﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,586
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,670 --> 00:00:04,921
‫"ريتوم ماغني."

3
00:00:05,005 --> 00:00:05,880
‫الطقوس الكبرى؟

4
00:00:05,964 --> 00:00:08,258
‫مكتوب إن هذا الغرض، هذا الـ"مالوم"،

5
00:00:08,341 --> 00:00:10,969
‫يُعتقد أنه كان حاضرًا
‫في كل الطقوس الكبرى على مر التاريخ.

6
00:00:11,052 --> 00:00:12,637
‫هذا الغرض ملعون.

7
00:00:14,055 --> 00:00:16,391
‫إنه يمهد الأرض لعودة الشيطان.

8
00:00:16,474 --> 00:00:18,685
‫لقد جاء عبر طلبية، كان أحدهم يتوقع وصوله.

9
00:00:18,768 --> 00:00:20,520
‫انقلب الآخرون عليّ إذًا.

10
00:00:20,603 --> 00:00:21,479
‫نعم.

11
00:00:21,563 --> 00:00:22,772
‫كل شخص منهم.

12
00:00:22,856 --> 00:00:23,732
‫"روز"؟

13
00:00:23,815 --> 00:00:25,150
‫الجميع.

14
00:00:25,233 --> 00:00:27,569
‫إذا أردت لـ"جون ألدن" أن يعيش،

15
00:00:27,652 --> 00:00:29,863
‫فستنجزين الطقوس الكبرى.

16
00:00:29,946 --> 00:00:31,322
‫ما هي الطقوس الكبرى؟

17
00:00:35,577 --> 00:00:38,830
‫هل تظن أن بوسعك تعليقي كدمية متحركة؟

18
00:00:38,913 --> 00:00:42,876
‫أنتم الدمى المتحركة، جميعكم دمى!

19
00:00:42,959 --> 00:00:45,628
‫ظننتك قلت إن "زحل"
‫سيجبرها على قول الحقيقة.

20
00:00:45,712 --> 00:00:46,796
‫هذا ما حدث.

21
00:00:46,880 --> 00:00:48,798
‫أحيانًا تكون الحقيقة ذاتها لغزًا.

22
00:00:48,882 --> 00:00:51,968
‫- والإجابة؟
‫- يجب أن أفكر ثم أفكر مجددًا.

23
00:00:55,805 --> 00:00:56,848
‫أبي؟

24
00:01:00,143 --> 00:01:01,436
‫تعالي يا صغيرتي.

25
00:01:01,519 --> 00:01:04,147
‫حان الوقت لنتحدث عن والدك.

26
00:01:04,230 --> 00:01:07,233
‫أحضرت الـ"مالوم" إلى "سالم" من دون علمي.

27
00:01:35,095 --> 00:01:37,013
‫لا أحد منهم سينجو.

28
00:01:38,890 --> 00:01:40,683
‫ولا بقيتنا إن واصلنا على هذا النحو.

29
00:01:42,811 --> 00:01:44,437
‫السفينة ساكنة منذ عشرة أيام.

30
00:01:45,980 --> 00:01:47,649
‫كاد أن ينفد الماء والطعام.

31
00:01:48,149 --> 00:01:51,736
‫لا أمل لدينا ما لم نلتقط الرياح.

32
00:01:54,739 --> 00:01:57,367
‫ليست الرياح ما علينا أن نلتقطها يا قبطان.

33
00:01:59,577 --> 00:02:00,954
‫بل الساحر.

34
00:02:01,037 --> 00:02:03,998
‫انظري إليّ يا فتاة.

35
00:02:04,958 --> 00:02:08,378
‫فتشنا كل عضو من الركاب والطاقم

36
00:02:08,962 --> 00:02:11,172
‫من أجل سحرتك المزعومين.

37
00:02:12,006 --> 00:02:13,216
‫لم نعثر على أيّ منهم.

38
00:02:13,299 --> 00:02:15,009
‫يوجد ساحر على متن هذه السفينة.

39
00:02:19,389 --> 00:02:20,974
‫هل تفهمني أيها القبطان؟

40
00:02:23,268 --> 00:02:26,229
‫سيقتل الساحر جميع من على السفينة ليوقفني.

41
00:02:27,897 --> 00:02:29,190
‫سنجد الساحر.

42
00:02:35,071 --> 00:02:36,447
‫لا ترتكب أيّ خطأ.

43
00:02:37,323 --> 00:02:39,033
‫من الممكن أن يكون هذا رأسك ببساطة.

44
00:02:39,534 --> 00:02:41,911
‫أحضرت "روز" الـ"مالوم" إلى هنا دون علمي

45
00:02:42,537 --> 00:02:44,581
‫لإتمام الطقوس الكبرى من دوني.

46
00:02:45,123 --> 00:02:47,750
‫من جاء بفكرة تحويل كراهية التطهيريين

47
00:02:47,834 --> 00:02:48,918
‫ضد بعضهم بعضًا؟

48
00:02:49,961 --> 00:02:51,045
‫لاستغلالهم من أجل إتمام

49
00:02:51,129 --> 00:02:53,089
‫أول طقس كبير منذ قرون؟

50
00:02:53,715 --> 00:02:55,008
‫من جعل هذا ممكنًا؟

51
00:02:56,551 --> 00:02:57,594
‫أنا.

52
00:02:59,220 --> 00:03:02,557
‫ومع ذلك أنت
‫وتلك الساقطة الحقيرة شككتما بي.

53
00:03:03,224 --> 00:03:05,894
‫والأسوأ بالنسبة لك هو أنك استهنت بي.

54
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
‫لكن بقتلك شيطان "سامهاين"،

55
00:03:09,355 --> 00:03:11,441
‫هل لديك أدنى فكرة عما فعلته؟

56
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
‫السؤال هو

57
00:03:14,235 --> 00:03:17,030
‫ليس إن كنت مدركة لما فعلت،

58
00:03:17,614 --> 00:03:21,367
‫بل إن كنت تعرف ما عليك فعله الآن.

59
00:03:25,205 --> 00:03:26,164
‫أعرف.

60
00:03:28,291 --> 00:03:30,293
‫قد طالبت بالحق القديم.

61
00:03:32,003 --> 00:03:34,172
‫أنا أعلنك شيطانة "سامهاين" الجديدة.

62
00:03:47,310 --> 00:03:50,563
‫سأحترم سلطتك التي اكتسبتها بالدم وأطيعها،

63
00:03:52,357 --> 00:03:54,817
‫وسأبلغ بقية أعضاء الخلية بهذا الخبر.

64
00:03:58,488 --> 00:04:00,782
‫سيطلع قمر الصياد المكتمل قريبًا.

65
00:04:01,908 --> 00:04:03,534
‫نحتاج إلى ثمانية قتلى آخرين بحلول ذلك.

66
00:04:05,286 --> 00:04:06,746
‫ولديّ خطة…

67
00:04:09,290 --> 00:04:12,710
‫ستساعد على تحقيق أهدافنا بحركة واحدة فقط.

68
00:04:14,003 --> 00:04:16,422
‫تتضمن التضحية بثلاثة أشخاص دفعة واحدة.

69
00:04:17,215 --> 00:04:18,424
‫لكن انتبه لما أقوله جيدًا.

70
00:04:19,509 --> 00:04:23,554
‫إن تصرف أحد من وراء ظهري،
‫فسأحمّلك المسؤولية.

71
00:04:24,722 --> 00:04:26,015
‫ستدفع ثمن ذلك،

72
00:04:26,516 --> 00:04:28,768
‫وإلا فسأنتقم من زوجتك وابنتك الجميلة.

