﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,544
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,504
‫لا تكن غبيًا.

3
00:00:05,338 --> 00:00:06,631
‫ستموت هنا.

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,092
‫قريبًا يا سيدي الصغير.

5
00:00:09,175 --> 00:00:11,886
‫كل ما تبقى إذًا هو فتح الباب

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,639
‫والسماح لروحك بالعودة إلى هذا الجسد.

7
00:00:14,723 --> 00:00:16,599
‫كل شيء له ثمن يا "أيزاك".

8
00:00:16,683 --> 00:00:18,727
‫في هذه الحالة، حياتك مقابل حياتها.

9
00:00:22,647 --> 00:00:25,734
‫ستعيدين الطفل إلى "غلوريانا"،
‫ستعيدين لها عقلها.

10
00:00:25,817 --> 00:00:28,111
‫ستعيدين الطفل، وستعيدين لها عقلها!

11
00:00:28,194 --> 00:00:29,529
‫- لا أستطيع!
‫- بلى، يجب عليك ذلك!

12
00:00:29,612 --> 00:00:31,156
‫ما حدث قد حدث!

13
00:00:31,906 --> 00:00:34,784
‫هدّئي من روعك، ربما ما زلنا نحتاج إليه.

14
00:00:34,868 --> 00:00:35,827
‫وماذا عن "كوتون"؟

15
00:00:40,248 --> 00:00:41,875
‫أخرجوني!

16
00:00:44,252 --> 00:00:45,628
‫"أيزاك"!

17
00:00:46,463 --> 00:00:49,049
‫"أيزاك"!

18
00:00:49,132 --> 00:00:50,216
‫والدتنا تنادي.

19
00:00:50,300 --> 00:00:52,177
‫حان الوقت لنصغي حقًا.

20
00:00:52,260 --> 00:00:53,636
‫"ماري سيبلي".

21
00:00:53,720 --> 00:00:55,096
‫أحضر لي بقية دمها.

22
00:01:01,102 --> 00:01:02,645
‫الآن يبدأ الأمر.

23
00:01:03,438 --> 00:01:05,899
‫هذه الآلة مليئة بالزئبق الأحمر.

24
00:01:05,982 --> 00:01:08,610
‫حين تضرب المطرقة، سينفجر كل شيء.

25
00:01:08,693 --> 00:01:10,070
‫هذا يعني أن أمامنا ربع ساعة

26
00:01:10,570 --> 00:01:11,863
‫لتساعدني على إيقاف هذه الآلة.

27
00:01:11,946 --> 00:01:13,948
‫لماذا قد أرغب بفعل هذا؟

28
00:01:14,824 --> 00:01:17,786
‫ستصبين على أجيال لعنة أن تعيش الجحيم
‫على الأرض

29
00:01:17,869 --> 00:01:19,412
‫بسبب قلبك الحاقد!

30
00:01:23,666 --> 00:01:25,043
‫عدت إلى المنزل.

31
00:01:32,550 --> 00:01:34,803
‫أحسنت أيتها الصغيرة "ماربورغ".

32
00:01:36,054 --> 00:01:38,348
‫كانت أمك الراحلة لتفخر بك.

33
00:01:38,431 --> 00:01:40,517
‫الآن، استدعي زوجك.

34
00:01:41,935 --> 00:01:44,479
‫إن الساعة وشيكة، ومعها،

35
00:01:44,562 --> 00:01:46,314
‫لحظة مجده.

36
00:01:48,316 --> 00:01:49,484
‫ومجدي.

37
00:01:53,613 --> 00:01:56,866
‫لا جدوى من الهرب مني يا أمي.

38
00:01:56,950 --> 00:01:59,536
‫حتى الجحيم لن يخفيك الآن.

39
00:02:01,871 --> 00:02:04,207
‫سيحلّ منتصف الليل بعد دقائق.

40
00:02:04,290 --> 00:02:08,336
‫سيكون فجر "الأحد الأسود"، فجر عالم جديد،

41
00:02:09,337 --> 00:02:11,631
‫والأهم من ذلك،

42
00:02:13,341 --> 00:02:14,801
‫يوم زفافنا.

43
00:02:19,013 --> 00:02:20,807
‫أظن أنهم محقّون.

44
00:02:21,432 --> 00:02:23,184
‫لا يستطيع الفهد تغيير بقع جلده.

45
00:02:24,269 --> 00:02:25,979
‫لا حاجة لذلك وهي تبدو أنيقة.

46
00:02:27,772 --> 00:02:29,315
‫لماذا أتيت أصلًا؟

47
00:02:29,816 --> 00:02:32,443
‫لماذا تخاطر بحياتك وتلوّث يديك

48
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
‫بينما ستتكفل القنبلة بقتلي؟

49
00:02:34,529 --> 00:02:36,281
‫سؤال ممتاز أيها النقيب.

50
00:02:36,865 --> 00:02:38,032
‫حسنًا، في البداية،

51
00:02:38,116 --> 00:02:40,201
‫من أجل المتعة الخالصة لقتلك بنفسي.

52
00:02:40,285 --> 00:02:43,621
‫ثانيًا، لآخذ معي تذكارًا بسيطًا من جثتك

53
00:02:43,705 --> 00:02:46,124
‫لحبيبتك "ماري" على الألم الذي سببته لي.

54
00:02:46,958 --> 00:02:48,126
‫حبيبتي "ماري"؟

55
00:02:48,209 --> 00:02:49,377
‫نعم.

56
00:02:49,961 --> 00:02:52,839
‫نعم، أعترف أنني فشلت في إخراجك من قلبها.

57
00:02:52,922 --> 00:02:55,758
‫بالطبع، إنها صلبة أكثر منك.

58
00:02:55,842 --> 00:02:57,677
‫أكاد أحسدك،

59
00:02:57,760 --> 00:02:59,929
‫لكن لا فائدة من حسد رجل ميت.

60
00:03:09,022 --> 00:03:10,523
‫شكرًا لك.

61
00:03:10,607 --> 00:03:13,568
‫الألم الخارجي يصرف الانتباه
‫عن الألم الداخلي.

62
00:03:14,611 --> 00:03:18,114
‫ومع ذلك، لا شيء سيكون
‫بحلاوتها بالنسبة إليّ.

63
00:03:19,157 --> 00:03:21,743
‫هل تتذكر مذاق رحيقها؟

64
00:03:21,826 --> 00:03:23,620
‫لن أنسى أبدًا.

65
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
‫لا، إنها المفضلة لديّ،
‫لذا لا أريد أن ألوّثها.

66
00:03:32,587 --> 00:03:37,759
‫كما أنني أريد أن أشعر بالحياة
‫تغادر جسدك بينما أقتلك.

67
00:03:37,842 --> 00:03:40,553
‫يداك ناعمتان، بالنسبة لعمل كهذا.

68
00:03:40,637 --> 00:03:41,971
‫نعم.

69
00:03:42,055 --> 00:03:43,598
‫أصابعي داعبتها

70
00:03:43,681 --> 00:03:46,309
‫بطرق لا يمكن أن تفعلها
‫أصابعك الخشنة أبدًا.

71
00:03:49,103 --> 00:03:51,356
‫هل استمتعت بمشاهدتنا أيها النقيب؟

72
00:03:52,690 --> 00:03:54,776
‫هذا صحيح، كنا هناك حقًا.

73
00:03:54,859 --> 00:03:57,695
‫آمل لو أُتيح لك الوقت الكافي
‫لتتعلم القليل من النصائح

74
00:03:57,779 --> 00:03:59,739
‫عن كيفية إرضاء امرأة.

75
00:04:08,456 --> 00:04:10,083
‫هذا مؤلم.

