بيده…

163
00:13:07,828 --> 00:13:09,622
‫ممهدًا الطريق

164
00:13:09,705 --> 00:13:12,833
‫لأن تصبح عذراء الرماد نفسها ملكة.

165
00:13:35,773 --> 00:13:36,649
‫وهل أصبحت كذلك؟

166
00:13:38,317 --> 00:13:39,276
‫أصبحت ماذا؟

167
00:13:40,361 --> 00:13:41,487
‫أصبحت ملكة؟

168
00:13:42,738 --> 00:13:43,572
‫نعم.

169
00:13:46,408 --> 00:13:48,744
‫لكن أتعلمين ما هو أسوأ جزء
‫في أن تصبحي ملكة؟

170
00:13:48,828 --> 00:13:50,204
‫ماذا؟

171
00:13:50,871 --> 00:13:52,998
‫غالبًا ما يتطلب الأمر الزواج من ملك.

172
00:13:56,001 --> 00:13:59,964
‫وهكذا تزوجت عذراء الرماد
‫الملك الشرير وأصبحت ملكة،

173
00:14:00,589 --> 00:14:03,759
‫ليلة زفافها كان يُفترض
‫أن تكون إتمامًا للبهجة والسرور.

174
00:14:06,595 --> 00:14:08,264
‫لكنها لم تشعر بأي منها.

175
00:14:23,070 --> 00:14:25,990
‫تلك الليلة، شعرت بوجود وحش فوقها

176
00:14:27,867 --> 00:14:29,451
‫وآخر في داخلها.

177
00:14:30,870 --> 00:14:33,455
‫وألقت نظرة خاطفة
‫على ما كانت ستصبح عليه روحها

178
00:14:33,539 --> 00:14:35,833
‫وتعلمت درسها الأول كملكة.

179
00:14:37,001 --> 00:14:39,128
‫احذر مما تتمناه.

180
00:14:42,673 --> 00:14:45,718
‫تولّت منصب الملكة للملك الشرير

181
00:14:46,844 --> 00:14:49,263
‫لسنتين شعرت وكأنهما 2000 سنة.

182
00:14:51,640 --> 00:14:53,183
‫ولكن عندما لم تعد تحتمل المزيد،

183
00:14:55,227 --> 00:14:58,856
‫توسلت إلى الجنية
‫كي تعيد تحويلها إلى عذراء الرماد.

184
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
‫لكن الجنية رفضت،

185
00:15:01,483 --> 00:15:04,904
‫وأرتها كل المملكة التي كانت أمامها،

186
00:15:04,987 --> 00:15:07,364
‫وقالت إنها لا تزال قادرة
‫على الحصول على كل هذا.

187
00:15:07,448 --> 00:15:11,702
‫هل تعرفين لماذا
‫عائلة "ماذر" وعائلة "سيبلي"

188
00:15:11,785 --> 00:15:15,831
‫وعائلة "ألدن" والعائلات المؤسسة الأخرى

189
00:15:15,915 --> 00:15:19,126
‫اختارت فعلًا هذه البقعة
‫لتكون أرض الميعاد الجديدة لهم؟

190
00:15:19,877 --> 00:15:24,089
‫ستصبح هذه المدينة
‫إحدى أثرى المدن على وجه الأرض.

191
00:15:25,424 --> 00:15:29,678
‫ومن يتحكم بـ"سالم"، يتحكم بالعالم الجديد.

192
00:15:31,138 --> 00:15:34,433
‫فهمت عذراء الرماد أنه لا مجال للتراجع.

193
00:15:35,100 --> 00:15:37,186
‫ستتقبل دورها كملكة

194
00:15:37,269 --> 00:15:39,396
‫وكل القوة التي ترافق ذلك المنصب.

195
00:15:40,272 --> 00:15:44,026
‫لأول مرة في تلك الليلة، تستخدم تلك القوة.

196
00:15:44,777 --> 00:15:45,819
‫وفي تلك الليلة،

197
00:15:46,528 --> 00:15:49,448
‫بدأ العالم كله ينقلب رأسًا على عقب.

198
00:15:49,990 --> 00:15:51,367
‫توقفي عن ألاعيبك السخيفة يا فتاة.

199
00:15:51,450 --> 00:15:52,534
‫تعالي إلى هنا

200
00:15:53,118 --> 00:15:54,703
‫لأنها بقبلة

201
00:15:54,787 --> 00:15:57,164
‫لن تحوّل ضفدعًا إلى أمير،

202
00:15:58,332 --> 00:16:03,587
‫لكن بقبلة، قد تحوّل الملك إلى ضفدع.