73
00:05:20,236 --> 00:05:21,112
‫جاسوس؟

74
00:05:24,073 --> 00:05:25,158
‫ماذا تعنين؟

75
00:05:27,744 --> 00:05:29,120
‫هل يعمل لصالح الفرنسيين؟

76
00:05:29,203 --> 00:05:30,246
‫{\an8}لا!

77
00:05:31,497 --> 00:05:32,623
‫{\an8}بالطبع لا.

78
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
‫{\an8}كان يجب ألّا أقول شيئًا.

79
00:05:37,420 --> 00:05:41,299
‫{\an8}لكن تطفلك اللعين يهددنا جميعًا.

80
00:05:41,799 --> 00:05:45,678
‫والدك عميل سري.

81
00:05:46,262 --> 00:05:48,181
‫يُقّدم تقارير من حين لآخر

82
00:05:48,264 --> 00:05:50,350
‫إلى عملاء يمثّلون قوة أجنبية.

83
00:05:50,433 --> 00:05:53,102
‫من هم إذًا؟ ولماذا؟

84
00:05:53,186 --> 00:05:56,105
‫{\an8}ولماذا يهمك معرفة هوية من يكلمهم والدك؟

85
00:05:57,273 --> 00:05:59,317
‫إنها مجرد سياسة يا عزيزتي.

86
00:05:59,400 --> 00:06:00,568
‫ليس للأمر أيّ أهمية.

87
00:06:00,651 --> 00:06:01,778
‫{\an8}ليس له أهمية؟

88
00:06:02,695 --> 00:06:06,032
‫{\an8}حقيقة أن أبي خائن ليس أمرًا مهمًا؟

89
00:06:07,075 --> 00:06:07,909
‫لا تقولي هذا أبدًا.

90
00:06:07,992 --> 00:06:09,369
‫والدك ليس خائنًا.

91
00:06:09,452 --> 00:06:11,871
‫إنه رجل ذو مُثل عليا!

92
00:06:11,954 --> 00:06:15,750
‫كل ما يفعله والدك، يفعله من أجلك.

93
00:06:16,876 --> 00:06:20,588
‫لا تتدخلي في شؤونه، من أجل مصلحتك.

94
00:06:20,671 --> 00:06:24,092
‫{\an8}أنا غير مقتنعة بقصتك على الإطلاق يا أمي.

95
00:06:24,801 --> 00:06:27,345
‫{\an8}بدا وكأنه اختفى أمام عينيّ.

96
00:06:28,012 --> 00:06:30,306
‫لن أقدم أيّ اعتذار.

97
00:06:31,432 --> 00:06:34,268
‫{\an8}وأختار أن أحيا حياتي وعيناي مفتوحتان.

98
00:06:34,977 --> 00:06:36,145
‫{\an8}على عكسك.

99
00:06:38,398 --> 00:06:41,442
‫{\an8}أعرف أنك تظنينني امرأة غبية
‫لا تملك حب الاستطلاع،

100
00:06:42,527 --> 00:06:44,153
‫لكنك لا تفهمين.

101
00:06:48,658 --> 00:06:50,827
‫{\an8}المشكلة التي تصاحب معرفة الأمور

102
00:06:51,828 --> 00:06:54,038
‫{\an8}هي أنه لا يمكنك نسيان ما عرفته مطلقًا.

103
00:07:21,941 --> 00:07:23,234
‫هل وصلت؟

104
00:07:24,652 --> 00:07:25,987
‫صبرًا.

105
00:07:30,783 --> 00:07:32,034
‫هذه…

106
00:07:36,873 --> 00:07:38,875
‫رسالة كنت أنتظرها من السفينة.

107
00:07:40,168 --> 00:07:41,502
‫الرياح ساكنة.

108
00:07:42,378 --> 00:07:43,963
‫"لقد توقفنا عن الحركة.

109
00:07:44,046 --> 00:07:47,300
‫إنه يبحث، لكنني أبقى متخفيًا."

110
00:07:49,135 --> 00:07:51,512
‫إن فشلوا في إيقافه، فقد يصل في أيّ وقت.

111
00:07:53,681 --> 00:07:55,766
‫هل حذّرت "ماري سيبلي"؟

112
00:07:55,850 --> 00:07:56,767
‫لا.

113
00:07:57,435 --> 00:07:58,728
‫لا تعرف شيئًا عن الألمان

114
00:07:58,811 --> 00:08:00,313
‫ولا عن تواصلي معهم

115
00:08:00,396 --> 00:08:02,315
‫ولا تعرف بشأن التهديد الوشيك.

116
00:08:02,398 --> 00:08:04,692
‫إن نجحوا في إبعاده،

117
00:08:04,775 --> 00:08:06,861
‫فليست بحاجة إلى أن تعرف إذًا.

118
00:08:08,946 --> 00:08:10,531
‫وإن كان لا يمكن إيقافه،

119
00:08:11,324 --> 00:08:13,743
‫فهي لعبة جديدة كليًا، أليس كذلك؟

120
00:08:13,826 --> 00:08:16,287
‫هذا الأمر يهدد كل شيء، ألا يجب أن تخبرها؟

121
00:08:16,370 --> 00:08:17,747
‫المعرفة هي القوة.

122
00:08:18,873 --> 00:08:20,166
‫وفيما يتعلق بالقوة،

123
00:08:21,876 --> 00:08:23,711
‫لديها أكثر مما ينبغي حاليًا،

124
00:08:23,794 --> 00:08:24,921
‫ألا توافقينني الرأي؟

125
00:08:29,091 --> 00:08:30,635
‫هل أنت واثقة أنك فعلت الصواب؟

126
00:08:30,718 --> 00:08:32,887
‫هل كنت واثقة عندما أحضرتني إلى هنا؟

127
00:08:33,679 --> 00:08:34,639
‫نعم.

128
00:08:34,722 --> 00:08:35,765
‫أنقذت حياتك.

129
00:08:36,432 --> 00:08:38,226
‫ولن أتوقف عن ذلك مطلقًا.

130
00:08:38,309 --> 00:08:39,352
‫أعلم.

131
00:08:41,521 --> 00:08:42,813
‫تعالي.

132
00:08:51,155 --> 00:08:52,573
‫يجب أن أعثر على الـ"مالوم".

133
00:08:52,657 --> 00:08:54,033
‫إنه بحوزة "جون ألدن".

134
00:08:54,116 --> 00:08:55,076
‫أجل.

135
00:08:55,785 --> 00:08:57,578
‫ويعرف أن الـ"مالوم" يتمتع ببعض القوى،

136
00:08:58,663 --> 00:09:00,957
‫قوى قد يقتل السحرة أو يموتون من أجلها.

137
00:09:01,582 --> 00:09:03,125
‫لا بد أنه أخفاه بشكل جيد.

138
00:09:03,209 --> 00:09:04,585
‫حسنًا، كيف ستجدينه إذًا؟

139
00:09:05,920 --> 00:09:08,005
‫أفكر في البحث في عقله.

140
00:09:08,714 --> 00:09:10,967
‫اقتحام الأحلام؟ لا.

141
00:09:11,050 --> 00:09:12,176
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

142
00:09:12,260 --> 00:09:14,136
‫الوقت يداهمنا يا "تيتوبا".

143
00:09:14,220 --> 00:09:15,805
‫من دون الـ"مالوم" وكل ما يحتويه،

144
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
‫سيكون من المستحيل إجراء الطقوس الكبرى.

145
00:09:18,224 --> 00:09:19,350
‫ثقي بي.

146
00:09:19,433 --> 00:09:21,561
‫ما إن أدخل، سأجد الـ"مالوم"،

147
00:09:21,644 --> 00:09:22,562
‫ثم سأخرج.

