﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,836
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,919 --> 00:00:04,254
‫ساحر!

3
00:00:04,337 --> 00:00:07,632
‫لم تتمتع أيّ امرأة في "سالم"
‫بهذا النفوذ من قبل.

4
00:00:07,716 --> 00:00:09,134
‫ولا حتى "ماري سيبلي".

5
00:00:09,217 --> 00:00:11,428
‫سيدة المنزل لي.

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,179
‫اكتشفنا أمر ساحرة.

7
00:00:14,014 --> 00:00:17,058
‫إلى متى سنستمتع بحضورك الشافي في البلدة؟

8
00:00:17,142 --> 00:00:22,605
‫إلى أن يموت جميع السحرة
‫أتباع الشيطان في "سالم".

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,733
‫دواء "بتروس" لن يدوم إلا ليوم واحد،

10
00:00:24,816 --> 00:00:27,652
‫ثم سيستيقظ السيد "سيبلي"،
‫بكامل وعيه ولهفته.

11
00:00:27,736 --> 00:00:29,946
‫لإخبار "إنكريز" كل شيء.

12
00:00:54,012 --> 00:00:55,180
‫اختر واحدًا.

13
00:00:59,309 --> 00:01:00,393
‫اشرب.

14
00:01:00,477 --> 00:01:02,771
‫اشرب واستمتع.

15
00:01:03,438 --> 00:01:07,358
‫وحدهم الفانون
‫من يتأثرون بالمشروبات الروحية.

16
00:01:07,442 --> 00:01:09,944
‫أنت رجل بغيض،

17
00:01:10,028 --> 00:01:12,489
‫لكنك لست بساحر.

18
00:01:13,907 --> 00:01:18,953
‫والآن، ارحل أنت وضعفك البائس.

19
00:01:25,877 --> 00:01:28,546
‫حان وقت الاستيقاظ يا سيدتي الطيبة.

20
00:01:55,698 --> 00:02:00,203
‫لا تدعوهم يقولون بعد الآن،
‫"على الرب أن يفعل كل شيء،"

21
00:02:00,286 --> 00:02:02,789
‫وهكذا يشجعون أنفسهم

22
00:02:03,414 --> 00:02:09,587
‫على العيش في تغافل عن الرب وأنفسهم

23
00:02:09,671 --> 00:02:11,631
‫والخلاص!

24
00:02:12,257 --> 00:02:18,429
‫لقد صنع الشيطان
‫عقدة مروعة من السحرة في البلاد،

25
00:02:19,055 --> 00:02:21,015
‫وبمساعدة السحرة،

26
00:02:21,099 --> 00:02:24,811
‫زاد من قوة تلك العقدة كثيرًا.

27
00:02:31,985 --> 00:02:35,530
‫يا أبنائي، اشعروا بالخوف

28
00:02:36,364 --> 00:02:39,701
‫ولا تذهبوا إلى أسرّتكم بلا صلاة،

29
00:02:41,077 --> 00:02:43,872
‫لئلا يكون الشيطان رفيقكم في الفراش.

30
00:04:20,051 --> 00:04:21,052
‫صباح الخير أيها القس.

31
00:04:23,054 --> 00:04:24,639
‫{\an8}السيدة "سيبلي".

32
00:04:27,141 --> 00:04:27,976
‫انضمي إليّ.

33
00:04:34,857 --> 00:04:38,319
‫{\an8}ما من كلمات تصف مدى امتناني

34
00:04:38,403 --> 00:04:40,321
‫{\an8}لأنك استعدت زوجي.

35
00:04:40,405 --> 00:04:42,073
‫{\an8}عندما أفكر فيما كان يمكن أن يحدث

36
00:04:42,156 --> 00:04:43,866
‫- لو لم تكن هناك…
‫- حقًا؟

37
00:04:43,950 --> 00:04:46,077
‫ما الذي كان يمكن أن يحدث بالضبط؟

38
00:04:46,160 --> 00:04:47,787
‫- عفوًا؟
‫- حسنًا،

39
00:04:47,870 --> 00:04:51,916
‫ألم تكن خادمتك لتنقله إلى المشفى؟

40
00:04:52,000 --> 00:04:53,042
‫بلى.

41
00:04:53,126 --> 00:04:55,086
‫{\an8}نعم، كنت أنت

42
00:04:55,169 --> 00:04:57,130
‫{\an8}من أرسلتها لإنقاذه، أليس كذلك؟

43
00:04:57,213 --> 00:04:58,548
‫بمجرد أن سمعت بالحادث.

44
00:05:02,385 --> 00:05:03,720
‫{\an8}لكنني في حيرة من أمري.

45
00:05:04,262 --> 00:05:05,096
‫{\an8}أخبريني،

46
00:05:05,179 --> 00:05:08,599
‫لم انطلق "جورج" مسرعًا وبهذه السرية؟

47
00:05:09,475 --> 00:05:11,019
‫{\an8}إنه يذهب كثيرًا إلى "بوسطن".

48
00:05:12,186 --> 00:05:14,439
‫{\an8}- مرضه…
‫- إنه ليس مريضًا.

49
00:05:14,522 --> 00:05:16,190
‫- إنه مسحور.
‫- لا.

50
00:05:17,608 --> 00:05:18,776
‫هذا مستحيل.

51
00:05:18,860 --> 00:05:19,777
‫فكري في الأمر،

52
00:05:19,861 --> 00:05:24,449
‫{\an8}ألم يعاني "جورج" من هذا المرض الغامض

53
00:05:24,532 --> 00:05:27,493
‫{\an8}من دون أيّ تفسيرات منذ عدة سنوات،

54
00:05:27,577 --> 00:05:31,039
‫ألم يقف الأطباء عاجزين تمامًا

55
00:05:31,122 --> 00:05:32,373
‫عن اكتشاف سبب المرض؟

56
00:05:32,457 --> 00:05:35,376
‫- نعم، لكن…
‫- نعم، في هذه الحالة،

57
00:05:35,460 --> 00:05:37,337
‫الإجابة هي أبسط ما يمكن.

58
00:05:37,920 --> 00:05:39,130
‫"جورج" ليس مريضًا.

59
00:05:39,922 --> 00:05:42,800
‫إنه تحت تأثير أكثر أدوات الشيطان ظلمة.

60
00:05:43,426 --> 00:05:44,594
‫تعويذة ساحر.

61
00:05:45,178 --> 00:05:49,140
‫وعلى الأرجح أن التعويذة داخل منزله.

62
00:05:50,433 --> 00:05:51,476
‫لا.

63
00:05:51,559 --> 00:05:56,856
‫ربما حتى في القاعات المقدسة في منزلك.

64
00:05:59,233 --> 00:06:00,818
‫قُل.

65
00:06:00,902 --> 00:06:01,736
‫ماذا أقول؟

66
00:06:01,819 --> 00:06:03,196
‫الاتهام.

67
00:06:04,489 --> 00:06:06,157
‫إنه على طرف لسانك.

68
00:06:06,240 --> 00:06:08,409
‫أؤكد لك أنك مخطئة.

69
00:06:15,333 --> 00:06:17,877
‫آمل إذًا أن تعيد زوجي إلى المنزل حالًا.

70
00:06:17,960 --> 00:06:19,504
‫لا أظن ذلك يا سيدة "سيبلي".

71
00:06:19,587 --> 00:06:20,838
‫هل تحرمني من هذا الحق؟

72
00:06:20,922 --> 00:06:22,757
‫يجب أن أحرمك من هذا الحق

73
00:06:22,840 --> 00:06:25,802
‫إلى أن نكتشف مصدر السحر.

74
00:06:30,807 --> 00:06:32,141
‫{\an8}إذًا سوف أطلب،

75
00:06:32,225 --> 00:06:33,559
‫{\an8}أو بالأحرى أصر،

76
00:06:34,352 --> 00:06:36,396
‫{\an8}على أن يعتني أحدهم بالسيد "سيبلي".

77
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
‫{\an8}شخص يعرف تفاصيل محنته.

78
00:06:39,899 --> 00:06:41,234
‫ماذا عن ذلك الشاب،

79
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
‫التي كان سيأخذه إلى "بوسطن"؟

80
00:06:44,195 --> 00:06:45,196
‫"أيزاك"؟

81
00:06:47,490 --> 00:06:48,825
‫سيفي "أيزاك" بالغرض.