203
00:16:03,671 --> 00:16:04,588
‫أو حتى…

204
00:16:04,672 --> 00:16:06,215
‫يجب أن أقيّدك.

205
00:16:21,397 --> 00:16:22,982
‫لكنك حتى أنت ومُقيّد…

206
00:16:23,065 --> 00:16:25,484
‫أكثر رجولة من أن تكون لي وحدي.

207
00:16:28,070 --> 00:16:30,072
‫أحتاج إلى بعض المساعدة لأتولّى أمرك.

208
00:16:36,745 --> 00:16:37,579
‫أجل.

209
00:16:44,503 --> 00:16:45,337
‫لا.

210
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
‫هل تحب الألعاب يا "جورج"؟

211
00:16:47,464 --> 00:16:48,382
‫نعم.

212
00:16:48,465 --> 00:16:49,675
‫- هل تحب الألعاب؟
‫- نعم.

213
00:17:43,479 --> 00:17:47,274
‫وهكذا، بدأت الملكة تحكم الملك وكل مملكته،

214
00:17:47,357 --> 00:17:49,651
‫وهكذا أصبحت ملكة الليل.

215
00:17:50,569 --> 00:17:53,697
‫وهكذا عاشت بسعادة إلى الأبد.

216
00:18:05,584 --> 00:18:07,544
‫لكن كيف وصلنا إلى هنا؟

217
00:18:07,628 --> 00:18:08,921
‫نحن في الغابة.

218
00:18:09,004 --> 00:18:11,006
‫كنا في غرفتك، أقفلت الباب.

219
00:18:13,550 --> 00:18:16,637
‫ثمة أبواب كثيرة لأماكن عديدة…

220
00:18:18,555 --> 00:18:19,556
‫لدى ساحرة.

221
00:18:19,640 --> 00:18:21,266
‫لم أقل قط إنك كذلك.

222
00:18:21,350 --> 00:18:23,018
‫من المستحيل أن أتهمك.

223
00:18:23,102 --> 00:18:23,936
‫أقسم لك.

224
00:18:24,019 --> 00:18:25,562
‫ما كنت لأفعل ذلك، لن أفعل.

225
00:18:26,146 --> 00:18:27,064
‫لا.

226
00:18:27,940 --> 00:18:29,566
‫لن تفعلي ذلك بالتأكيد.

227
00:18:43,664 --> 00:18:46,583
‫أحسنت يا صيّادتي الصغيرة.

228
00:18:55,175 --> 00:18:58,804
‫كمية كافية من هذه، وسأحصل أنا أيضًا
‫على أجنحة وسأطير جنوبًا.

229
00:19:17,197 --> 00:19:20,117
‫لن تلتقي سوى بنوعين
‫من المخلوقات في الغابة.

230
00:19:21,451 --> 00:19:22,870
‫الصياد والفريسة.

231
00:19:24,163 --> 00:19:27,457
‫شكرًا للقمر على أننا ما نحن عليه.

232
00:19:29,376 --> 00:19:30,794
‫اليوم على الأقل.

233
00:19:40,512 --> 00:19:41,930
‫نداء البومة الرمادية العظيمة،

234
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
‫تعويذة "زحل".

235
00:19:46,768 --> 00:19:47,978
‫حان الوقت تقريبًا.

236
00:19:52,191 --> 00:19:53,233
‫أسرع قليلًا.

237
00:19:54,276 --> 00:19:55,235
‫إنه في موقعه تقريبًا.

238
00:19:55,319 --> 00:19:57,070
‫لا بدّ أن نكون تحت "زحل" مباشرةً.

239
00:19:57,154 --> 00:19:57,988
‫ثم ماذا؟

240
00:19:59,156 --> 00:20:00,574
‫ثم نحصل على فرصة واحدة،

241
00:20:01,116 --> 00:20:04,494
‫لحظة نطرح خلالها أسئلتنا ونتلقى الأجوبة.

242
00:20:05,078 --> 00:20:09,082
‫ثم يجب أن نقتلها قبل أن يزول الشلل.

243
00:20:09,166 --> 00:20:10,292
‫وإلا فستقتلنا.

244
00:20:11,501 --> 00:20:13,045
‫هذه هي النتيجة الأكثر ترجيحًا.

245
00:20:15,631 --> 00:20:17,341
‫أفترض أن مسدس "فلينتلوك"
‫خاصتك سيفي بالغرض.

246
00:20:18,842 --> 00:20:20,010
‫لكنه لن يفي.

