﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,086
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,382
‫"جون"، أين ابننا؟

3
00:00:07,465 --> 00:00:10,010
‫اتخذت القرار الحكيم يا ابنتي العزيزة.

4
00:00:10,093 --> 00:00:11,511
‫رأيت ابني يموت.

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,559
‫لا يمكن أن يكون ذاك ابني.

6
00:00:17,642 --> 00:00:19,019
‫أعيد إليك حريتك.

7
00:00:19,102 --> 00:00:22,188
‫استخدميها لتبتعدي قدر استطاعتك عن "سالم".

8
00:00:22,272 --> 00:00:23,898
‫استخدمت هذا الإصبع بشكل جيد.

9
00:00:23,982 --> 00:00:25,775
‫نومي لم ينتج عنه سوى وحش.

10
00:00:35,243 --> 00:00:37,579
‫- أحتاج إلى دمك أكثر منك،
‫- لا!

11
00:00:37,662 --> 00:00:39,372
‫قفي خلفي يا فتاة.

12
00:00:39,456 --> 00:00:41,958
‫لن يكون هناك المزيد من سحرك القذر هنا.

13
00:00:42,042 --> 00:00:43,126
‫من قال ذلك؟

14
00:00:43,209 --> 00:00:44,711
‫هذه مناوبتي الآن.

15
00:00:44,794 --> 00:00:45,879
‫أنت ساحرة.

16
00:00:45,962 --> 00:00:48,006
‫لم يكن لديّ خيار.

17
00:00:48,089 --> 00:00:49,424
‫وليس الآن.

18
00:00:56,598 --> 00:00:59,100
‫"ماري سيبلي" انتهت.

19
00:00:59,184 --> 00:01:01,770
‫خذها إلى الغابة واقتلها.

20
00:01:01,853 --> 00:01:03,772
‫إن عرف الصبي أننا قتلنا أمه

21
00:01:03,855 --> 00:01:05,148
‫فسيدمرنا.

22
00:01:05,231 --> 00:01:06,983
‫لن يعرف.

23
00:01:07,067 --> 00:01:08,610
‫وأحضر لي دمها.

24
00:01:08,693 --> 00:01:11,071
‫ستظن أمي الآن أن الأمر قد انتهى،

25
00:01:11,154 --> 00:01:14,532
‫لكن بقي لديك القليل إن توخيت الحذر.

26
00:01:14,616 --> 00:01:15,867
‫أنت حرة يا حبيبتي.

27
00:01:17,327 --> 00:01:18,328
‫"جون".

28
00:01:25,919 --> 00:01:28,838
‫كيف تجرئين على محاولة قتل عروسي.

29
00:01:33,301 --> 00:01:34,469
‫ساعدني.

30
00:01:37,889 --> 00:01:39,516
‫ربما يومًا ما يا أمي،

31
00:01:40,433 --> 00:01:41,810
‫لكن ليس اليوم.

32
00:01:43,061 --> 00:01:44,312
‫أحبك.

33
00:01:44,395 --> 00:01:45,563
‫أرجوك، لا ترحلي.

34
00:01:51,569 --> 00:01:54,072
‫"تزوجت يوم الأربعاء

35
00:01:54,155 --> 00:01:56,658
‫اضطجعت يوم الخميس

36
00:01:57,200 --> 00:01:59,828
‫مرضت يوم الجمعة

37
00:01:59,911 --> 00:02:02,497
‫ماتت يوم السبت

38
00:02:02,997 --> 00:02:05,333
‫دُفنت يوم الأحد"

39
00:02:32,610 --> 00:02:35,989
‫سيذكر التاريخ أن الشيطان وُلد في "سالم".

40
00:02:37,115 --> 00:02:38,867
‫ما هو الشيطان؟

41
00:02:38,950 --> 00:02:42,162
‫الشيطان هو النور الذي يكشف الطريق

42
00:02:42,245 --> 00:02:44,247
‫عبر غابات الرغبة المظلمة.

43
00:02:45,248 --> 00:02:48,877
‫ففي النهاية، الحصول على ما نريده
‫هو جوهر حرفة السحر.

44
00:02:50,211 --> 00:02:52,463
‫السحر هو حرفة أمنيات،

45
00:02:52,547 --> 00:02:56,718
‫رغباتنا هي رغباته، وعالمنا سيكون عالمه.

46
00:03:01,556 --> 00:03:06,394
‫إخوتي وأخواتي المجتمعون هنا
‫من كل بقاع الأرض المظلمة.

47
00:03:06,477 --> 00:03:09,981
‫لطالما كنا أيتامًا للآلهة العظيمة الراحلة،

48
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
‫لكن ليس بعد الآن.

49
00:03:12,233 --> 00:03:14,861
‫عاد والدنا إلى الديار.

50
00:03:14,944 --> 00:03:18,198
‫ربهم مات أو أنه تاه في سبات خرف،

51
00:03:18,281 --> 00:03:19,574
‫أما ربنا فلا.

52
00:03:20,116 --> 00:03:22,243
‫ربنا، الشيطان بالنسبة إليهم، حي،

53
00:03:23,244 --> 00:03:26,414
‫ومستيقظ، والآن، أخيرًا…

54
00:03:30,168 --> 00:03:31,544
‫إنه هنا.

55
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
‫لم لا تركعين أيتها الأم الطيبة؟

56
00:03:45,183 --> 00:03:48,102
‫أي قبيلة سحرة سامية جدًا

57
00:03:48,186 --> 00:03:49,938
‫لدرجة أنهم يرفضون الركوع لي؟

58
00:03:52,357 --> 00:03:54,567
‫سحرة "إيسكس" يا ربي.

59
00:03:56,402 --> 00:03:57,862
‫إنهم نحن، قوم "إيسكس"

60
00:03:57,946 --> 00:04:00,949
‫الذين أحضرناك لتمشي على الأرض مجددًا.

61
00:04:01,491 --> 00:04:02,742
‫بل ن فعلت ذلك هي أمي "ماري"…

62
00:04:03,993 --> 00:04:05,119
‫وذكراها المباركة.

63
00:04:05,203 --> 00:04:07,372
‫أجل، "ماري سيبلي".

64
00:04:07,872 --> 00:04:11,501
‫أقوى ساحرة أنشأناها في "إيسكس".

65
00:04:12,377 --> 00:04:13,378
‫بالفعل.

66
00:04:14,254 --> 00:04:16,714
‫ما المكافأة التي تتوقين
‫إليها لمثل هذه الخدمة؟

67
00:04:18,424 --> 00:04:21,010
‫أن تفي بوعدك فحسب.

68
00:04:21,928 --> 00:04:25,265
‫أقمنا الطقس العظيم ومراسم الترسيم

69
00:04:25,848 --> 00:04:30,478
‫حتى يكون للسحرة أرضهم الخاصة أخيرًا.

70
00:04:31,187 --> 00:04:32,355
‫هل تفهمين؟

71
00:04:32,438 --> 00:04:34,482
‫هذه الأرض ليست أرضكم.

72
00:04:35,400 --> 00:04:38,778
‫هذه الأرض هي أرضي.

73
00:04:38,861 --> 00:04:40,280
‫لا!

74
00:04:40,363 --> 00:04:41,489
‫يا ربي، لا!

75
00:04:44,075 --> 00:04:45,285
‫يا ربي، لا!