82
00:06:53,079 --> 00:06:54,247
‫{\an8}أما زال نائمًا؟

83
00:06:55,456 --> 00:06:56,874
‫{\an8}تحت رعاية الحراس.

84
00:06:58,209 --> 00:06:59,210
‫ويا "ماري"،

85
00:07:00,378 --> 00:07:01,671
‫فليطمئن قلبك.

86
00:07:01,754 --> 00:07:05,091
‫{\an8}أخبرني الساقي، السيد "لامب"،
‫أنه قد يستيقظ في أيّ لحظة.

87
00:07:12,432 --> 00:07:13,683
‫"كوتون".

88
00:07:14,267 --> 00:07:15,101
‫"كوتون".

89
00:07:19,647 --> 00:07:22,483
‫لا فرق بيني وبين أولئك الذين ماتوا.

90
00:07:24,360 --> 00:07:25,778
‫باستثناء قلب نابض

91
00:07:25,862 --> 00:07:28,489
‫في قوقعة خاوية لم تعد روحي تسكن فيها.

92
00:07:29,991 --> 00:07:31,534
‫يا للهول!

93
00:07:39,542 --> 00:07:40,710
‫صباح الخير أيها القس.

94
00:07:42,837 --> 00:07:44,046
‫أتساءل،

95
00:07:44,630 --> 00:07:46,674
‫ماذا سيتطلب الأمر لتقف على قدميك؟

96
00:07:47,675 --> 00:07:49,010
‫لماذا قد ترغبين بذلك؟

97
00:07:56,100 --> 00:07:57,477
‫أخشى أن أكون…

98
00:07:58,519 --> 00:08:01,105
‫قسوت بحكمي عليك أيها القس "ماذر".

99
00:08:02,231 --> 00:08:04,734
‫لكن الآن، عندما تركت طفولتي ورائي،

100
00:08:05,526 --> 00:08:07,737
‫أدركت أننا، في الماضي وإلى الأبد،

101
00:08:08,446 --> 00:08:09,780
‫أولاد آبائنا.

102
00:08:10,531 --> 00:08:12,825
‫ولم يعد بإمكاننا أن نتحكم في هويتهم

103
00:08:12,909 --> 00:08:14,202
‫وكيف يريدون أن يشكّلونا،

104
00:08:14,952 --> 00:08:17,079
‫مثلما لا يمكننا التحكم
‫في شروق الشمس وغروبها.

105
00:08:19,624 --> 00:08:21,167
‫أنا متأسفة بشأن فتاتك.

106
00:08:23,461 --> 00:08:24,462
‫شكرًا لك.

107
00:08:25,505 --> 00:08:26,839
‫هل يمكننا أن نوصلك إلى المنزل؟

108
00:08:37,099 --> 00:08:38,059
‫هيا.

109
00:08:48,152 --> 00:08:49,487
‫حالما يستقر أيها النقيب،

110
00:08:50,446 --> 00:08:51,822
‫هل لي أن أطلب منك خدمة؟

111
00:08:52,782 --> 00:08:53,908
‫بالتأكيد.

112
00:08:53,991 --> 00:08:56,035
‫"لا أظن ذلك يا سيدة (سيبلي)."

113
00:08:57,036 --> 00:08:59,664
‫كما لو كان هو "سقراط"
‫وأنا تلميذة تحت إمرته.

114
00:08:59,747 --> 00:09:01,207
‫دعيني أقتله، أرجوك.

115
00:09:01,290 --> 00:09:02,166
‫لا.

116
00:09:02,667 --> 00:09:03,918
‫دعيني أخفف هذا العبء عنك،

117
00:09:04,001 --> 00:09:06,003
‫- كما فعلت بالآخرين.
‫- "إنكريز ماذر" معروف

118
00:09:06,087 --> 00:09:07,505
‫في شتى أنحاء العالم الجديد والقديم.

119
00:09:08,047 --> 00:09:10,049
‫لن يمرّ اختفاؤه أو موته مرور الكرام.

120
00:09:10,132 --> 00:09:11,884
‫لن يتقبّل أحد موته.

121
00:09:11,968 --> 00:09:13,636
‫إنه ليس ندًا لك بالتأكيد.

122
00:09:13,719 --> 00:09:15,388
‫أنت مخطئة في هذا الأمر يا صغيرتي.

123
00:09:15,930 --> 00:09:18,683
‫هذا هو اختبارنا الحقيقي للمعركة العادلة.

124
00:09:20,851 --> 00:09:21,978
‫مرحبًا يا سيدة "سيبلي".

125
00:09:22,061 --> 00:09:23,187
‫أيها القس.

126
00:09:23,271 --> 00:09:24,564
‫"ميرسي".

127
00:09:25,231 --> 00:09:26,065
‫مرحبًا.

128
00:09:26,148 --> 00:09:28,192
‫أتساءل لو أمكنني التحدث على انفراد

129
00:09:28,276 --> 00:09:29,485
‫مع ابنتي.

130
00:09:29,569 --> 00:09:31,237
‫لا أظن ذلك أيها القس.

131
00:09:31,779 --> 00:09:33,573
‫- أنا…
‫- ابحثي لي عن "أيزاك".

132
00:09:34,991 --> 00:09:35,950
‫الآن.

133
00:09:38,828 --> 00:09:39,704
‫أنا…

134
00:09:40,746 --> 00:09:44,709
‫منذهل من مدى الإحسان الذي أظهرته لابنتي،

135
00:09:44,792 --> 00:09:50,006
‫لكن أليس من حقي كأب
‫أن أراها حين أُريد ذلك؟

136
00:09:50,089 --> 00:09:52,717
‫لماذا على وجه التحديد،
‫ترغب في رؤيتها أيها القس؟

137
00:09:53,759 --> 00:09:56,554
‫هل كنت تفكر في جلسة طرد أرواح أخرى؟

138
00:09:57,221 --> 00:09:58,514
‫هل تصبح أيامك مملة

139
00:09:58,598 --> 00:10:00,558
‫حين تفتقر لطفلة تضربها وتعذبها،

140
00:10:00,641 --> 00:10:03,394
‫ولياليك طويلة جدًا وموحشة
‫من دون ابنة لتزورها؟

141
00:10:03,477 --> 00:10:05,396
‫- ما كنت قط…
‫- "ميرسي" هي ملكي.

142
00:10:06,147 --> 00:10:09,191
‫عُد إلى هنا مجددًا وستُعلن هذه الاتهامات.

143
00:10:23,164 --> 00:10:25,207
‫ماذا عن السيد "سيبلي"؟ هل استيقظ؟

144
00:10:27,001 --> 00:10:28,919
‫لن ينتظر الحكماء أكثر.

145
00:10:29,003 --> 00:10:30,838
‫يريدون أن يجتمعوا بك اليوم.

146
00:10:52,193 --> 00:10:53,361
‫هل استيقظ؟

147
00:10:58,908 --> 00:11:00,159
‫سيستيقظ في أيّ لحظة.

148
00:11:06,749 --> 00:11:08,584
‫ها أنت ذا.

149
00:11:13,005 --> 00:11:14,048
‫كان حادثًا يا سيدتي.

150
00:11:14,715 --> 00:11:16,008
‫صادفنا جذع خشب على قارعة الطريق،

151
00:11:16,092 --> 00:11:17,843
‫ثم وجدنا أنفسنا في حالة من الفوضى.

152
00:11:17,927 --> 00:11:18,844
‫لا بأس يا "أيزاك".

153
00:11:18,928 --> 00:11:20,262
‫أعلم أنك بذلت ما بوسعك.

154
00:11:21,430 --> 00:11:22,556
‫يستدعيني القس الآن،

155
00:11:22,640 --> 00:11:25,059
‫وحده الرب يعلم السبب،
‫لكنني أخشى أنه كلما طال انتظاره…

156
00:11:25,142 --> 00:11:27,186
‫سيطلب منك الاعتناء بالسيد "سيبلي".

157
00:11:28,896 --> 00:11:31,357
‫- حقًا؟
‫- بعد إلحاحي الشديد،

158
00:11:31,440 --> 00:11:35,403
‫بما أنه يرفض رغبتي في إحضار زوجي
‫إلى المنزل ليتلقى الرعاية المناسبة.

159
00:11:35,986 --> 00:11:37,279
‫هل رفض طلبك؟

160
00:11:37,363 --> 00:11:40,783
‫تخرج "سالم" عن السيطرة
‫مثل لعبة خُذروف تدور

161
00:11:40,866 --> 00:11:42,451
‫حسب أهواء "إنكريز ماذر".