76
00:04:11,125 --> 00:04:12,585
‫يمكنني أن أفعل هذا إلى الأبد.

77
00:04:12,669 --> 00:04:15,296
‫لكن الوقت يمرّ بسرعة
‫حتى على الأجنحة المتضررة.

78
00:04:16,881 --> 00:04:20,551
‫وأيضًا، لدينا بضع دقائق فقط
‫قبل أن ينفجر الزئبق الأحمر

79
00:04:20,635 --> 00:04:22,929
‫ويدمر "سالم" وكل من بداخلها.

80
00:05:34,709 --> 00:05:36,461
‫{\an8}إنهم يهتفون باسمي!

81
00:05:37,837 --> 00:05:39,839
‫سيمزقونني إربًا.

82
00:05:42,175 --> 00:05:44,802
‫{\an8}نهاية ملائمة لرجل الشعب.

83
00:05:44,886 --> 00:05:47,388
‫{\an8}كلّ واحد منهم سيأخذ قطعة من جسدك.

84
00:05:47,472 --> 00:05:49,140
‫{\an8}اصمت!

85
00:05:49,223 --> 00:05:51,642
‫{\an8}يمكنني أن أقتلك في لحظة.

86
00:05:51,726 --> 00:05:53,353
‫{\an8}سيحرقونك،

87
00:05:54,562 --> 00:05:56,981
‫{\an8}وكل "نوكرز هول" معك.

88
00:05:57,065 --> 00:05:59,359
‫{\an8}لست مهتمًا برؤية "نوكرز هول"

89
00:05:59,442 --> 00:06:01,194
‫{\an8}تحترق عن بكرة أبيها.

90
00:06:01,277 --> 00:06:02,862
‫أولئك الرجال في الخارج…

91
00:06:02,945 --> 00:06:04,822
‫أنا متأكد من أنهم سيصغون إليّ.

92
00:06:05,615 --> 00:06:08,826
‫كل ما عليك فعله هو تحريري
‫لأتمكن من التحدث إليهم.

93
00:06:15,541 --> 00:06:18,669
‫أوشكت…

94
00:06:19,420 --> 00:06:21,923
‫أوشكت على التخلص منك،

95
00:06:23,633 --> 00:06:26,260
‫لأحظى بحياة لنفسي.

96
00:06:28,262 --> 00:06:34,268
‫ثم تأتي أنت وتفسد كل شيء!

97
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
‫حبيبتي، أرجوك،

98
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
‫لنعش لنقاتل ليوم آخر.

99
00:06:44,862 --> 00:06:46,239
‫نادني بذلك مجددًا.

100
00:06:46,322 --> 00:06:49,283
‫- ماذا؟ حبيبتي؟
‫- نعم.

101
00:06:50,284 --> 00:06:53,663
‫سأناديك بحبيبتي كل يوم،

102
00:06:54,330 --> 00:06:55,998
‫حتى يوم مماتي.

103
00:06:58,251 --> 00:07:01,295
‫لكنني أفضّل ألّا يكون اليوم.

104
00:07:09,637 --> 00:07:10,555
‫أطلقي سراحه.

105
00:07:24,026 --> 00:07:25,236
‫حبيبتي.

106
00:07:26,654 --> 00:07:28,072
‫حبيبتي.

107
00:07:31,451 --> 00:07:32,910
‫{\an8}يا سكّان "نوكرز هول"!

108
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
‫يا أصدقائي!

109
00:07:35,037 --> 00:07:36,164
‫يا جيراني!

110
00:07:36,747 --> 00:07:38,583
‫{\an8}أرجوكم، قد أطلقوا سراحي!

111
00:07:38,666 --> 00:07:41,627
‫{\an8}ربحنا، لا داعي لهذا!

112
00:07:44,005 --> 00:07:46,090
‫{\an8}أعلم يا عزيزي "كوتون"، أعلم.

113
00:07:48,509 --> 00:07:49,552
‫{\an8}فظيع.

114
00:07:50,136 --> 00:07:51,387
‫بشع.

115
00:07:52,597 --> 00:07:54,515
‫تجسيد للشر.

116
00:07:56,601 --> 00:07:58,644
‫{\an8}أنت فتحت عينيّ يا زوجي العزيز.

117
00:07:59,228 --> 00:08:00,813
‫{\an8}كنت الزوجة المثالية،

118
00:08:00,897 --> 00:08:03,774
‫{\an8}ومع ذلك كنت تفضّل رفقة عاهرة.

119
00:08:04,734 --> 00:08:08,779
‫{\an8}الألم الذي سببته لي حرّرني

120
00:08:09,530 --> 00:08:13,326
‫من رغبتي الحقيرة لنيل رضا العالم.

121
00:08:13,409 --> 00:08:14,744
‫"آن"،

122
00:08:15,703 --> 00:08:17,288
‫مهما كان كرهك لي،

123
00:08:17,371 --> 00:08:20,249
‫لا تجعليه كراهية لسكّان "سالم".

124
00:08:21,542 --> 00:08:23,377
‫سيموتون جميعًا في غضون دقائق.

125
00:08:24,462 --> 00:08:26,797
‫لكن ربما لا يزال هناك وقت.

126
00:08:26,881 --> 00:08:30,801
‫أرجوك، أخرجيني من هنا قبل فوات الأوان.

127
00:08:30,885 --> 00:08:35,389
‫قد تنقذ "سالم" يا عزيزي "كوتون".

128
00:08:36,474 --> 00:08:37,808
‫كلانا نعلم

129
00:08:37,892 --> 00:08:40,561
‫أنك ضعيف ماجن.

130
00:08:41,312 --> 00:08:42,772
‫لكن حين أُطلق سراحك،

131
00:08:42,855 --> 00:08:44,398
‫ستسنح لك الفرصة لتكون

132
00:08:44,482 --> 00:08:47,735
‫ذلك الرجل العظيم الذي يظن الجميع أنك هو.

133
00:09:01,457 --> 00:09:02,959
‫الوضع آمن تمامًا الآن يا سيد "دينلي".

134
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
‫يجب أن أختار أولًا التفصيل
‫التي ستجده أكثر إثارة.

135
00:09:09,423 --> 00:09:12,969
‫لذا قد أرتشف من الألم
‫في عينيها عندما تراه.

136
00:09:14,804 --> 00:09:16,180
‫ما رأيك يا "دينلي"؟

137
00:09:17,640 --> 00:09:19,225
‫ما الذي سيؤثّر فيها أكثر؟

138
00:09:19,934 --> 00:09:21,769
‫العينان اللتان حدقت بهما؟

139
00:09:23,729 --> 00:09:26,440
‫القلب الذي يخفق من أجلها؟

140
00:09:27,149 --> 00:09:29,193
‫أم اليدان الخشنتان
‫اللتان تفضّلهما على يديّ؟

141
00:10:10,818 --> 00:10:12,778
‫أنا أثق…

142
00:10:12,862 --> 00:10:14,363
‫أنا أثق ألّا أحد منا

143
00:10:14,447 --> 00:10:17,116
‫أحبّ غيرها طوال حياته.

144
00:10:20,411 --> 00:10:23,039
‫خططت لتدميرها بسبب غيرتي.

145
00:10:24,915 --> 00:10:26,500
‫الآن، ذلك هو الأمر الوحيد الذي أندم عليه.

146
00:10:28,419 --> 00:10:30,463
‫لم أحتمل العيش من دونها.

147
00:10:32,423 --> 00:10:34,091
‫لكن لم أعد مضطرًا لذلك.

148
00:10:35,885 --> 00:10:37,428
‫لذا اسمع.

149
00:10:39,263 --> 00:10:41,641
‫إنها في خطر داهم.