76
00:05:02,969 --> 00:05:04,262
‫تذكّروا يا أعزائي،

77
00:05:05,305 --> 00:05:09,309
‫بالنسبة إلى الحاصد، كل اللحم عبارة عن عشب.

78
00:05:10,435 --> 00:05:11,769
‫حتى لحم السحرة.

79
00:05:13,313 --> 00:05:15,606
‫سيقع رعب كبير على "سالم" قريبًا.

80
00:05:16,357 --> 00:05:18,067
‫ولا تُوجد روح على قيد الحياة

81
00:05:18,901 --> 00:05:20,862
‫على هذه الأرض الكئيبة بإمكانها أن توقفني.

82
00:06:16,042 --> 00:06:19,796
‫"اقرعوا لي طبول السحرة

83
00:06:19,879 --> 00:06:22,965
‫اقرعوا لي طبول السحرة

84
00:06:23,925 --> 00:06:27,762
‫اقرعوا لي طبول السحرة

85
00:06:27,845 --> 00:06:34,102
‫من الأفضل أن تصلّوا للجحيم
‫لا أن تهللوا للرب"

86
00:07:01,337 --> 00:07:02,380
‫ساعدني.

87
00:07:02,463 --> 00:07:03,631
‫ليساعدني أحدكم.

88
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
‫{\an8}توقفي عن محاولة الرؤية.

89
00:07:05,716 --> 00:07:07,385
‫{\an8}العمى هو البداية.

90
00:07:08,553 --> 00:07:10,596
‫{\an8}استجيبي لصوتي.

91
00:07:10,680 --> 00:07:13,391
‫{\an8}قد أكون ميتًا، لكنني حي.

92
00:07:13,474 --> 00:07:14,892
‫{\an8}عيناي موجودتان داخلك.

93
00:07:14,976 --> 00:07:16,060
‫"بتروس"!

94
00:07:16,811 --> 00:07:18,229
‫{\an8}أنا هنا في كوخي.

95
00:07:18,312 --> 00:07:19,397
‫{\an8}تعالي.

96
00:07:19,480 --> 00:07:21,399
‫منزلي هو منزلك الآن.

97
00:07:35,413 --> 00:07:37,874
‫{\an8}تساوت قوة السحر لديك بقوتي.

98
00:07:38,416 --> 00:07:40,585
‫{\an8}نحن الماكران.

99
00:07:42,462 --> 00:07:45,673
‫عندما أكلت عينيّ، ابتلعت رؤيتي…

100
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
‫جوهر بصيرتي.

101
00:07:48,843 --> 00:07:51,846
‫والآن تحمّلي المسؤولية التي حملتها.

102
00:07:51,929 --> 00:07:53,389
‫شاهدي ما أراه،

103
00:07:54,515 --> 00:07:57,435
‫ما فعلته أنت وسحرة "إيسكس"

104
00:07:57,518 --> 00:08:00,313
‫بإعادة الشيطان نفسه

105
00:08:00,396 --> 00:08:03,774
‫وتسليم الأرض له.

106
00:08:55,243 --> 00:08:58,079
‫{\an8}هذا هو مستقبلك تحت إمرة "سيد الظلام".

107
00:08:59,247 --> 00:09:01,916
‫{\an8}لكن المستقبل ليس خيطًا واحدًا،

108
00:09:01,999 --> 00:09:05,169
‫بل نسيج متقلب من الخيوط اللانهائية.

109
00:09:07,547 --> 00:09:09,882
‫{\an8}وهناك طريقة واحدة لتغيير المستقبل.

110
00:09:09,966 --> 00:09:13,177
‫أنت و"ماري سيبلي" منحتما الشيطان الأرض.

111
00:09:13,761 --> 00:09:17,640
‫والآن أنت و"ماري سيبلي" عليكما استرجاعها.

112
00:09:22,186 --> 00:09:25,606
‫{\an8}العدو على حدودنا يمارس القتل.

113
00:09:25,690 --> 00:09:27,608
‫{\an8}تفضل يا سيدي، أرجوك.

114
00:09:28,693 --> 00:09:29,902
‫أيها البارون "ماربورغ"!

115
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
‫أيها البارون "ماربورغ"،
‫الرجل الذي أبحث عنه.

116
00:09:34,031 --> 00:09:38,452
‫يقولون إن بوابات "سالم"
‫تتهاوى تحت أقدام الحشود.

117
00:09:38,536 --> 00:09:39,912
‫بالفعل.

118
00:09:39,996 --> 00:09:41,205
‫وكيف يمكنني مساعدتك؟

119
00:09:41,789 --> 00:09:43,165
‫تعال، لتر.

120
00:09:44,959 --> 00:09:47,587
‫هل من أخبار عن الكونتيسة؟

121
00:09:48,337 --> 00:09:50,798
‫لا شكّ أنها ما زالت
‫في مكان ما في منتصف المحيط.

122
00:09:51,299 --> 00:09:52,425
‫ناداها الواجب.

123
00:09:57,722 --> 00:10:00,099
‫يبدو أن اللاجئين يأتون من كل الأنحاء.

124
00:10:00,891 --> 00:10:02,184
‫البيوت تحترق!

125
00:10:02,977 --> 00:10:04,562
‫إنه لا يفهم.

126
00:10:04,645 --> 00:10:06,230
‫منازلنا تحترق.

127
00:10:06,772 --> 00:10:08,899
‫هنود حمر وشياطين فرنسيون، إنهم يقتلوننا.

128
00:10:09,525 --> 00:10:11,235
‫أرجوكم، دعونا ندخل.

129
00:10:11,319 --> 00:10:12,403
‫نعم، دعونا ندخل!

130
00:10:16,699 --> 00:10:17,783
‫أيها الرقيب!

131
00:10:21,370 --> 00:10:23,539
‫سيكون هذا هو التحذير الوحيد.

132
00:10:27,251 --> 00:10:30,212
‫بنوا جدارًا حول "عدن"
‫أيضًا، ولم يفدهم ذلك.

133
00:10:30,796 --> 00:10:32,798
‫كانت الأفعى في الداخل.

134
00:10:32,882 --> 00:10:34,425
‫هذا صحيح.

135
00:10:34,508 --> 00:10:35,968
‫ماذا تعني بذلك؟

136
00:10:36,927 --> 00:10:38,721
‫أقلق بشأن سمعتك فحسب يا سيدي.

137
00:10:38,804 --> 00:10:40,348
‫سمعتي؟

138
00:10:40,431 --> 00:10:42,850
‫نعم، أعرف أي رجل محبوب من الشعب أنت.

139
00:10:42,933 --> 00:10:44,018
‫بالفعل.

140
00:10:44,101 --> 00:10:45,519
‫يبدو لي،

141
00:10:46,312 --> 00:10:48,731
‫أن الرجل الذي يحبه الشعب
‫تكون سلطته قوية بازدياد عدد شعبه.

142
00:10:50,191 --> 00:10:52,360
‫كلما زاد عدد من لديك
‫على هذا الجانب من السياج،

143
00:10:52,443 --> 00:10:53,694
‫ازدادت سلطتك أكثر.

144
00:10:55,696 --> 00:10:58,282
‫أطلق آباؤكم على "سالم"
‫اسم "القدس الجديدة".

145
00:10:59,241 --> 00:11:00,743
‫مدينة السلام بعينها.

146
00:11:04,622 --> 00:11:06,374
‫افتحوا الطريق.