247
00:20:20,928 --> 00:20:22,804
‫المسدس يضع كل ثقتك في السلاح،

248
00:20:22,888 --> 00:20:24,097
‫ليس اليد.

249
00:20:24,181 --> 00:20:25,474
‫إما يطلق النار وإما لا.

250
00:20:25,557 --> 00:20:27,768
‫سينجح الأمر في ثماني مرات من أصل عشر.

251
00:20:27,851 --> 00:20:29,519
‫لكنني لا أظن أننا نستطيع تحمّل المجازفة.

252
00:20:30,854 --> 00:20:33,565
‫إذًا ماذا عن سيف؟

253
00:20:34,233 --> 00:20:35,484
‫أنت تفاجئني يا "ماذر".

254
00:20:36,735 --> 00:20:38,487
‫مارست المبارزة قليلًا في المدرسة.

255
00:20:38,570 --> 00:20:39,404
‫هل أنت بارع؟

256
00:20:40,197 --> 00:20:42,449
‫كنت أكثر من يخشونه في صف اللاهوت.

257
00:20:48,413 --> 00:20:49,623
‫حسنًا…

258
00:20:51,333 --> 00:20:52,793
‫قد يفي هذا بالغرض.

259
00:21:04,137 --> 00:21:05,305
‫سوف أفتح الباب.

260
00:21:09,559 --> 00:21:10,769
‫ما الأمر؟

261
00:21:11,728 --> 00:21:13,063
‫شيطانة "سامهاين" مفقودة.

262
00:21:13,146 --> 00:21:14,022
‫ماذا؟

263
00:21:23,031 --> 00:21:25,450
‫لماذا يجتمع أبي بخادمات السيدة "سيبلي"؟

264
00:21:25,534 --> 00:21:26,952
‫الرب وحده يعلم.

265
00:21:28,078 --> 00:21:30,664
‫إنه أكثر انشغالًا بالتأكيد.

266
00:21:31,164 --> 00:21:34,584
‫أقسم إنني لا أعرف إلام يؤول العالم.

267
00:21:34,668 --> 00:21:37,879
‫الجميع مهووسون جدًا بالانشغال.

268
00:21:37,963 --> 00:21:39,339
‫إنه المستقبل يا أمي.

269
00:21:39,423 --> 00:21:42,217
‫أثناء نقلهم للبضائع
‫من أماكن بعيدة، وتوصيلها إلى أماكن أبعد،

270
00:21:42,301 --> 00:21:43,719
‫تُفتح عوالم جديدة.

271
00:21:44,886 --> 00:21:47,514
‫والكلمة هي "عمل" يا أمي وليست "انشغالًا".

272
00:21:48,098 --> 00:21:50,517
‫كله انشغال بالنسبة إليّ.

273
00:23:07,969 --> 00:23:09,096
‫أخبريه الآن.

274
00:23:09,179 --> 00:23:11,807
‫قوليها، هذا ما تريدينه.

275
00:23:12,599 --> 00:23:14,726
‫أجل!

276
00:23:15,519 --> 00:23:17,354
‫سيكون العالم كله لك.

277
00:23:22,359 --> 00:23:23,652
‫نحن تقريبًا في الموقع،

278
00:23:23,735 --> 00:23:24,611
‫بعد الجرف وحسب.

279
00:23:32,077 --> 00:23:32,953
‫هذا الموقع.

280
00:23:33,537 --> 00:23:34,538
‫سنفعل ذلك هنا.

281
00:23:36,581 --> 00:23:37,457
‫هنا؟

282
00:23:38,500 --> 00:23:40,127
‫يجب أن أكون ممتنًا لأنك أحضرتني

283
00:23:40,210 --> 00:23:42,003
‫إلى ثاني أسوأ مكان رأيته في حياتي.

284
00:23:42,087 --> 00:23:44,047
‫إنه مكان رائع لاستجواب سجينة يا "ماذر".

285
00:23:44,131 --> 00:23:45,632
‫لست أنا من أختار.

286
00:23:46,883 --> 00:23:49,970
‫الوغد المسنّ "زحل" نفسه،
‫إنه فوقنا مباشرةً.

287
00:23:50,846 --> 00:23:52,806
‫يجب أن نرفعها هنا والآن.

288
00:23:54,558 --> 00:23:58,311
‫نعلّقها على تلك الشجرة تحت السماء مباشرةً

289
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
‫وندع الكوكب يفك عقدة لسانها.

290
00:24:17,539 --> 00:24:19,291
‫كيف حال الآنسة "روز" الآن؟

291
00:24:19,958 --> 00:24:20,834
‫لم يرمش لها جفن.

292
00:24:20,917 --> 00:24:22,878
‫جيد، هذا جيد.