150
00:10:43,601 --> 00:10:46,062
‫لمرة واحدة، أثبت أنك جدير بحبها.

151
00:10:48,564 --> 00:10:49,940
‫أنقذها.

152
00:10:58,115 --> 00:10:59,617
‫كيف نوقفها؟

153
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
‫كيف نوقفها؟

154
00:11:13,422 --> 00:11:15,257
‫لا، لا يمكنك الهرب…

155
00:11:15,341 --> 00:11:17,426
‫لا يمكنك الهرب
‫إلى مكان بعيد كفاية لتبتعد عن هذا.

156
00:11:17,510 --> 00:11:19,220
‫حسنًا، هل لديك أي اقتراحات؟

157
00:11:20,346 --> 00:11:21,681
‫الصلاة.

158
00:11:35,945 --> 00:11:38,614
‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ أن التقينا.

159
00:11:39,824 --> 00:11:43,160
‫كنت آمل أن تكون أنت
‫من أحتاج إليه، الروح العظيمة التي أحتاجها.

160
00:11:43,244 --> 00:11:44,954
‫أنا لست روحًا عظيمة.

161
00:11:47,790 --> 00:11:50,000
‫أنا مجرّد آثم بائس آخر.

162
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
‫أتوسل إليك،

163
00:11:52,753 --> 00:11:54,964
‫بالمجد الذي كنت تعرفه في الماضي،

164
00:11:55,047 --> 00:11:56,632
‫بالسماء التي سكنت فيها يومًا،

165
00:11:56,716 --> 00:11:59,593
‫لا تستخدم الناس الأبرياء في "سالم" كبيادق

166
00:11:59,677 --> 00:12:01,679
‫في لعبة شطرنج ضد والدك.

167
00:12:02,763 --> 00:12:04,265
‫يا "ماذر" الطيب.

168
00:12:04,348 --> 00:12:05,766
‫مع كل كلمة،

169
00:12:05,850 --> 00:12:08,352
‫تثبت أنك حقًا كل ما تمنيته.

170
00:12:08,436 --> 00:12:11,105
‫في أي لحظة الآن، سيحل منتصف الليل.

171
00:12:11,188 --> 00:12:13,274
‫سنرى وميضًا هائلًا،

172
00:12:13,357 --> 00:12:16,402
‫سنشعر أن الأرض نفسها
‫تنقلب وتتدحرج تحت أقدامنا،

173
00:12:17,111 --> 00:12:21,157
‫وسنسمع صرخات الآلاف وهم يتبخرون.

174
00:12:24,785 --> 00:12:27,538
‫لأجيال، أنت وعائلتك

175
00:12:27,621 --> 00:12:30,708
‫أعلنتما مسؤوليتكما
‫عن الأرواح الطيبة في "سالم".

176
00:12:30,791 --> 00:12:34,920
‫وفي لحظة، كل هذا العمل الشاق سيُمحى،

177
00:12:35,713 --> 00:12:37,465
‫ليس فقط أمام ناظريك،

178
00:12:37,965 --> 00:12:39,508
‫لكن باختيارك.

179
00:12:40,384 --> 00:12:42,386
‫كيف يكون أي من هذا خياري؟

180
00:12:43,095 --> 00:12:45,556
‫سأوقف كل شيء مهما كلّف الأمر!

181
00:12:46,140 --> 00:12:47,975
‫ممتاز.

182
00:12:48,058 --> 00:12:50,728
‫لأنك أنت وحدك القادر على ذلك.

183
00:12:51,437 --> 00:12:54,190
‫يمكنك أن توقف كل هذا حقًا

184
00:12:54,273 --> 00:12:55,858
‫بكلمة واحدة فقط.

185
00:12:58,319 --> 00:13:00,821
‫كلمة "نعم."

186
00:13:02,823 --> 00:13:04,116
‫نعم.

187
00:13:07,661 --> 00:13:09,497
‫خمسة دقائق أيها النقيب.

188
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
‫آمل أنك تعرف ماذا تفعل.

189
00:13:11,791 --> 00:13:15,586
‫ربما إن عطّلت المضرب بطريقة ما.

190
00:13:18,130 --> 00:13:21,258
‫لكل روح ثمنها، ما ثمنك أنت يا "ماذر"؟

191
00:13:22,009 --> 00:13:24,678
‫من أجل ماذا قد تبيع روحك؟

192
00:13:24,762 --> 00:13:26,472
‫لا أريد شيئًا منك.

193
00:13:32,019 --> 00:13:33,229
‫ما الذي تطلبه مني؟

194
00:13:34,563 --> 00:13:37,233
‫التضحية الطوعية بروح عظيمة

195
00:13:37,316 --> 00:13:39,193
‫أقوى بكثير من مذبحة

196
00:13:39,276 --> 00:13:41,862
‫الكثير من الآلاف من رؤوس الماشية البشرية.

197
00:13:41,946 --> 00:13:45,658
‫إذًا فقد وضعت حياتك مقابل حياتهم.

198
00:13:45,741 --> 00:13:47,910
‫هل تطلب مني أن أقتل نفسي؟

199
00:13:47,993 --> 00:13:51,038
‫لا أريد حياتك بل روحك،

200
00:13:51,121 --> 00:13:54,416
‫بلا خطيئة وبإرادة حرة بأنه عليك الدخول.

201
00:13:54,500 --> 00:13:55,751
‫الدخول؟

202
00:14:00,714 --> 00:14:02,007
‫لا تقلق.

203
00:14:02,591 --> 00:14:03,926
‫لن يؤلمك هذا.

204
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
‫ليس في البداية.

205
00:14:07,263 --> 00:14:11,559
‫كل ما عليك فعله هو فتح الباب والدخول.

206
00:14:12,226 --> 00:14:14,687
‫كرّس نفسك إلى الأبد في الجحيم،

207
00:14:14,770 --> 00:14:17,356
‫وأنقذ كل روح في "سالم".

208
00:14:23,028 --> 00:14:24,321
‫إن دخلت الجحيم،

209
00:14:25,739 --> 00:14:27,616
‫هل سترحم العالم من الفناء؟

210
00:14:27,700 --> 00:14:30,828
‫لا يا زوجي، دعنا لا نكون جشعين.

211
00:14:31,328 --> 00:14:35,040
‫لا شيء يمكنه إيقاف خطّة
‫"سيد الظلام" في هذا العالم.

212
00:14:35,624 --> 00:14:37,793
‫لكنه سينقذ كل الأرواح في "سالم".

213
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
‫حتى حياة حبك الحقيقي.

214
00:14:41,964 --> 00:14:43,424
‫ما اسمها؟

215
00:14:43,507 --> 00:14:45,634
‫"هارمونيا"؟ "ديسدمونة"؟

216
00:14:45,718 --> 00:14:47,136
‫"غلوريانا".

217
00:14:48,470 --> 00:14:50,848
‫ألا تريد أن ترحم تلك العاهرة المسكينة

218
00:14:50,931 --> 00:14:52,892
‫من موت مؤلم؟

219
00:15:00,608 --> 00:15:03,485
‫قال لي أبي إنه ليس هناك وقت في الجحيم.

220
00:15:04,737 --> 00:15:06,405
‫لا ماض ولا مستقبل،

221
00:15:08,365 --> 00:15:11,368
‫بل كل الوقت في حاضر أبدي.

222
00:15:14,038 --> 00:15:15,664
‫وأنني كنت هناك أصلًا

223
00:15:16,874 --> 00:15:18,292
‫أحترق إلى جانبه.