148
00:09:22,645 --> 00:09:23,688
‫تدخلين؟

149
00:09:23,771 --> 00:09:26,315
‫أنت لا تقتحمين منزلًا، بل عقل رجل!

150
00:09:26,399 --> 00:09:27,942
‫وليس أيّ رجل.

151
00:09:28,025 --> 00:09:32,071
‫هل أنت واثقة من أنك تسعين
‫وراء الـ"مالوم" وليس الوصول إليه فحسب؟

152
00:09:33,447 --> 00:09:35,866
‫مهما كانت مشاعري الشخصية تجاه "جون"،

153
00:09:35,950 --> 00:09:37,368
‫أنا أبحث عن الـ"مالوم" فقط.

154
00:09:37,451 --> 00:09:40,454
‫هل لديك فكرة عمّا تعج به أحلامه

155
00:09:40,538 --> 00:09:42,331
‫وما قد يفعل ذلك بك وبه؟

156
00:09:42,415 --> 00:09:45,459
‫قد يترك ذلك أحدكما أو كلاكما محطمًا،

157
00:09:45,543 --> 00:09:47,587
‫وغير قادر على تمييز الأحلام من الواقع.

158
00:09:47,670 --> 00:09:49,338
‫قد تصبحان حائرين ومحاصرين!

159
00:09:49,422 --> 00:09:51,465
‫هناك وسائل أخرى لإيجاد الـ"مالوم".

160
00:09:54,093 --> 00:09:55,761
‫لا يمكنني أن أكذب، أنا خائفة.

161
00:09:55,845 --> 00:09:57,096
‫هذا جيد.

162
00:09:57,179 --> 00:09:58,431
‫اشعري بالخوف.

163
00:09:58,514 --> 00:09:59,765
‫احرسيني.

164
00:10:00,725 --> 00:10:02,018
‫لكن هذا خياري.

165
00:10:02,935 --> 00:10:04,604
‫سأفعل هذا الأمر معك أو من دونك.

166
00:10:05,938 --> 00:10:08,899
‫أرسليني يا "تيتوبا"، الآن.

167
00:10:31,130 --> 00:10:33,341
‫"اذهبي الآن، التقطي شهابًا.

168
00:10:34,175 --> 00:10:36,594
‫احملي بطفل جذور نبات اليبروح.

169
00:10:36,677 --> 00:10:39,096
‫عودي بالزمن إلى السنوات الماضية.

170
00:10:39,764 --> 00:10:42,183
‫عبر حوافر الشيطان المشقوقة.

171
00:10:42,266 --> 00:10:44,935
‫ما تبحثين عنه موجود في قلبه.

172
00:10:45,019 --> 00:10:47,396
‫اقرئي أفكاره من خلال فن الملاك.

173
00:10:47,980 --> 00:10:49,690
‫كوني مستعدة دائمًا كما المشاعل،

174
00:10:50,316 --> 00:10:53,486
‫عبر بوابة ضوء النهار،
‫اخطي خطوة وخطوتين وثلاثة."

175
00:11:24,892 --> 00:11:26,644
‫لماذا انتظرت كل هذه المدة؟

176
00:11:54,046 --> 00:11:55,172
‫هل تمتّعين نفسك؟

177
00:11:56,549 --> 00:11:57,842
‫لم أجد الغرض بعد.

178
00:12:01,554 --> 00:12:02,430
‫لكن أعرف أنني أستطيع.

179
00:12:20,781 --> 00:12:22,908
‫هذا البحر غير طبيعي.

180
00:12:22,992 --> 00:12:26,871
‫أشم رائحته وأشعر بذلك،
‫نحن تحت تأثير سحر مظلم.

181
00:12:27,872 --> 00:12:29,790
‫لقد بحثنا في كل مكان.

182
00:12:29,874 --> 00:12:32,418
‫لا يوجد ساحر على متن هذه السفينة!

183
00:12:32,501 --> 00:12:34,170
‫وأنا أقول إنه موجود.

184
00:12:34,253 --> 00:12:36,464
‫لقد فتشنا الجميع.

185
00:12:37,089 --> 00:12:40,092
‫مرتين، إذًا أين هو الساحر؟

186
00:12:40,926 --> 00:12:41,802
‫هنا.

187
00:12:47,308 --> 00:12:49,810
‫أين العقدة أيها القبطان؟

188
00:12:57,902 --> 00:12:59,695
‫أين أخفيت العقدة؟

189
00:13:02,823 --> 00:13:05,284
‫أين العقدة التي تربط الريح؟

190
00:13:21,675 --> 00:13:22,843
‫عنقي!

191
00:13:24,428 --> 00:13:26,388
‫حول عنقي!

192
00:13:34,188 --> 00:13:35,523
‫وداعًا.

193
00:13:42,780 --> 00:13:43,906
‫الرياح تهبّ أيها القبطان.

194
00:13:43,989 --> 00:13:44,990
‫الأشرعة مرفوعة.

195
00:13:47,618 --> 00:13:49,703
‫أنا الآن قبطان هذه السفينة.

196
00:13:53,666 --> 00:13:56,669
‫أبلغ قائد الدفة أن يتجه غربًا.

197
00:13:58,712 --> 00:13:59,922
‫أغمضي عينيك…

198
00:14:00,714 --> 00:14:02,174
‫واكسري بيضة.

199
00:14:03,926 --> 00:14:05,594
‫وتخيلي زفافك،

200
00:14:05,678 --> 00:14:08,472
‫تخيلي أنك واقفة أمام دار العبادة

201
00:14:08,556 --> 00:14:10,307
‫وتحملين باقة أزهار.

202
00:14:10,391 --> 00:14:12,184
‫الأجراس تدقّ من أجلك.

203
00:14:12,268 --> 00:14:14,270
‫ثم عندما تفتحين عينيك،

204
00:14:14,353 --> 00:14:16,814
‫ترين وجه الرجل الذي ستتزوجين به.

205
00:14:18,274 --> 00:14:20,442
‫لكننا نعرف من ستتزوج "دولي".

206
00:14:21,986 --> 00:14:23,737
‫"جو باركر" العجوز النتن.

207
00:14:23,821 --> 00:14:25,072
‫لن أفعل.

208
00:14:26,073 --> 00:14:27,449
‫لكنك عقدت قرانك به بالفعل.

209
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
‫لم أفعل.

210
00:14:28,659 --> 00:14:29,743
‫لكنك ستفعلين.

211
00:14:29,827 --> 00:14:30,828
‫أجل.

212
00:14:32,788 --> 00:14:33,873
‫الليلة.

213
00:14:34,665 --> 00:14:36,208
‫يجب أن يكون هناك شخص آخر من أجلي.

214
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
‫إن كان هناك واحد، فالكأس الزجاجي سيريه لك.

215
00:14:40,796 --> 00:14:42,298
‫لكن أولًا عليك شرب الشاي.

216
00:14:46,635 --> 00:14:47,553
‫اشربيه كله.

217
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
‫هل رأيتنّ ذلك؟

218
00:15:36,393 --> 00:15:37,394
‫ماذا رأيت؟

219
00:15:37,478 --> 00:15:39,063
‫هل رأيت "جو باركر"؟

220
00:15:39,647 --> 00:15:40,606
‫لا، أنا…

221
00:15:43,233 --> 00:15:44,485
‫لا أعلم ماذا رأيت، لكن…

222
00:15:45,069 --> 00:15:46,028
‫أنا…

223
00:15:47,279 --> 00:15:48,656
‫لكن عليّ الانصراف الآن.

224
00:15:50,532 --> 00:15:53,494
‫سأتأخر عن عقد قراني وستبرحني أمي ضربًا

225
00:15:53,577 --> 00:15:55,788
‫لإفسادي هذا الزواج المثالي.