162
00:11:44,412 --> 00:11:46,872
‫هذا دواء مسكن للآلام وليساعده على النوم.

163
00:11:46,956 --> 00:11:48,541
‫أتوسل إليك يا "أيزاك"،

164
00:11:49,083 --> 00:11:51,836
‫في هذه المسألة الأكثر خصوصية وأهمية،
‫حل محلي حيث لا أستطيع.

165
00:11:53,713 --> 00:11:55,673
‫خدّره على الفور وابقه على هذا الحال.

166
00:11:56,590 --> 00:12:00,219
‫لا ينبغي لـ"جورج" أن يعاني
‫بسبب شكوك "ماذر" الأب غير المبررة.

167
00:12:02,930 --> 00:12:03,931
‫لن يعاني.

168
00:12:08,936 --> 00:12:10,020
‫"أيزاك"…

169
00:12:13,524 --> 00:12:14,525
‫أبق الأمر بيننا.

170
00:12:15,651 --> 00:12:17,486
‫مثل العديد من أسرار "سالم".

171
00:12:19,447 --> 00:12:20,322
‫سيبقى الأمر بيننا.

172
00:12:25,035 --> 00:12:26,036
‫أتدرك ذلك يا بني؟

173
00:12:27,288 --> 00:12:30,040
‫قصتك معروفة في أرجاء البلاد.

174
00:12:31,167 --> 00:12:34,086
‫"أيزاك" الفاسق.

175
00:12:34,837 --> 00:12:37,381
‫لا تحن رأسك بخزي.

176
00:12:38,007 --> 00:12:39,884
‫ارفع رأسك.

177
00:12:39,967 --> 00:12:41,343
‫ارفع رأسك.

178
00:12:42,511 --> 00:12:46,265
‫قصة "أيزاك" الفاسق

179
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
‫هي قصة مقدّسة.

180
00:12:49,435 --> 00:12:52,980
‫إنها تستخدم كسابقة حيّة
‫بواسطتنا نحن التطهيريون

181
00:12:53,063 --> 00:12:57,818
‫لتوضيح مساوئ الشهوة للأطفال.

182
00:12:57,902 --> 00:13:00,237
‫لا، خطيئتك ومعاناتك،

183
00:13:01,030 --> 00:13:05,534
‫قد تحولتا إلى بركة عظيمة ومقدسة.

184
00:13:06,619 --> 00:13:08,370
‫لذا، يا بني…

185
00:13:10,331 --> 00:13:12,082
‫أنت شعرت بيد الرب.

186
00:13:16,462 --> 00:13:17,630
‫لقد لمسك.

187
00:13:18,506 --> 00:13:21,133
‫إنه ينفّذ مشيئته من خلالك.

188
00:13:21,217 --> 00:13:23,010
‫لقد اختارك.

189
00:13:23,093 --> 00:13:24,178
‫لا.

190
00:13:25,095 --> 00:13:28,516
‫كم من الناس يمكنهم القول
‫إن الرب قد اختارهم؟

191
00:13:30,017 --> 00:13:31,477
‫اختارني من أجل ماذا؟

192
00:13:33,020 --> 00:13:38,317
‫يا بني، هل تخيلت عالمًا خارج حدود "سالم"؟

193
00:13:39,652 --> 00:13:41,153
‫- أنا…
‫- ارفع رأسك،

194
00:13:41,237 --> 00:13:42,822
‫ارفع رأسك.

195
00:13:44,323 --> 00:13:46,033
‫أحظى بحياة جيدة هنا يا سيدي.

196
00:13:47,076 --> 00:13:50,496
‫أجل، أنت تؤدي بعض المهمات
‫البسيطة للسيدة "سيبلي".

197
00:13:50,579 --> 00:13:53,415
‫لطالما أحسنت معاملتي.

198
00:13:53,499 --> 00:13:55,668
‫إحسانها إليك يُلزمك بالتعلق بها.

199
00:13:56,502 --> 00:13:58,546
‫لا يا "أيزاك".

200
00:14:00,464 --> 00:14:01,549
‫في الخارج.

201
00:14:03,551 --> 00:14:04,718
‫هناك يا فتى!

202
00:14:08,222 --> 00:14:11,809
‫ثمة عالم واسع ومليء بالفرص،

203
00:14:12,393 --> 00:14:16,564
‫وإن مشيت في الطريق المستقيم

204
00:14:16,647 --> 00:14:18,148
‫في ضوء الشمس ورأسك مرفوع،

205
00:14:20,150 --> 00:14:21,652
‫فسآخذك معي لرؤيته.

206
00:14:21,735 --> 00:14:22,778
‫سأفعل ذلك.

207
00:14:24,071 --> 00:14:24,905
‫هل تود ذلك؟

208
00:14:24,989 --> 00:14:26,824
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

209
00:14:26,907 --> 00:14:28,367
‫حسنًا،

210
00:14:29,827 --> 00:14:31,328
‫يجب عليك…

211
00:14:32,621 --> 00:14:34,206
‫أن تعتني بالسيد "سيبلي" الراقد هنا.

212
00:14:34,290 --> 00:14:35,249
‫يجب عليك…

213
00:14:36,041 --> 00:14:38,961
‫أن تحرص على أن يكون مرتبًا ونظيفًا،

214
00:14:39,044 --> 00:14:41,589
‫وهذه ليست مهمة سهلة.

215
00:14:43,674 --> 00:14:48,304
‫والأهم من ذلك،
‫يجب أن تبلغني لحظة استيقاظه.

216
00:14:49,930 --> 00:14:50,764
‫أجل.

217
00:14:56,562 --> 00:14:58,105
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

218
00:15:00,441 --> 00:15:02,234
‫هل تمانع سؤالي يا سيدي؟

219
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
‫ما الغرض من هذه؟

220
00:15:06,030 --> 00:15:09,575
‫حماية للسيد "سيبلي" ضد…

221
00:15:11,493 --> 00:15:13,120
‫القوى الخارجية.

222
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
‫هذا رماد محروق

223
00:15:17,583 --> 00:15:19,168
‫لساحرة عمرها 200 عام.

224
00:15:20,961 --> 00:15:22,129
‫ويا "أيزاك"…

225
00:15:25,215 --> 00:15:26,717
‫لقد أحرقتها بنفسي.

226
00:15:30,721 --> 00:15:33,891
‫السقف بحاجة إلى بعض التصليحات هنا وهناك،

227
00:15:33,974 --> 00:15:35,893
‫طبقة طلاء جديدة لن تضر،

228
00:15:35,976 --> 00:15:38,646
‫ولا أربع أو خمس أسرّة إضافية
‫للأطفال الأصغر حجمًا،

229
00:15:38,729 --> 00:15:41,565
‫أنا أرهقك بطلباتي.

230
00:15:41,649 --> 00:15:42,983
‫لا.

231
00:15:43,067 --> 00:15:44,652
‫أنا متحمس لبذل قصارى جهدي.

232
00:15:44,735 --> 00:15:45,861
‫بالضبط.

233
00:15:52,910 --> 00:15:54,495
‫الأطفال خائفون أيها النقيب.

234
00:15:55,829 --> 00:15:58,374
‫شُنقت امرأة أخرى اليوم
‫ولا نعرف من سيكون التالي.

235
00:16:00,125 --> 00:16:01,877
‫لا يعرفون ممن يخافون أكثر.

236
00:16:02,586 --> 00:16:04,964
‫السحرة أم أولئك الذين يطاردونهم.

237
00:16:05,047 --> 00:16:06,757
‫حسنًا، من يستطيع أن يلومهم؟

238
00:16:10,094 --> 00:16:11,345
‫إنه لا يلعب مع الآخرين.

239
00:16:12,137 --> 00:16:13,472
‫الفتى ذو الشعر الداكن.

240
00:16:15,766 --> 00:16:17,059
‫مضى على وجوده هنا عامين.

241
00:16:17,768 --> 00:16:19,687
‫قُتل والداه على يد الهنود الحمر.

242
00:16:20,771 --> 00:16:21,730
‫يقولون إنه رأى ذلك.

243
00:16:23,190 --> 00:16:24,900
‫لا أحد يعرف كيف نجا.