224
00:15:22,421 --> 00:15:24,465
‫عذّبت نفسي منذ ذلك الحين،

225
00:15:24,548 --> 00:15:26,675
‫متسائلًا أي جريمة يمكنني ارتكابها

226
00:15:26,759 --> 00:15:28,677
‫من شأنها إرسالي إلى الجحيم.

227
00:15:32,348 --> 00:15:34,350
‫أشعر بالارتياح.

228
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
‫لم تكن جريمة،

229
00:15:40,356 --> 00:15:41,523
‫بل خيارًا.

230
00:15:43,859 --> 00:15:46,737
‫سأختار أن أكون في الجحيم،
‫كي لا يذهب إليه الآخرون.

231
00:15:52,952 --> 00:15:54,870
‫وداعًا يا "ماري".

232
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
‫وداعًا يا "كوتون".

233
00:15:57,331 --> 00:16:00,167
‫وأنا آسفة على كل ما فعلته.

234
00:16:00,876 --> 00:16:03,128
‫لولاي، لما كان أي منا هنا

235
00:16:03,212 --> 00:16:04,672
‫وما كان ليحدث أي من هذا.

236
00:16:05,547 --> 00:16:07,466
‫أنا آسف أيضًا،

237
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
‫على كل الكلمات القاسية التي استخدمتها.

238
00:16:12,137 --> 00:16:13,722
‫هل تتأسف؟

239
00:16:14,515 --> 00:16:15,599
‫لها؟

240
00:16:16,392 --> 00:16:21,313
‫ألا تتأسف على كل ما فعلته
‫وكل ما فشلت في أن تفعله من أجلي؟

241
00:16:23,857 --> 00:16:25,359
‫بالفعل.

242
00:16:27,236 --> 00:16:28,445
‫أنا آسف.

243
00:16:30,864 --> 00:16:34,243
‫أنا في غاية الأسف…

244
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
‫لأنني رأيتك يومًا.

245
00:16:46,422 --> 00:16:48,007
‫لا بأس يا "كوتون".

246
00:16:48,882 --> 00:16:52,553
‫لديك آلاف السنين

247
00:16:53,846 --> 00:16:57,433
‫لتتمنى لو أنك احترمت زواجنا
‫وعاملتني بشكل أفضل.

248
00:17:03,230 --> 00:17:04,648
‫أُفضّل هذا.

249
00:19:22,661 --> 00:19:26,832
‫بالطبع لم تتخيلي قط أنني سأطلب منك الزواج
‫من مجرد صبي؟

250
00:19:34,631 --> 00:19:37,259
‫انظري ما قد تجلبه تضحية عظيمة.

251
00:19:39,344 --> 00:19:43,348
‫كنت سأستمتع بكامل حصيلة دمار "سالم".

252
00:19:43,849 --> 00:19:47,728
‫وما زلت سأحرق العالم بالحرب.

253
00:19:49,021 --> 00:19:52,900
‫لكن فقط التضحية بروح عظيمة بحقّ،

254
00:19:53,400 --> 00:19:55,444
‫روح مثل روح "كوتون ماذر"،

255
00:19:56,278 --> 00:19:58,363
‫يمكنها تسريع قوة حياتي.

256
00:19:59,990 --> 00:20:04,578
‫والآن ستهتز الأرض لأنني في كامل مجدي.

257
00:20:05,579 --> 00:20:09,416
‫تمّت تأدية كلّ حركة بشكل محترف،
‫إن صحّ القول.

258
00:20:09,499 --> 00:20:12,586
‫كل قطعة انتقلت إلى مكانها الصحيح.

259
00:20:12,669 --> 00:20:16,673
‫رفضت الفتى الذي كنت عليه،
‫ما رأيك بالرجل الذي أصبحت عليه؟

260
00:20:17,174 --> 00:20:20,219
‫صبي أم رجل، لا فرق.

261
00:20:20,302 --> 00:20:22,012
‫لا يمكننا أن نتزوج.

262
00:20:22,095 --> 00:20:24,556
‫ألم يحصل أبي على حبيبته "ماري"،

263
00:20:24,640 --> 00:20:27,392
‫مع الطفل ذاته الذي سيكون عليه؟

264
00:20:27,476 --> 00:20:31,939
‫سأعكس الترتيب الحالي للأحداث ببساطة.

265
00:20:32,564 --> 00:20:34,191
‫هذا غير طبيعي.

266
00:20:34,274 --> 00:20:36,193
‫أنت من لحمي ودمي.

267
00:20:37,027 --> 00:20:38,612
‫أنا ولدتك.

268
00:20:39,655 --> 00:20:41,698
‫أنا وأنت سنكون إلهين.

269
00:20:43,116 --> 00:20:47,037
‫وسننجب سلالة من الآلهة والوحوش.

270
00:20:49,790 --> 00:20:52,626
‫أنجبت وحشًا سيكون إلهًا.

271
00:20:52,709 --> 00:20:54,127
‫هذا كاف بالنسبة لي.

272
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
‫"ماري".

273
00:21:02,344 --> 00:21:06,932
‫سبق وانتهكت أوامر الرب والإنسان

274
00:21:07,015 --> 00:21:09,142
‫عشر مرات.

275
00:21:09,226 --> 00:21:14,523
‫أطحت بكل ما هو تقليدي على نحو رائع.

276
00:21:16,149 --> 00:21:17,651
‫لا تتوقفي الآن.

277
00:21:18,360 --> 00:21:21,947
‫وافقي على عالم جديد

278
00:21:22,823 --> 00:21:24,283
‫من الحرية

279
00:21:25,617 --> 00:21:26,994
‫والشعور.

280
00:21:27,744 --> 00:21:31,623
‫ما الذي يمنعك من أن تصبحي عروسًا لي،

281
00:21:33,333 --> 00:21:35,836
‫و"ملكة الليل" الحقيقية؟

282
00:21:35,919 --> 00:21:37,462
‫الاشمئزاز.

283
00:21:38,755 --> 00:21:42,301
‫فكرة لمسك تثير اشمئزازي.

284
00:21:42,968 --> 00:21:46,763
‫هل الاشمئزاز هو ما يجعل قلبك يخفق

285
00:21:46,847 --> 00:21:49,725
‫أسرع كلما اقتربت أكثر،

286
00:21:50,767 --> 00:21:52,144
‫أم أنها الرغبة؟

287
00:21:53,270 --> 00:21:55,689
‫ألست راضية عن هيئتي؟

288
00:21:57,649 --> 00:21:59,401
‫أرى أن راضية.

289
00:21:59,484 --> 00:22:00,444
‫لا.

290
00:22:01,028 --> 00:22:02,154
‫تعالي إلى هنا!

291
00:22:19,671 --> 00:22:21,965
‫ستكونين الإشبينة.

292
00:22:22,549 --> 00:22:24,217
‫أحضريها إلى المذبح،

293
00:22:25,177 --> 00:22:26,887
‫وهو فراشي.

294
00:22:37,314 --> 00:22:38,648
‫يمكنني أن أقتلك.

295
00:22:41,401 --> 00:22:42,903
‫لا، لن تستطيعي.

296
00:22:42,986 --> 00:22:44,404
‫لأنك لم تعودي ساحرة.

297
00:22:44,488 --> 00:22:47,657
‫أنت مجرد امرأة، وأنت مريضة.

298
00:22:47,741 --> 00:22:49,951
‫فتاة صغيرة مسكينة ومثيرة للشفقة.

299
00:22:50,577 --> 00:22:52,371
‫لم تكوني امرأة بالقدر الكافي حتى

300
00:22:52,454 --> 00:22:54,956
‫لتحظي باهتمام مبتدئ مثل "ماذر".

301
00:22:55,040 --> 00:22:56,583
‫تركك من أجل مجرد عاهرة.