226
00:15:57,873 --> 00:15:58,999
‫يجب أن ننصرف جميعًا أيضًا.

227
00:16:09,760 --> 00:16:10,844
‫فعلتها.

228
00:16:11,387 --> 00:16:12,513
‫وقد نجح الأمر

229
00:16:13,263 --> 00:16:14,723
‫كما قلت لي تمامًا.

230
00:16:15,349 --> 00:16:16,850
‫أعطيتها الجرعة أولًا،

231
00:16:16,934 --> 00:16:18,310
‫ثم تخيلت الأمر في عقلي

232
00:16:18,394 --> 00:16:20,187
‫ورأت ذلك.

233
00:16:20,270 --> 00:16:22,064
‫وهذه هي البداية فحسب.

234
00:16:23,399 --> 00:16:26,110
‫الخطوة التالية هي دفع "سالم" نحو الهاوية.

235
00:16:27,152 --> 00:16:28,529
‫لكن أولًا…

236
00:16:29,113 --> 00:16:31,323
‫يجب أن تتعلمي السير حيثما تشائين

237
00:16:32,199 --> 00:16:33,617
‫من دون جسدك.

238
00:16:48,716 --> 00:16:51,385
‫توسلت لأرى وجهك يا إلهي.

239
00:16:54,430 --> 00:16:56,015
‫هل أنظر إليه الآن؟

240
00:16:58,475 --> 00:17:01,186
‫يقولون إن أولى علامات الجنون
‫هي التحدث إلى النفس.

241
00:17:02,813 --> 00:17:04,481
‫لم أكن أتحدث إلى نفسي،

242
00:17:06,567 --> 00:17:07,484
‫بل إلى الرب.

243
00:17:09,361 --> 00:17:10,446
‫أو أبي.

244
00:17:12,406 --> 00:17:13,657
‫إن كان هناك فرق بينهما.

245
00:17:13,741 --> 00:17:14,575
‫هل هو هنا؟

246
00:17:15,075 --> 00:17:16,035
‫بل أسوأ.

247
00:17:18,537 --> 00:17:19,538
‫هنا.

248
00:17:21,165 --> 00:17:22,708
‫لا أظننا مختلفين كثيرًا.

249
00:17:24,418 --> 00:17:25,544
‫كان ذلك ليقلقني بشدة

250
00:17:25,627 --> 00:17:28,255
‫لو لم تكن هناك أمور أخرى تشغلني.

251
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
‫وعلى ما يبدو
‫أن بعض الحقائق لا ترد في الكتب.

252
00:17:45,022 --> 00:17:47,816
‫يجب أن تُختبر المعرفة

253
00:17:48,609 --> 00:17:50,486
‫على سندان التجربة.

254
00:17:52,362 --> 00:17:55,449
‫ليلة أمس، تصدّعت معرفتي
‫مثل فولاذ سيئ التشكيل.

255
00:17:56,033 --> 00:17:57,117
‫بعد ما قالته تلك الساحرة،

256
00:17:57,201 --> 00:17:58,744
‫لست متأكدًا من شيء سوى من شكوكي.

257
00:18:00,746 --> 00:18:01,830
‫أنا أشك في كل شيء.

258
00:18:02,581 --> 00:18:06,001
‫كتبي وأدواتي وأساليبي.

259
00:18:08,629 --> 00:18:09,463
‫أشك حتى في نفسي.

260
00:18:10,255 --> 00:18:12,341
‫إذًا قاتل بالأسلحة التي تملكها.

261
00:18:12,424 --> 00:18:13,801
‫ماذا تعني؟

262
00:18:13,884 --> 00:18:14,968
‫إن كان كل ما لديك هو الشك،

263
00:18:15,969 --> 00:18:18,388
‫فاجعل من الشك السلاح نفسه.

264
00:18:19,932 --> 00:18:21,308
‫شكك في كل شيء.

265
00:18:23,685 --> 00:18:24,686
‫حتى في نفسي؟

266
00:18:26,396 --> 00:18:27,564
‫وخاصةً نفسك.

267
00:18:29,233 --> 00:18:31,568
‫أعتقد أن الرب جمعنا معًا لسبب ما.

268
00:18:32,152 --> 00:18:33,612
‫أن يقود كل منا الآخر نحو الجنون؟

269
00:18:35,155 --> 00:18:36,198
‫لا.

270
00:18:37,449 --> 00:18:39,660
‫لأن الظل فوق "سالم" يحتاج إلى نور

271
00:18:39,743 --> 00:18:41,870
‫أكثر مما يستطيع أيّ منا منحه بمفرده.

272
00:18:47,543 --> 00:18:49,670
‫أنت تعرف أكثر من أيّ شخص عن…

273
00:18:52,214 --> 00:18:53,215
‫في الواقع، كل شيء.

274
00:18:57,261 --> 00:18:58,637
‫ماذا تعرف عن الأحلام؟

275
00:19:00,806 --> 00:19:02,641
‫البلاد غير المكتشفة.

276
00:19:03,559 --> 00:19:04,560
‫ماذا؟

277
00:19:04,643 --> 00:19:05,769
‫الأحلام.

278
00:19:05,853 --> 00:19:07,479
‫معظم الرجال يصرفون النظر عنها.

279
00:19:08,605 --> 00:19:09,982
‫لكن وفقًا لحساباتي،

280
00:19:10,065 --> 00:19:13,527
‫الرجل الذي يعيش أعوامه الـ70
‫التي حددّها الكتاب المقدس

281
00:19:13,610 --> 00:19:17,990
‫سيقضي 20 عامًا منها في عالم آخر،

282
00:19:18,699 --> 00:19:20,200
‫حيث لا شيء يبدو كما هو.

283
00:19:20,284 --> 00:19:21,493
‫إذًا تعتقد أن الأحلام حقيقية؟

284
00:19:21,577 --> 00:19:22,661
‫إنها كذلك.

285
00:19:23,412 --> 00:19:25,080
‫إنها "أمريكا" الخاصة بنا،

286
00:19:25,914 --> 00:19:29,459
‫عالم جديد مليء
‫بالرعب والبهجة على نحو متساوي.

287
00:19:31,587 --> 00:19:34,214
‫يبدو أن المرء
‫لا يحتاج لأن يكون المنزل مسكونًا.

288
00:19:36,049 --> 00:19:37,217
‫ماذا تعني؟

289
00:19:37,301 --> 00:19:39,553
‫لست الوحيد الذي يعرف شعور

290
00:19:39,636 --> 00:19:42,598
‫أن تجد الرغبات تتحقق في الأحلام فقط.

291
00:19:43,265 --> 00:19:44,766
‫لكن كل صباح، لدينا خيار.

292
00:19:45,851 --> 00:19:46,894
‫أن ننسى أحلامنا…

293
00:19:49,021 --> 00:19:49,980
‫أو نعيشها.

294
00:19:53,317 --> 00:19:56,195
‫خاطتني أمي أنا والسيد "باركر"
‫في كيس النوم هذا حين كنت فتاة صغيرة.

295
00:19:59,156 --> 00:20:01,700
‫قضينا ليال ممتعة
‫ونحن نتحدث عن أشياء مختلفة.

296
00:20:02,868 --> 00:20:04,870
‫تمنعكما القطب
‫من أن تحظيا بالكثير من المتعة

297
00:20:04,953 --> 00:20:06,163
‫قبل ليلة الزفاف.

298
00:20:06,246 --> 00:20:07,706
‫لا شيء تحت الخصر.

299
00:20:14,671 --> 00:20:17,466
‫هل صحيح أنك ذهبت
‫إلى المنزل ذي الجملونات السبعة؟

300
00:20:17,549 --> 00:20:19,843
‫نعم، عدة مرات.