244
00:16:25,943 --> 00:16:26,944
‫هل سأله أحدهم؟

245
00:16:28,946 --> 00:16:30,114
‫إنه لا يتكلم.

246
00:16:31,323 --> 00:16:33,575
‫على الأقل، لم يعد يتكلم.

247
00:16:34,451 --> 00:16:36,954
‫ليس منذ ذلك الحين.

248
00:16:45,504 --> 00:16:46,964
‫المعذرة.

249
00:16:49,008 --> 00:16:50,968
‫هل تعرف شيئًا عن إصلاح السقوف؟

250
00:16:58,934 --> 00:16:59,935
‫يا سيدة "سيبلي"؟

251
00:17:00,769 --> 00:17:01,812
‫السيدة خرجت.

252
00:17:04,648 --> 00:17:07,276
‫أيّ شيء يجب أن يُقال لها يمكن أن يُقال لي.

253
00:17:14,283 --> 00:17:15,826
‫إنها جميلة!

254
00:17:18,203 --> 00:17:19,371
‫إنها تابعة السحرة الخاص بي.

255
00:17:23,500 --> 00:17:24,460
‫تابعة السحرة؟

256
00:17:25,044 --> 00:17:28,047
‫هبة من الشيطان لتنفذ أوامري.

257
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
‫رفيقتي الروحية.

258
00:17:35,679 --> 00:17:37,139
‫هكذا تتغذى.

259
00:17:47,900 --> 00:17:49,443
‫هل سأحصل على تابع للسحرة؟

260
00:17:50,486 --> 00:17:51,403
‫في الوقت المناسب.

261
00:17:53,197 --> 00:17:54,198
‫كيف أختار؟

262
00:17:54,948 --> 00:17:56,158
‫لا يمكنك اختيارها.

263
00:17:56,241 --> 00:17:57,159
‫هي من تختارك.

264
00:18:29,024 --> 00:18:30,734
‫طاب يومك يا سيدة "سيبلي".

265
00:18:32,277 --> 00:18:33,153
‫يا فتيات.

266
00:18:34,696 --> 00:18:36,448
‫سنذهب لمقابلة "ميرسي" في المقبرة.

267
00:18:38,617 --> 00:18:39,535
‫حسنًا.

268
00:18:40,369 --> 00:18:41,411
‫أكملن طريقكنّ إذًا.

269
00:19:11,316 --> 00:19:13,318
‫نحزن جميعًا على فقدان أختنا.

270
00:19:13,402 --> 00:19:16,113
‫فلترقص مع الشيطان عند أبواب الجحيم.

271
00:19:16,196 --> 00:19:18,407
‫- ماذا عن أختنا الأخرى؟
‫- "روز".

272
00:19:18,490 --> 00:19:20,659
‫التي لم تلق حتفها على أيدي الأعداء،

273
00:19:21,160 --> 00:19:23,662
‫بل قتلها أولئك الذين حمتهم وأحبتهم.

274
00:19:24,872 --> 00:19:27,332
‫أنت من يجب أن تُقتل.

275
00:19:27,416 --> 00:19:28,876
‫أنا لا أجادل في هذا الأمر.

276
00:19:29,877 --> 00:19:32,713
‫لكن تذكّرا أنه لم يكن لديّ خيار آخر.

277
00:19:35,924 --> 00:19:37,217
‫الـ"مالوم".

278
00:19:38,468 --> 00:19:41,722
‫لولا وجوده لما كانت طقوسنا الكبرى ممكنة.

279
00:19:53,400 --> 00:19:56,945
‫أحضرت "روز" أداة الموت هذه إلى هنا،

280
00:19:57,529 --> 00:20:00,699
‫من دون علمي، كي تتحداني وتهزمني.

281
00:20:15,005 --> 00:20:18,717
‫إنه لكما، استرجعته مقابل ثمن باهظ،

282
00:20:19,593 --> 00:20:22,095
‫متخلية بالحب والشغف لقضيتنا.

283
00:20:24,223 --> 00:20:25,849
‫سأترككما الآن مع الأداة الوحيدة

284
00:20:25,933 --> 00:20:27,559
‫على وجه الأرض التي يمكنها التحكم بي.

285
00:20:31,939 --> 00:20:32,856
‫خذيها.

286
00:20:33,774 --> 00:20:36,318
‫لا نحتاج إلى حليّك.

287
00:20:37,819 --> 00:20:40,781
‫لدينا كل ما نحتاج إليه للسيطرة عليك.

288
00:20:51,583 --> 00:20:55,212
‫السر في الحصول
‫على قطع أخشاب السقف هو أن تقسمها

289
00:20:55,754 --> 00:20:58,715
‫لا أن تقطعها أو تنشرها، بل تقسمها.

290
00:20:59,466 --> 00:21:00,467
‫شكرًا لك.

291
00:21:08,767 --> 00:21:09,601
‫حان دورك.

292
00:21:16,400 --> 00:21:17,943
‫صحيح! أحسنت.

293
00:21:18,694 --> 00:21:19,528
‫أيها النقيب.

294
00:21:22,197 --> 00:21:23,073
‫السيدة "سيبلي".

295
00:21:24,992 --> 00:21:25,909
‫مرحبًا أيها الشاب.

296
00:21:27,661 --> 00:21:30,163
‫لماذا لا تذهب وترى إن كان هناك مياه عذبة؟

297
00:21:37,045 --> 00:21:38,297
‫عمل كثير لإنجازه هذا الصباح.

298
00:21:38,380 --> 00:21:40,590
‫يبدو أن كل يوم يجلب معه حصته من المفاجآت.

299
00:21:41,174 --> 00:21:43,135
‫سمعت أن "إنكريز" العجوز استحوذ على زوجك.

300
00:21:43,635 --> 00:21:44,845
‫أجل، فعل ذلك.

301
00:21:44,928 --> 00:21:46,555
‫وأنا أتوق لاستعادته.

302
00:21:47,264 --> 00:21:48,265
‫حقًا؟

303
00:21:50,851 --> 00:21:51,727
‫لماذا؟

304
00:21:54,062 --> 00:21:55,731
‫هل من غير الطبيعي أيها النقيب،

305
00:21:55,814 --> 00:21:57,941
‫أن ترغب زوجة في وجود زوجها في المنزل؟

306
00:21:59,151 --> 00:22:01,153
‫في معظم الحالات،
‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.

307
00:22:02,279 --> 00:22:04,448
‫سمعت أن عاملي المجدّ يشعر بالعطش.

308
00:22:05,490 --> 00:22:06,992
‫مرحبًا يا سيدة "سيبلي".

309
00:22:07,075 --> 00:22:08,493
‫نقدم ماء التفاح الطازج.

310
00:22:09,077 --> 00:22:10,329
‫لا، شكرًا يا "آن".

311
00:22:10,412 --> 00:22:12,956
‫طاب يومك أيها النقيب، أيها الشاب.

312
00:22:17,210 --> 00:22:18,086
‫أيها النقيب؟

313
00:22:23,633 --> 00:22:25,802
‫{\an8}"ذا دايفيننغ رود"

314
00:22:26,762 --> 00:22:32,309
‫"مغلق"

315
00:22:49,076 --> 00:22:50,077
‫أتسمحان لي؟

316
00:23:25,821 --> 00:23:26,988
‫- سيدي.
‫- صباح الخير.

317
00:23:30,826 --> 00:23:33,620
‫إذا كنت ستستسلم لنقطة ضعفك،

318
00:23:33,703 --> 00:23:36,998
‫فهل يجب أن تواصل إظهار ذلك أمام الملأ؟

319
00:23:38,500 --> 00:23:40,794
‫هل أترك مجال العروض أمام الملأ لك يا أبي؟

320
00:23:42,546 --> 00:23:43,672
‫هل يجب أن نلغي حبل المشنقة

321
00:23:43,755 --> 00:23:46,216
‫لتتمكن من كسر الأعناق بيديك؟

322
00:23:46,800 --> 00:23:48,135
‫كانت ميتة.

323
00:23:50,554 --> 00:23:53,473
‫قتلت بائعة الهوى نفسها.

324
00:23:54,349 --> 00:23:55,725
‫كانت ميتة،

325
00:23:56,393 --> 00:23:57,477
‫ومع ذلك شنقتها.

326
00:23:57,561 --> 00:23:58,979
‫قلت إنها ستُشنق.

327
00:24:00,021 --> 00:24:01,690
‫وشُنقت.