302
00:22:56,666 --> 00:22:59,252
‫والآن، لمجرد أنك لا تستطيعين الحصول
‫على ما تريدين،

303
00:22:59,336 --> 00:23:01,004
‫يجب أن يحترق العالم كله؟

304
00:23:01,671 --> 00:23:04,091
‫أنت تحاولين استفزازي لأقتلك،

305
00:23:04,716 --> 00:23:06,635
‫لأعفيك مما سيحدث.

306
00:23:06,718 --> 00:23:08,053
‫لا أملك شيئًا.

307
00:23:08,136 --> 00:23:09,930
‫حتى "جون" فقدته.

308
00:23:10,847 --> 00:23:14,351
‫وفّري عليّ تآمري مع ذلك الشيء.

309
00:23:15,977 --> 00:23:17,187
‫يمكنني مساعدتك.

310
00:23:19,356 --> 00:23:24,111
‫أستطيع مساعدتك كي لا تضطري للزواج
‫أو مضاجعة "جون سيبلي"،

311
00:23:25,404 --> 00:23:28,073
‫ولا حتى تعانين من لمسته لحظة واحدة.

312
00:24:07,612 --> 00:24:09,114
‫تقدموا!

313
00:24:10,657 --> 00:24:11,825
‫اتبعونا!

314
00:24:20,000 --> 00:24:21,334
‫هل أنا أحتضر؟

315
00:24:22,210 --> 00:24:23,712
‫لا.

316
00:24:23,795 --> 00:24:25,172
‫أنت لا تحتضرين.

317
00:24:25,255 --> 00:24:26,756
‫استريحي فحسب،

318
00:24:27,340 --> 00:24:28,967
‫وعندما تفتحين عينيك تاليًا،

319
00:24:29,050 --> 00:24:31,303
‫ستكونين بأمان تام من لمسه.

320
00:24:33,138 --> 00:24:34,514
‫ستشعرين وكأنك،

321
00:24:35,140 --> 00:24:38,226
‫امرأة جديدة.

322
00:24:51,072 --> 00:24:52,908
‫لا!

323
00:24:55,035 --> 00:24:57,746
‫أنتم تدمرون منازلكم!

324
00:24:59,456 --> 00:25:00,957
‫"أيزاك"!

325
00:25:01,750 --> 00:25:03,418
‫"دوركاس"!

326
00:25:04,669 --> 00:25:06,171
‫"أيزاك"!

327
00:25:11,468 --> 00:25:12,844
‫توقفوا!

328
00:25:16,681 --> 00:25:18,099
‫أنا آسفة جدًا.

329
00:25:18,183 --> 00:25:19,809
‫- هذا كله خطئي.
‫- لا، ليس كذلك.

330
00:25:19,893 --> 00:25:22,854
‫فعلت ما تفعلينه دائمًا، إنقاذي.

331
00:25:23,688 --> 00:25:26,316
‫لكنني سأُعيدك إلى المنزل،
‫وسنبقى هناك فحسب.

332
00:25:26,399 --> 00:25:28,026
‫لا جدال، هل تسمعينني؟

333
00:26:14,823 --> 00:26:16,283
‫"ماري".

334
00:26:19,828 --> 00:26:21,371
‫"ماري"، أنا هنا.

335
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
‫هل هذا أنت حقًا هذه المرة؟

336
00:26:26,793 --> 00:26:28,545
‫نعم.

337
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
‫هذا أنا.

338
00:26:31,464 --> 00:26:33,300
‫ماذا فعلوا بك؟

339
00:26:34,759 --> 00:26:36,469
‫قد عدت.

340
00:26:37,470 --> 00:26:39,097
‫قد عدت من أجلي.

341
00:26:42,183 --> 00:26:43,810
‫كان عليّ أن أعود.

342
00:26:45,520 --> 00:26:47,230
‫لم أستطع البقاء بعيدًا.

343
00:26:49,024 --> 00:26:51,693
‫لكن أخبريني، ماذا فعلوا بك؟

344
00:26:53,570 --> 00:26:55,071
‫لا أعرف.

345
00:26:56,740 --> 00:26:59,618
‫ظننت أن موت "إيسكس" هو ما يقتلني.

346
00:27:01,286 --> 00:27:03,371
‫لكن أظن أن "آن" والكونتيسة،

347
00:27:04,164 --> 00:27:05,832
‫قد فعلتا شيئًا بي.

348
00:27:07,042 --> 00:27:08,335
‫أنا هنا الآن.

349
00:27:09,002 --> 00:27:10,211
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

350
00:27:12,797 --> 00:27:14,299
‫ظننت أنك فقدت حبك لي.

351
00:27:15,967 --> 00:27:17,677
‫لن أفقد حبي لك أبدًا.

352
00:27:19,596 --> 00:27:20,847
‫أبدًا.

353
00:27:22,891 --> 00:27:24,643
‫لم يكن بإمكاني أن أتحمّل

354
00:27:26,061 --> 00:27:27,771
‫رؤيتك معه.

355
00:27:32,817 --> 00:27:34,736
‫أحبك كثيرًا لدرجة مؤلمة.

356
00:27:36,988 --> 00:27:38,490
‫أنت تحبني.

357
00:27:40,408 --> 00:27:41,660
‫أنت تحبني.

358
00:27:43,161 --> 00:27:45,497
‫منذ البداية، لم أُحب أحدًا سواك.

359
00:27:48,875 --> 00:27:50,710
‫لا أظن أنني سأنجو.

360
00:27:52,295 --> 00:27:54,381
‫قد فعلا شيئًا بي.

361
00:27:55,674 --> 00:27:57,008
‫لن يسمحا لي بالذهاب.

362
00:27:57,092 --> 00:27:59,010
‫يمكنك النجاة، تابعي الكلام فحسب.

363
00:28:01,179 --> 00:28:02,681
‫أشعر بالبرد الشديد.

364
00:28:15,443 --> 00:28:16,695
‫ابقي مستيقظة.

365
00:28:17,946 --> 00:28:19,197
‫ابقي على قيد الحياة من أجلي.

366
00:28:22,867 --> 00:28:24,202
‫سأجد مخرجًا من هنا.

367
00:28:25,578 --> 00:28:26,913
‫أخبرني مجددًا.

368
00:28:28,123 --> 00:28:29,541
‫هذا يساعدني.

369
00:28:31,626 --> 00:28:33,044
‫أُحبك.

370
00:28:50,854 --> 00:28:54,399
‫شكرًا أيها النقيب،
‫لكن يمكنني السير من هنا.

371
00:29:14,753 --> 00:29:16,129
‫مرحبًا يا أمي.

372
00:29:16,755 --> 00:29:18,715
‫تبدين بأفضل حال بشكل استثنائي.

373
00:29:20,091 --> 00:29:21,301
‫ماذا عن أخيك؟

374
00:29:22,010 --> 00:29:23,428
‫أخشى أنه لم يتمكن من النجاة.

375
00:29:25,513 --> 00:29:27,056
‫هذا مؤسف.

376
00:29:27,140 --> 00:29:29,476
‫لكن، لطالما كان هو الضعيف.

377
00:29:30,226 --> 00:29:32,896
‫وكل ذلك من أجل قضية نبيلة.

378
00:29:45,909 --> 00:29:47,410
‫تهانيّ.

379
00:29:48,077 --> 00:29:51,206
‫شكرًا لك يا ابنتي.

380
00:29:51,998 --> 00:29:55,460
‫وستحصلين على كل شيء في المقابل.

381
00:30:05,678 --> 00:30:07,013
‫أمي.

382
00:30:20,485 --> 00:30:23,238
‫تبدين حتى أجمل مما تخيلت.