147
00:11:06,457 --> 00:11:08,000
‫افتحوا الطريق!

148
00:11:08,668 --> 00:11:10,461
‫دعوا هؤلاء اللاجئين يدخلون.

149
00:11:11,921 --> 00:11:12,963
‫دعوهم يدخلون.

150
00:12:32,334 --> 00:12:33,753
‫احملوا الأسلحة!

151
00:12:35,588 --> 00:12:36,964
‫حاصروه!

152
00:12:37,047 --> 00:12:38,466
‫تراجعوا داخل الغابة!

153
00:12:38,549 --> 00:12:39,884
‫أسرعوا وسنمسك بهم!

154
00:12:39,967 --> 00:12:41,010
‫من هنا.

155
00:12:42,970 --> 00:12:44,472
‫ونتعرّض لكمين من قبل حلفائك؟

156
00:12:45,097 --> 00:12:46,724
‫أعرف من أنت، "جون ألدن".

157
00:12:47,516 --> 00:12:49,435
‫خائن وعاشق لامرأة من الهنود الحمر،

158
00:12:50,186 --> 00:12:51,729
‫وما زالت هناك مكافأة لمن يقتلك.

159
00:12:52,354 --> 00:12:53,773
‫اعتقلوه الآن.

160
00:12:53,856 --> 00:12:55,316
‫- اقبضوا عليه!
‫- هيا.

161
00:13:02,656 --> 00:13:04,617
‫"كوتون"!

162
00:13:04,700 --> 00:13:06,118
‫"كوتون"!

163
00:13:07,828 --> 00:13:09,538
‫"كوتون"!

164
00:13:11,707 --> 00:13:13,501
‫"كوتون"!

165
00:13:15,044 --> 00:13:17,087
‫"كوتون"

166
00:13:19,715 --> 00:13:20,841
‫أين أنت؟

167
00:13:24,053 --> 00:13:25,054
‫"كوتون"!

168
00:13:27,097 --> 00:13:29,850
‫"كوتون"، أين أنت يا "كوتون"؟

169
00:13:43,239 --> 00:13:44,782
‫اخرج يا حبيبي.

170
00:13:59,088 --> 00:14:00,506
‫لا تخف.

171
00:14:01,131 --> 00:14:03,008
‫- لا يُوجد سوانا.
‫- لا.

172
00:14:04,009 --> 00:14:05,261
‫والصغير يجعلنا ثلاثة.

173
00:14:09,640 --> 00:14:11,433
‫افتح يا عزيزي.

174
00:14:11,517 --> 00:14:12,601
‫افتحه لي.

175
00:14:38,544 --> 00:14:39,545
‫فتى مطيع.

176
00:14:40,796 --> 00:14:42,381
‫هل تكرهينني إلى هذا الحد؟

177
00:14:45,301 --> 00:14:46,343
‫أكرهك؟

178
00:14:46,886 --> 00:14:47,970
‫قد…

179
00:14:48,762 --> 00:14:49,805
‫قمت…

180
00:14:50,556 --> 00:14:52,975
‫بالتخلي عن الممالك من أجلك.

181
00:14:54,685 --> 00:14:57,605
‫حبي لك يحكم كل ما أفعله.

182
00:14:58,272 --> 00:15:01,150
‫إن كان هذا حبك،
‫فآمل ألّا أرى أبدًا كراهيتك.

183
00:15:03,611 --> 00:15:05,529
‫لا تستسلم يا "كوتون".

184
00:15:06,614 --> 00:15:07,990
‫لا تتخلّ عني.

185
00:15:09,742 --> 00:15:11,619
‫لم أعد أعرفك حتى.

186
00:15:13,245 --> 00:15:15,748
‫أنا حبيبتك "آن"، دائمًا!

187
00:15:18,083 --> 00:15:19,501
‫المرأة التي أحببتها.

188
00:15:20,836 --> 00:15:25,758
‫أقسم إنني لم أتغير، أصبحت أكثر قوة فحسب.

189
00:15:25,841 --> 00:15:29,219
‫أمهلني بعض الوقت، سترى، يمكنني فعل الكثير.

190
00:15:30,262 --> 00:15:31,305
‫هل يمكنك ذلك؟

191
00:15:33,015 --> 00:15:34,600
‫افعلي شيئًا واحدًا من أجلي إذًا.

192
00:15:35,559 --> 00:15:36,560
‫قُل ما تريد.

193
00:15:39,605 --> 00:15:40,856
‫اقتليني.

194
00:15:41,523 --> 00:15:42,524
‫بالفعل.

195
00:15:44,526 --> 00:15:45,861
‫صحيح تمامًا.

196
00:15:45,945 --> 00:15:48,238
‫اقتليه الآن يا أختي، أو دعيني أقتله.

197
00:15:48,322 --> 00:15:50,991
‫هذا أكثر لطفًا له، وأكثر أمانًا لنا بكثير.

198
00:15:51,075 --> 00:15:52,660
‫دعه وشأنه.

199
00:15:52,743 --> 00:15:56,163
‫جميع أفراد "سالم"
‫يتساءلون عن مكان القس "ماذر".

200
00:15:57,081 --> 00:15:59,500
‫حان الوقت ليجدوا جثته في الغابة

201
00:15:59,583 --> 00:16:00,960
‫أو تجرفها الأمواج إلى المرفأ.

202
00:16:01,543 --> 00:16:05,089
‫كل نفس من أنفاسه يشكل خطرًا
‫لا يُحتمل علينا.

203
00:16:05,172 --> 00:16:06,799
‫ناهيك عن أن رائحته كالجرذ.

204
00:16:06,882 --> 00:16:08,175
‫ليس بالنسبة إليّ.

205
00:16:08,676 --> 00:16:10,886
‫أنا أحبه، إنه زوجي.

206
00:16:14,139 --> 00:16:17,267
‫لا تدع هذا يوقفك، يا أخا زوجتي العزيز.

207
00:16:18,602 --> 00:16:20,312
‫حسنًا، استمعي إليه.

208
00:16:20,396 --> 00:16:21,397
‫تنحّي جانبًا.

209
00:16:21,480 --> 00:16:23,524
‫لا يفهم، ليس بعد.

210
00:16:24,525 --> 00:16:25,651
‫ولا أنت أيضًا.

211
00:16:25,734 --> 00:16:27,778
‫لم تحبّ أحدًا في حياتك سوى أمنا،

212
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
‫وقد وقفت مكتوف اليدين وشاهدتها تُذبح.

213
00:16:33,617 --> 00:16:36,620
‫أنا أحببت وفقدت أكثر مما تتخيلين.

214
00:16:41,000 --> 00:16:43,085
‫لكن يمكننا مقارنة معاناتنا في وقت آخر.

215
00:16:44,336 --> 00:16:45,838
‫الآن، ربنا ينتظر،

216
00:16:47,381 --> 00:16:50,259
‫وكلانا نعرف
‫ما يفعله بأولئك الذين يخيبون أمله.

217
00:16:54,930 --> 00:16:56,765
‫أنا أفهم مخاوفكم.

218
00:16:57,266 --> 00:17:00,310
‫بلدتنا "سالم" تكتظ باللاجئين

219
00:17:00,394 --> 00:17:04,189
‫بما أن الحرب اشتعلت فجأةً
‫في الأسابيع القليلة الماضية.

220
00:17:05,024 --> 00:17:07,818
‫لكن هناك خطوات يتم اتخاذها، أؤكد لكم.