301
00:20:20,761 --> 00:20:22,554
‫تعيش صديقتي "ميرسي" هناك الآن.

302
00:20:22,638 --> 00:20:24,765
‫ألا تخشين الاقتراب منها؟

303
00:20:24,848 --> 00:20:26,016
‫لا.

304
00:20:29,102 --> 00:20:31,146
‫هل تخشين الاقتراب مني؟

305
00:20:53,919 --> 00:20:54,795
‫فتاة خبيثة!

306
00:20:54,878 --> 00:20:57,047
‫شهد هذا الكيس زواج ثلاثة أجيال!

307
00:20:57,130 --> 00:20:58,423
‫لم ينته الأمر يا آنسة!

308
00:20:58,507 --> 00:21:00,175
‫سأناقش الأمر مع والدتك!

309
00:21:23,407 --> 00:21:24,783
‫أين هو يا حبيبي؟

310
00:21:26,702 --> 00:21:28,120
‫أرني أين هو.

311
00:21:31,957 --> 00:21:33,083
‫لا أفهم.

312
00:21:33,792 --> 00:21:34,876
‫- لا؟
‫- لا.

313
00:21:35,752 --> 00:21:36,712
‫ماذا يعني هذا؟

314
00:21:37,838 --> 00:21:38,839
‫أتهتم لذلك؟

315
00:21:39,506 --> 00:21:40,340
‫إنه كذلك.

316
00:21:41,174 --> 00:21:42,134
‫نحن كذلك.

317
00:21:43,260 --> 00:21:44,261
‫هذا كل ما يهم.

318
00:21:56,064 --> 00:21:57,482
‫هل هذا حقيقي كفاية بالنسبة إليك؟

319
00:22:02,946 --> 00:22:04,072
‫أم هذا؟

320
00:22:06,950 --> 00:22:08,535
‫أريد أن أعرف مكانه.

321
00:22:09,077 --> 00:22:10,037
‫ماذا؟

322
00:22:15,667 --> 00:22:17,085
‫"غايلز كوري"

323
00:22:29,765 --> 00:22:30,724
‫وجدت الـ"مالوم".

324
00:22:31,558 --> 00:22:32,934
‫إنه مدفون في قبر "كوري".

325
00:22:33,560 --> 00:22:35,645
‫أخفاه "ألدن" في قبر "كوري".

326
00:22:36,980 --> 00:22:38,690
‫لقد حذّرتك.

327
00:22:38,774 --> 00:22:40,859
‫اقتحام أحلام أيّ رجل هو أمر خطير،

328
00:22:41,485 --> 00:22:42,778
‫ناهيك عن أحلام رجل تحبينه.

329
00:22:43,862 --> 00:22:46,073
‫قد تضلين طريقك ولا تعودين أبدًا.

330
00:22:46,698 --> 00:22:48,116
‫ابقي بعيدة عن رأس ذلك الرجل.

331
00:23:20,273 --> 00:23:22,776
‫مزقت الساقطة الصغيرة كيس نوم جدتي الكبرى.

332
00:23:22,859 --> 00:23:24,694
‫وابنك ذو الأنفاس الكريهة

333
00:23:24,778 --> 00:23:26,571
‫أحدث ثقبًا في كيسك الثمين،

334
00:23:26,655 --> 00:23:28,323
‫وحاول أن يُحدث واحدًا في ابنتي!

335
00:23:28,407 --> 00:23:30,951
‫لا تُوجد ثقوب في ذلك الكيس
‫غير التي مزقتها ابنتك أثناء خروجها.

336
00:23:31,034 --> 00:23:33,912
‫ومن سيصدقك أنت أو أيًا من آل "باركر"؟

337
00:23:33,995 --> 00:23:35,664
‫أرأيت يا عزيزتي؟ الأمر ينجح.

338
00:23:35,747 --> 00:23:37,666
‫يعرف الجميع أنكم مجموعة من الكاذبين

339
00:23:37,749 --> 00:23:40,168
‫وتغشون لتصبحوا أثرياء على حساب بقيتنا.

340
00:23:40,252 --> 00:23:42,379
‫أوقفي الكلام المسيء بحق عائلتي

341
00:23:42,462 --> 00:23:43,839
‫وإلا أوقفتك عن الكلام إلى الأبد.

342
00:23:47,676 --> 00:23:49,636
‫علام تضحكين أيتها الوقحة الصغيرة؟

343
00:23:50,929 --> 00:23:53,682
‫لعل آل "باركر" هؤلاء مجموعة من الفاسدين،
‫ولكن لديهم ما يكفي من المال،

344
00:23:53,765 --> 00:23:55,559
‫كما كانت تلك زيجة رائعة لأمثالك

345
00:23:55,642 --> 00:23:58,270
‫لكنك أفسدتها بأفكارك السخيفة.

346
00:24:19,207 --> 00:24:22,669
‫أيها النقيب "ألدن"،
‫إلى أين أنت ذاهب بهذه العجلة؟

347
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
‫لا مكان.

348
00:24:25,297 --> 00:24:27,757
‫أستنشق الهواء فحسب.

349
00:24:28,300 --> 00:24:30,218
‫أتفهم ذلك تمامًا.

350
00:24:30,302 --> 00:24:31,761
‫لست رجلًا معتادًا على حياة البلدة.

351
00:24:31,845 --> 00:24:36,433
‫لا بد أن جسدك يتوق للبرية.

352
00:24:44,024 --> 00:24:45,400
‫أيها النقيب؟

353
00:24:47,068 --> 00:24:48,278
‫أنا آسف، أنا…

354
00:24:50,739 --> 00:24:51,948
‫لا أدري ما الذي أصابني.

355
00:24:52,699 --> 00:24:53,575
‫أرجو المعذرة.

356
00:25:02,334 --> 00:25:04,961
‫النقيب "ألدن"، يا له من شرف،

357
00:25:05,045 --> 00:25:07,088
‫وسرور كما آمل، أن أراك.

358
00:25:07,172 --> 00:25:09,049
‫هل أعجبتك إحداهن؟

359
00:25:09,132 --> 00:25:11,843
‫نعم، أحتاج إلى ثلاث على الأقل.

360
00:25:29,402 --> 00:25:30,445
‫يا لك من فتاة ذكية.

361
00:25:31,988 --> 00:25:34,115
‫بفضل ما أريته لـ"دولي"،

362
00:25:34,199 --> 00:25:37,869
‫أهالي البلدة على وشك
‫أن يروا آل "باركر" كسحرة.

363
00:25:39,454 --> 00:25:41,164
‫والآن، شرارة واحدة ستشعل النار.

364
00:25:43,750 --> 00:25:45,252
‫هل تذكّرين كل ما قلته لك؟

365
00:25:47,337 --> 00:25:48,171
‫نعم.

366
00:25:48,922 --> 00:25:50,173
‫لكن هل سيفلح هذا حقًا؟

367
00:25:51,675 --> 00:25:53,301
‫كيف سأغادر جسدي؟

368
00:25:53,385 --> 00:25:54,594
‫اتبعي لذّتك.

369
00:25:55,971 --> 00:25:57,931
‫ستخرجك من جسدك

370
00:25:58,682 --> 00:25:59,891
‫وخارج النافذة.

371
00:26:01,601 --> 00:26:04,271
‫حافظي على تركيزك وتذكّري،

372
00:26:05,188 --> 00:26:07,816
‫وظيفتك الليلة هي إرهاب السيدة "تراسك".

373
00:26:08,608 --> 00:26:10,318
‫اجعليها ترى السيدة "باركر".

374
00:26:11,236 --> 00:26:14,573
‫يجب أن تخبر الجميع
‫أن السيدة "باركر" هاجمتها.