383
00:30:25,657 --> 00:30:26,783
‫أنا…

384
00:30:30,328 --> 00:30:31,746
‫أشعر بالخوف.

385
00:30:35,375 --> 00:30:37,293
‫لكنك هنا.

386
00:30:37,919 --> 00:30:38,795
‫لا أريد أن أكون هنا.

387
00:30:38,878 --> 00:30:42,966
‫حاولت جاهدة أن أقاوم، لكن لا يمكنني ذلك.

388
00:30:43,049 --> 00:30:44,384
‫عندما قبّلتني،

389
00:30:45,093 --> 00:30:47,303
‫ذاب عالمي بأكمله.

390
00:30:48,763 --> 00:30:50,598
‫أسرعي يا أمي.

391
00:30:50,682 --> 00:30:52,433
‫انتظرت طويلًا من أجل هذا.

392
00:30:52,517 --> 00:30:55,895
‫وأنا أيضًا يا بنيّ.

393
00:30:57,146 --> 00:30:58,731
‫وأنا أيضًا.

394
00:31:48,323 --> 00:31:49,657
‫أنت.

395
00:31:50,742 --> 00:31:52,118
‫ماذا فعلت بـ"ماري"؟

396
00:31:52,201 --> 00:31:54,037
‫لم تكن "ماري".

397
00:31:54,120 --> 00:31:55,622
‫كانت هذه الكونتيسة "ماربورغ".

398
00:31:56,748 --> 00:31:58,791
‫لكن إن بقيت هادئًا

399
00:31:58,875 --> 00:32:01,628
‫فسأجمع شملك مع "ماري" الحقيقية.

400
00:32:15,725 --> 00:32:18,061
‫اسمعي، إنهم يطلبون دمنا!

401
00:32:18,144 --> 00:32:19,938
‫سيحمينا سحري.

402
00:32:20,021 --> 00:32:21,314
‫عندما تهدأ الأمور،

403
00:32:21,397 --> 00:32:24,275
‫سأجد لنا مخرجًا آمنًا، أعدك بذلك.

404
00:32:24,359 --> 00:32:28,112
‫لا أمان في "سالم" سوى الأمان الذي أمنحه.

405
00:32:29,864 --> 00:32:31,824
‫إن كنا بأمان،

406
00:32:31,908 --> 00:32:33,493
‫فكيف دخلت هي إلى هنا؟

407
00:32:33,993 --> 00:32:35,912
‫دع الكلام لأولئك الذين لديهم ما يقولونه.

408
00:32:36,996 --> 00:32:40,291
‫أرجوكم، دعوه وشأنه!

409
00:32:40,917 --> 00:32:42,126
‫أرجوكم!

410
00:32:42,627 --> 00:32:45,296
‫نال كفايته!

411
00:32:45,380 --> 00:32:46,756
‫أنتم تقتلونه!

412
00:32:46,839 --> 00:32:49,300
‫توقفوا!

413
00:33:08,319 --> 00:33:09,904
‫بطقطقة من أصابعي،

414
00:33:09,988 --> 00:33:12,573
‫سيعودون إلى عربدة تدمير الذات

415
00:33:12,657 --> 00:33:13,741
‫الذين يصممون عليها.

416
00:33:13,825 --> 00:33:15,410
‫أنت أيضًا؟

417
00:33:15,493 --> 00:33:17,161
‫ساحرة؟

418
00:33:17,245 --> 00:33:19,956
‫وأنوي أن أكون آخر ساحرة.

419
00:33:20,039 --> 00:33:21,916
‫"آن هيل".

420
00:33:22,000 --> 00:33:25,545
‫حذّرت "ماري سيبلي" منك منذ زمن بعيد.

421
00:33:27,046 --> 00:33:30,883
‫طلبت منها أن تغرقك كقطة في بئر.

422
00:33:31,968 --> 00:33:34,137
‫لحسن حظك أنها لم تفعل.

423
00:33:35,680 --> 00:33:37,765
‫لأنني أحمل أخبارًا سارّة.

424
00:33:37,849 --> 00:33:39,267
‫لم تكن "ماري".

425
00:33:39,350 --> 00:33:41,144
‫وأنوي أن أكون آخر ساحرة.

426
00:33:41,227 --> 00:33:42,895
‫والتخلي عن مملكتي على الأرض؟

427
00:33:42,979 --> 00:33:44,689
‫سواءً أعجبك ذلك أم لا، يجب أن تكوني أرملة.

428
00:33:44,772 --> 00:33:46,065
‫سأجمع شملكما.

429
00:33:46,149 --> 00:33:47,817
‫ما الذي يجري هنا؟

430
00:33:47,900 --> 00:33:50,194
‫"ماري" في الأسفل، مسجونة.

431
00:33:50,278 --> 00:33:53,322
‫يجب أن تبعدها من هنا بأسرع وقت ممكن.

432
00:33:53,406 --> 00:33:54,907
‫لا تنظر إلى الخلف.

433
00:33:56,159 --> 00:33:57,785
‫لماذا تساعدينها؟

434
00:34:00,079 --> 00:34:01,873
‫هذا ليس من أجلها.

435
00:34:04,876 --> 00:34:07,378
‫هل تعلم أنني كنت مغرمة بك

436
00:34:07,462 --> 00:34:09,047
‫كل فترة طفولتي؟

437
00:34:11,174 --> 00:34:13,301
‫وأنقذت حياتي مرةً.

438
00:34:14,802 --> 00:34:16,596
‫لذا سأنقذ حياتك…

439
00:34:20,016 --> 00:34:21,392
‫مرة واحدة.

440
00:34:22,727 --> 00:34:26,397
‫لكن إذا تجرأ أحدكما
‫على أن يطأ "سالم" مرة أخرى،

441
00:34:26,939 --> 00:34:29,484
‫ستتمنى لو أنني قتلتك الليلة بدلًا من ذلك.

442
00:34:30,610 --> 00:34:34,197
‫وهناك شيء واحد أريده في المقابل.

443
00:34:36,616 --> 00:34:39,786
‫سكين قتل الملائكة الجميل الذي صنعته.

444
00:34:54,842 --> 00:34:59,555
‫سئمت من مساعدة هؤلاء
‫البائسين غير الممتنين.

445
00:35:01,891 --> 00:35:07,814
‫أقبل قوتي الطبيعية، مكاني الشرعيّ،

446
00:35:08,606 --> 00:35:10,191
‫وأنت أيضًا.

447
00:35:11,317 --> 00:35:15,279
‫"أيزاك"، ستكون قائدًا أفضل بكثير لـ"سالم"

448
00:35:15,363 --> 00:35:19,367
‫من "هاثورن"، ذلك الكبش العجوز المقرف.

449
00:35:20,451 --> 00:35:22,787
‫رأيت ما تفعله السلطة بالناس.

450
00:35:23,871 --> 00:35:25,331
‫أفسدت "هاثورن".

451
00:35:26,332 --> 00:35:28,584
‫كادت تنال مني أيضًا.

452
00:35:28,668 --> 00:35:32,171
‫أتخيل ما ستفعله سلطتك بك.

453
00:35:32,255 --> 00:35:33,881
‫ثقي بكلامي.

454
00:35:33,965 --> 00:35:37,051
‫الأحمق يعرف طريق الحماقة،

455
00:35:37,135 --> 00:35:39,846
‫وقد بدأت مسيرتك باتجاهه.

456
00:35:40,721 --> 00:35:41,806
‫دعك من ذلك!

457
00:35:41,889 --> 00:35:44,142
‫وأتخلى عن مملكتي على "الأرض"؟

458
00:35:45,434 --> 00:35:46,727
‫لا.