328
00:24:01,773 --> 00:24:03,984
‫نحن بلا قيمة إن لم نفي بوعدنا،

329
00:24:04,734 --> 00:24:09,072
‫أخشى أنّ هذا المبدأ لا يعني لك شيئًا.

330
00:24:10,782 --> 00:24:12,534
‫هل يجب أن تكرهني إلى هذا الحد؟

331
00:24:13,326 --> 00:24:14,536
‫"كوتون".

332
00:24:17,831 --> 00:24:20,750
‫كانت والدتك من آل "كوتون"، كما تعلم.

333
00:24:22,377 --> 00:24:23,753
‫وابنة زوج أمي.

334
00:24:24,421 --> 00:24:28,049
‫كان زواجنا حتمية تاريخية.

335
00:24:28,133 --> 00:24:29,634
‫آل "كوتون" وآل "ماذر".

336
00:24:29,718 --> 00:24:31,470
‫من يمكنه مقاومة مثل هذا…

337
00:24:32,179 --> 00:24:35,599
‫الاتحاد بين السلطة والنفوذ؟

338
00:24:36,183 --> 00:24:37,309
‫بالتأكيد ليس أنت.

339
00:24:39,269 --> 00:24:40,312
‫كانت امرأة طيبة،

340
00:24:41,605 --> 00:24:43,482
‫وكانت أمًا ملائمة،

341
00:24:44,232 --> 00:24:45,442
‫لكن…

342
00:24:47,527 --> 00:24:49,029
‫لم أحبها.

343
00:24:51,865 --> 00:24:53,366
‫لم أشعر بالحب.

344
00:24:56,244 --> 00:24:57,746
‫ثم وُلدت أنت.

345
00:24:59,247 --> 00:25:01,208
‫وها أنت الآن،

346
00:25:03,001 --> 00:25:05,879
‫فوضى عارمة من الأطراف والشعر…

347
00:25:08,089 --> 00:25:09,257
‫لم تكن شيئًا.

348
00:25:11,301 --> 00:25:13,553
‫لكنك كنت كافيًا لتعلّمني معنى الحب.

349
00:25:17,974 --> 00:25:19,559
‫يا لسخرية القدر…

350
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
‫أن تسلب منّي الشيء ذاته.

351
00:25:27,609 --> 00:25:29,152
‫لن نقدم لك المزيد يا سيدي!

352
00:25:29,236 --> 00:25:31,196
‫لا، لديّ المال!

353
00:25:31,905 --> 00:25:34,783
‫سأشرب بكثرة وطوال الوقت!

354
00:25:34,866 --> 00:25:36,660
‫لن تفعل، والآن اذهب في طريقك.

355
00:25:36,743 --> 00:25:39,204
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا، ارحل!

356
00:25:46,545 --> 00:25:48,171
‫النبيذ من الرب.

357
00:25:49,506 --> 00:25:51,550
‫السكير من الشيطان.

358
00:26:05,480 --> 00:26:06,690
‫تمالك نفسك.

359
00:26:07,399 --> 00:26:08,817
‫هناك الكثير من العمل لإنجازه.

360
00:26:19,411 --> 00:26:20,704
‫دعيني أقتله.

361
00:26:20,787 --> 00:26:22,038
‫قلت لك.

362
00:26:22,122 --> 00:26:23,665
‫لا يمكننا قتل "إنكريز".

363
00:26:24,374 --> 00:26:26,126
‫ليس العجوز السخيف "إنكريز".

364
00:26:26,209 --> 00:26:27,460
‫سأقتل السيد "سيبلي".

365
00:26:27,544 --> 00:26:29,045
‫أهذا ما تعلميها إياه؟

366
00:26:29,129 --> 00:26:32,340
‫القتل هو الخيار الأول لحل أيّ مشكلة؟

367
00:26:34,759 --> 00:26:35,719
‫لا يمكننا قتل "جورج".

368
00:26:36,261 --> 00:26:37,137
‫لم لا؟

369
00:26:37,929 --> 00:26:41,349
‫أنت قوية جدًا، أنت وحدك.

370
00:26:41,433 --> 00:26:42,642
‫لست بحاجة إليه.

371
00:26:44,519 --> 00:26:46,062
‫أنت مخطئة في ذلك يا عزيزتي.

372
00:26:46,730 --> 00:26:48,815
‫نحن في حاجة ماسة إليه.

373
00:26:48,898 --> 00:26:50,942
‫سيزول كل شيء من دون "جورج".

374
00:26:51,985 --> 00:26:53,612
‫سأصبح أرملة لا تملك شيئًا.

375
00:26:53,695 --> 00:26:56,364
‫لا عمل لأديره، ولا صوت في المجلس.

376
00:26:57,574 --> 00:26:59,951
‫بقاؤه على قيد الحياة،
‫يضمن لي التحدث من خلاله،

377
00:27:00,035 --> 00:27:02,537
‫كدمية متحركة تردد أمنياته وأفكاره.

378
00:27:03,246 --> 00:27:08,001
‫لكن بموته، سيصبح عديم الفائدة
‫وسأفقد أنا كل قوّتي.

379
00:27:08,084 --> 00:27:09,878
‫لكن كيف ستمنعينه من الكلام؟

380
00:27:10,587 --> 00:27:13,214
‫سأدخل إلى عقله وأدمره من الداخل.

381
00:27:13,715 --> 00:27:16,176
‫سيعيش جسده، لكن عقله سيختفي.

382
00:27:16,259 --> 00:27:17,469
‫كيف ستفعلين ذلك؟

383
00:27:17,552 --> 00:27:19,346
‫اصمتي يا فتاة! كفاك أسئلة.

384
00:27:19,971 --> 00:27:21,222
‫لا تقولي لي أن أصمت.

385
00:27:21,306 --> 00:27:22,599
‫- اصمتي.
‫- كفى!

386
00:27:23,808 --> 00:27:25,644
‫اتركاني الآن، كلاكما.

387
00:27:25,727 --> 00:27:27,354
‫- لكن يمكنني مساعدتك.
‫- اخرجا!

388
00:27:34,069 --> 00:27:35,028
‫دعيني وشأني!

389
00:27:35,111 --> 00:27:36,279
‫اتركيني!

390
00:27:36,363 --> 00:27:37,864
‫هل تعلمين من يمكننا أن نقتل؟

391
00:27:37,947 --> 00:27:38,948
‫أنت.

392
00:27:39,032 --> 00:27:41,201
‫لا يمكنك، لن تسمح لك بذلك أبدًا.

393
00:27:41,284 --> 00:27:43,286
‫ربما، وربما لا.

394
00:27:43,912 --> 00:27:45,163
‫لن ترغبي في معرفة ذلك.

395
00:27:46,039 --> 00:27:49,376
‫أنت غيورة وحقودة وفظيعة.

396
00:27:49,959 --> 00:27:53,755
‫انتظرت سنوات طويلة.

397
00:27:54,547 --> 00:27:56,174
‫ابتعدي عن طريقي أيتها الساقطة الصغيرة.

398
00:28:06,267 --> 00:28:09,646
‫كانت السيدة "سيبلي" تتربع على عرش قلبك.

399
00:28:11,189 --> 00:28:13,191
‫ومع ذلك…

400
00:28:14,234 --> 00:28:16,069
‫في أسوأ لحظات يأسك،

401
00:28:16,152 --> 00:28:18,571
‫لم تنطق باسمها لكي تأتي وتنقذك

402
00:28:18,655 --> 00:28:20,532
‫بل طلبت حضور القس "ماذر" الأب.

403
00:28:22,033 --> 00:28:23,284
‫لماذا أنا،

404
00:28:25,245 --> 00:28:29,541
‫من لم أعرف سوى العنف والحقد على يديك

405
00:28:29,624 --> 00:28:32,711
‫قد أهتم لمستقبلك الوردي؟

406
00:29:02,157 --> 00:29:03,116
‫"ماري".

407
00:29:04,617 --> 00:29:05,827
‫"ماري".

408
00:29:11,458 --> 00:29:13,626
‫تحرّرت من رفيقك الغالي،

409
00:29:14,419 --> 00:29:16,129
‫أخيرًا استعدت أحلامي.

410
00:29:16,838 --> 00:29:17,881
‫خيار رائع

411
00:29:17,964 --> 00:29:20,133
‫من أجل عقل مظلم ومختل كهذا.