293
00:24:24,504 --> 00:24:26,006
‫بسرعة، بقيت دقيقة قبل البدء.

294
00:24:42,856 --> 00:24:44,357
‫بدأ الشلل يزول.

295
00:24:47,444 --> 00:24:48,612
‫حسنًا.

296
00:24:53,658 --> 00:24:54,826
‫نحن نفقد اللحظة المناسبة!

297
00:24:56,786 --> 00:24:57,621
‫اسحب!

298
00:25:00,081 --> 00:25:01,541
‫هناك، ينبغي لهذا أن يحملها.

299
00:25:05,921 --> 00:25:08,507
‫بقيت نصف دقيقة فقط، وبعدها يجب أن تتكلمي!

300
00:25:12,093 --> 00:25:15,305
‫شكرًا لك يا سيدي، هل لي بالمزيد؟

301
00:25:15,388 --> 00:25:17,807
‫- يا للهول.
‫- مجددًا، افعلها مجددًا.

302
00:25:21,228 --> 00:25:24,731
‫ستلتهمكم الظلمة أيها الصغار.

303
00:25:25,482 --> 00:25:26,775
‫حبًا بالرب.

304
00:25:31,488 --> 00:25:33,448
‫أحضر عاهراتك.

305
00:25:33,990 --> 00:25:36,826
‫سنقيم حفلة.

306
00:25:36,910 --> 00:25:40,789
‫"غلوريانا" و"ماري سيبلي".

307
00:25:41,623 --> 00:25:44,960
‫هربت من "جورج سيبلي" الشرير،

308
00:25:45,043 --> 00:25:47,462
‫خائفًا مما قد يفعله.

309
00:25:47,546 --> 00:25:49,965
‫لم يكن لدى "ماري" المسكينة مكان تهرب إليه.

310
00:25:50,465 --> 00:25:54,344
‫واجهت التطهيريين
‫بالأمر الوحيد الذي كان لديها،

311
00:25:55,303 --> 00:25:59,558
‫تلك الفتحة التي لا قاع لها بين فخذيها.

312
00:25:59,641 --> 00:26:02,852
‫وأين كنت، أيها النقيب "ألدن"؟

313
00:26:02,936 --> 00:26:03,979
‫"ألدن"، انتظر!

314
00:26:04,479 --> 00:26:05,480
‫مهلًا!

315
00:26:11,736 --> 00:26:12,904
‫أجل!

316
00:26:13,822 --> 00:26:17,659
‫تكلمي، تبًا لك!
‫"زحل" يرغمك على قول الحقيقة.

317
00:26:21,037 --> 00:26:23,540
‫وماذا تريد أن تعرف؟

318
00:26:26,293 --> 00:26:27,502
‫كل شيء.

319
00:26:33,717 --> 00:26:35,343
‫الجنوب يا أصدقائي.

320
00:26:36,636 --> 00:26:39,723
‫قريبًا، سنطير نحو الجنوب.

321
00:26:41,391 --> 00:26:44,686
‫ما من تطهيريين هناك وما من ثلج.

322
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
‫مثل برغوث قابع داخل بطانية، سنكون…

323
00:26:50,150 --> 00:26:50,984
‫دافئين.

324
00:26:51,067 --> 00:26:54,613
‫ستذهب إلى مكان أدفأ بكثير من ذلك،

325
00:26:54,696 --> 00:26:57,449
‫إن نسيت من المسؤول أيها الماكر.

326
00:26:57,532 --> 00:26:59,701
‫تحركاتها هي تقريبًا بنفس درجة هدوء

327
00:26:59,784 --> 00:27:01,661
‫سيدتها بنفسها.

328
00:27:01,745 --> 00:27:04,205
‫علّمت "ماري سيبلي" كل ما تعرفه.

329
00:27:04,289 --> 00:27:08,168
‫وكم من تلميذة تفوقت على معلمتها.

330
00:27:08,251 --> 00:27:09,252
‫صمتًا!

331
00:27:11,963 --> 00:27:13,840
‫شيطانة "سامهاين" مفقودة.

332
00:27:15,550 --> 00:27:16,885
‫إنها ليست في "سالم".

333
00:27:16,968 --> 00:27:20,305
‫لا بد أنها في هذه الغابة، غابتك.

334
00:27:23,725 --> 00:27:25,602
‫لم نرها.

335
00:27:30,607 --> 00:27:34,277
‫رأينا ساحرة في الغابة الليلة،

336
00:27:34,903 --> 00:27:36,279
‫لكن ليس الآنسة "روز".