221
00:17:08,485 --> 00:17:11,780
‫اليوم تمامًا، اعتقلنا الخارج عن القانون

222
00:17:11,864 --> 00:17:12,865
‫"جون ألدن".

223
00:17:13,407 --> 00:17:16,076
‫تعالوا، لتروه مشنوقًا.

224
00:17:16,160 --> 00:17:17,911
‫بالطبع، اشنقني.

225
00:17:18,871 --> 00:17:20,039
‫ستُسلخ جلودكم جميعًا

226
00:17:20,122 --> 00:17:22,750
‫وستُشنقون بأحشائكم خلال أسبوع.

227
00:17:24,626 --> 00:17:25,919
‫ماذا تعني بذلك؟

228
00:17:26,545 --> 00:17:27,713
‫أنا عشت في تلك الغابات.

229
00:17:28,422 --> 00:17:29,673
‫رأيت الكثير.

230
00:17:30,674 --> 00:17:31,967
‫الهنود الحمر والفرنسيون

231
00:17:32,051 --> 00:17:34,553
‫يهاجمون البلدات ويدفعون اللاجئين
‫إلى طريقنا.

232
00:17:35,429 --> 00:17:37,347
‫أنتم لا تعرفون ما الذي تواجهونه.

233
00:17:37,890 --> 00:17:39,808
‫لعلمكم، حبل المشنقة ليس حول رقبتي.

234
00:17:41,643 --> 00:17:42,853
‫إنه يلتفّ حول "سالم".

235
00:17:52,029 --> 00:17:54,448
‫يبدو أنهم مستعدون لرؤيتك معلقًا هنا مثلي.

236
00:18:00,245 --> 00:18:01,622
‫سيدي القاضي!

237
00:18:05,292 --> 00:18:06,460
‫ميليشياتنا…

238
00:18:06,543 --> 00:18:07,920
‫الميليشيا الخاصة بك،

239
00:18:08,003 --> 00:18:09,463
‫قضى الوباء عليها.

240
00:18:09,963 --> 00:18:11,840
‫إن كنت تظن
‫أن هؤلاء العجزة والصبية غير المدربين

241
00:18:11,924 --> 00:18:14,635
‫سيحمونك من الفرنسيين والهنود الحمر

242
00:18:14,718 --> 00:18:16,386
‫فلا بد أن يخيب أملك.

243
00:18:24,019 --> 00:18:27,272
‫كيف سيحمينا شنق "جون ألدن"؟

244
00:18:29,274 --> 00:18:31,652
‫من قال إن له علاقة بما يحصل على أي حال؟

245
00:18:33,904 --> 00:18:36,490
‫- "جون"!
‫- أطلقوا سراح "جون ألدن"!

246
00:18:36,573 --> 00:18:37,991
‫- أطلقوا سراح "جون ألدن"!
‫- أطلقوا سراحه!

247
00:18:38,075 --> 00:18:39,368
‫انتظروا!

248
00:18:40,119 --> 00:18:41,120
‫امنحوه حريته!

249
00:18:41,703 --> 00:18:42,996
‫يمكنه حمايتنا!

250
00:18:50,170 --> 00:18:52,047
‫قُد الميليشيا،

251
00:18:53,048 --> 00:18:54,508
‫وسأبرئ اسمك.

252
00:18:56,343 --> 00:18:58,220
‫أنقذوا "جون ألدن"!

253
00:19:07,354 --> 00:19:08,564
‫رائحة الخوف.

254
00:19:09,940 --> 00:19:11,024
‫حيث أكون…

255
00:19:12,651 --> 00:19:13,652
‫تتبعني الحرب.

256
00:19:15,195 --> 00:19:16,238
‫والدك،

257
00:19:16,989 --> 00:19:18,907
‫رغم كل الأقدار، ما زال حيًا.

258
00:19:19,449 --> 00:19:21,160
‫أبي أصبح نكرة الآن.

259
00:19:21,785 --> 00:19:23,787
‫لا يسعه فعل شيء لإعاقة ما هو قادم.

260
00:19:24,580 --> 00:19:27,332
‫الرعب الذي في الخارج
‫يقود اللاجئين إلى "سالم"،

261
00:19:27,875 --> 00:19:30,752
‫حيث أنهم قريبًا جميعًا،
‫بمن فيهم أبي العزيز،

262
00:19:31,336 --> 00:19:34,715
‫سيكونون مجرّد شموع مشتعلة تشعل حفل تنصيبي.

263
00:19:35,424 --> 00:19:37,050
‫لكن يا ربي،

264
00:19:38,093 --> 00:19:41,513
‫كيف يفيدك أن تدمر أولئك الذين قد تحكمهم؟

265
00:19:42,222 --> 00:19:45,517
‫بالتأكيد نريد عالمًا جديدًا، وليس ميتًا.

266
00:19:47,769 --> 00:19:49,146
‫كل البستانيين الجيدين يعرفون

267
00:19:49,646 --> 00:19:51,607
‫أنه يجب أن يموت البعض حتى ينمو البعض.

268
00:19:52,107 --> 00:19:53,609
‫- لكن…
‫- اصبري يا فتاتي العزيزة.

269
00:19:54,234 --> 00:19:55,903
‫سينكشف كل شيء في الوقت المناسب.

270
00:19:57,070 --> 00:19:59,531
‫في هذه الأثناء، عليكما أن تؤديا دوريكما.

271
00:20:00,199 --> 00:20:01,575
‫يجب أن نحافظ على المظاهر.

272
00:20:02,492 --> 00:20:04,077
‫أفهم ذلك تمامًا.

273
00:20:06,580 --> 00:20:09,291
‫ربي هو ابن الأخ الناجي
‫للراحل "جورج سيبلي"،

274
00:20:09,875 --> 00:20:11,043
‫وريث عرشه

275
00:20:11,627 --> 00:20:13,170
‫وأغنى ولد في "سالم".

276
00:20:13,754 --> 00:20:15,380
‫أنا الوصي القانوني عليك،

277
00:20:15,464 --> 00:20:17,883
‫لكنني أظن أنك قد تجد

278
00:20:18,467 --> 00:20:21,511
‫أن أختي تبدو غير متأكدة من دورها هنا

279
00:20:22,304 --> 00:20:24,556
‫وهي تخفي ما يشكل خطرًا كبيرًا عليك يا ربي،

280
00:20:25,140 --> 00:20:26,308
‫"كوتون ماذر".

281
00:20:28,685 --> 00:20:31,396
‫"كوتون ماذر"، روح جبارة.

282
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
‫ماذا يجب أن نفعل به؟

283
00:20:37,361 --> 00:20:38,445
‫وبك؟

284
00:20:42,282 --> 00:20:43,575
‫عندما سلّمتك…

285
00:20:44,409 --> 00:20:47,746
‫أو الصبي الذي تجسدت فيه، إلى أمي،

286
00:20:48,497 --> 00:20:49,998
‫وعدتني الكونتيسة…

287
00:20:50,082 --> 00:20:51,792
‫تلك الغبية،

288
00:20:52,334 --> 00:20:54,753
‫هي وكل وعودها ترقد في هذه اللحظة،

289
00:20:54,836 --> 00:20:56,713
‫متعفنة في تابوتها.