412
00:29:22,927 --> 00:29:24,179
‫هل تذكّرين هذا المكان؟

413
00:29:24,262 --> 00:29:26,806
‫نعم، جئنا هنا في نزهة.

414
00:29:27,474 --> 00:29:30,769
‫كان اليوم الوحيد الذي كدت ألّا أحتقرك فيه.

415
00:29:30,852 --> 00:29:32,228
‫لم تمنحيني فرصة قط.

416
00:29:32,896 --> 00:29:34,689
‫لقد اتخذت قرارك منذ وقت طويل.

417
00:29:34,773 --> 00:29:36,107
‫هل يمكنك أن تلومني؟

418
00:29:36,608 --> 00:29:37,984
‫لقد سرقت حياتي.

419
00:29:38,067 --> 00:29:39,569
‫والآن أنت من سرقت حياتي.

420
00:29:40,111 --> 00:29:41,112
‫لقد اقتربنا.

421
00:29:42,071 --> 00:29:43,531
‫اقتربنا كثيرًا.

422
00:29:44,365 --> 00:29:47,118
‫الطقوس الكبرى على وشك الانتهاء.

423
00:29:47,202 --> 00:29:48,244
‫ثم ماذا؟

424
00:29:48,328 --> 00:29:50,205
‫تحصلين على مملكة أخرى لتحكميها؟

425
00:29:50,288 --> 00:29:51,164
‫نعم.

426
00:29:51,956 --> 00:29:53,750
‫عالم لا أحتاج إليك فيه.

427
00:29:54,751 --> 00:29:57,378
‫عالم مبارك يمكنك أن تموت فيه أخيرًا.

428
00:29:57,462 --> 00:29:58,588
‫تحذير وتهديدات.

429
00:29:58,671 --> 00:30:00,882
‫بُنيت أمم كثيرة على أقل من ذلك.

430
00:30:01,966 --> 00:30:03,468
‫لا تقلق كثيرًا يا "جورج".

431
00:30:03,551 --> 00:30:05,386
‫ما زال طريقنا بعيدًا بعض الشيء.

432
00:30:06,346 --> 00:30:08,681
‫الآن، أريدك أن تصمت،

433
00:30:09,390 --> 00:30:13,353
‫تنام كالملاك بصدريتك القذرة وحفاضاتك.

434
00:30:35,834 --> 00:30:37,377
‫وداعًا يا "جورج".

435
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
‫أيتها الساقطة!

436
00:30:59,315 --> 00:31:00,775
‫ذلك الوغد.

437
00:31:00,859 --> 00:31:03,152
‫- "سيبلي"؟
‫- "إنكريز ماذر".

438
00:31:04,237 --> 00:31:05,280
‫كان هناك.

439
00:31:06,948 --> 00:31:08,283
‫يوفر الحماية لـ"جورج".

440
00:31:09,242 --> 00:31:12,036
‫يحمي عقله حتى أثناء النوم.

441
00:31:13,663 --> 00:31:14,956
‫لدينا مشكلة أخرى.

442
00:31:16,374 --> 00:31:18,418
‫يجب أن نفعل شيئًا بخصوص الفتاة.

443
00:31:19,127 --> 00:31:19,961
‫"ميرسي".

444
00:31:20,044 --> 00:31:22,046
‫لا يمكن الاعتماد عليها.

445
00:31:22,630 --> 00:31:25,383
‫إنها مسألة وقت قبل أن نفقد السيطرة عليها.

446
00:31:25,466 --> 00:31:26,843
‫في وقت كهذا،

447
00:31:28,261 --> 00:31:31,180
‫عندما أقترب من فضح أمري وهلاكي

448
00:31:31,264 --> 00:31:32,307
‫أكثر من ذي قبل،

449
00:31:32,390 --> 00:31:33,641
‫وأنت تشتتين تركيزك

450
00:31:33,725 --> 00:31:36,519
‫بالغيرة التافهة والاتهامات الباطلة.

451
00:31:36,603 --> 00:31:37,562
‫أنا أحاول أن أجعل…

452
00:31:37,645 --> 00:31:39,272
‫لم أكن بحاجة إليك أكثر من الآن.

453
00:31:40,106 --> 00:31:42,317
‫ولم تخيبي ظني أبدًا على هذا النحو الخطير.

454
00:31:42,400 --> 00:31:43,860
‫سأفعل أيّ شيء من أجلك.

455
00:31:45,069 --> 00:31:45,904
‫أنا أحبك.

456
00:31:45,987 --> 00:31:47,864
‫وأتمنى لو أنك لم تفعلي.

457
00:31:48,948 --> 00:31:50,658
‫قللي من حبي وستحبينني على نحو أفضل.

458
00:31:52,660 --> 00:31:54,329
‫اعثري على طريقة للوصول إلى "جورج".

459
00:31:58,833 --> 00:32:01,085
‫سنعمل على الطلاء غدًا.

460
00:32:01,169 --> 00:32:02,921
‫في حال كنت متفرغًا بالطبع.

461
00:32:04,172 --> 00:32:05,131
‫ممتاز.

462
00:32:05,798 --> 00:32:06,716
‫ممتاز يا بنيّ.

463
00:32:12,138 --> 00:32:13,014
‫"ستيفن".

464
00:32:15,975 --> 00:32:16,976
‫"ستيفن".

465
00:32:17,727 --> 00:32:19,145
‫هل رأيت ابنتي؟

466
00:32:21,773 --> 00:32:23,733
‫يمكنك أن تمضي في طريقك، يوجد أطفال هنا.

467
00:32:23,816 --> 00:32:26,110
‫أنا أبحث عن طفلة، طفلتي.

468
00:32:26,736 --> 00:32:28,112
‫وأنا قلت، "امضي في طريقك."

469
00:32:28,696 --> 00:32:29,989
‫سيد "هوبكنز".

470
00:32:31,240 --> 00:32:32,283
‫كيف يمكننا مساعدتك؟

471
00:32:32,367 --> 00:32:35,578
‫هل جاءت ابنتي
‫للإقامة هنا بعد أن دخلت السجن؟

472
00:32:35,662 --> 00:32:36,663
‫"إميلي"؟

473
00:32:36,746 --> 00:32:38,873
‫لا يا سيد "هوبكنز"، لم تفعل.

474
00:32:39,457 --> 00:32:40,750
‫هل رأيتها في الجوار؟

475
00:32:41,584 --> 00:32:42,627
‫لا يا سيدي، لم أرها.

476
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
‫قولي لها إنني أبحث عنها.

477
00:32:50,009 --> 00:32:52,095
‫أخبريها أن عليها العودة إلى المنزل.

478
00:32:54,681 --> 00:32:56,474
‫أجل يا سيد "هوبكنز"، سأفعل ذلك.

479
00:33:03,606 --> 00:33:06,401
‫"ليزي"، هل أحضرت ريش الدجاج

480
00:33:06,484 --> 00:33:07,652
‫وروث الحصان المجفف؟

481
00:33:07,735 --> 00:33:10,613
‫نظفت الريش، لكن الروث لم يجف.

482
00:33:10,697 --> 00:33:12,240
‫وماذا عن الفئران؟

483
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
‫هربت عندما دخل القط إلى الفخ.

484
00:33:16,452 --> 00:33:18,079
‫ستصل "ميرسي" في أيّ لحظة.

485
00:33:18,162 --> 00:33:20,039
‫هل يجب أن أفعل كل شيء بنفسي؟

486
00:33:29,132 --> 00:33:31,801
‫هل لي بكلمة يا آنسة "هوبكنز"؟

487
00:33:36,973 --> 00:33:38,599
‫أُطلق سراح والدك.

488
00:33:40,268 --> 00:33:41,352
‫فهمت.

489
00:33:41,936 --> 00:33:43,438
‫وكان يبحث عنك،

490
00:33:44,939 --> 00:33:48,151
‫طلب أن تعودي إلى المنزل فورًا.

491
00:33:48,234 --> 00:33:49,610
‫آنسة "هيل".

492
00:33:56,325 --> 00:33:57,368
‫هل يمكننا مساعدتك؟

493
00:34:00,121 --> 00:34:02,832
‫جئت فقط لأخبر الآنسة "هوبكنز"
‫أن والدها أُطلق سراحه.

494
00:34:05,376 --> 00:34:06,794
‫كم هذا لطيف.