337
00:27:38,365 --> 00:27:42,535
‫سيدتك، التي علّمتها كل شيء،

338
00:27:43,119 --> 00:27:47,832
‫بما في ذلك على ما يبدو،
‫كيفية إعداد أبوابها بنفسها.

339
00:27:49,918 --> 00:27:52,087
‫اعتن بنفسك أيها الماكر.

340
00:27:52,796 --> 00:27:54,589
‫هذا العالم خطير.

341
00:27:55,715 --> 00:27:57,467
‫تذكّر في صف من أنت.

342
00:28:08,770 --> 00:28:10,188
‫ما هي الطقوس الكبرى؟

343
00:28:11,981 --> 00:28:13,149
‫الموت.

344
00:28:13,233 --> 00:28:14,359
‫لمن؟

345
00:28:14,442 --> 00:28:17,612
‫أنت وجميع أمثالك.

346
00:28:18,446 --> 00:28:19,447
‫لماذا؟

347
00:28:19,531 --> 00:28:21,741
‫بسبب كل ما فعلتموه

348
00:28:22,784 --> 00:28:25,286
‫ولنوقف كل ما ستفعلونه.

349
00:28:26,788 --> 00:28:27,747
‫كيف؟

350
00:28:28,331 --> 00:28:31,292
‫"كرور إنوتشنتيا".

351
00:28:32,168 --> 00:28:37,799
‫التضحيات التي تهيئ الأرض لسيدنا.

352
00:28:38,466 --> 00:28:40,009
‫"كرور إنوتشنتيا".

353
00:28:41,553 --> 00:28:42,679
‫"دم الأبرياء."

354
00:28:43,555 --> 00:28:44,597
‫تضحيات.

355
00:28:45,348 --> 00:28:46,850
‫إذًا لم تبدؤوا بعد.

356
00:28:46,933 --> 00:28:48,685
‫لقد بدأنا.

357
00:28:49,310 --> 00:28:52,021
‫يتدفّق دم الأبرياء.

358
00:28:52,522 --> 00:28:54,315
‫لم تحدث أي وفيات غير مُفسّرة،

359
00:28:55,066 --> 00:28:56,109
‫لا أطفال مفقودين.

360
00:28:56,192 --> 00:28:58,611
‫لم يكن بوسعكم أن تقدموا أن تضحيات.

361
00:28:58,695 --> 00:29:02,782
‫لن تكون تضحية ما لم تكن مؤلمةً.

362
00:29:03,408 --> 00:29:06,828
‫هل تتألم يا "ماذر"؟

363
00:29:08,830 --> 00:29:09,956
‫ماذا تقول؟

364
00:29:12,292 --> 00:29:13,334
‫ما قصدك؟

365
00:29:15,420 --> 00:29:17,505
‫ما قصدك؟

366
00:29:19,966 --> 00:29:21,050
‫"كوتون"، علينا أن نقتلها.

367
00:29:21,134 --> 00:29:22,761
‫لا، أخبريني ما قصدك!

368
00:29:35,023 --> 00:29:38,067
‫هل تظن أن بوسعك تعليقي كدمية؟

369
00:29:38,151 --> 00:29:42,280
‫أنتم الدمى المتحركة، جميعكم.

370
00:29:49,913 --> 00:29:51,372
‫"نيوبين"!

371
00:29:51,915 --> 00:29:53,792
‫"بارباس"!

372
00:29:54,501 --> 00:29:56,085
‫"آليغون"!

373
00:29:56,169 --> 00:29:57,587
‫"أنابوث"!

374
00:30:03,760 --> 00:30:04,803
‫"ماديكون"!

375
00:30:05,595 --> 00:30:08,389
‫"فوركاس"!

376
00:30:14,687 --> 00:30:16,397
‫تعويذتها أحيت الموتى!

377
00:30:55,895 --> 00:30:57,438
‫ها قد وجدتك.

378
00:31:01,276 --> 00:31:02,527
‫أدين لك بالكثير.

379
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
‫أتذكر كل ما علمتني إياه.

380
00:31:06,906 --> 00:31:08,658
‫كيفية التفكير مثل التطهيريين،

381
00:31:09,742 --> 00:31:11,786
‫الرؤية من خلال عيونهم الجشعة.

382
00:31:12,912 --> 00:31:17,125
‫كانت تلك الغابة سفنًا هائلة
‫ومنازل قيد الإنشاء

383
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
‫وكيف سنستخدم ذات يوم رغبتهم التي لا تخبو

384
00:31:21,421 --> 00:31:22,797
‫في الاستيلاء على السلطة.