290
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
‫هل تودين الانضمام إليها؟

291
00:21:03,887 --> 00:21:06,181
‫أنتما الاثنان، أخ وأخته،

292
00:21:07,516 --> 00:21:09,309
‫تقفان على عتبة عصر جديد.

293
00:21:10,352 --> 00:21:12,145
‫لذا اسمعا نصيحتي،

294
00:21:12,229 --> 00:21:15,023
‫إما أن تحبا بعضكما أو تموتا.

295
00:21:29,204 --> 00:21:30,664
‫سامحيني يا أختي.

296
00:21:30,747 --> 00:21:33,417
‫أنا، مثل أي شخص آخر، وضعتك في هذا القبر،

297
00:21:33,917 --> 00:21:36,837
‫والآن عليّ سحبك منه.

298
00:22:08,827 --> 00:22:09,995
‫ماذا حلّ بـ"ماري"؟

299
00:22:11,413 --> 00:22:13,040
‫أراهن أنها في منتصف طريقها
‫إلى "لندن" الآن.

300
00:22:14,499 --> 00:22:16,501
‫"ماري" تلك ذكية، إنها دائمًا…

301
00:22:16,585 --> 00:22:17,627
‫"أيزاك".

302
00:22:20,047 --> 00:22:21,173
‫ماتت.

303
00:22:22,549 --> 00:22:23,550
‫ماتت؟

304
00:22:25,344 --> 00:22:26,386
‫نعم.

305
00:22:27,763 --> 00:22:29,222
‫"ماري سيبلي"؟

306
00:22:29,306 --> 00:22:31,224
‫كدت أن أستلقي بجوارها في ذلك القبر،

307
00:22:32,768 --> 00:22:34,353
‫لكنني عرفت أن هذا ليس ما أرادته.

308
00:22:35,896 --> 00:22:37,314
‫في الوقت الراهن، سنعود إلى الديار…

309
00:22:39,358 --> 00:22:40,400
‫من أجلها.

310
00:22:56,583 --> 00:22:58,460
‫تخيل ماذا ستقول إن رأتنا معًا

311
00:22:59,419 --> 00:23:00,796
‫نعمل لصالح "سالم".

312
00:23:01,963 --> 00:23:03,715
‫لا أعلم إن كانت تفضل أن نحافظ على أمانها

313
00:23:03,799 --> 00:23:05,092
‫أم نحرقها عن بكرة أبيها.

314
00:23:06,885 --> 00:23:08,303
‫أظن أن هناك من يتبعنا.

315
00:23:10,680 --> 00:23:11,807
‫هل هي ابنتك يا "أيزاك"؟

316
00:23:11,890 --> 00:23:12,891
‫بالطبع لا.

317
00:23:13,558 --> 00:23:15,852
‫لم تكن لديّ زوجة، كما تعلم يا "جون ألدن".

318
00:23:16,853 --> 00:23:18,855
‫أنقذتها من تلك الغولة، "ميرسي لويس".

319
00:23:19,439 --> 00:23:20,649
‫والآن لا أستطيع التخلص منها.

320
00:23:21,483 --> 00:23:22,818
‫كما لو أنني أعطيت جروًا عظمة.

321
00:23:23,318 --> 00:23:24,319
‫اذهبي.

322
00:23:25,612 --> 00:23:26,822
‫أهذا هو مكان عملك؟

323
00:23:29,199 --> 00:23:30,242
‫نعم.

324
00:23:31,618 --> 00:23:32,828
‫"نوكرز هول".

325
00:23:33,662 --> 00:23:34,746
‫دعامتي.

326
00:23:37,958 --> 00:23:40,001
‫ماذا يمكنك أن تفعل من أجلهم في رأيك؟

327
00:23:40,085 --> 00:23:41,503
‫ما لم يفعله أحد من أجلي قط،

328
00:23:42,462 --> 00:23:44,339
‫الاعتناء بهم ومساعدتهم.

329
00:23:48,927 --> 00:23:50,429
‫أصغ إليّ.

330
00:23:50,512 --> 00:23:51,972
‫في البداية، عندما عدت إلى "سالم"،

331
00:23:52,055 --> 00:23:53,932
‫أنت من أخبرتني أن السحرة حقيقيون

332
00:23:54,015 --> 00:23:55,434
‫وأنه لا يمكن الوثوق بأحد.

333
00:23:55,517 --> 00:23:56,518
‫أتذكّر ذلك.

334
00:23:56,601 --> 00:23:58,437
‫هذا صحيح الآن أكثر من أي وقت مضى.

335
00:23:58,520 --> 00:24:00,522
‫يتحكم السحرة بكل شيء.

336
00:24:00,605 --> 00:24:02,816
‫هناك الكثير ممن يصلّون
‫للرب لكنهم يخدمون الشيطان،

337
00:24:03,316 --> 00:24:06,361
‫وقليلون منا فقط يعرفون الحقيقة.

338
00:24:06,445 --> 00:24:10,282
‫أنت وأنا و"كوتون".

339
00:24:11,616 --> 00:24:13,702
‫متى كانت آخر مرة رأيته فيها على أي حال؟

340
00:24:13,785 --> 00:24:17,122
‫منذ فترة، لم يتحدث في الاجتماع.

341
00:24:17,747 --> 00:24:19,332
‫البعض يقولون إنه ذهب إلى "بوسطن".

342
00:24:19,916 --> 00:24:22,127
‫البعض يقولون إنه لم يغادر سرير زواجه.

343
00:24:27,174 --> 00:24:29,217
‫السيد "أيزاك" الصالح الغبي.

344
00:24:30,510 --> 00:24:32,721
‫أنت تهب الطمأنينة للضعفاء.

345
00:25:07,506 --> 00:25:09,090
‫أنا سعيدة بقدومك يا "أليس".

346
00:25:23,146 --> 00:25:24,397
‫يجب أن تستعيدي صحتك.

347
00:25:25,732 --> 00:25:26,858
‫"ميرسي"، جاءت "أليس".

348
00:25:26,942 --> 00:25:28,568
‫لا عمل لك الليلة.

349
00:25:35,951 --> 00:25:37,410
‫من لدينا هنا الآن؟

350
00:25:39,704 --> 00:25:41,957
‫طائر صغير تائه يلجأ إلى عشي الصغير؟

351
00:25:47,837 --> 00:25:49,047
‫تعالي.

352
00:26:03,186 --> 00:26:04,396
‫لا عليك، الآن.

353
00:26:05,438 --> 00:26:06,439
‫أنت في أمان هنا.

354
00:26:11,736 --> 00:26:13,989
‫لكن يجب أن تخبريني بكل شيء
‫حتى أستطيع المساعدة.

355
00:26:23,623 --> 00:26:25,292
‫والداي تُوفيا بسبب الوباء.

356
00:26:27,669 --> 00:26:29,546
‫اصطحبني عمي إلى "نوكرز هول"

357
00:26:29,629 --> 00:26:31,756
‫ووجد رجالًا لأضاجعهم.

358
00:26:34,801 --> 00:26:36,595
‫وحده يأخذ كل المال…

359
00:26:39,306 --> 00:26:40,307
‫وأنا خائفة.

360
00:26:42,767 --> 00:26:45,270
‫أنا نفسي كنت طائرًا تائهًا
‫في يوم من الأيام،

361
00:26:45,854 --> 00:26:48,231
‫ولم يكن هناك عش ليحميني، لذا بنيت عشًا.