495
00:34:10,381 --> 00:34:11,507
‫كما أنه بدا…

496
00:34:12,425 --> 00:34:14,677
‫ثملًا جدًا وليس على سجيته،

497
00:34:14,761 --> 00:34:16,804
‫وربما لا يجدر بها
‫العودة إلى المنزل الليلة.

498
00:34:16,888 --> 00:34:19,057
‫ربما يجب أن تبقى
‫في دار الأيتام حيث ستكون بأمان.

499
00:34:19,932 --> 00:34:20,850
‫إنها بأمان.

500
00:34:22,226 --> 00:34:23,352
‫معنا.

501
00:34:24,979 --> 00:34:26,064
‫حقًا؟

502
00:34:31,360 --> 00:34:33,029
‫هل تودين البقاء

503
00:34:34,197 --> 00:34:35,239
‫ورؤية ذلك بنفسك…

504
00:34:37,533 --> 00:34:38,910
‫يا "آن"؟

505
00:34:46,375 --> 00:34:47,251
‫ليس الليلة.

506
00:34:58,638 --> 00:34:59,639
‫توقف.

507
00:35:01,766 --> 00:35:02,809
‫ما هذا؟

508
00:35:05,103 --> 00:35:07,522
‫دواء مسكّن للألم.

509
00:35:12,193 --> 00:35:13,319
‫من أين حصلت عليه؟

510
00:35:14,237 --> 00:35:15,905
‫أعطاني إياه السيد "لامب"

511
00:35:15,988 --> 00:35:17,365
‫- عندما كنت في الخارج.
‫- لا.

512
00:35:18,950 --> 00:35:19,909
‫لا؟

513
00:35:20,827 --> 00:35:21,994
‫أيها الشاب…

514
00:35:26,207 --> 00:35:30,503
‫أيها الشاب، لقد عرضت عليك فرصة، أليس كذلك؟

515
00:35:30,586 --> 00:35:31,671
‫هل تذكّر؟

516
00:35:31,754 --> 00:35:34,757
‫العالم الواسع وضوء الشمس.

517
00:35:35,341 --> 00:35:38,219
‫شككت بطريقة ما أنك ستجد طريقة لتقويض نفسك.

518
00:35:38,302 --> 00:35:40,388
‫لكنني أملت بشدة ألّا تفعل،

519
00:35:40,471 --> 00:35:42,348
‫لكنك فعلت.

520
00:35:42,431 --> 00:35:45,685
‫لأنك لست مجرد أحمق، بل أنت فاشل.

521
00:35:46,435 --> 00:35:48,604
‫أنت فاشل أحمق، ومثل كل الفاشلين،

522
00:35:48,688 --> 00:35:52,024
‫تقولون لأنفسكم، "لا تتاح لي الفرصة أبدًا!

523
00:35:52,108 --> 00:35:56,279
‫لا أحظى بفرصتي أبدًا."
‫لكن هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟

524
00:35:56,988 --> 00:35:57,989
‫لا.

525
00:35:58,072 --> 00:36:00,449
‫ومثل كل الفاشلين، ماذا تفعل؟

526
00:36:00,533 --> 00:36:04,954
‫تضرب بكل الاحتمالات عرض الحائط.

527
00:36:05,037 --> 00:36:09,625
‫والآن ستخبرني من أعطاك الدواء.

528
00:36:10,751 --> 00:36:13,004
‫قاسية كالعصا وباردة كالرخام.

529
00:36:13,087 --> 00:36:15,173
‫ارفعي نفسك للأعلى، بخفة كما الروح.

530
00:36:15,256 --> 00:36:17,550
‫خفيفة كما الريشة وصلبة كما اللوح.

531
00:36:17,633 --> 00:36:20,011
‫خفيفة كما الريشة وصلبة كما اللوح.

532
00:36:20,094 --> 00:36:22,054
‫خفيفة كما الريشة وصلبة كما اللوح.

533
00:36:22,138 --> 00:36:24,682
‫يا سيدنا العنكبوت، بإتقان أو على عجل

534
00:36:24,765 --> 00:36:26,851
‫جهّز لنا شبكة، واستجب لندائنا.

535
00:36:26,934 --> 00:36:29,312
‫يا سيدنا العنكبوت، بإتقان أو على عجل

536
00:36:29,395 --> 00:36:31,355
‫جهّز لنا شبكة، واستجب لندائنا.

537
00:36:31,439 --> 00:36:33,649
‫يا سيدنا العنكبوت، بإتقان أو على عجل…

538
00:36:33,733 --> 00:36:35,026
‫من أعطاك إياه؟

539
00:36:40,156 --> 00:36:41,282
‫من أعطاك إياه؟

540
00:36:43,826 --> 00:36:45,411
‫ارفع رأسك.

541
00:36:45,494 --> 00:36:47,246
‫- إنه ليس دواءً سحريًا.
‫- ليس دواءً سحريًا؟

542
00:36:47,330 --> 00:36:48,456
‫إنه ليس…

543
00:36:51,042 --> 00:36:52,251
‫انظر إليّ يا فتى.

544
00:36:53,085 --> 00:36:54,795
‫- إنه دواء.
‫- مرة أخرى.

545
00:36:56,464 --> 00:37:00,051
‫سأسألك، من أعطاك إياه؟

546
00:37:00,134 --> 00:37:02,511
‫يا سيدنا العنكبوت، بإتقان أو على عجل،

547
00:37:02,595 --> 00:37:04,805
‫جهّز لنا شبكة، واستجب لندائنا.

548
00:37:04,889 --> 00:37:07,266
‫يا سيدنا العنكبوت، بإتقان أو على عجل…

549
00:37:07,850 --> 00:37:09,060
‫ما سنفعله هو هذا.

550
00:37:11,395 --> 00:37:12,396
‫إنه دواء.

551
00:37:13,814 --> 00:37:15,441
‫سأشق بطنك.

552
00:37:15,524 --> 00:37:16,901
‫إنه دواء.

553
00:37:16,984 --> 00:37:19,153
‫سأمد يدي إلى الداخل، وأسحب أمعائك

554
00:37:19,237 --> 00:37:21,656
‫وسأخنقك بها.

555
00:37:21,739 --> 00:37:22,990
‫…استجب لندائنا.

556
00:37:23,074 --> 00:37:25,284
‫يا سيدنا العنكبوت، بإتقان أو على عجل،

557
00:37:25,368 --> 00:37:27,370
‫جهّز لنا شبكة، واستجب لندائنا.

558
00:37:27,453 --> 00:37:30,122
‫يا سيدنا العنكبوت، بإتقان أو على عجل…

559
00:37:30,206 --> 00:37:31,832
‫لا.

560
00:37:31,916 --> 00:37:33,709
‫والآن، أخبرني حالًا،

561
00:37:33,793 --> 00:37:35,211
‫من أعطاك إياه؟

562
00:37:36,337 --> 00:37:37,755
‫أخبرني يا "أيزاك"!

563
00:37:39,006 --> 00:37:40,216
‫أخبرني!

564
00:37:40,925 --> 00:37:44,095
‫السيدة "سيبلي"
‫لا يمكن أن تؤذي كائنًا حيًا.

565
00:37:44,845 --> 00:37:47,098
‫يكفيني

566
00:37:47,181 --> 00:37:48,474
‫أنها من أعطتني الدواء.

567
00:37:54,272 --> 00:37:55,231
‫السيدة "سيبلي"؟

568
00:37:57,942 --> 00:37:58,859
‫أحسنت.

569
00:38:00,861 --> 00:38:02,029
‫ارحل الآن.

570
00:38:07,535 --> 00:38:08,369
‫هيا.

571
00:38:08,953 --> 00:38:10,913
‫هيا! اغرب عن وجهي!

572
00:38:11,414 --> 00:38:14,041
‫يا "أيزاك" الفاسق!

573
00:38:20,423 --> 00:38:21,257
‫"جورج".

574
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
‫"جورج"!

575
00:38:28,681 --> 00:38:29,557
‫"جورج"!

576
00:38:35,438 --> 00:38:36,314
‫مرحبًا.

577
00:38:41,527 --> 00:38:42,570
‫مرحبًا يا أبي.

578
00:38:43,195 --> 00:38:44,280
‫قلت لك إنني سأخرج.

579
00:38:45,948 --> 00:38:46,824
‫نعم، فعلت.

580
00:38:47,408 --> 00:38:48,701
‫أخبرتك أن الأمر لم ينته.