385
00:31:23,298 --> 00:31:26,175
‫تسير الأمور وفق الخطة تمامًا.

386
00:31:26,259 --> 00:31:29,846
‫ومع ذلك، أحضرت "المالوم" إلى "سالم"

387
00:31:29,929 --> 00:31:31,222
‫من دون علمي.

388
00:31:31,973 --> 00:31:33,016
‫لماذا يا "روز"؟

389
00:31:35,184 --> 00:31:36,227
‫"جون ألدن".

390
00:31:36,311 --> 00:31:37,520
‫إنه مجرد رجل.

391
00:31:38,897 --> 00:31:41,441
‫أنا لست مجرد فتاة تتحطم بسبب رجل.

392
00:31:41,983 --> 00:31:43,234
‫الحقد الحقيقي،

393
00:31:44,193 --> 00:31:46,779
‫كالحقد الذي يغذّي الطقوس الكبرى،

394
00:31:48,197 --> 00:31:50,950
‫يتخمّر بأفضل شكل في قلب مجرّد من الحب.

395
00:31:51,868 --> 00:31:55,413
‫بحثت في أعماق قلبك،
‫لكنه ليس مجرّدًا من الحب على الإطلاق.

396
00:31:55,496 --> 00:31:57,498
‫ما زلت تحبين "جون ألدن".

397
00:31:58,166 --> 00:31:59,876
‫لم أستطع المخاطرة.

398
00:32:00,793 --> 00:32:04,088
‫لا يوجد جزء من كل هذا،

399
00:32:04,172 --> 00:32:08,176
‫من قلبك المفطور إلى الطقوس الكبرى نفسها،

400
00:32:08,259 --> 00:32:09,886
‫لم أخطط له.

401
00:32:11,054 --> 00:32:15,058
‫أنا من وسوست
‫لـ"جورج سيبلي" تلك الفكرة تحديدًا

402
00:32:15,141 --> 00:32:18,394
‫بشأن وجوب نفي "جون ألدن".

403
00:32:19,604 --> 00:32:23,066
‫- كنت أنت.
‫- ما من خطوة لم أتوقعها،

404
00:32:23,691 --> 00:32:27,820
‫وصولاً إلى إحضارك
‫الفتاة إلى الغابة لقتلها.

405
00:32:28,780 --> 00:32:29,739
‫وأنت.

406
00:32:31,783 --> 00:32:33,117
‫كيف أتيت إلى هنا؟

407
00:32:35,578 --> 00:32:38,081
‫سمحت بأن يُقبض عليّ

408
00:32:38,164 --> 00:32:40,124
‫وأن أُستجوب على أيديهما.

409
00:32:41,417 --> 00:32:42,460
‫حقًا؟

410
00:32:43,252 --> 00:32:44,379
‫لماذا؟

411
00:32:45,838 --> 00:32:49,050
‫لأكتشف للمرة الأخيرة،

412
00:32:50,218 --> 00:32:53,137
‫ما يكمن في قلب "جون ألدن".

413
00:32:54,263 --> 00:32:55,598
‫يجب أن تشعري بالإطراء.

414
00:32:56,557 --> 00:32:58,309
‫رغم كل ما أصبحت عليه،

415
00:32:58,393 --> 00:33:00,353
‫الغبي المسكين،

416
00:33:00,436 --> 00:33:04,565
‫ما زال يحبك، وسيحبك دائمًا.

417
00:33:06,067 --> 00:33:07,568
‫لكنني أحتاج إلى قلبك.

418
00:33:08,194 --> 00:33:09,404
‫أريده مفطورًا.

419
00:33:09,946 --> 00:33:13,950
‫ولا شيء يفطر القلب مثل الموت.

420
00:33:50,695 --> 00:33:52,864
‫وفرت على "سالم" التكلفة،

421
00:33:53,489 --> 00:33:55,158
‫وجنبت "أيزاك" عناء

422
00:33:55,241 --> 00:33:58,369
‫نقل جثتيهما إلى الجرف.

423
00:34:01,456 --> 00:34:02,957
‫هل التقيت بأختنا الجديدة؟

424
00:34:33,821 --> 00:34:34,906
‫ماذا؟

425
00:34:34,989 --> 00:34:37,366
‫ظننتك قلت إن "زحل"
‫سيجبرها على قول الحقيقة.

426
00:34:37,450 --> 00:34:38,409
‫وهذا ما حصل.

427
00:34:38,493 --> 00:34:39,452
‫أي حقيقة؟

428
00:34:39,535 --> 00:34:40,995
‫سمعت ألغازًا فحسب.