375
00:26:15,115 --> 00:26:16,241
‫فهمت.

376
00:26:17,325 --> 00:26:18,910
‫هل سترسلينني الآن؟

377
00:26:25,166 --> 00:26:26,084
‫أغمضي عينيك.

378
00:26:27,377 --> 00:26:28,628
‫تخيلي أين تريدين الذهاب.

379
00:27:06,333 --> 00:27:07,167
‫"دولي"؟

380
00:27:09,169 --> 00:27:11,880
‫اللعنة، إن لم تتعلمي
‫السيطرة على قطتك اللعينة،

381
00:27:11,963 --> 00:27:13,298
‫فسأسلخ جلدها بنفسي.

382
00:28:09,562 --> 00:28:10,855
‫هذا مجرد حلم.

383
00:28:14,734 --> 00:28:17,112
‫الحياة بحد ذاتها قد تكون مجرد حلم.

384
00:28:17,779 --> 00:28:19,239
‫لماذا لا تستمتع بها؟

385
00:28:29,165 --> 00:28:31,751
‫حاول أن تبقى ثابتًا أيها النقيب "ألدن".

386
00:28:33,002 --> 00:28:34,379
‫ماذا تفعلين هنا؟

387
00:28:36,297 --> 00:28:38,883
‫أتعلّم عن عجائب الخالق في خلقه.

388
00:28:48,226 --> 00:28:49,060
‫"جون"؟

389
00:28:50,645 --> 00:28:51,771
‫أين أنت يا "جون"؟

390
00:29:10,457 --> 00:29:11,291
‫"ماري"!

391
00:29:18,423 --> 00:29:19,382
‫"ماري"!

392
00:29:20,133 --> 00:29:20,967
‫اخرجي الآن يا "ماري"!

393
00:29:30,226 --> 00:29:31,978
‫"ماري"!

394
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
‫"ماري"!

395
00:29:40,528 --> 00:29:41,946
‫"ماري"!

396
00:29:42,489 --> 00:29:43,531
‫اخرجي الآن يا "ماري"!

397
00:29:44,866 --> 00:29:46,743
‫اخرجي الآن يا "ماري"!

398
00:29:46,826 --> 00:29:48,369
‫اخرجي الآن يا "ماري"!

399
00:29:49,621 --> 00:29:51,623
‫- "ماري".
‫- "تيتوبا".

400
00:29:51,706 --> 00:29:53,583
‫لا بأس، أنت في المنزل.

401
00:29:54,959 --> 00:29:56,211
‫لماذا عدت؟

402
00:29:56,961 --> 00:29:58,379
‫طلبت منك ألّا تعودي.

403
00:29:59,172 --> 00:30:01,800
‫وتركت هذه الفتاة
‫تذهب بمفردها في أول مرة لها.

404
00:30:01,883 --> 00:30:02,717
‫أيّ شيء كان ليحدث.

405
00:30:02,801 --> 00:30:04,302
‫أعلم، أنا آسفة.

406
00:30:04,385 --> 00:30:06,221
‫أردت أن أراه مجددًا وحسب.

407
00:30:06,304 --> 00:30:07,680
‫فقدت السيطرة.

408
00:30:10,558 --> 00:30:12,227
‫ارتدي ملابسك، ستأتين لمساعدتي.

409
00:30:12,310 --> 00:30:13,520
‫لا، إلى أين أنت ذاهبة؟

410
00:30:14,354 --> 00:30:15,230
‫لأحضر لك تفاحة

411
00:30:16,022 --> 00:30:17,607
‫ريثما تستعيدين السيطرة.

412
00:30:22,654 --> 00:30:23,738
‫لا بأس.

413
00:31:29,554 --> 00:31:30,763
‫ناوليني إياه يا فتاة.

414
00:31:43,985 --> 00:31:45,153
‫لقد ماتت!

415
00:31:45,236 --> 00:31:46,821
‫ماتت السيدة "تراسك"!

416
00:31:51,868 --> 00:31:53,161
‫ماذا فعلت؟

417
00:31:55,663 --> 00:31:57,290
‫ما طلبت مني "ماري" أن أفعله.

418
00:31:57,373 --> 00:32:00,251
‫طلبت منك أن تخيفي المرأة، لا أن تذبحيها.

419
00:32:00,335 --> 00:32:01,669
‫لكنها استحقت ذلك.

420
00:32:03,671 --> 00:32:04,881
‫لقد سئمنا.

421
00:32:06,507 --> 00:32:09,385
‫سئمنا من التعرض للضرب والاستغلال.

422
00:32:10,261 --> 00:32:11,846
‫لن نتعرض للاستغلال بعد الآن.

423
00:32:12,972 --> 00:32:14,933
‫أيّ واحدة منا، لن نقبل بذلك.

424
00:32:17,060 --> 00:32:18,895
‫افسحوا الطريق!

425
00:32:27,820 --> 00:32:30,239
‫ماذا جرى يا "أيزاك"؟

426
00:32:30,323 --> 00:32:33,534
‫عُثر على السيدة "تراسك" ميتة،
‫مقتولة بشكل مريع.

427
00:32:33,618 --> 00:32:35,745
‫والجميع يظنون أن آل "باركر" هم الفاعلون.

428
00:32:35,828 --> 00:32:37,538
‫بعد الشجار وما رأته "دولي" الصغيرة،

429
00:32:37,622 --> 00:32:39,165
‫والآن جريمة القتل، إنهم يصفونهم بالسحرة.

430
00:32:39,248 --> 00:32:40,083
‫أين النقيب "ألدن"؟

431
00:32:40,166 --> 00:32:41,584
‫لا أثر له أبدًا.

432
00:32:44,295 --> 00:32:45,421
‫انتظروا يا قوم!

433
00:32:45,964 --> 00:32:47,298
‫مهلًا! ماذا تفعلون؟

434
00:32:47,382 --> 00:32:48,925
‫آل "باركر" الملاعين!

435
00:32:49,008 --> 00:32:50,385
‫لعنوا الكثيرين منا.

436
00:32:50,468 --> 00:32:53,137
‫- ماذا فعلوا؟
‫- تعفنت كل مؤننا الشتوية من الحبوب!

437
00:32:53,221 --> 00:32:54,764
‫لقد قتلت "غودي تراسك"!

438
00:32:54,847 --> 00:32:58,059
‫الدليل؟ هل لدى أيّ أحد منكم دليل؟

439
00:32:59,060 --> 00:33:00,561
‫افسحوا الطريق! أنت هناك!

440
00:33:00,645 --> 00:33:02,188
‫جُن جنون البلدة بأسرها!

441
00:33:02,271 --> 00:33:03,272
‫علينا إيقافهم!

442
00:33:03,356 --> 00:33:05,149
‫لا شيء أخطر من حشد غاضب.

443
00:33:05,233 --> 00:33:06,734
‫من الأفضل ألّا نتدخل.

444
00:33:06,818 --> 00:33:09,195
‫أنت قاض، أنت تمثل القانون.

445
00:33:09,278 --> 00:33:11,656
‫لا معنى للقانون من دون دعم الشعب.

446
00:33:17,328 --> 00:33:19,288
‫يا أصدقائي! يا جيراني!

447
00:33:19,372 --> 00:33:21,082
‫يا أهالي "سالم"، توقفوا!

448
00:33:21,916 --> 00:33:23,084
‫فكروا فيما تفعلون!

449
00:33:23,167 --> 00:33:26,129
‫تعرف أن هناك سحرة! لقد أخبرتنا بذلك!

450
00:33:26,629 --> 00:33:28,297
‫وها هنا ثلاثة منهم!