459
00:35:50,398 --> 00:35:52,400
‫لكنني أود مشاركتك فيها.

460
00:35:53,401 --> 00:35:55,111
‫شكرًا لك،

461
00:35:55,194 --> 00:35:57,196
‫لكنني لا أريد المشاركة فيها.

462
00:36:00,867 --> 00:36:01,868
‫حسنًا…

463
00:36:07,248 --> 00:36:08,624
‫هذا مؤسف.

464
00:36:12,211 --> 00:36:15,381
‫أنت من أخبرتني ذات مرة أن أعظم قوة للمرأة

465
00:36:15,464 --> 00:36:17,049
‫تأتي من كونها كأرملة.

466
00:36:18,926 --> 00:36:21,762
‫وأنت نفسك في طريقك لتصبحي واحدة.

467
00:36:25,349 --> 00:36:28,436
‫لن أنكر ذلك، نعم، هذا صحيح.

468
00:36:28,519 --> 00:36:30,062
‫كانت تلك خطتي،

469
00:36:30,146 --> 00:36:31,731
‫لكن الخطط تتغير.

470
00:36:31,814 --> 00:36:33,274
‫وأنا تغيرت.

471
00:36:34,192 --> 00:36:35,902
‫بسببك.

472
00:36:35,985 --> 00:36:37,820
‫أنت تثق بي.

473
00:36:41,949 --> 00:36:46,204
‫كل ما أريده هو أن أحب وأن أكون محبوبة.

474
00:36:48,456 --> 00:36:52,919
‫لماذا يفتقر أفضل الناس الشجاعة
‫لقبول الأحكام المفروضة عليهم؟

475
00:36:53,586 --> 00:36:55,338
‫آخر ما أريده

476
00:36:55,880 --> 00:36:57,381
‫هو أن أصبح أرملة.

477
00:36:59,675 --> 00:37:01,093
‫شئت أم أبيت،

478
00:37:01,177 --> 00:37:02,595
‫ستكونين أرملة.

479
00:37:04,847 --> 00:37:06,891
‫لا، توقفي!

480
00:37:06,974 --> 00:37:08,267
‫لا، توقفي!

481
00:37:08,351 --> 00:37:10,353
‫توقفي!

482
00:37:10,436 --> 00:37:12,063
‫توقفي!

483
00:37:13,397 --> 00:37:14,607
‫لا!

484
00:37:16,859 --> 00:37:20,238
‫أراقبك منذ كنت فتاة جرباء،

485
00:37:20,321 --> 00:37:23,616
‫تتجولين في هذه القرية مثل الكلب.

486
00:37:23,699 --> 00:37:26,827
‫وحتى وأنت في أسوأ حالاتك،
‫كان لديك ميزة ما.

487
00:37:26,911 --> 00:37:30,539
‫كان لديك طموح جامح،

488
00:37:30,623 --> 00:37:33,417
‫تعطش للسلطة.

489
00:37:33,501 --> 00:37:35,419
‫أين اختفى؟

490
00:37:35,503 --> 00:37:37,838
‫دعيه وشأنه، أرجوك.

491
00:37:37,922 --> 00:37:40,591
‫يمكنك أن تكوني "ملكة الليل"،
‫يمكنك الحصول على كل شيء.

492
00:37:41,300 --> 00:37:44,428
‫أُريد أن أكون معه فحسب،
‫أُريد فقط أن أكون معه.

493
00:37:44,512 --> 00:37:45,972
‫هذا مؤثر جدًا.

494
00:37:46,555 --> 00:37:47,932
‫ليكن الأمر كذلك.

495
00:37:49,600 --> 00:37:50,893
‫كوني مع حبيبك.

496
00:38:15,960 --> 00:38:17,545
‫قوتي الطبيعية.

497
00:38:17,628 --> 00:38:19,046
‫- لأنني أحمل أخبارًا سارّة.
‫- هذا مؤسف.

498
00:38:19,130 --> 00:38:21,299
‫هل سيفي "سيد الظلام" بوعوده؟

499
00:38:21,382 --> 00:38:24,593
‫بالطبع، كما يفعل دائمًا.

500
00:38:25,553 --> 00:38:28,681
‫نعم، سوف أذهب بعيدًا.

501
00:38:28,764 --> 00:38:30,016
‫نعم.

502
00:38:32,101 --> 00:38:33,894
‫لكن قد لا يكون ذلك كافيًا.

503
00:38:35,479 --> 00:38:38,441
‫كما ترين، يجب أن يكون هناك رواية واحدة فقط

504
00:38:38,524 --> 00:38:40,318
‫لذعر الساحرة في "سالم".

505
00:38:40,401 --> 00:38:42,153
‫ويجب أن أتحكم في تلك القصة.

506
00:38:43,321 --> 00:38:45,239
‫لن يسمع أحد عني أبدًا.

507
00:38:45,323 --> 00:38:46,449
‫لا.

508
00:38:47,199 --> 00:38:49,035
‫لكن مثل كل مؤسسة عظيمة،

509
00:38:49,535 --> 00:38:51,329
‫أحتاج إلى ضمانة.

510
00:38:52,788 --> 00:38:54,915
‫هذا هو السر في كون المرء عرّافًا،

511
00:38:54,999 --> 00:38:57,126
‫أنه لا يمكنك تغيير ما نراه.

512
00:38:57,209 --> 00:38:58,711
‫إنه أمر مأساوي، حقًا.

513
00:38:59,795 --> 00:39:01,672
‫لأنك محقّة.

514
00:39:03,007 --> 00:39:05,509
‫العالم القادم سيتأسس

515
00:39:05,593 --> 00:39:10,598
‫على دماء وعرق وعظام أشخاص مثلك.

516
00:39:52,640 --> 00:39:58,646
‫لماذا، بعد كل ما فعلته لضمان انتصاري؟

517
00:40:00,231 --> 00:40:01,941
‫القوة.

518
00:40:03,234 --> 00:40:05,945
‫اكتشفت قوتي.

519
00:40:07,988 --> 00:40:09,907
‫لكن لا تقلق.

520
00:40:09,990 --> 00:40:11,826
‫سوف أعيدك.

521
00:40:13,285 --> 00:40:16,455
‫لكنني سأكون عروسك الخالدة، وليس "ماري".

522
00:40:17,373 --> 00:40:20,459
‫أنا أحمل الطفل بالفعل الذي ستجعله
‫منزلك الجديد.

523
00:40:21,669 --> 00:40:25,297
‫وكان حملي بلا دنس، كما يُفترض.

524
00:40:30,469 --> 00:40:31,679
‫نعم.

525
00:40:33,514 --> 00:40:35,975
‫يمكنني تذوق قدرك.

526
00:40:36,851 --> 00:40:38,727
‫كيف لم أر هذا؟

527
00:40:41,355 --> 00:40:43,441
‫أنت المنشودة بالفعل.

528
00:40:43,524 --> 00:40:45,317
‫أنت سوف تعيدينني.

529
00:40:47,069 --> 00:40:48,696
‫ومن يعلم،

530
00:40:49,780 --> 00:40:52,408
‫ربما هذه المرة،

531
00:40:53,242 --> 00:40:54,785
‫معك…

532
00:40:56,120 --> 00:40:58,873
‫سأحظى بطفولة سعيدة.

533
00:41:04,712 --> 00:41:05,838
‫"جون"!

534
00:41:11,594 --> 00:41:12,845
‫"جون"!

535
00:41:39,079 --> 00:41:40,414
‫ابتعدي.

536
00:41:41,832 --> 00:41:43,334
‫لا.

537
00:41:43,417 --> 00:41:45,211
‫لا.