429
00:34:41,079 --> 00:34:43,039
‫أحيانًا تكون الحقيقة لغزًا.

430
00:34:43,122 --> 00:34:44,290
‫والإجابة؟

431
00:34:45,124 --> 00:34:46,042
‫لا أعرف.

432
00:34:46,834 --> 00:34:49,253
‫يجب أن أفكر ثم أفكر مجددًا.

433
00:34:51,089 --> 00:34:52,131
‫في هذه الأثناء، تلك…

434
00:34:53,424 --> 00:34:55,093
‫المخلوقة لا تزال موجودة هنا.

435
00:34:55,635 --> 00:34:58,805
‫أمضيت معظم الليالي
‫لمدة سنة بمفردي في الغابة،

436
00:34:59,764 --> 00:35:01,724
‫وأنا أعلم بوجود شخص مستعد لنحر عنقي

437
00:35:01,808 --> 00:35:03,434
‫في كل ظل، وخلف كل شجرة،

438
00:35:03,518 --> 00:35:06,270
‫لكن لا يزال على المرء النوم.

439
00:35:08,439 --> 00:35:11,818
‫كما أنها لن تأتي إلى "سالم" مرةً أخرى.

440
00:35:12,568 --> 00:35:14,195
‫إنها تعرف أنها لن تحظى بمحاكمة حتى.

441
00:35:15,571 --> 00:35:17,949
‫إلى حبل المشنقة مباشرةً،
‫إلى الجحيم مباشرةً.

442
00:35:18,449 --> 00:35:20,409
‫تعجبني "سان فروا" خاصتك.

443
00:35:23,162 --> 00:35:24,664
‫تعني "برودة دمك" بالفرنسية.

444
00:35:26,082 --> 00:35:27,083
‫هذا إطراء.

445
00:35:29,961 --> 00:35:31,087
‫شكرًا.

446
00:35:33,381 --> 00:35:34,841
‫يعجبني…

447
00:35:38,386 --> 00:35:40,138
‫مهلًا، لا تستعجلني، سأفكر في شيء ما.

448
00:35:42,431 --> 00:35:45,935
‫دخلت هذه الغابة كمهووس بالكتب.

449
00:35:47,103 --> 00:35:48,396
‫وتخرج منها كصياد.

450
00:35:48,896 --> 00:35:50,022
‫صياد من دون صيد.

451
00:35:50,523 --> 00:35:51,774
‫نعم، لكن هذا جيد.

452
00:35:52,441 --> 00:35:53,693
‫صياد جائع.

453
00:35:54,527 --> 00:35:55,820
‫هذا هو النوع الأخطر.

454
00:36:14,005 --> 00:36:15,006
‫النقيب "ألدن".

455
00:36:16,883 --> 00:36:17,717
‫القس "ماذر".

456
00:36:18,217 --> 00:36:20,887
‫مساء الخير يا سيدة "سيبلي"،
‫خرجت في وقت متأخر.

457
00:36:22,388 --> 00:36:23,848
‫غالبًا ما يجافيني النوم.

458
00:36:24,682 --> 00:36:28,311
‫وأجد أن هواء الليل يهدئني.

459
00:36:28,895 --> 00:36:29,854
‫وأنتما الاثنان؟

460
00:36:33,399 --> 00:36:35,818
‫كنا نتعقب

461
00:36:35,902 --> 00:36:38,613
‫حركة "زحل" التراجعية.

462
00:36:41,407 --> 00:36:42,950
‫هل أصبح التنجيم يهمك أيها النقيب؟

463
00:36:44,952 --> 00:36:45,870
‫تعرفين المقولة.

464
00:36:45,953 --> 00:36:47,914
‫لا يكمن الخطأ فينا، بل في النجوم.

465
00:36:48,956 --> 00:36:50,833
‫أظن أنك أسأت فهمها.

466
00:36:54,712 --> 00:36:55,838
‫طابت ليلتكما.

467
00:36:58,758 --> 00:37:00,968
‫كنت لأسألك عما حدث لك الليلة حقًا.

468
00:37:01,719 --> 00:37:02,553
‫لكن؟

469
00:37:02,637 --> 00:37:04,055
‫ما كنت لتخبرني أبدًا.

470
00:37:05,348 --> 00:37:06,557
‫أنا أعرفك.

471
00:37:09,977 --> 00:37:11,020
‫هل أرافقك إلى المنزل؟

472
00:37:25,910 --> 00:37:27,578
‫التقيت برجل الظلام، أليس كذلك؟

473
00:37:29,247 --> 00:37:31,207
‫أنت واحدة منا الآن، صحيح؟

474
00:37:31,999 --> 00:37:36,003
‫هناك الكثير من الأدوات في الكوخ في الخلف.