451
00:33:28,840 --> 00:33:30,383
‫ماذا ستفعل بهم؟

452
00:33:30,466 --> 00:33:32,343
‫إن كانوا سحرة، فسنكتشف ذلك.

453
00:33:33,302 --> 00:33:34,512
‫ولكن ليس بهذه الطريقة!

454
00:33:34,595 --> 00:33:35,972
‫هل ستتركهم يذهبون؟

455
00:33:39,475 --> 00:33:40,518
‫لا.

456
00:33:40,601 --> 00:33:42,520
‫لا، سنضعهم في السجن!

457
00:33:43,896 --> 00:33:46,274
‫نحتجزهم لهذه الليلة إلى أن تهدأ المشاعر.

458
00:33:47,191 --> 00:33:49,235
‫ثم في وضح النهار،

459
00:33:49,318 --> 00:33:51,988
‫سنستجوبهم كما يسمح القانون!

460
00:33:52,655 --> 00:33:54,907
‫كل واحد منا لديه الحق في الدفاع عن نفسه،

461
00:33:54,991 --> 00:33:57,076
‫للرد على من يتهموننا!

462
00:33:57,160 --> 00:34:00,621
‫لقد ماتت السيدة "تراسك"، ذُبحت كالحمل!

463
00:34:00,705 --> 00:34:01,873
‫هذا صحيح.

464
00:34:01,956 --> 00:34:03,958
‫لقد ارتُكب الشر الليلة بالفعل.

465
00:34:04,834 --> 00:34:07,086
‫لكن لا تفاقموه بارتكاب المزيد.

466
00:34:07,170 --> 00:34:11,340
‫لا تتسرعوا في فعل ما لا يمكن التراجع عنه.

467
00:34:14,260 --> 00:34:15,511
‫إن كانوا مذنبين الآن،

468
00:34:15,595 --> 00:34:18,097
‫فسيكونون مذنبين بالقدر نفسه في الصباح.

469
00:34:20,600 --> 00:34:22,393
‫بعد محاكمة عادلة.

470
00:34:26,939 --> 00:34:30,026
‫أتفق تمامًا، خذوهم إلى السجن يا رجال.

471
00:34:30,109 --> 00:34:33,946
‫سحرة! قتلة!

472
00:34:35,782 --> 00:34:36,908
‫قتلة!

473
00:34:47,960 --> 00:34:50,797
‫"كوتون"، أظن أن هذا
‫كان أشجع تصرف رأيته على الإطلاق.

474
00:34:51,923 --> 00:34:55,176
‫مثل مشاهدة رجل يضع رأسه داخل فكي أسد.

475
00:34:57,011 --> 00:34:59,180
‫سوف أكافئك على شجاعتك.

476
00:34:59,263 --> 00:35:02,391
‫كنت سأقبل هذا بسرور،
‫لكن الآن ليس الوقت المناسب.

477
00:35:05,269 --> 00:35:07,605
‫لا يمكنني إنكار مشاعري، إنها حقيقية.

478
00:35:08,147 --> 00:35:10,525
‫لكنني لم أعد أريد أن أكون زبونك.

479
00:35:12,151 --> 00:35:13,319
‫هل تفهمين؟

480
00:35:15,029 --> 00:35:16,072
‫أظن ذلك.

481
00:35:18,491 --> 00:35:19,617
‫هل سأراك مجددًا؟

482
00:35:20,368 --> 00:35:22,161
‫نعم، لكن عليك أن تتركيني الآن،

483
00:35:23,871 --> 00:35:24,956
‫إلى أن أرتّب أموري.

484
00:35:26,749 --> 00:35:28,793
‫حالما أفعل ذلك، سيصبح كل شيء مختلفًا.

485
00:35:30,795 --> 00:35:31,712
‫أعدك بذلك.

486
00:36:23,014 --> 00:36:23,973
‫انتظر.

487
00:36:24,640 --> 00:36:27,143
‫سبع سنوات هي مدة كافية للانتظار.

488
00:36:32,815 --> 00:36:33,983
‫توقف.

489
00:36:35,443 --> 00:36:36,527
‫"ماري".

490
00:36:38,321 --> 00:36:39,488
‫أعرف أنك حلمت بهذا.

491
00:36:40,239 --> 00:36:42,783
‫حين يتعلق الأمر بالأحلام،
‫فليس أمامك سوى خيار واحد.

492
00:36:43,451 --> 00:36:44,493
‫أن تنسيها…

493
00:36:46,162 --> 00:36:47,371
‫أو أن تعيشيها.

494
00:36:49,832 --> 00:36:51,375
‫وقد اكتفيت من محاولة نسيانها.

495
00:36:56,797 --> 00:36:58,424
‫وماذا لو عشنا أحلامنا

496
00:36:59,258 --> 00:37:00,468
‫وأصبحت كوابيس؟

497
00:37:01,594 --> 00:37:03,179
‫كل ما يهم هو أنا وأنت.

498
00:37:08,017 --> 00:37:10,436
‫دائمًا ما تجعل كل الأمور
‫تبدو غاية في البساطة.

499
00:37:18,236 --> 00:37:19,779
‫ليس لديك أطفال من "سيبلي".

500
00:37:21,364 --> 00:37:22,823
‫لا يمكن أنك تهتمين لأمره.

501
00:37:23,991 --> 00:37:26,953
‫لم تهتمي لما يظنه الآخرون من قبل،
‫لذا ولمرة واحدة…

502
00:37:31,165 --> 00:37:32,375
‫دعينا نعيش من أجلنا.

503
00:37:35,711 --> 00:37:37,046
‫أتمنى لو كان هذا ممكنًا.

504
00:37:38,464 --> 00:37:39,590
‫ولم لا يكون كذلك؟

505
00:37:42,218 --> 00:37:43,302
‫ليس كذلك فحسب.

506
00:37:46,889 --> 00:37:48,099
‫أريدك أن تغادر.

507
00:37:51,185 --> 00:37:52,144
‫لا.

508
00:37:55,064 --> 00:37:56,816
‫حصلت على كل ما أردته منك.

509
00:37:58,442 --> 00:37:59,568
‫غادر من فضلك.

510
00:38:06,367 --> 00:38:07,660
‫ماذا حدث لك؟

511
00:38:11,247 --> 00:38:12,331
‫ما الذي تخفينه عني؟

512
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
‫لأن هذا غير منطقي.

513
00:38:28,264 --> 00:38:29,307
‫حسنًا…

514
00:38:31,934 --> 00:38:34,061
‫أنا سعيد لأنني قدمت لك خدمة.

515
00:38:59,420 --> 00:39:00,838
‫ما الأمر؟ ما الذي يحترق؟

516
00:39:00,921 --> 00:39:03,883
‫آل "باركر"! أُحرقوا جميعًا بتهمة السحر!

517
00:39:03,966 --> 00:39:04,842
‫ماذا؟

518
00:39:05,426 --> 00:39:06,510
‫من أمر بذلك؟

519
00:39:07,178 --> 00:39:08,054
‫أنا.

520
00:39:11,807 --> 00:39:12,975
‫أبي.

521
00:39:14,977 --> 00:39:17,480
‫أرى أنني أشبعت فضولك الصبياني

522
00:39:17,563 --> 00:39:19,982
‫أكثر من اللازم.

523
00:39:20,941 --> 00:39:22,068
‫انظر إلى نفسك.

524
00:39:23,194 --> 00:39:27,740
‫تحيط نفسك بأدوات المنطق الضعيفة هذه.

525
00:39:28,783 --> 00:39:30,242
‫لكن يا أبي، ربما كانوا بريئين.