362
00:26:49,691 --> 00:26:54,321
‫والآن سيكون في منزلي دائمًا
‫مكان للحمام التائه مثلك.

363
00:26:56,656 --> 00:26:58,575
‫طالما أنك تمنحينني حصتي العادلة.

364
00:26:59,159 --> 00:27:00,410
‫يمكنك أخذ المال.

365
00:27:00,493 --> 00:27:03,455
‫أريد أن أحظى بالأمان والطعام والدفء فحسب.

366
00:27:07,626 --> 00:27:08,627
‫تعالي.

367
00:27:19,179 --> 00:27:21,264
‫ليست أرباحك هي ما أريد حصة منه.

368
00:27:24,309 --> 00:27:25,810
‫لكن دعينا نتحدث عن ذلك لاحقًا.

369
00:27:30,482 --> 00:27:32,984
‫لن تضطري للتعامل مع عمك مجددًا.

370
00:27:34,694 --> 00:27:36,029
‫أعدك.

371
00:27:40,617 --> 00:27:41,743
‫أين هو الآن؟

372
00:27:45,747 --> 00:27:47,707
‫ما زال يشخر أثناء نومه الثمل.

373
00:27:50,001 --> 00:27:51,670
‫هل تعرفين لعبة مهد القطة؟

374
00:27:54,422 --> 00:27:56,341
‫كنت ألعب مهد القطة في صغري.

375
00:27:58,760 --> 00:27:59,928
‫لنلعب.

376
00:28:01,137 --> 00:28:02,263
‫واحد…

377
00:28:17,195 --> 00:28:18,780
‫اثنان…

378
00:28:25,745 --> 00:28:26,830
‫ثلاثة…

379
00:28:29,958 --> 00:28:31,084
‫أكثر إحكامًا.

380
00:28:34,337 --> 00:28:35,797
‫خمسة.

381
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
‫أحسنت.

382
00:28:42,053 --> 00:28:43,221
‫ستة.

383
00:28:47,183 --> 00:28:48,226
‫سبعة.

384
00:28:50,061 --> 00:28:51,229
‫ثمانية.

385
00:29:06,494 --> 00:29:07,620
‫من النافذة.

386
00:29:27,766 --> 00:29:31,519
‫كيف تجرئين على إحضار تلك الخائنة إلينا.

387
00:29:32,353 --> 00:29:34,898
‫ليس هناك مكان في حصن "إيسكس"

388
00:29:34,981 --> 00:29:37,150
‫من أجل جثة "ماري سيبلي" حتى.

389
00:29:38,735 --> 00:29:40,111
‫كيف تجرئين أنت.

390
00:29:40,779 --> 00:29:42,572
‫ليست هي من جلبت هذا علينا، أنت فعلت.

391
00:29:44,616 --> 00:29:47,410
‫سحبناها إلى عمق أكبر مع كل خطوة،

392
00:29:47,494 --> 00:29:49,996
‫والآن تلقين اللوم عليها؟

393
00:29:54,834 --> 00:29:59,798
‫لكن أبو الأكاذيب خاننا جميعًا.

394
00:30:00,298 --> 00:30:01,716
‫قد رأيته.

395
00:30:04,344 --> 00:30:06,554
‫رأيت المستقبل الذي بنيناه

396
00:30:07,305 --> 00:30:09,349
‫في تعطشنا للانتقام.

397
00:30:09,432 --> 00:30:12,519
‫أعدناه لنقتل عالمنا فقط

398
00:30:12,602 --> 00:30:13,978
‫وأنفسنا معه…

399
00:30:14,604 --> 00:30:16,481
‫إلا إذا استطعنا إيقافه.

400
00:30:16,564 --> 00:30:18,608
‫لكن هذا مستحيل.

401
00:30:19,275 --> 00:30:23,196
‫ولو اجتمعنا كلنا فلا أمل لنا بردعه.

402
00:30:23,905 --> 00:30:24,906
‫لا.

403
00:30:25,824 --> 00:30:27,408
‫هي بمفردها تستطيع.

404
00:30:28,409 --> 00:30:32,121
‫تعرفين أكثر من أي منا

405
00:30:32,205 --> 00:30:35,083
‫مدى خطورة خرق جدار الصمت.

406
00:30:36,417 --> 00:30:38,002
‫إن أحيينا الموتى

407
00:30:38,086 --> 00:30:40,505
‫لا يمكن التنبؤ بما سنُحييه.

408
00:30:40,588 --> 00:30:42,090
‫جميعنا نعرف ما فعلناه،

409
00:30:43,091 --> 00:30:45,385
‫وجميعنا نعرف هذا.

410
00:30:45,468 --> 00:30:47,136
‫هذه فرصتنا الوحيدة.

411
00:30:52,976 --> 00:30:54,853
‫اذهب وأحضر المزيد من الحطب.

412
00:31:48,114 --> 00:31:49,908
‫يمكننا أن نجد السعادة يا "كوتون"،

413
00:31:49,991 --> 00:31:52,744
‫إن توقفت عن الشجار ومنحتني فرصة.

414
00:32:01,628 --> 00:32:03,713
‫لن يتم استغلالي على هذا النحو،
‫هل تسمعينني؟

415
00:32:04,422 --> 00:32:05,924
‫إن لم أستطع أن أكون حرًا

416
00:32:06,007 --> 00:32:08,051
‫فسأجعلك تقتلينني.

417
00:32:08,134 --> 00:32:09,510
‫كفى!

418
00:32:12,347 --> 00:32:13,348
‫كفى.

419
00:32:15,183 --> 00:32:17,101
‫هل تظن أنني أريد أن أفعل هذا؟

420
00:32:17,727 --> 00:32:19,228
‫ليست لديك أدنى فكرة…

421
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
‫لا فكرة مطلقًا عمّا هو قادم.

422
00:32:23,775 --> 00:32:25,652
‫حتى أنا أعرف جزءًا بسيطًا فقط،

423
00:32:25,735 --> 00:32:29,238
‫لكنني خائفة جدًا مما قد يفعله.

424
00:32:32,325 --> 00:32:34,786
‫لا يمكنني قتالك أيضًا.

425
00:32:37,372 --> 00:32:38,581
‫"آن"!

426
00:32:38,665 --> 00:32:40,166
‫"جون"، "جو"…

427
00:32:48,591 --> 00:32:49,842
‫"آن هيل".

428
00:32:59,644 --> 00:33:01,062
‫أين "ماذر"؟

429
00:33:01,145 --> 00:33:02,855
‫في "بوسطن"، لمسألة عائلية.

430
00:33:18,496 --> 00:33:19,539
‫افتحيه.

431
00:33:19,622 --> 00:33:21,749
‫سأستدعي القاضي ليتم اعتقالك.

432
00:33:22,417 --> 00:33:25,378
‫وما الذي يمكن للجيش فعله
‫لي ولن تستطيعي أنت فعله

433
00:33:26,421 --> 00:33:27,588
‫يا ساحرة؟

434
00:33:30,466 --> 00:33:32,468
‫إن كنت تعرف كل هذا، لم لا تخبر الجميع؟

435
00:33:33,219 --> 00:33:35,096
‫استغرقت وقتًا طويلًا، لكنني عرفت ذلك.

436
00:33:36,597 --> 00:33:38,099
‫كل "التطهيريين" مجرّد دمى.

437
00:33:38,975 --> 00:33:40,643
‫حتى الذين لا يعرفون ذلك.