475
00:37:36,671 --> 00:37:40,925
‫فأس، مثقب، سكين جبذ.

476
00:37:41,801 --> 00:37:45,680
‫وأنت في مكان ما على تلك القائمة يا آنسة.

477
00:37:46,389 --> 00:37:49,141
‫في مكان ما بين المطرقة والمنشار.

478
00:37:54,772 --> 00:37:57,233
‫إن سيدة المنزل لي،

479
00:37:58,025 --> 00:37:59,277
‫سيدتي.

480
00:38:01,195 --> 00:38:02,780
‫يجدر بك ألّا تنسي ذلك.

481
00:38:06,325 --> 00:38:07,910
‫أرى أنني وصلت في الوقت المناسب

482
00:38:07,994 --> 00:38:09,704
‫قبل أن تتمكني من إغراق الفتاة المسكينة

483
00:38:11,414 --> 00:38:13,749
‫أو أغطسها كساحرة.

484
00:38:13,833 --> 00:38:14,917
‫"تيتوبا".

485
00:38:15,793 --> 00:38:18,421
‫هل هذه طريقة للتحدث
‫عن أختك الصغيرة الجديدة؟

486
00:38:19,588 --> 00:38:21,257
‫لم تستطيعي فعل ذلك، صحيح؟

487
00:38:22,425 --> 00:38:25,511
‫نظرت في عينيها الكبيرتين، وفقدت تصميمك.

488
00:38:26,971 --> 00:38:28,597
‫نظرت في هاتين العينين،

489
00:38:29,515 --> 00:38:31,642
‫ورأيت نفسي أحدق بي.

490
00:38:32,768 --> 00:38:33,811
‫عندها عرفت.

491
00:38:34,520 --> 00:38:36,147
‫كانت هناك طريقة أخرى.

492
00:38:37,982 --> 00:38:39,984
‫لا يمكنها أن تشير إليّ وتقول "ساحرة"

493
00:38:40,693 --> 00:38:42,069
‫عندما تصبح ساحرة بحد ذاتها.

494
00:38:50,202 --> 00:38:51,162
‫سأنهي العمل هنا.

495
00:39:10,973 --> 00:39:12,141
‫أتعرفين يا "ميرسي"؟

496
00:39:13,559 --> 00:39:18,356
‫عاش هذا في البحر فيما مضى، مثلنا تمامًا.

497
00:39:20,483 --> 00:39:23,069
‫الرجال يعتبرون أنفسهم كالصخور،

498
00:39:24,695 --> 00:39:25,863
‫شديدو الصلابة كالحجارة.

499
00:39:26,739 --> 00:39:28,074
‫وهم هكذا فعلًا.

500
00:39:29,533 --> 00:39:32,328
‫لكن بقدر الصلابة، هناك الهشاشة.

501
00:39:33,537 --> 00:39:34,705
‫يتحطمون بسهولة.

502
00:39:36,874 --> 00:39:39,877
‫تعرف النساء أن أجسادنا في غالبها مياه.

503
00:39:41,879 --> 00:39:43,422
‫بحر حولنا…

504
00:39:45,341 --> 00:39:46,425
‫بحر في داخلنا.

505
00:39:49,345 --> 00:39:52,932
‫عندما أتألم، أتذكر ذلك.

506
00:39:53,891 --> 00:39:57,812
‫أتذكر ما هو الماء، وما يفعله.

507
00:39:59,188 --> 00:40:00,439
‫يتدفق.

508
00:40:01,732 --> 00:40:02,983
‫إنه يتغيّر.

509
00:40:04,485 --> 00:40:06,570
‫قدرته على التحمّل تفوق الصخور بكثير.

510
00:40:09,490 --> 00:40:11,450
‫أعرف أنك عانيت الأمرّين هذه الليلة،

511
00:40:13,994 --> 00:40:15,204
‫كما عانيت أنا ذات مرة.

512
00:40:19,750 --> 00:40:21,127
‫"ميرسي"…

513
00:40:36,725 --> 00:40:39,186
‫لن تواجهي الجحيم مجددًا…

514
00:40:42,565 --> 00:40:43,399
‫بمفردك.

515
00:41:44,376 --> 00:41:45,252
‫أبي؟

516
00:42:06,232 --> 00:42:07,233
‫تعالي يا صغيرتي.

517
00:42:08,651 --> 00:42:10,444
‫حان الوقت لنتحدث عن والدك.

518
00:42:51,318 --> 00:42:53,320
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