526
00:39:30,326 --> 00:39:32,161
‫بريئين؟

527
00:39:32,244 --> 00:39:33,579
‫بريئين من أيّ تهمة؟

528
00:39:34,830 --> 00:39:37,458
‫تلك العائلة معروفة
‫بكونها عائلة من السفيهين والأنذال.

529
00:39:37,541 --> 00:39:39,377
‫لم يخضعوا لمحاكمة أو استجواب.

530
00:39:39,460 --> 00:39:40,711
‫وسيخضعون للمحاكمة

531
00:39:40,795 --> 00:39:43,422
‫أمام القاضي الأعظم والأكثر رحمة.

532
00:39:46,425 --> 00:39:49,095
‫وإن قُدر أنهم أبرياء،

533
00:39:49,178 --> 00:39:51,764
‫فأنا واثق من أن الرب سيتكفل بتعويضهم.

534
00:39:52,973 --> 00:39:53,974
‫لكن أنت…

535
00:39:55,643 --> 00:39:58,687
‫أنت؟ هل أصبحت أبلهًا؟

536
00:39:59,355 --> 00:40:03,609
‫كل ما تفعله هو زرع بذور الشك المميتة.

537
00:40:03,692 --> 00:40:06,153
‫ألا ترى،

538
00:40:06,237 --> 00:40:08,197
‫حين تصطاد السحرة،

539
00:40:08,280 --> 00:40:10,950
‫أن من الأفضل بكثير أن يموت 100 بريء

540
00:40:11,033 --> 00:40:15,162
‫على ترك ساحر واحد طليق؟

541
00:40:15,246 --> 00:40:16,288
‫نعم!

542
00:40:19,667 --> 00:40:20,835
‫والآن اجلس.

543
00:40:22,837 --> 00:40:24,338
‫فكر بأخطائك.

544
00:40:26,590 --> 00:40:27,633
‫اجلس.

545
00:40:53,951 --> 00:40:55,161
‫إلى أين أنت ذاهب؟

546
00:40:56,495 --> 00:40:58,581
‫لم يتبق أحد لنحرقه في هذه الساعة.

547
00:41:01,834 --> 00:41:03,502
‫انتبه لكلامك يا فتى.

548
00:41:05,379 --> 00:41:09,550
‫هل تظن أنك أكبر سنًا من أن يجلدك والدك؟

549
00:41:40,039 --> 00:41:41,248
‫تأخرت كثيرًا.

550
00:41:44,335 --> 00:41:46,295
‫ظننت أنك ستنقذنا.

551
00:41:49,590 --> 00:41:52,426
‫لكن ربما لا نستحق الإنقاذ.

552
00:42:02,603 --> 00:42:06,607
‫أعترف بأنها تحفة وثنية جميلة.

553
00:42:09,401 --> 00:42:11,654
‫لكنها غير مناسبة للعرض.

554
00:42:13,906 --> 00:42:16,367
‫لذلك أعلقها في غرفة نومي،

555
00:42:17,034 --> 00:42:20,287
‫حيث يُسمح فقط
‫لأقرب وأعز الناس إليّ بالدخول.

556
00:42:21,455 --> 00:42:24,124
‫من أمثالك يا "إنكريز" العزيز.

557
00:42:24,959 --> 00:42:27,211
‫أعجز عن وصف شعوري برؤيتك.

558
00:42:28,045 --> 00:42:30,130
‫كيف كانت الأمور في "لندن" وبلاط الملك؟

559
00:42:30,214 --> 00:42:32,550
‫مليئة بالفساد، كالعادة.

560
00:42:33,676 --> 00:42:37,555
‫منحنا الملك ميثاقًا جديدًا،

561
00:42:37,638 --> 00:42:41,392
‫حقًا كاملًا على أرضنا المختارة،

562
00:42:41,475 --> 00:42:44,520
‫ووعدنا بحاكم جديد في الربيع،

563
00:42:44,603 --> 00:42:46,230
‫رجل خبير في الحرب،

564
00:42:46,313 --> 00:42:50,067
‫لمساعدتنا على التطهير
‫والقضاء على الهمج الوثنيين

565
00:42:50,150 --> 00:42:53,279
‫بيننا الآن وإلى الأبد.

566
00:42:53,362 --> 00:42:55,155
‫يا له من انتصار ساحق لك.

567
00:42:55,239 --> 00:42:56,657
‫لنا جميعًا.

568
00:42:56,740 --> 00:42:57,950
‫بالفعل.

569
00:42:58,534 --> 00:43:00,869
‫كنت مبتهجًا للغاية وأنا أبحر إلى الديار.

570
00:43:00,953 --> 00:43:03,706
‫كان بإمكاني أن أبحر بآمالي وحدها.

571
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
‫كان يجب أن أعرف أن قوى الشر

572
00:43:06,709 --> 00:43:09,461
‫ستحاول إعاقتي.

573
00:43:09,545 --> 00:43:11,755
‫من؟ عملاء فرنسيون؟

574
00:43:12,548 --> 00:43:13,716
‫سحرة.

575
00:43:14,925 --> 00:43:16,844
‫بالطبع، فعلوا كل ما بوسعهم.

576
00:43:16,927 --> 00:43:19,346
‫لقد أوقفوا الرياح وأسروا السفينة.

577
00:43:19,430 --> 00:43:22,933
‫نشروا المرض والانشقاق في أرجاء السفينة.

578
00:43:23,976 --> 00:43:25,060
‫مات كثيرون.

579
00:43:26,979 --> 00:43:28,939
‫لكنهم لم يموتوا عبثًا.

580
00:43:29,023 --> 00:43:30,524
‫حمدًا للرب أنك نجحت

581
00:43:31,191 --> 00:43:35,487
‫ورست سفينتك بسلام
‫على شواطئنا لتضيء بلدتنا المظلمة،

582
00:43:36,488 --> 00:43:39,408
‫مثل الشمس وهي تشرق بعد أحلك الليالي.

583
00:43:39,491 --> 00:43:40,701
‫"ماري سيبلي"،

584
00:43:41,535 --> 00:43:43,370
‫مهما كانت ظلمة الليل،

585
00:43:44,913 --> 00:43:49,627
‫ما زالت عيناك تلمعان.

586
00:43:51,920 --> 00:43:53,922
‫أعتقد أن صديقي العزيز "جورج"،

587
00:43:54,006 --> 00:43:57,676
‫على الرغم من كل معاناته،
‫هو أوفر الرجال حظًا في "سالم".

588
00:43:59,303 --> 00:44:03,515
‫وبالحديث عن صديقي، أرغب في رؤيته.

589
00:44:03,599 --> 00:44:04,475
‫أتسمحين لي؟

590
00:44:04,558 --> 00:44:06,185
‫حالته سيئة بشكل خاص.

591
00:44:06,268 --> 00:44:07,770
‫لحسن الحظ، إنه يرتاح حاليًا.

592
00:44:08,646 --> 00:44:09,938
‫يجب أن تعود غدًا.

593
00:44:10,606 --> 00:44:11,857
‫أنا متأكدة أن رؤيتك

594
00:44:11,940 --> 00:44:13,984
‫ستشجعه كثيرًا، كما حدث معي.

595
00:44:14,610 --> 00:44:16,862
‫وجودك في "سالم" سيكون مصدر قوة

596
00:44:16,945 --> 00:44:19,740
‫لنا جميعًا في هذه الأوقات العصيبة.

597
00:44:27,373 --> 00:44:30,250
‫إلى متى سنستمتع بحضورك الشافي في البلدة؟

598
00:44:31,919 --> 00:44:32,920
‫لماذا؟

599
00:44:36,090 --> 00:44:41,595
‫إلى أن يموت جميع السحرة
‫أتباع الشيطان في "سالم".

600
00:45:23,887 --> 00:45:25,889
‫ترجمة "علي نصيف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