581
00:38:49,994 --> 00:38:52,413
‫ما زلت معروضة للبيع
‫إن كانت العاهرات سيقبلنّ بك.

582
00:38:53,539 --> 00:38:54,832
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.

583
00:38:56,334 --> 00:38:57,168
‫ستذهبين.

584
00:38:57,251 --> 00:38:59,920
‫ستذهبين حيث أقول لك!

585
00:39:00,588 --> 00:39:01,505
‫لن أفعل.

586
00:39:04,550 --> 00:39:05,468
‫لن أفعل، أنا…

587
00:39:08,971 --> 00:39:09,847
‫أرجوك!

588
00:39:18,064 --> 00:39:19,398
‫"هنري هوبكنز".

589
00:39:38,376 --> 00:39:39,210
‫ما هذا؟

590
00:39:40,961 --> 00:39:41,837
‫مهلًا.

591
00:40:04,735 --> 00:40:05,694
‫"ستيفن".

592
00:40:06,654 --> 00:40:08,197
‫هذا هو اسمه، الصبي.

593
00:40:09,031 --> 00:40:10,032
‫هل أخبرك باسمه؟

594
00:40:10,616 --> 00:40:11,450
‫نعم.

595
00:40:13,828 --> 00:40:15,413
‫سنتان من دون أن يتكلم،

596
00:40:15,496 --> 00:40:17,289
‫وفي يوم واحد، يخبرك باسمه.

597
00:40:18,249 --> 00:40:20,543
‫لا بد أنه أعجب بك كثيرًا أيها النقيب.

598
00:40:20,626 --> 00:40:22,044
‫لا، ما كنت لأقول ذلك.

599
00:40:22,128 --> 00:40:23,379
‫ومن قد يلومه؟

600
00:40:26,090 --> 00:40:27,341
‫يحتاج الصبيان إلى الاهتمام

601
00:40:28,259 --> 00:40:31,387
‫والعمل الشاق لاستنزاف طاقتهم.

602
00:40:31,470 --> 00:40:32,721
‫وأنا ممتنة

603
00:40:33,681 --> 00:40:34,849
‫لعملك الجاد.

604
00:40:37,476 --> 00:40:39,353
‫إنها أول مرة لي منذ عودتي

605
00:40:39,437 --> 00:40:42,773
‫لا أفكّر فيها بشأن السحرة.

606
00:40:45,109 --> 00:40:46,986
‫أفترض أنه يمكن للمرء أن يختار هذه الحياة.

607
00:40:47,736 --> 00:40:52,366
‫عمل نزيه، مجتمع وعائلة محبة،

608
00:40:53,159 --> 00:40:55,286
‫ولا تلوح فيه ساحرة في الأفق.

609
00:40:56,412 --> 00:40:58,247
‫ربما ما زال هناك أمل لنا.

610
00:40:59,748 --> 00:41:00,833
‫أنت!

611
00:41:01,959 --> 00:41:03,669
‫أبلغ المجلس.

612
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
‫كُشفت ساحرة أخرى، اتبعني.

613
00:41:06,881 --> 00:41:08,048
‫أو ربما لا.

614
00:41:09,258 --> 00:41:10,968
‫"ماري سيبلي"!

615
00:41:15,473 --> 00:41:16,932
‫لقد استيقظ زوجك.

616
00:41:26,901 --> 00:41:28,027
‫هل استيقظ "جورج"؟

617
00:41:28,986 --> 00:41:30,154
‫هل تحدث؟

618
00:41:30,237 --> 00:41:32,323
‫إنه عاجز عن الكلام ببساطة.

619
00:41:32,990 --> 00:41:37,495
‫ومع ذلك، تمّ الكشف عن اسم معذّبه.

620
00:41:37,578 --> 00:41:38,662
‫ماذا يعني ذلك؟

621
00:41:39,705 --> 00:41:41,332
‫"عاجز عن الكلام"؟

622
00:41:42,958 --> 00:41:44,793
‫هل تتعرفين على هذه الجرعة؟

623
00:41:44,877 --> 00:41:45,836
‫نعم.

624
00:41:46,670 --> 00:41:48,005
‫إنها جرعة علاج مسكّن للألم.

625
00:41:48,923 --> 00:41:51,217
‫أعطيتها لـ"أيزاك"
‫ليعطيها إلى السيد "سيبلي".

626
00:41:51,300 --> 00:41:52,843
‫علاج مسكّن للألم؟

627
00:41:55,471 --> 00:41:57,932
‫أخبريني، هل العلاج المسكّن للألم

628
00:41:59,099 --> 00:42:02,186
‫يُطبق فم السيد "سيبلي"

629
00:42:03,687 --> 00:42:04,855
‫بشبكة عنكبوت ذهبية؟

630
00:42:21,330 --> 00:42:23,123
‫هذا علاج مسكّن للألم.

631
00:42:23,207 --> 00:42:24,208
‫لا أكثر.

632
00:42:25,918 --> 00:42:27,670
‫هل لي أن أقترح يا أبي،

633
00:42:27,753 --> 00:42:29,964
‫أن علاج السيدة "سيبلي" هو مجرد دواء،

634
00:42:31,090 --> 00:42:32,341
‫وعمل شبكة العنكبوت،

635
00:42:32,424 --> 00:42:35,636
‫هو على الأرجح، من صنيع عنكبوت مرافق سحرة.

636
00:42:41,308 --> 00:42:42,309
‫أجل.

637
00:42:43,727 --> 00:42:45,646
‫هذا محتمل، فتشوا المنزل.

638
00:42:45,729 --> 00:42:46,814
‫مهلًا!

639
00:42:48,107 --> 00:42:49,108
‫أرجو المعذرة يا سيدي.

640
00:42:50,776 --> 00:42:51,819
‫هل قلت عنكبوتًا؟

641
00:42:53,279 --> 00:42:57,449
‫هذه ابنة القس "لويس"،
‫الذي عُذبت ذات مرة وتلبستها الساحرات.

642
00:42:57,533 --> 00:42:59,660
‫لكنها تبدو الآن بأفضل حال.

643
00:42:59,743 --> 00:43:01,495
‫كل ذلك بفضل لطف السيدة "سيبلي".

644
00:43:02,997 --> 00:43:04,456
‫لقد أنقذت حياتي.

645
00:43:05,207 --> 00:43:07,001
‫تعرضت للتعذيب والترهيب كثيرًا،

646
00:43:07,710 --> 00:43:09,378
‫وبينما كنت على وشك أن أتوسل لأموت،

647
00:43:09,461 --> 00:43:12,881
‫أنقذتني "ماري سيبلي" من الشر.

648
00:43:13,882 --> 00:43:16,176
‫لهذا أتردد في قول…

649
00:43:16,260 --> 00:43:18,846
‫ماذا لديك لتقوليه يا فتاة؟

650
00:43:18,929 --> 00:43:19,805
‫في ذلك الصباح،

651
00:43:19,888 --> 00:43:23,017
‫عندما كانت السيدة "سيبلي"
‫خارجًا لتنجز أعمال الشحن…

652
00:43:25,060 --> 00:43:27,855
‫- نعم؟
‫- …مررت بغرفة "تيتوبا"،

653
00:43:28,731 --> 00:43:32,318
‫وكانت تفعل أغرب شيء على الإطلاق.

654
00:43:32,401 --> 00:43:34,194
‫أخبرينا يا "ميرسي"، أخبرينا بما رأيت.

655
00:43:34,278 --> 00:43:37,072
‫حملت عنكبوتًا حول عنقها.

656
00:43:39,074 --> 00:43:40,117
‫أجل؟

657
00:43:40,826 --> 00:43:41,869
‫أجل؟

658
00:43:41,952 --> 00:43:43,662
‫بدت وكأنها تطعمه.

659
00:43:46,707 --> 00:43:48,167
‫أنت.

660
00:43:49,043 --> 00:43:50,044
‫تعالي إلى هنا.

661
00:44:01,639 --> 00:44:03,015
‫أنا أعتقلك بموجب القانون…

662
00:44:04,975 --> 00:44:06,935
‫بتهمة السحر.

663
00:44:07,603 --> 00:44:08,437
‫أيها الحراس.

664
00:44:08,520 --> 00:44:10,481
‫- نعم يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

665
00:44:18,614 --> 00:44:19,948
‫تعالي معنا.

666
00:45:07,996 --> 00:45:09,998
‫ترجمة "علي نصيف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