538
00:41:45,794 --> 00:41:48,422
‫كنت أنتظرك منذ الأزل.

539
00:41:48,506 --> 00:41:51,800
‫خضنا قرونًا من الدماء، ومن أجل ماذا؟

540
00:41:52,593 --> 00:41:54,220
‫لأخسرك الآن؟

541
00:41:57,264 --> 00:42:01,769
‫بدهور من الشر والنشوة التي تنتظرنا

542
00:42:01,852 --> 00:42:03,979
‫ومحيطات من الدماء لنستحم فيها

543
00:42:04,063 --> 00:42:07,149
‫وعالم تحت أقدامنا لنأخذه.

544
00:42:10,819 --> 00:42:12,821
‫ماذا فعلت؟

545
00:42:15,866 --> 00:42:19,745
‫أيتها الفتاة الغبية.

546
00:42:20,246 --> 00:42:22,790
‫كان يجب أن أغرقك في رحمي

547
00:42:22,873 --> 00:42:26,210
‫أو أخنقك على صدري أو…

548
00:42:31,924 --> 00:42:33,008
‫سامحيني.

549
00:42:34,593 --> 00:42:36,053
‫كنت مصدومة.

550
00:42:36,595 --> 00:42:38,472
‫الآن فهمت.

551
00:42:39,348 --> 00:42:42,393
‫لطالما عرفت أنك المميزة لديّ.

552
00:42:43,644 --> 00:42:46,105
‫رغم أنه بالفعل

553
00:42:46,188 --> 00:42:49,441
‫أمر محزن أن يُنتزع النصر مني،

554
00:42:50,317 --> 00:42:51,944
‫أنا فخورة بك.

555
00:42:52,945 --> 00:42:56,198
‫أنت من سلالة "ماربورغ" بحق.

556
00:42:57,366 --> 00:43:00,286
‫سأقبل بسرور دوري الجديد،

557
00:43:00,369 --> 00:43:04,373
‫ليس كملكة بل كأم للملكة.

558
00:43:07,334 --> 00:43:09,670
‫شكرًا لك يا أمي.

559
00:43:10,838 --> 00:43:14,758
‫لكنني تعلّمت كل ما أحتاج إليه منك بالفعل.

560
00:43:23,267 --> 00:43:25,102
‫ماذا قلت لي؟

561
00:43:25,603 --> 00:43:28,939
‫جميعنا نقتل آباءنا.

562
00:44:08,228 --> 00:44:09,605
‫"ماري".

563
00:44:26,914 --> 00:44:29,291
‫كيف وصلنا إلى هنا؟

564
00:44:29,375 --> 00:44:31,794
‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- لا أعرف.

565
00:44:33,087 --> 00:44:34,463
‫لا أعرف.

566
00:44:35,756 --> 00:44:38,342
‫لكنني أعرف أن "آن هيل" هي المسؤولة.

567
00:44:39,259 --> 00:44:41,553
‫لا أعرف إن كان عليّ قتلها أو تقبيلها.

568
00:44:44,014 --> 00:44:47,059
‫في الواقع، ليست هنا الآن، لذا…

569
00:44:58,654 --> 00:45:02,574
‫هل تتذكرين ما قلته لك طوال تلك السنوات؟

570
00:45:02,658 --> 00:45:04,034
‫ذلك العهد الذي قطعته؟

571
00:45:05,327 --> 00:45:07,037
‫قلت إنك ستعود من أجلي.

572
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
‫أخبرتك.

573
00:45:12,793 --> 00:45:14,336
‫قلت إنك ستعود بعد عام.

574
00:45:18,799 --> 00:45:19,925
‫أفهم وجهة نظرك.

575
00:45:20,008 --> 00:45:22,177
‫بعض الأمور تستحق الانتظار.

576
00:46:05,596 --> 00:46:06,638
‫جميعكم تعرفونني.

577
00:46:07,890 --> 00:46:11,226
‫كما تعرفون أبي وزوجي.

578
00:46:13,395 --> 00:46:15,939
‫وأعرف ما الذي كانا سيقولاه لو كانا هنا.

579
00:46:17,775 --> 00:46:19,943
‫هذه الآلام البشعة التي نشعر بها

580
00:46:20,611 --> 00:46:24,114
‫ما هي إلا آلام ميلاد عالمنا الجديد الشجاع.

581
00:46:26,241 --> 00:46:28,702
‫سأعرف شيئًا عن آلام الولادة بنفسي

582
00:46:28,786 --> 00:46:30,037
‫بعد وقت قصير.

583
00:46:31,914 --> 00:46:33,707
‫وعليّ تحمّلها.

584
00:46:33,791 --> 00:46:37,920
‫بمعرفة أن كل تقلص من العذاب

585
00:46:38,670 --> 00:46:40,339
‫يقرّبني خطوة

586
00:46:41,131 --> 00:46:44,510
‫من رؤية أملي يظهر أمام عينيّ.

587
00:46:47,971 --> 00:46:50,724
‫تمامًا كما أن كل واحدة من تجاربنا الفظيعة

588
00:46:50,808 --> 00:46:54,436
‫ستقرّبنا خطوة من بلدتنا "سالم" الجديدة.

589
00:46:54,937 --> 00:46:58,524
‫وأقول لكم الآن بكل تأكيد،

590
00:46:59,107 --> 00:47:01,401
‫لن ننجو من كل شيء فحسب،

591
00:47:01,485 --> 00:47:03,862
‫سنزدهر وننمو

592
00:47:03,946 --> 00:47:07,157
‫حتى تصبح "سالم" أغنى مدينة في البلاد،

593
00:47:07,241 --> 00:47:09,952
‫بتأثير يمتد حول العالم.

594
00:47:12,204 --> 00:47:13,497
‫لكنني لست هنا فقط

595
00:47:14,623 --> 00:47:16,458
‫لتذكّيرنا بالأمجاد القادمة.

596
00:47:20,254 --> 00:47:21,380
‫لكن لأحذّركم جميعًا،

597
00:47:22,256 --> 00:47:25,384
‫مما أعرفه الآن على أنه الحقيقة البشعة.

598
00:47:28,095 --> 00:47:32,933
‫حكمنا السحرة منذ البداية.

599
00:47:33,934 --> 00:47:36,645
‫وليس من الخارج كما ظننا،

600
00:47:36,728 --> 00:47:39,231
‫لكن بأسوأ طريقة،

601
00:47:40,482 --> 00:47:41,859
‫من الداخل.

602
00:47:44,236 --> 00:47:47,364
‫السحرة حكموا "سالم" من الجهات العليا.

603
00:47:47,447 --> 00:47:49,992
‫أسماء مثل "سيبلي" و"ماربورغ"

604
00:47:50,075 --> 00:47:53,579
‫اتضّح أنها أقنعة للسحرة الأكثر شهرة.

605
00:47:53,662 --> 00:47:55,706
‫السحرة الذين أوشكوا على النجاح

606
00:47:55,789 --> 00:47:58,834
‫في تحويل "سالم" إلى جحيم على الأرض

607
00:47:58,917 --> 00:48:04,590
‫وتسليم بلادنا الجديدة
‫بأكملها إلى الشيطان عينه.

608
00:48:04,673 --> 00:48:06,925
‫لكن أعدكم، أعدكم الآن،

609
00:48:07,009 --> 00:48:08,844
‫سنفعل كل ما يلزم

610
00:48:08,927 --> 00:48:13,056
‫لتطهير بلدتنا من كل عاهرات الشيطان

611
00:48:13,140 --> 00:48:19,146
‫والحرص على ألّا يحكم السحرة "سالم" ثانيةً.

612
00:50:23,645 --> 00:50:25,647
‫ترجمة "كيندا محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