438
00:33:42,520 --> 00:33:43,855
‫كيف تلقّى الخبر،

439
00:33:44,647 --> 00:33:46,107
‫عندما اعترفت بأنك ساحرة؟

440
00:33:47,483 --> 00:33:49,402
‫أظن أنك تكرهين ما أصبحت عليه.

441
00:33:49,485 --> 00:33:51,446
‫أنت متورطة جدًا، ولا تعرفين ماذا تفعلين.

442
00:33:51,529 --> 00:33:54,157
‫- لا خيار لديّ…
‫- "خيار"؟

443
00:33:54,240 --> 00:33:55,575
‫هراء!

444
00:33:56,284 --> 00:33:58,661
‫الخيار هو كل ما نملكه،

445
00:33:58,745 --> 00:34:00,538
‫واخترت أن ترسلي ذلك الفتى،

446
00:34:00,621 --> 00:34:01,789
‫ابني…

447
00:34:03,082 --> 00:34:04,542
‫إلى الكونتيسة،

448
00:34:05,084 --> 00:34:07,628
‫والتي حوّلته إلى أي كان ما هو عليه الآن.

449
00:34:08,171 --> 00:34:11,257
‫هل اخترت قتل الأبرياء؟

450
00:34:11,758 --> 00:34:13,885
‫هل اخترت التسبب بالوباء؟

451
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
‫أو تربية الشيطان نفسه؟

452
00:34:16,220 --> 00:34:17,805
‫لا.

453
00:34:17,889 --> 00:34:20,349
‫"ماري سيبلي" اختارت أن تفعل هذه الأشياء.

454
00:34:24,145 --> 00:34:26,064
‫أنا؟ لم يكن لديّ خيار.

455
00:34:26,147 --> 00:34:28,357
‫لم أدرك حتى أنني وُلدت ساحرة،

456
00:34:28,441 --> 00:34:31,819
‫لكن "ماري سيبلي" اختارت أن تصبح ساحرة.

457
00:34:32,403 --> 00:34:33,905
‫لماذا؟

458
00:34:33,988 --> 00:34:38,743
‫لأنك اخترت أن تترك "سالم"
‫ولم تترك لها خيارًا آخر.

459
00:34:38,826 --> 00:34:41,162
‫لذا قد تكون أنت المُلام.

460
00:34:43,122 --> 00:34:46,626
‫كل ما فعلته كان من أجل الحب،

461
00:34:46,709 --> 00:34:48,252
‫حتى التخلي عن الصبي.

462
00:34:48,336 --> 00:34:50,254
‫فعلت ذلك لأحمي "كوتون".

463
00:34:50,338 --> 00:34:51,881
‫كانوا سيقتلونه!

464
00:34:52,590 --> 00:34:54,717
‫مثلما تقتلينني؟

465
00:35:04,477 --> 00:35:07,605
‫اخرج قبل أن أغيّر رأيي.

466
00:35:34,382 --> 00:35:35,508
‫أعلم أنك غير مهتم،

467
00:35:36,384 --> 00:35:39,053
‫لكن رؤية "جون ألدن" حيًا ويتحرك
‫في مملكتنا "سالم"

468
00:35:39,137 --> 00:35:40,304
‫أشبه بوجود خنجر.

469
00:35:41,180 --> 00:35:44,100
‫لا أستطيع النظر
‫إلى ذلك الرجل دون التفكير في "ماري".

470
00:35:44,183 --> 00:35:45,935
‫الحكمة تبدأ من الحزن.

471
00:35:46,853 --> 00:35:48,271
‫أنا متأكد.

472
00:35:48,354 --> 00:35:51,357
‫عشت على الأسى
‫لآلاف الليالي الخالية من النجوم

473
00:35:51,440 --> 00:35:52,650
‫في الظلام.

474
00:35:55,278 --> 00:35:57,029
‫لكن يجب ألّا تفقد ذاتك في الحزن،

475
00:35:57,864 --> 00:35:59,323
‫بدلًا من ذلك، اعثر على ذاتك.

476
00:36:14,088 --> 00:36:16,007
‫ما هذا النبيذ العفن؟

477
00:36:16,090 --> 00:36:17,592
‫لا أشرب النبيذ.

478
00:36:17,675 --> 00:36:19,343
‫إنه دم أمي.

479
00:36:19,427 --> 00:36:21,387
‫أحتسي كوبًا صغيرًا كل ليلة

480
00:36:21,470 --> 00:36:24,098
‫من كيس الدم الذي استخرجته منها بنفسك.

481
00:36:25,183 --> 00:36:26,851
‫أشعر بأنني أقرب إليها.

482
00:36:27,643 --> 00:36:28,811
‫حاول مرةً أخرى.

483
00:36:30,146 --> 00:36:32,940
‫افتح فمك وقلبك،

484
00:36:33,774 --> 00:36:36,652
‫وستشعر بها مثلي.

485
00:36:41,490 --> 00:36:43,367
‫تشعر بها الآن، أليس كذلك؟

486
00:36:49,624 --> 00:36:51,792
‫ربما يكون جسدها ميتًا، لكن روحها

487
00:36:51,876 --> 00:36:55,254
‫سواء على هذه الأرض أو تحتها،
‫لا تزال موجودة.

488
00:36:55,338 --> 00:36:58,507
‫لكن تذكّر، أنها تخصني.

489
00:37:00,426 --> 00:37:02,470
‫لن تعرف طعم شفتيها مجددًا.

490
00:37:08,809 --> 00:37:10,228
‫أمي،

491
00:37:10,311 --> 00:37:13,397
‫أمي الحكيمة.

492
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
‫أجيبيني عن هذا.

493
00:37:18,277 --> 00:37:19,612
‫كيف يمكن لمثل هذه الأشياء أن تحدث؟

494
00:37:21,113 --> 00:37:24,617
‫ماتت "ماري"، لكن "جون ألدن" لا يزال حيًا.

495
00:37:27,370 --> 00:37:29,538
‫هي وحدها التي كنت أتوق إليها.

496
00:37:37,213 --> 00:37:41,425
‫حتى إنني وقفت متفرجًا وأنت تموتين أملًا
‫في رؤيتها مجددًا.

497
00:37:42,426 --> 00:37:45,972
‫والآن قد رحلت ولم يعد لديّ شيء.

498
00:37:47,723 --> 00:37:48,724
‫لا شيء.

499
00:37:51,143 --> 00:37:54,772
‫من غيمة إلى بحر، ومن تاج إلى عرش.

500
00:37:54,855 --> 00:37:57,400
‫من الدم إلى الغصن، من الجلد إلى العظام.

501
00:37:57,483 --> 00:38:00,403
‫يا شجرة الحياة التي تمثّلنا،

502
00:38:00,486 --> 00:38:02,780
‫جذور تتغذى من أعماق قلب الأرض.

503
00:38:03,364 --> 00:38:05,616
‫أغصان صاعدة ترعاها السماء،

504
00:38:05,700 --> 00:38:07,952
‫هيا الآن، اجعلي موتها كذبة.

505
00:38:08,035 --> 00:38:11,455
‫من غيمة إلى بحر، ومن تاج إلى عرش.

506
00:38:11,539 --> 00:38:14,458
‫من الدم إلى الغصن، من الجلد إلى العظام.

507
00:38:14,542 --> 00:38:16,335
‫يا شجرة الحياة التي تمثّلنا،

508
00:38:16,419 --> 00:38:18,796
‫جذور تتغذى من أعماق قلب الأرض.

509
00:38:18,879 --> 00:38:20,798
‫أغصان صاعدة ترعاها السماء،

510
00:38:20,881 --> 00:38:23,050
‫هيا الآن، اجعلي موتها كذبة.

511
00:39:01,213 --> 00:39:02,381
‫ماذا حدث هنا؟

512
00:39:07,595 --> 00:39:09,347
‫هل يعرف أحدكم اسم هذا الرجل؟

513
00:39:09,930 --> 00:39:12,016
‫هل يعرف أحدكم اسم هذا الرجل؟

514
00:39:16,729 --> 00:39:19,815
‫كنت محقًا في أمر واحد يا زوجي.

515
00:39:22,318 --> 00:39:23,944
‫لا يمكننا الاستمرار على هذا النحو.

516
00:39:25,154 --> 00:39:26,822
‫لا نعود إلى الماضي ولا نمضي نحو المستقبل.

517
00:39:27,740 --> 00:39:29,116
‫قلت لي هذا ذات مرة…

518
00:39:32,370 --> 00:39:34,830
‫إن الحب لا يُعرف بالعقل

519
00:39:36,207 --> 00:39:39,377
‫وإنه يتطلّب إيمانًا فقط.

520
00:39:44,090 --> 00:39:47,885
‫سأخطو تلك الخطوة وسأثق بك.

521
00:39:56,352 --> 00:39:58,604
‫ويجب أن تحاول أن تثق بي أيضًا.

522
00:40:04,610 --> 00:40:05,736
‫هل يمكنك ذلك؟

523
00:40:28,300 --> 00:40:29,385
‫نعم.

524
00:40:31,637 --> 00:40:32,721
‫يمكنني المحاولة.

525
00:40:52,783 --> 00:40:55,202
‫آمل أن تكون هذه بداية جديدة لنا.

526
00:40:57,705 --> 00:40:59,039
‫نستحق ذلك.

527
00:41:04,670 --> 00:41:06,046
‫نعم.

528
00:41:08,757 --> 00:41:10,384
‫عزيزتي "آن"…

529
00:41:12,261 --> 00:41:13,471
‫شكرًا لك.

530
00:41:15,806 --> 00:41:17,016
‫هل…

531
00:41:19,101 --> 00:41:20,311
‫ستأتي إلى الفراش؟

532
00:41:21,479 --> 00:41:22,480
‫بعد قليل.

533
00:41:25,274 --> 00:41:27,151
‫يجب أن أستمتع بالشعور أولًا

534
00:41:28,110 --> 00:41:29,987
‫بحرية الحركة للحظة.

535
00:41:32,615 --> 00:41:35,493
‫وإن كنت لا تمانعين، تلاوة بعض صلوات الشكر

536
00:41:36,911 --> 00:41:38,913
‫إلى الرب الذي فتح قلبك أيًا يكن.

537
00:42:53,862 --> 00:42:55,739
‫أخيرًا وصلت يا أخي.

538
00:42:59,868 --> 00:43:01,078
‫توقف.

539
00:43:01,704 --> 00:43:03,956
‫لم أسمع اللغة القديمة منذ دهور.

540
00:43:05,249 --> 00:43:06,625
‫لا يمكنني القول إنها تعجبني.

541
00:43:08,252 --> 00:43:09,628
‫الكثير من الذكريات.

542
00:43:10,796 --> 00:43:12,131
‫لكن هذه تُعجبني كثيرًا.

543
00:43:13,048 --> 00:43:14,300
‫- الإنجليزية.
‫- الإنجليزية.

544
00:43:16,010 --> 00:43:17,761
‫الإنجليزية.

545
00:43:19,221 --> 00:43:20,431
‫هذا هو الأمر.

546
00:43:21,640 --> 00:43:24,518
‫يُستحسن أن تسميها "معاناة."

547
00:43:25,686 --> 00:43:28,105
‫تبدو مثل أنين الكلاب المصابة.

548
00:43:30,316 --> 00:43:34,111
‫أرى أن مزاجك المتعكر لم يتحسن.

549
00:43:36,280 --> 00:43:38,782
‫لأول مرة يا صديقي القديم، ابتهج.

550
00:43:40,701 --> 00:43:41,910
‫بدأ الأمر.

551
00:43:43,746 --> 00:43:46,123
‫ذات مرة، جمعنا جيشًا من الإخوة

552
00:43:46,206 --> 00:43:48,834
‫واقتحمنا "قلعة السماء".

553
00:43:49,710 --> 00:43:51,003
‫جميعنا نعرف كيف انتهى ذلك

554
00:43:51,086 --> 00:43:53,255
‫في أعماق الجحيم المكوّن حديثًا،

555
00:43:53,881 --> 00:43:55,924
‫لذا رأيت بدايات جديدة من قبل.

556
00:43:56,508 --> 00:43:58,927
‫سامحني لو التزمت الصمت، هذه المرة،

557
00:43:59,011 --> 00:44:00,679
‫من أجل نهاية ناجحة.

558
00:44:12,775 --> 00:44:14,151
‫اترك الزجاجة.

559
00:45:23,512 --> 00:45:25,681
‫عد إلى الداخل وسينتهي الأمر.

560
00:45:25,764 --> 00:45:27,141
‫ماذا تفعلين بي؟

561
00:45:27,933 --> 00:45:31,270
‫لست أنا، بل "جنكينز" البني.

562
00:45:32,938 --> 00:45:34,022
‫روحك المرافقة.

563
00:45:35,899 --> 00:45:38,277
‫مخلص لي ولي وحدي.

564
00:45:40,738 --> 00:45:42,698
‫أهل للثقة أكثر منك بكثير.

565
00:45:45,576 --> 00:45:47,327
‫أعطيتك اختبارًا بسيطًا وفشلت.

566
00:45:48,454 --> 00:45:50,789
‫تركتك حرًا لتتحرك وتتكلم.

567
00:45:52,207 --> 00:45:53,959
‫إذا تحركت أو تحدثت ضدي

568
00:45:55,294 --> 00:45:57,671
‫فسيتغذى "جنكينز" البني على أحشائك.

569
00:46:00,841 --> 00:46:02,634
‫وضعتني في السجن.

570
00:46:02,718 --> 00:46:04,219
‫لا يا عزيزي "كوتون"،

571
00:46:04,887 --> 00:46:06,388
‫لديّ سجن في داخلك.

572
00:46:09,641 --> 00:46:10,934
‫والآن، تعال إلى السرير.

573
00:46:14,354 --> 00:46:16,648
‫لا أنوي التسبب بفضيحة هنا.

574
00:46:17,399 --> 00:46:18,984
‫أريد التحدث معك فحسب أيها النقيب.

575
00:46:21,403 --> 00:46:22,905
‫ليس لدينا ما نتحدث عنه.

576
00:46:23,655 --> 00:46:24,865
‫"ماري سيبلي".

577
00:46:25,741 --> 00:46:26,742
‫أين هي؟

578
00:46:29,495 --> 00:46:30,704
‫أنا دفنتها…

579
00:46:33,165 --> 00:46:34,708
‫أما أنت قتلتها.

580
00:46:39,546 --> 00:46:41,882
‫مثلما سأقتلك الآن تمامًا.

581
00:47:46,154 --> 00:47:48,156
‫ترجمة "وسام ناصف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل