﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,420
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:07,215 --> 00:00:09,300
‫ولا تُوجد روح بإمكانها أن توقفني.

3
00:00:09,384 --> 00:00:11,594
‫- ماذا حلّ بـ"ماري"؟
‫- قد ماتت.

4
00:00:11,678 --> 00:00:13,847
‫في الوقت الحالي،
‫سنعود إلى الديار، من أجلها.

5
00:00:13,930 --> 00:00:16,182
‫الرعب الذي في الخارج
‫يقود اللاجئين إلى "سالم"،

6
00:00:16,266 --> 00:00:19,144
‫حيث أنهم، قريبًا
‫جميعًا بمن فيهم أبي العزيز،

7
00:00:19,936 --> 00:00:23,106
‫سيكونون مجرّد شموع مشتعلة تشعل حفل تنصيبي.

8
00:00:23,606 --> 00:00:25,358
‫أنتم لا تعرفون ما الذي تواجهونه.

9
00:00:25,442 --> 00:00:28,695
‫قُد الميليشيا وسأبرئ اسمك.

10
00:00:29,279 --> 00:00:31,489
‫أختي تخفي
‫ما يشكل خطرًا كبيرًا عليك يا ربي.

11
00:00:31,573 --> 00:00:32,741
‫"كوتون ماذر".

12
00:00:32,824 --> 00:00:34,034
‫"كوتون".

13
00:00:35,535 --> 00:00:36,619
‫لا تخف.

14
00:00:36,703 --> 00:00:38,246
‫أنا وأنت فقط،

15
00:00:38,329 --> 00:00:39,664
‫والصغير يجعلنا ثلاثة.

16
00:00:39,748 --> 00:00:42,417
‫ما فعلته أنت وسحرة "إيسكس"

17
00:00:42,500 --> 00:00:44,836
‫بإعادة الشيطان نفسه…

18
00:00:44,919 --> 00:00:46,421
‫شاهدي ما أراه الآن.

19
00:00:46,504 --> 00:00:49,966
‫أنت و"ماري سيبلي" منحتما الشيطان الأرض.

20
00:00:50,050 --> 00:00:53,762
‫والآن أنت و"ماري سيبلي" عليكما استرجاعها.

21
00:00:54,721 --> 00:00:55,805
‫من لدينا هنا؟

22
00:00:55,889 --> 00:00:58,183
‫طائر صغير تائه يلجأ إلى عشي الصغير؟

23
00:00:58,266 --> 00:01:01,269
‫لن تضطري للتعامل مع عمك مجددًا.

24
00:01:01,853 --> 00:01:02,896
‫أهذا هو مكان عملك؟

25
00:01:02,979 --> 00:01:03,980
‫"نوكرز هول".

26
00:01:04,064 --> 00:01:06,066
‫هل يعرف أحدكم اسم هذا الرجل؟

27
00:01:06,149 --> 00:01:08,193
‫أخيرًا وصلت يا أخي.

28
00:01:08,276 --> 00:01:10,779
‫جميعنا نعرف أن هذه فرصتنا الوحيدة.

29
00:01:10,862 --> 00:01:11,988
‫إن أحيينا الموتى،

30
00:01:12,072 --> 00:01:14,032
‫لا يمكن التنبؤ بما سنُحييه.

31
00:01:21,748 --> 00:01:22,791
‫"جون".

32
00:01:23,583 --> 00:01:24,584
‫لا!

33
00:01:32,550 --> 00:01:33,593
‫"جون"!

34
00:01:35,136 --> 00:01:36,179
‫"جون"!

35
00:01:36,930 --> 00:01:37,931
‫"جون"!

36
00:01:38,681 --> 00:01:39,974
‫"جون"، أين أنت؟

37
00:01:40,058 --> 00:01:41,142
‫أنا هنا يا "جون".

38
00:01:43,478 --> 00:01:44,521
‫أين هو؟

39
00:01:56,199 --> 00:01:57,742
‫- لا!
‫- أنا آسفة يا أختي.

40
00:01:57,826 --> 00:01:59,327
‫لا، ابتعدي عن طريقي!

41
00:02:26,855 --> 00:02:30,191
‫ماذا فعلت بي الآن يا ملكة الساقطات؟

42
00:02:31,901 --> 00:02:34,571
‫مزقت روحك من خلال جدار الصمت

43
00:02:35,196 --> 00:02:36,948
‫لعنتك كي تعودي إلى الحياة،

44
00:02:37,031 --> 00:02:40,410
‫وحبستك إلى الأبد في موطن كل دموعك.

45
00:02:42,078 --> 00:02:45,373
‫اهربي إلى أقصى حد وبسرعة يا "ماري سيبلي".

46
00:02:46,457 --> 00:02:47,917
‫لا يمكنك أن تهربي أبدًا من "سالم".

47
00:02:50,628 --> 00:02:53,840
‫بُعثت بواسطة قوة الحياة نفسها

48
00:02:54,465 --> 00:02:55,842
‫للشجرة البدائية.

49
00:02:57,302 --> 00:03:00,555
‫الآن، أنت مقيدة إلى الأبد في عالم جذورها،

50
00:03:01,097 --> 00:03:02,098
‫في "سالم".

51
00:03:03,016 --> 00:03:05,268
‫إذًا، أهذا هو جحيمي الشخصي الآن؟

52
00:03:06,644 --> 00:03:09,147
‫هل أعدتني إلى الحياة
‫وراهنت بروحي على "سالم"

53
00:03:09,230 --> 00:03:10,690
‫لتشاهديني أعاني فحسب؟

54
00:03:10,773 --> 00:03:12,233
‫لا يا ابنتي.

55
00:03:12,317 --> 00:03:15,069
‫هذا ليس عقابًا، بل هبة.

56
00:03:15,778 --> 00:03:19,449
‫مُنحت فرصة لمحو كل جرائمك.

57
00:03:20,950 --> 00:03:22,035
‫جرائمي؟

58
00:03:23,453 --> 00:03:26,915
‫لماذا تكذبين أيتها العاهرة القذرة!

59
00:03:26,998 --> 00:03:30,043
‫جرائمي هي جرائمك.

60
00:03:30,126 --> 00:03:32,253
‫جميعنا مسؤولون.

61
00:03:33,588 --> 00:03:37,467
‫معًا، قلبنا حملة ملاحقة
‫السحرة على الصيادين.

62
00:03:38,218 --> 00:03:40,428
‫وسعينا إلى العدالة لكل أخواتنا

63
00:03:40,511 --> 00:03:42,430
‫اللاتي حُرقن وشُنقن في الريف القديم.

64
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
‫لكن الشيطان كذب،

65
00:03:45,475 --> 00:03:48,228
‫وهو لا يحقق العدالة إلا لذاته

66
00:03:48,853 --> 00:03:51,731
‫أما الآخرون جميعًا
‫فمصيرهم الموت والعبودية.

67
00:03:51,814 --> 00:03:53,650
‫هذا صحيح، رأيت ذلك.

68
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
‫الشيطان الذي قدناك إلى ولادته

69
00:03:56,069 --> 00:03:58,780
‫سيستعبد هذه الأرض إذا لم نوقفه.

70
00:03:58,863 --> 00:04:00,365
‫- نحن؟
‫- علينا ذلك!

71
00:04:00,448 --> 00:04:01,574
‫لا.

72
00:04:01,658 --> 00:04:03,284
‫لا، إن أردتم إبطال كل هذا

73
00:04:03,368 --> 00:04:05,453
‫فسيكون عليكم إبطال ذلك من دوني!

74
00:04:05,536 --> 00:04:07,914
‫أنت الوحيدة

75
00:04:07,997 --> 00:04:11,251
‫في السماء أو الأرض التي يمكن أن تدمريه.

76
00:04:11,334 --> 00:04:14,295
‫أنت وهو كنتما في جسد واحد.

77
00:04:14,379 --> 00:04:17,131
‫أنت نسجت جسده في رحمك.

78
00:04:17,215 --> 00:04:20,426
‫أنقذت الشخص الوحيد
‫الذي أحببته في هذا العالم.

79
00:04:20,510 --> 00:04:21,928
‫يؤسفني إخبارك،

80
00:04:22,011 --> 00:04:24,639
‫لكن تضحيتك لم تحقق شيئًا.

81
00:04:25,265 --> 00:04:28,935
‫لم تُنقذي أحدًا، وبالأخص "جون ألدن".

82
00:04:48,121 --> 00:04:50,373
‫إن أردت إنقاذ حياة حبيبك،

83
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
‫فإن قتلك لذاتك ليس كافيًا.

84
00:04:54,585 --> 00:04:55,962
‫عليك أن تقتلي ابنك.

85
00:05:46,387 --> 00:05:48,222
‫{\an8}يا لك من إنسان غبي.

86
00:05:48,306 --> 00:05:50,558
‫{\an8}لم أقتل "ماري" بل أنقذتها.

87
00:05:53,728 --> 00:05:54,812
‫{\an8}ماذا؟

88
00:05:54,896 --> 00:05:58,107
‫{\an8}باستنزاف دمها حتى يجف عبر ثقب في عنقها؟

89
00:05:58,191 --> 00:05:59,734
‫لم تستحق ذلك.

90
00:06:00,318 --> 00:06:01,361
‫أستحق ماذا؟

91
00:06:01,444 --> 00:06:03,071
‫تركت لها دمًا بما يكفي لتنجو،

92
00:06:03,946 --> 00:06:05,490
‫لتتحرر من "سالم".

93
00:06:05,573 --> 00:06:06,866
‫بل ولتتحرر مني أيضًا.

94
00:06:07,658 --> 00:06:10,745
‫{\an8}لا بد أنها وجدتك متشبثًا بحياتك البائسة

95
00:06:10,828 --> 00:06:13,331
‫وأهدرت آخر ما تبقّى
‫من حياتها الثمينة لإنقاذك.

96
00:06:15,249 --> 00:06:17,043
‫{\an8}أنت قتلتها أيها النقيب،

97
00:06:17,794 --> 00:06:19,295
‫وكأنك نحرت عنقها.

98
00:06:21,255 --> 00:06:24,217
‫{\an8}كان يجب أن تتحلّى باللباقة
‫وتدعهم يشنقونك هذا الصباح.

99
00:06:24,300 --> 00:06:25,426
‫أيها السيدان!

100
00:06:27,512 --> 00:06:29,389
‫{\an8}أيها السيدان، أرجوكما!

101
00:06:30,306 --> 00:06:34,769
‫{\an8}نجاة "سالم" تقع على عاتق رجلين.

102
00:06:35,728 --> 00:06:39,774
‫{\an8}ولا طاقة لي بأن أسمح لكما
‫بإنقاص هذا العدد إلى النصف.

103
00:06:40,566 --> 00:06:44,237
‫{\an8}أيها النقيب "ألدن"، وعدتني بجنود مُدربين.

104
00:06:44,320 --> 00:06:45,696
‫{\an8}نحن بحاجة إليهم.

105
00:06:45,780 --> 00:06:47,365
‫قد يكون العدو على أبوابنا.

106
00:06:48,699 --> 00:06:50,326
‫ليس جميع الأعداء في الغابة.

107
00:07:03,423 --> 00:07:05,258
‫{\an8}إذًا، هذا ما آل إليه الأمر.

108
00:07:07,844 --> 00:07:11,722
‫{\an8}الأمل العظيم لأجيال من "كوتون" و"ماذر"،

109
00:07:11,806 --> 00:07:16,936
‫يتحوّل إلى دمية يد في يد السحرة
‫ومحبّي الشياطين.

110
00:07:23,651 --> 00:07:24,861
‫أرجوك.

111
00:07:25,695 --> 00:07:27,196
‫{\an8}- اسمحي لي.
‫- لا.

112
00:07:28,364 --> 00:07:32,201
‫{\an8}لا أستطيع، لن أسمح لك بتدمير نفسك،

113
00:07:32,285 --> 00:07:34,829
‫ولن أسمح لهم بتدميرك.

114
00:07:38,166 --> 00:07:41,752
‫الوقت سيُرينا الطريق
‫إذا سمحت لكن دعه يفعل ذلك.

115
00:07:42,462 --> 00:07:44,630
‫زواجنا الحقيقي لم يبدأ بعد.

116
00:07:44,714 --> 00:07:46,299
‫الأطفال الذين قد ننجبهم…

117
00:07:51,762 --> 00:07:54,557
‫إن كنت تريدينني أن أتحمّل، أريد شرابًا.

118
00:07:54,640 --> 00:07:56,851
‫وتُغرق المسكين "جنكينز" البني؟ لا أظن ذلك.

119
00:08:05,276 --> 00:08:10,198
‫أنت لا تدرك الخطر المحدق بك،
‫جميعنا في خطر.

120
00:08:11,532 --> 00:08:14,160
‫القوة التي تحكم "سالم" الآن
‫أكبر بكثير من قوتي،

121
00:08:14,243 --> 00:08:16,579
‫وهي شريرة بكل معنى الكلمة.

122
00:08:19,248 --> 00:08:22,335
‫عليك أن تثق أن كل ما أفعله، أفعله من أجلك.

123
00:08:23,628 --> 00:08:25,880
‫من أجل حمايتك ومن أجل مستقبلنا.

124
00:08:27,548 --> 00:08:29,008
‫أنا خادمك.

125
00:08:30,176 --> 00:08:32,303
‫لست خادمها، بل خادم "سيد الظلام".

126
00:08:32,386 --> 00:08:33,554
‫لو لمست "كوتون"

127
00:08:33,638 --> 00:08:35,515
‫فسأطلي هذه الجدران بأحشائك.

128
00:08:35,598 --> 00:08:36,849
‫وليذهب ذلك الصبي إلى الجحيم.

129
00:08:36,933 --> 00:08:39,894
‫سيدنا الصغير يمكنه ببساطة
‫الاستفادة من زوجك.

130
00:08:40,686 --> 00:08:42,647
‫الناس خائفون.

131
00:08:42,730 --> 00:08:45,024
‫إنهم بحاجة
‫لسماع أقوال القس العظيم "كوتون ماذر".

132
00:08:45,107 --> 00:08:47,777
‫ولم يهتمّ الشيطان إن كان الناس خائفين؟

133
00:08:47,860 --> 00:08:49,487
‫حتى أصغر الجزارين يعرف

134
00:08:49,570 --> 00:08:51,614
‫أن البقرة يجب ألّا ترى الضربة القادمة.

135
00:08:52,406 --> 00:08:53,699
‫الخوف يلوّث اللحم.

136
00:08:55,660 --> 00:08:57,620
‫لن أخدمه.

137
00:08:59,622 --> 00:09:01,249
‫أفضّل الموت على ذلك.

138
00:09:02,124 --> 00:09:05,169
‫لقتلت نفسي لو كان الأمر يعود إليّ.

139
00:09:05,253 --> 00:09:06,712
‫لست متأكدًا من أنني أصدّقك.

140
00:09:07,797 --> 00:09:09,674
‫أظن أننا متشابهان أكثر من ذلك.

141
00:09:11,092 --> 00:09:13,886
‫وكلانا نعرف أن الاستشهاد للحمقى،

142
00:09:13,970 --> 00:09:15,429
‫ممن يحلمون بالموت المجيد

143
00:09:15,513 --> 00:09:17,139
‫الذي سيضمن إحياء ذكراهم إلى الأبد.

144
00:09:18,599 --> 00:09:21,227
‫شخصيًا، لم أكن أحلم أن يحيا ذكري

145
00:09:21,310 --> 00:09:22,728
‫إلى الأبد، بل أن أحيا أنا إلى الأبد.

146
00:09:23,479 --> 00:09:26,440
‫وأظن أنك مثلي في أعماقك.

147
00:09:33,406 --> 00:09:36,117
‫إذا كنت مخطئًا وكنت ترغب في الشهادة فعلًا

148
00:09:37,243 --> 00:09:39,120
‫فستحظى بتلك الفرصة في قاعة الاجتماعات.

149
00:09:40,788 --> 00:09:42,248
‫إن قلت ما لا يجوز لك قوله فستموت.

150
00:09:42,748 --> 00:09:44,375
‫قُل ما هو صائب وستعيش.

151
00:09:45,918 --> 00:09:47,878
‫في الحالتين، سيموت القطيع.

152
00:09:49,380 --> 00:09:51,841
‫اخدمه بأبسط السبل،

153
00:09:51,924 --> 00:09:54,677
‫وسيسمح لك أنت وأختي أن تعيشا بسعادة أبدية.

154
00:09:57,638 --> 00:09:58,598
‫هذه فرصتنا.

155
00:10:00,558 --> 00:10:01,601
‫فرصة؟

156
00:10:04,145 --> 00:10:06,731
‫فرصة لتدمير كل ما عشت من أجله.

157
00:10:07,690 --> 00:10:09,066
‫ستجعلونني ماعز "يهوذا"

158
00:10:09,150 --> 00:10:10,735
‫لأقود قومي إلى الذبح.

159
00:10:10,818 --> 00:10:12,945
‫لا، سأجعلك تعيش.

160
00:10:19,118 --> 00:10:22,830
‫معظم الرجال يموتون أثناء ولادتهم،
‫وهم يتعذبون،

161
00:10:22,913 --> 00:10:26,917
‫لكن لا بد أن عذاب
‫هذا الرجل كان استثنائيًا.

162
00:10:28,169 --> 00:10:31,255
‫كل عظمة في جسده…

163
00:10:34,425 --> 00:10:35,843
‫قد سُحقت.

164
00:10:36,344 --> 00:10:38,095
‫موت مريب إذًا؟

165
00:10:38,179 --> 00:10:41,474
‫في "نوكرز هول"، جميع الوفيات مريبة.

166
00:10:42,391 --> 00:10:43,809
‫لماذا تهتم لأمر هذا؟

167
00:10:44,685 --> 00:10:47,188
‫كل رجل، حتى الرجل الفقير،

168
00:10:47,271 --> 00:10:50,274
‫حتى الرجل السيئ، يستحق احترام موته.

169
00:10:50,858 --> 00:10:53,194
‫أظن أن تقديم الاحترام يبدأ بإعلان الاسم.

170
00:10:53,277 --> 00:10:54,487
‫يمكنني أن أُطلعك على اسمه.

171
00:10:54,570 --> 00:10:56,364
‫فقد قطّبت جراحه أكثر من مرة.

172
00:10:57,698 --> 00:11:03,287
‫"نيك لاند"، مقامر ولص وسكّير وقوّاد.

173
00:11:03,371 --> 00:11:04,455
‫هل كانت لديه عائلة؟

174
00:11:05,206 --> 00:11:06,248
‫"أليس".

175
00:11:06,832 --> 00:11:09,001
‫أؤكد لك أنها لن تذرف أي دمعة.

176
00:11:09,627 --> 00:11:10,628
‫لم لا؟

177
00:11:10,711 --> 00:11:13,839
‫قلت إنه كان قوّادًا، قوّادها.

178
00:11:28,145 --> 00:11:30,439
‫من الأفضل
‫أن أستخدم هاتين اليدين الغاليتين.

179
00:11:33,609 --> 00:11:34,652
‫"ماري"!

180
00:11:38,155 --> 00:11:39,865
‫لا، هذا غير معقول.

181
00:11:39,949 --> 00:11:41,158
‫لكنه معقول يا حبيبي.

182
00:11:42,493 --> 00:11:43,536
‫كيف؟

183
00:11:44,537 --> 00:11:45,788
‫أنا دفنتك.

184
00:11:55,423 --> 00:11:57,174
‫رأيت العالم الآخر يا "جون".

185
00:11:57,883 --> 00:11:59,593
‫لا تُوجد حياة هناك، لا يُوجد حب.

186
00:12:00,219 --> 00:12:03,222
‫الحاضر هو كل ما نملكه.

187
00:12:05,808 --> 00:12:07,101
‫حسنًا، إذًا فلنهرب.

188
00:12:07,685 --> 00:12:09,311
‫يمكننا أن نهرب قبل أن يستيقظ أحد حتى.

189
00:12:09,395 --> 00:12:10,896
‫"جون"، لا يمكنني مغادرة هذا المكان أبدًا.

190
00:12:11,480 --> 00:12:14,108
‫السحر الذي ربّاني يحبسني هنا.

191
00:12:14,191 --> 00:12:15,943
‫يجب أن أقضي بقية حياتي في "سالم".

192
00:12:17,528 --> 00:12:19,572
‫أيًا كان ما يجب أن تفعليه، سنفعله معًا.

193
00:12:20,698 --> 00:12:21,741
‫أخبريني.

194
00:12:22,658 --> 00:12:24,452
‫سيكون هناك وقت للحديث عن ذلك.

195
00:12:24,535 --> 00:12:26,245
‫حاليًا، أنا لا أحتاج إلى الكلام.

196
00:12:28,330 --> 00:12:29,373
‫"جون".

197
00:12:29,874 --> 00:12:31,667
‫سبحت إلى ما وراء جدار النوم.

198
00:12:32,209 --> 00:12:35,921
‫كنت حية ثم متّ ثم عدت إلى الحياة مجددًا.

199
00:12:36,005 --> 00:12:40,301
‫وحاليًا، كل ما أريده هو أن أشعر بك بداخلي.

200
00:12:42,261 --> 00:12:43,304
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

201
00:12:51,604 --> 00:12:54,064
‫دع الشيطان يحكم العالم ليلة أخرى فقط.

202
00:13:20,382 --> 00:13:21,425
‫إلى أين تذهبين؟

203
00:13:22,343 --> 00:13:23,594
‫حيث أستطيع الذهاب بمفردي.

204
00:13:25,679 --> 00:13:26,680
‫لا.

205
00:13:27,223 --> 00:13:28,224
‫لن تذهبي بمفردك.

206
00:13:28,766 --> 00:13:29,975
‫لا يمكنك مساعدتي يا "جون".

207
00:13:30,601 --> 00:13:31,977
‫أنا صنعت جسد ذلك الصبي.

208
00:13:32,061 --> 00:13:33,604
‫أنا وحدي أستطيع القضاء عليه.

209
00:13:33,687 --> 00:13:35,689
‫قلت إنك ستخبرينني بكل شيء،
‫إنه سيكون هناك وقت.

210
00:13:36,273 --> 00:13:37,149
‫كذبت.

211
00:13:38,526 --> 00:13:41,445
‫لا يُوجد وقت على الإطلاق.

212
00:13:42,446 --> 00:13:45,616
‫إذا نجحت فسيكون لدينا متسع كبير من الوقت.

213
00:13:47,243 --> 00:13:48,285
‫إن فشلت…

214
00:13:51,539 --> 00:13:54,416
‫على الأقل شعرت بحبك داخلي
‫مرةً قبل هبوط الظلام.

215
00:13:58,337 --> 00:13:59,338
‫آسفة يا حبيبي.

216
00:14:00,548 --> 00:14:02,383
‫ربما كان حضوري إلى هنا أنانيًا.

217
00:14:05,386 --> 00:14:06,428
‫لكن هذا طبعي.

218
00:14:10,432 --> 00:14:12,768
‫بقوة الحب الذي أشتهيه،

219
00:14:13,894 --> 00:14:16,397
‫اسحريني أنا التي خرجت زاحفة من القبر.

220
00:14:33,122 --> 00:14:36,166
‫اهربي وإلا لن يكون توسلك
‫للحصول على الصدقات.

221
00:14:36,250 --> 00:14:37,585
‫بل الرحمة.

222
00:14:37,668 --> 00:14:39,128
‫لست متسولة يا سيدي.

223
00:14:40,379 --> 00:14:43,716
‫أنا أمه وأريد أن أرى ابني.

224
00:14:51,473 --> 00:14:54,059
‫أقسم إنه لم يكن هناك رواق كهذا في منزلي.

225
00:15:02,610 --> 00:15:04,153
‫لم يعد منزلك الآن…

226
00:15:05,362 --> 00:15:06,405
‫بل منزله.

227
00:15:47,863 --> 00:15:49,323
‫هل هذه غرفة "نيك لاند"؟

228
00:15:54,995 --> 00:15:56,163
‫لا بد أنك "أليس".

229
00:15:57,122 --> 00:15:58,374
‫تؤسفني خسارتك.

230
00:16:00,125 --> 00:16:01,085
‫خسارتي؟

231
00:16:01,585 --> 00:16:02,753
‫أي واحدة؟

232
00:16:03,337 --> 00:16:04,421
‫والداي؟

233
00:16:04,505 --> 00:16:06,423
‫- صباي؟
‫- عمك.

234
00:16:06,507 --> 00:16:07,549
‫لم تكن تلك خسارة…

235
00:16:08,884 --> 00:16:09,969
‫لا بالنسبة إليّ ولا إلى أي شخص آخر.

236
00:16:12,346 --> 00:16:14,181
‫لا وقت لديّ للكلام عنه معك، اعذرني.

237
00:16:14,264 --> 00:16:16,225
‫وجدت جثة عمك في الشارع.

238
00:16:17,768 --> 00:16:19,979
‫والخنازير تأكل لحمه.

239
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
‫لديّ منزل جديد…

240
00:16:27,778 --> 00:16:29,238
‫وشخص يهتم لأمري.

241
00:16:34,118 --> 00:16:35,160
‫ربما قفز إلى الخارج…

242
00:16:37,413 --> 00:16:38,956
‫بسبب خجله من البؤس الذي سبّبه لي.

243
00:16:40,040 --> 00:16:41,583
‫أجل، ربما.

244
00:16:44,461 --> 00:16:46,463
‫ولكن إن كنت سأقفز من النافذة…

245
00:16:52,177 --> 00:16:53,971
‫أظن أنني سأفتح النافذة أولًا.

246
00:16:54,972 --> 00:16:56,098
‫ولكن هذا…

247
00:17:28,088 --> 00:17:29,882
‫لا تنتحر

248
00:17:29,965 --> 00:17:32,384
‫من أجل اسمك أو كبريائك.

249
00:17:33,302 --> 00:17:37,181
‫جعلتني أتصرف بشكل غير شرعي
‫حسب مشيئة الشيطان.

250
00:17:37,723 --> 00:17:38,766
‫أجل…

251
00:17:43,353 --> 00:17:45,105
‫إن كان هذا يعني أنك ستنجو.

252
00:17:45,189 --> 00:17:46,315
‫لكن بأي صفة؟

253
00:17:47,566 --> 00:17:51,570
‫شبح رجل ضعيف يرتدي حلّة بائسة من اللحم.

254
00:17:55,157 --> 00:17:57,618
‫أعرف أنك ستفعل ما تريد، مهما كان الثمن.

255
00:18:01,371 --> 00:18:03,415
‫كلّي أمل بأن تختارني.

256
00:18:07,795 --> 00:18:08,837
‫أن تختار الحياة.

257
00:18:27,481 --> 00:18:30,692
‫إنها تترك العقل والقلب
‫في حالة دوار دائمًا.

258
00:18:35,072 --> 00:18:36,073
‫أين هي؟

259
00:18:36,615 --> 00:18:38,075
‫تتجول في أروقة ذلك المنزل،

260
00:18:38,742 --> 00:18:41,620
‫تنتظر لحظة تنفرد فيها
‫بالمخلوق الذي كان ابنها.

261
00:18:44,790 --> 00:18:47,918
‫فرصة نجاحها قليلة جدًا.

262
00:18:48,001 --> 00:18:49,878
‫أي شيء تفعله من شأنه أن يقللها.

263
00:18:52,381 --> 00:18:55,717
‫إن أردت رؤيتها مجددًا فعليك الإنصات إليّ.

264
00:18:56,927 --> 00:18:59,429
‫ولم قد أصدّق كلمة مما تقولينه؟

265
00:19:00,139 --> 00:19:03,058
‫لأنها صدّقتني عندما تحدثت عنك.

266
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
‫كيف أقنعتها بالعودة إلى هنا برأيك؟

267
00:19:07,729 --> 00:19:11,358
‫استغللت حبها لي
‫لتجعليها تخاطر بحياتها ثانيةً؟

268
00:19:13,861 --> 00:19:15,863
‫أيتها العاهرة المتآمرة.

269
00:19:17,239 --> 00:19:19,825
‫أخشى أنني لست هنا، لكنني مختبئة جيدًا.

270
00:19:20,492 --> 00:19:22,619
‫لو علم أننا تآمرنا عليه،

271
00:19:22,703 --> 00:19:24,329
‫فسوف تفنى حياة "ماري".

272
00:19:25,330 --> 00:19:27,332
‫حسنًا، اختبئي أنت، سأذهب لأُخرجها من هناك.

273
00:19:27,416 --> 00:19:29,960
‫إن كنت تحبها، ثق بها وثق بي.

274
00:19:30,043 --> 00:19:33,672
‫أنا أُحبها فعلًا، وأنا أحاول الوثوق بها.

275
00:19:33,755 --> 00:19:35,299
‫لكن الوثوق بك؟

276
00:19:35,382 --> 00:19:37,259
‫- أبدًا.
‫- كم هذا محبط.

277
00:19:38,218 --> 00:19:40,554
‫يجب أن أُنقذ العالم من خلال غبيين عنيدين

278
00:19:40,637 --> 00:19:42,306
‫لا يريدان سوى إنقاذ بعضهما.

279
00:19:46,435 --> 00:19:47,686
‫ماذا تريدين مني؟

280
00:19:48,395 --> 00:19:51,690
‫رأيت أنها ليست حربًا عادية

281
00:19:51,773 --> 00:19:53,358
‫تلك التي تشتعل على أطراف "سالم".

282
00:19:54,568 --> 00:19:56,737
‫بينما تشن حربًا في الداخل،

283
00:19:56,820 --> 00:19:59,615
‫يجب أن تقوم بالأمر نفسه في الخارج كجندي.

284
00:20:00,324 --> 00:20:02,659
‫ويجب أن تحوّل قطيع الحملان إلى جنود أيضًا.

285
00:20:03,869 --> 00:20:05,621
‫لأن الحرب الحقيقية قد بدأت للتو.

286
00:20:26,475 --> 00:20:27,434
‫أمي.

287
00:20:32,898 --> 00:20:35,192
‫تسلقت جدار النوم الأسود

288
00:20:35,275 --> 00:20:38,862
‫وزحفت من قبري
‫لأنني لا أستطيع إنكار الحقيقة.

289
00:20:41,615 --> 00:20:43,033
‫أنت ابني،

290
00:20:43,617 --> 00:20:46,078
‫ونحن ننتمي لبعضنا حتى النهاية.

291
00:20:47,204 --> 00:20:49,915
‫انتظرت طويلًا لتقولي لي هذه الكلمات،

292
00:20:50,457 --> 00:20:52,876
‫وأعدك أننا سنكون سعيدين جدًا.

293
00:20:54,670 --> 00:20:57,256
‫مجرّد وجودي هنا وضمّك بين ذراعيّ،

294
00:20:58,215 --> 00:20:59,299
‫يجعلني أشعر بالسعادة.

295
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
‫إذًا، هذا صحيح.

296
00:21:12,854 --> 00:21:15,357
‫هذه هي الخنزيرة الصغيرة الجميلة

297
00:21:15,941 --> 00:21:18,402
‫مباركة بإنجاب عالمنا الجديد.

298
00:21:27,619 --> 00:21:28,996
‫المزيد من اللحم للسيد.

299
00:21:30,956 --> 00:21:32,040
‫هاك.

300
00:21:34,918 --> 00:21:36,503
‫أيًا كان ما يشربه النقيب.

301
00:21:36,586 --> 00:21:37,754
‫حاضر يا سيدي.

302
00:21:46,013 --> 00:21:49,308
‫نخب النقيب "جون ألدن" بطل "بلدي بروك"،

303
00:21:49,391 --> 00:21:51,852
‫"المستنقع العظيم" و"شلالات تيرنر"
‫و"جبل الأمل".

304
00:21:52,644 --> 00:21:53,729
‫نخب شرفك يا سيدي.

305
00:21:54,604 --> 00:21:56,064
‫أنت كاذب أيها الصغير،

306
00:21:57,065 --> 00:21:58,608
‫وكذلك حكاياتك الخيالية.

307
00:21:59,151 --> 00:22:01,194
‫لم يكن هناك أبطال في أي من تلك المعارك،

308
00:22:02,404 --> 00:22:03,530
‫وبالأخص أنا.

309
00:22:05,449 --> 00:22:08,118
‫الفرق الوحيد بيني وبين الآخرين هو…

310
00:22:09,661 --> 00:22:12,289
‫أنني ما زلت على قيد الحياة تقريبًا.

311
00:22:13,749 --> 00:22:17,878
‫طريقة مثيرة للاهتمام في إلهام جنودك.

312
00:22:17,961 --> 00:22:18,879
‫جنودي؟

313
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
‫أنا لم أنقذك من حبل المشنقة

314
00:22:21,673 --> 00:22:25,010
‫ليكتسب السيد "لامب" ثروة
‫من احتسائك للشراب.

315
00:22:26,136 --> 00:22:27,637
‫أتطلع قدمًا إلى أول تجمّع عسكري تقيمه.

316
00:22:28,138 --> 00:22:30,557
‫اليوم أيها النقيب.

317
00:22:43,820 --> 00:22:46,365
‫هل سيستجيب "كوتون ماذر" العظيم لمطالبي؟

318
00:22:47,616 --> 00:22:49,576
‫إنه صاحب كبرياء كما أنه عنيد…

319
00:22:50,660 --> 00:22:54,247
‫ينحدر من سلالة كبيرة
‫من التطهيريين العنيدين، لكن…

320
00:22:55,916 --> 00:22:58,210
‫لو كنت مقامرًا، وأنا كذلك،

321
00:22:59,378 --> 00:23:02,214
‫أراهن أن أختي ستكون أرملة
‫قبل أن ينتهي اليوم.

322
00:23:03,673 --> 00:23:05,384
‫ستكون تسلية مبهجة في الحالتين.

323
00:23:58,854 --> 00:23:59,896
‫نعم.

324
00:24:01,231 --> 00:24:02,899
‫الأوتار الروحانية لحب الأم

325
00:24:02,983 --> 00:24:05,068
‫جذبت محبوبتنا "ماري" إلينا.

326
00:24:07,529 --> 00:24:10,240
‫لا شكّ أنك تشاركني سعادتي بعودتها؟

327
00:24:11,950 --> 00:24:13,034
‫نعم.

328
00:24:13,827 --> 00:24:14,911
‫نعم، بالطبع.

329
00:24:16,663 --> 00:24:18,081
‫لا يمكنك أن تخسر ما هو لك حقًا.

330
00:24:18,999 --> 00:24:22,961
‫ينطبق ذلك على أمي وفي الواقع
‫على كل "الأرض"، على ما أظن.

331
00:24:34,181 --> 00:24:37,392
‫لا يمكنني أن أفهم كيف، لكن هذا صحيح.

332
00:24:38,477 --> 00:24:41,146
‫- قد عدت.
‫- ليس من أجلك، من أجل ابني.

333
00:24:43,690 --> 00:24:47,152
‫حتى أنا لست مغرورًا كفاية
‫لأحسب أن الشمس تشرق من أجلي وحدي.

334
00:24:48,987 --> 00:24:52,157
‫لكنني ممتن إلى أقصى حد لأنها أشرقت.

335
00:24:57,913 --> 00:25:00,665
‫لو كانت لي أكثر من حياة، لأمضيتها معك،

336
00:25:00,749 --> 00:25:03,376
‫لكن لديّ هذه الحياة وهي مُلك له.

337
00:25:05,212 --> 00:25:06,463
‫تعالا.

338
00:25:06,546 --> 00:25:09,090
‫حان الوقت لنأخذ أختك وزوجها الطيب.

339
00:25:09,966 --> 00:25:13,512
‫بالإضافة إلى أن أمي العزيزة وصديقي الصدوق

340
00:25:13,595 --> 00:25:15,263
‫لديهما الكثير ليناقشاه.

341
00:25:24,523 --> 00:25:26,650
‫- وفقًا لمعلوماتي، "أليس لاند"…
‫- من؟

342
00:25:26,733 --> 00:25:29,611
‫…ابنة شقيق الرجل الميت انضمت مؤخرًا
‫إلى بيت دعارة.

343
00:25:29,694 --> 00:25:32,489
‫يبدو أن مالكًا جديدًا
‫يوظف فتيات من الشوارع.

344
00:25:32,572 --> 00:25:33,782
‫بالفعل.

345
00:25:33,865 --> 00:25:36,451
‫وعندما أعرب العم عن استيائه
‫لفقدان ابنة أخيه،

346
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
‫مصدر دخله الوحيد،

347
00:25:38,453 --> 00:25:41,331
‫أحدهم، على الأرجح سيد بيت الدعارة الجديد،
‫قضى عليه.

348
00:25:41,414 --> 00:25:46,461
‫سكان "نوكرز هول" حيوانات أكثر منهم بشر.

349
00:25:48,213 --> 00:25:50,674
‫لا يمكن أن يتفاجأ أحد بما يفعلون.

350
00:25:54,052 --> 00:25:55,053
‫ماذا عن "نيك لاند"؟

351
00:25:55,887 --> 00:25:58,390
‫هذا لن يعيده إلى الحياة.

352
00:25:58,473 --> 00:26:00,725
‫في الوقت الحالي، سأنظر في هذه المسألة،

353
00:26:00,809 --> 00:26:03,478
‫بيت الدعارة في "سالم".

354
00:26:31,965 --> 00:26:33,341
‫أهلًا بك في عش الطيور خاصتي.

355
00:26:34,759 --> 00:26:37,012
‫هل ترى أي طيور تريد مشاركتها عشًا؟

356
00:26:37,095 --> 00:26:38,555
‫لن يكون هذا ضروريًا.

357
00:26:38,638 --> 00:26:40,056
‫إنه مجرّد عمل يا سيدتي.

358
00:26:40,682 --> 00:26:42,934
‫النوع الذي من الأفضل مناقشته سرًا،

359
00:26:43,852 --> 00:26:47,856
‫إلا إذا كنت تريدين إيجاد الميليشيا
‫الخاصة بي هنا في الصباح بالطبع.

360
00:26:50,942 --> 00:26:52,027
‫حسنًا، هيا بنا.

361
00:26:53,903 --> 00:26:55,322
‫بالنسبة لعشيقة مسكينة،

362
00:26:55,405 --> 00:26:57,741
‫من الواضح أنك حققت نجاحًا كبيرًا هنا،

363
00:26:57,824 --> 00:26:59,659
‫وفي وقت قصير جدًا.

364
00:26:59,743 --> 00:27:01,286
‫شهوة الرجال تدرّ ذهبًا.

365
00:27:02,162 --> 00:27:03,663
‫وقد شهدنا، إن جاز القول،

366
00:27:03,747 --> 00:27:06,416
‫طلبًا كبيرًا مكبوتًا في "سالم".

367
00:27:06,499 --> 00:27:07,959
‫طلب مكبوت؟

368
00:27:08,043 --> 00:27:09,085
‫- بالفعل.
‫- نعم.

369
00:27:09,169 --> 00:27:10,670
‫امرأة خبيرة في الأعمال.

370
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
‫أرجوك، كيف لي أن أخدمك؟

371
00:27:13,923 --> 00:27:17,594
‫كان لديّ، إن جاز التعبير، اتفاق

372
00:27:17,677 --> 00:27:19,220
‫مع سلفك…

373
00:27:19,304 --> 00:27:20,889
‫لترقد روحه مُقطّعة.

374
00:27:20,972 --> 00:27:22,557
‫…وسأكون مستعدًا لأقدّم

375
00:27:22,641 --> 00:27:27,395
‫لمؤسستك الساحرة نفس الحماية الكريمة،

376
00:27:27,479 --> 00:27:29,439
‫ما دامت النسبة العادلة من المال تتدفق

377
00:27:29,522 --> 00:27:33,360
‫تجاه مُحسن بيت الدعارة الجديد، أي أنا.

378
00:27:33,443 --> 00:27:35,528
‫وما هي النسبة العادلة في رأي فخامتك؟

379
00:27:35,612 --> 00:27:38,323
‫أنا لست جشعًا على الإطلاق.

380
00:27:38,406 --> 00:27:41,034
‫لنقل، ربما 50 بالمئة؟

381
00:27:41,618 --> 00:27:42,702
‫50 بالمئة؟

382
00:27:44,788 --> 00:27:45,664
‫ما رأيك بـ30؟

383
00:27:45,747 --> 00:27:47,165
‫ماذا عن 60؟

384
00:27:47,248 --> 00:27:49,542
‫- 40.
‫- 70.

385
00:27:50,669 --> 00:27:52,253
‫هذه ليست طريقة للمساومة.

386
00:27:52,337 --> 00:27:53,838
‫أنت تذهب في الاتجاه الخاطئ.

387
00:27:53,922 --> 00:27:55,256
‫أنا لا أساوم أبدًا.

388
00:27:57,759 --> 00:27:58,802
‫50 إذًا.

389
00:28:02,138 --> 00:28:05,392
‫سيكون هذا شرفًا لي، ومن دواعي سروري،

390
00:28:05,475 --> 00:28:09,187
‫أن أكون شريكة لرجل صارم وقاس

391
00:28:09,270 --> 00:28:10,689
‫في تعاملاته مثلك.

392
00:28:15,485 --> 00:28:17,112
‫نخب حب العمل.

393
00:28:17,195 --> 00:28:19,114
‫وتجارة الحب.

394
00:28:41,886 --> 00:28:43,430
‫مقايضة عادلة أيتها الهرة العجوز.

395
00:28:44,681 --> 00:28:46,391
‫سأعيد لك نورك،

396
00:28:46,975 --> 00:28:49,060
‫وستُعيدين إليّ بصري.

397
00:30:05,595 --> 00:30:07,597
‫يرسلون الهمج ليخوضوا المعارك بدلًا منهم،

398
00:30:08,264 --> 00:30:10,308
‫لذا، سنكون نحن الهمج.

399
00:30:11,142 --> 00:30:14,395
‫إن أردتم جميعًا النجاة،
‫إن أردتم النجاة لهذه البلدة،

400
00:30:14,479 --> 00:30:17,440
‫انسوا كل ما تظنون أنكم تعرفونه عن الحرب.

401
00:30:24,489 --> 00:30:26,866
‫سيكون إبهامك في عينه،

402
00:30:28,618 --> 00:30:32,080
‫أو سكينك الذي طعنه في أحشائه،
‫هذا سيحدد مصيرك.

403
00:30:32,163 --> 00:30:33,164
‫لذا…

404
00:30:34,290 --> 00:30:35,375
‫أرني ما لديك.

405
00:30:40,088 --> 00:30:41,214
‫من التالي؟

406
00:30:46,469 --> 00:30:49,681
‫الآن، أنت، أنا أتذكرك.

407
00:31:03,027 --> 00:31:04,279
‫أنت.

408
00:31:05,446 --> 00:31:07,198
‫تقاتل بشكل جيد بمفردك.

409
00:31:07,282 --> 00:31:08,408
‫سيُبقيك ذلك على قيد الحياة.

410
00:31:09,325 --> 00:31:10,660
‫سبق وحدث هذا.

411
00:31:10,743 --> 00:31:11,953
‫كنت وحيدًا طوال حياتي.

412
00:31:13,788 --> 00:31:14,873
‫نعم.

413
00:31:30,179 --> 00:31:31,639
‫تفضلي بالدخول.

414
00:31:35,143 --> 00:31:39,230
‫أراك تختبئين خلف عينيك.

415
00:31:43,026 --> 00:31:45,820
‫هل ظننت حقًا أن بإمكانك العودة
‫إلى هنا بهذه البساطة؟

416
00:31:46,988 --> 00:31:48,323
‫لا.

417
00:31:48,406 --> 00:31:49,908
‫لا، كنت أعرف أنه ستكون هناك أسئلة.

418
00:31:49,991 --> 00:31:51,200
‫جيد.

419
00:31:51,284 --> 00:31:54,621
‫ستكون هناك أسئلة بالتأكيد، وألم.

420
00:32:00,460 --> 00:32:02,795
‫الأسئلة التي لا يدعمها الألم…

421
00:32:04,172 --> 00:32:06,215
‫مثل العملات المعدنية.

422
00:32:07,592 --> 00:32:09,218
‫يمكنك أن تطبعي عليها صورة الملك،

423
00:32:09,302 --> 00:32:11,846
‫لكنها تبقى بلا قيمة، لا ذهب فيها.

424
00:32:13,097 --> 00:32:14,682
‫إنه الذهب الذي أريده.

425
00:32:15,642 --> 00:32:18,811
‫حقيقتك الذهبية وألمك الحقيقي.

426
00:32:28,154 --> 00:32:31,532
‫أخبريني الآن كيف أتيت إلى هنا.

427
00:32:33,910 --> 00:32:36,120
‫الكونتيسة "ماربورغ" أمرت بقتلي.

428
00:32:37,080 --> 00:32:40,500
‫خدعها ابنها البارون "سيباستيان"،

429
00:32:41,417 --> 00:32:43,252
‫ترك لي ما يكفي من الدم لأنجو.

430
00:32:43,878 --> 00:32:45,004
‫لكن؟

431
00:32:46,839 --> 00:32:49,217
‫قدّمت ما تبقّى لإنقاذ الرجل الذي أحببته،

432
00:32:50,468 --> 00:32:52,637
‫لكنني أردت أن أعيش من أجل حب أكبر حتى.

433
00:32:53,972 --> 00:32:57,016
‫زحفت خارج التراب تحت ضوء القمر،

434
00:32:57,892 --> 00:32:58,977
‫وعُدت إلى "سالم".

435
00:33:00,311 --> 00:33:01,521
‫العودة إلى حبيبك.

436
00:33:03,147 --> 00:33:05,108
‫لأُلقي عليه تحية الوداع فحسب.

437
00:33:05,650 --> 00:33:06,734
‫لماذا؟

438
00:33:08,695 --> 00:33:10,571
‫لم يُخلق كل الحب متساويًا.

439
00:33:13,241 --> 00:33:15,159
‫لم أعد مجرد امرأة بل أصبحت أمًا

440
00:33:16,327 --> 00:33:18,204
‫وحبي مُلك لابني.

441
00:33:18,287 --> 00:33:20,373
‫لم يعد له وجود.

442
00:33:22,417 --> 00:33:24,752
‫قلب الأم ينكر ذلك مع كل نبضة.

443
00:33:25,628 --> 00:33:26,921
‫ابني لا يزال حيًا.

444
00:33:28,089 --> 00:33:30,216
‫لن أتركه طفلًا بلا أم.

445
00:33:30,967 --> 00:33:32,760
‫طفل بلا أم؟

446
00:33:34,554 --> 00:33:37,849
‫أنت لا تعرفين حقيقته…

447
00:33:38,933 --> 00:33:40,143
‫حقيقتنا.

448
00:33:41,894 --> 00:33:45,815
‫أؤكد لك أننا لم نكن أطفالًا قط.

449
00:33:47,108 --> 00:33:48,776
‫لم نُولد حتى.

450
00:33:54,699 --> 00:33:55,908
‫ما هي حقيقتك؟

451
00:33:56,951 --> 00:33:58,578
‫أول خلق الرب…

452
00:34:00,788 --> 00:34:02,498
‫وأكثرهم صمودًا.

453
00:34:05,001 --> 00:34:07,628
‫والتقينا من قبل.

454
00:34:08,463 --> 00:34:09,464
‫أبدًا.

455
00:34:10,715 --> 00:34:11,883
‫قبل سبع سنوات

456
00:34:12,467 --> 00:34:15,261
‫حين أُخذ وعاء "سيد الظلام" من رحمك.

457
00:34:16,929 --> 00:34:18,431
‫صرخت طلبًا للمساعدة.

458
00:34:19,140 --> 00:34:21,851
‫جئت بأعداد كبيرة.

459
00:34:22,351 --> 00:34:24,479
‫انفتحت الأرض من حولك،

460
00:34:25,521 --> 00:34:29,025
‫وزحف سرب من الحشرات عبر الأرض

461
00:34:29,776 --> 00:34:32,612
‫على معدتك وعبر صدرك.

462
00:34:33,529 --> 00:34:35,031
‫إنها أنا.

463
00:34:36,491 --> 00:34:38,242
‫أنا والسرب متشابهان.

464
00:34:39,160 --> 00:34:44,332
‫زحفت آلاف من سيقاني على جسدك.

465
00:34:45,333 --> 00:34:48,294
‫يومًا ما، سأحفر عميقًا…

466
00:34:49,921 --> 00:34:51,672
‫وألتهمك.

467
00:34:54,759 --> 00:34:58,930
‫الآن، سأعرف الحقيقة كاملة.

468
00:35:07,271 --> 00:35:08,272
‫لا.

469
00:35:12,819 --> 00:35:14,362
‫لا.

470
00:35:19,575 --> 00:35:23,579
‫ما عكس المعجزة؟

471
00:35:26,624 --> 00:35:30,586
‫قوة تفوق قوى البشر والطبيعة،

472
00:35:31,838 --> 00:35:34,757
‫ولكن ليس كما في المعجزة غايتها الخير

473
00:35:36,008 --> 00:35:37,135
‫بل غايتها الشر.

474
00:35:38,761 --> 00:35:42,557
‫ليس لنشر الإيمان، بل لنشر الرعب.

475
00:35:46,102 --> 00:35:49,730
‫ألسنة نيران مجهولة المصدر
‫لطخت قاعة الاجتماعات هذه،

476
00:35:49,814 --> 00:35:52,567
‫قلب "سالم"، كان ذلك.

477
00:35:54,277 --> 00:35:56,571
‫معجزة الشر،

478
00:35:59,115 --> 00:36:00,783
‫عمل إرهابي،

479
00:36:03,119 --> 00:36:05,955
‫طلقة تحذيرية من عدو يفوق في ظلمته

480
00:36:06,038 --> 00:36:07,915
‫كل ما شهدته "سالم" حتى الآن.

481
00:36:13,045 --> 00:36:16,340
‫هذا الفتى ليس كما يبدو.

482
00:36:21,387 --> 00:36:22,597
‫هذا…

483
00:36:29,562 --> 00:36:30,688
‫الطفل…

484
00:36:33,733 --> 00:36:35,568
‫هو الدرس الذي يلقّنه الرب لنا جميعًا.

485
00:36:38,237 --> 00:36:41,157
‫عائلته التي ذُبحت على يد الهمج،

486
00:36:42,366 --> 00:36:45,995
‫وتمّ أسره وتعذّب وهُجر.

487
00:36:47,079 --> 00:36:50,208
‫حتى قام مؤسس جماعتنا الراحل
‫المأسوف على رحيله، "جورج سيبلي"،

488
00:36:50,291 --> 00:36:53,127
‫بجلبه إلى أحضان "سالم".

489
00:36:54,003 --> 00:36:55,421
‫إلى منزله!

490
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
‫والآن هذا…

491
00:37:00,676 --> 00:37:02,261
‫الأفضل بين كل الصبية…

492
00:37:04,889 --> 00:37:08,184
‫كرّس ثروته التي ورثها
‫من مؤسس جماعتنا الحبيب

493
00:37:08,267 --> 00:37:10,102
‫من أجل مستقبل "سالم"،

494
00:37:11,604 --> 00:37:15,024
‫بدءًا من ترميم قاعة اجتماعاتنا الحبيبة!

495
00:37:17,360 --> 00:37:18,611
‫وهذه هي البداية فقط.

496
00:37:19,612 --> 00:37:22,698
‫مع حارسه النبيل، البارون "ماربورغ"،

497
00:37:22,782 --> 00:37:26,160
‫كرّس "سيبلي" الصغير نفسه
‫لازدهار وإعادة إعمار

498
00:37:26,244 --> 00:37:30,289
‫"سالم" حتى تصبح فعلًا
‫المكان الذي جئنا إلى هنا لبنائه…

499
00:37:31,040 --> 00:37:33,501
‫"القدس الجديدة"!

500
00:38:02,405 --> 00:38:03,948
‫- أحسنت أيها القس.
‫- شكرًا لك.

501
00:38:05,199 --> 00:38:06,325
‫شكرًا لك.

502
00:38:07,660 --> 00:38:08,828
‫كلمات ملهمة.

503
00:38:10,663 --> 00:38:11,664
‫ما خطبك؟

504
00:38:12,623 --> 00:38:14,041
‫ماذا تقصد؟

505
00:38:14,667 --> 00:38:16,377
‫التواري عن الأنظار شيء.

506
00:38:16,460 --> 00:38:18,296
‫والقيام بعمل الشيطان شيء آخر.

507
00:38:18,379 --> 00:38:20,172
‫لم يتغير عملي.

508
00:38:20,840 --> 00:38:22,341
‫أنا الآن، كما كنت دائمًا،

509
00:38:22,425 --> 00:38:25,594
‫أخدم الصالح العام ومجد الرب.

510
00:38:26,345 --> 00:38:27,471
‫أخبرني الحقيقة.

511
00:38:28,597 --> 00:38:30,308
‫هل تؤثر زوجتك بك؟

512
00:38:34,437 --> 00:38:36,480
‫لا تقحم زوجتي في الأمر.

513
00:38:36,564 --> 00:38:38,482
‫كلانا نعرف حقيقة زوجتك.

514
00:38:39,984 --> 00:38:41,402
‫ماذا تكون الآن؟

515
00:38:42,445 --> 00:38:44,947
‫كرجل غير متزوج، لا تأمل أن تفهم

516
00:38:45,031 --> 00:38:48,409
‫الروابط الأبدية التي تربط الرجل بزوجته.

517
00:38:54,040 --> 00:38:55,958
‫آمل أن نبقى صديقين.

518
00:39:47,009 --> 00:39:48,761
‫لا يمكنك أن تخفي شيئًا عني الآن.

519
00:39:50,137 --> 00:39:51,931
‫سأتذوق حقيقتك.

520
00:40:10,866 --> 00:40:12,243
‫هذا صحيح.

521
00:40:12,326 --> 00:40:16,330
‫لعنة "فينوس" قاسية كقفازها الناعم.

522
00:40:16,414 --> 00:40:18,624
‫"دينلي"، أيها المتبجح العاشق،

523
00:40:18,707 --> 00:40:20,918
‫اصمت وأخبرني ما الأمر!

524
00:40:24,755 --> 00:40:26,924
‫رأيت الكثير من أشكال التقرحات

525
00:40:27,007 --> 00:40:30,177
‫منذ افتتاح بيت الدعارة الجديد،
‫لكن لم أر شيئًا كهذا.

526
00:40:30,970 --> 00:40:32,638
‫دعني أرى ما لديّ.

527
00:40:34,723 --> 00:40:36,517
‫سنحتاج إلى شيء لتخفيف الحكة

528
00:40:37,101 --> 00:40:39,228
‫وشيء يخفف الرائحة الكريهة.

529
00:40:44,066 --> 00:40:45,776
‫هذا من صنعك!

530
00:40:49,780 --> 00:40:51,157
‫ماذا فعلت بي؟

531
00:40:52,158 --> 00:40:54,034
‫ببساطة، أنا قتلتك.

532
00:40:54,618 --> 00:40:57,079
‫لا تقلق، ليس عليك أن تموت اليوم

533
00:40:57,663 --> 00:40:58,747
‫أو غدًا.

534
00:41:00,040 --> 00:41:01,041
‫لديّ ترياق.

535
00:41:05,546 --> 00:41:06,672
‫هنا.

536
00:41:09,467 --> 00:41:11,635
‫- هل تريد بعضًا منه؟
‫- أعطيني إياه.

537
00:41:11,719 --> 00:41:13,012
‫لا!

538
00:41:14,638 --> 00:41:16,724
‫إذًا يجب أن نبدأ بينما ننوي الاستمرار.

539
00:41:18,559 --> 00:41:20,311
‫اركع على ركبتيك.

540
00:41:41,081 --> 00:41:42,917
‫أنا أراك!

541
00:41:50,382 --> 00:41:51,592
‫أيتها العصفورة الصغيرة.

542
00:42:02,311 --> 00:42:03,604
‫لا تبدو متحمسًا جدًا

543
00:42:03,687 --> 00:42:05,606
‫لأخبار القس "ماذر" الجيدة مثل الآخرين.

544
00:42:05,689 --> 00:42:08,734
‫إن سمعت أن جولة واحدة بعد من الشراب
‫تُحتسى في صحة القس

545
00:42:08,817 --> 00:42:11,487
‫أو "سيبلي" الصغير الطيب
‫أو البارون "ماربورغ" المبارك،

546
00:42:11,570 --> 00:42:13,155
‫قد أبدأ في هدم المكان.

547
00:42:17,159 --> 00:42:18,661
‫هل فكرت يومًا أنك عرفت رجلًا

548
00:42:18,744 --> 00:42:20,579
‫لتكتشف أنك لم تكن تعرف هويته على الإطلاق؟

549
00:42:22,706 --> 00:42:24,416
‫أتعرف "كوتون ماذر" شخصيًا؟

550
00:42:27,044 --> 00:42:30,548
‫ظننت ذلك، وربما لا.

551
00:42:32,967 --> 00:42:34,885
‫أو ربما لا يمكنك معرفة رجل حق المعرفة

552
00:42:36,762 --> 00:42:40,849
‫أو ما قد يفعله أي شخص أو أنت عند اختباره.

553
00:43:36,363 --> 00:43:37,489
‫نجحت يا حبيبي.

554
00:43:38,824 --> 00:43:40,034
‫نجحت!

555
00:43:40,117 --> 00:43:41,785
‫لم أعرف ماذا كنت ستقول.

556
00:43:41,869 --> 00:43:44,163
‫ظننت أنني سأضطر لمشاهدتك تموت في مكاني.

557
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
‫كانت هناك لحظة عرفت فيها
‫أن الشيطان قد انتصر…

558
00:43:48,500 --> 00:43:51,462
‫أنني سقطت من عالم الرب إلى عالمه.

559
00:43:53,797 --> 00:43:55,174
‫ثم رأيتك…

560
00:43:56,884 --> 00:43:58,135
‫وجهك…

561
00:43:59,261 --> 00:44:02,598
‫والحب، والنور الذي يشع منه.

562
00:44:03,682 --> 00:44:05,351
‫عرفت في لحظة أنه حتى لو كنت

563
00:44:05,434 --> 00:44:07,227
‫في كون مظلم وملحد،

564
00:44:08,979 --> 00:44:10,230
‫كان لا يزال هناك حب.

565
00:44:11,774 --> 00:44:13,192
‫كنت لا تزالين أنت.

566
00:45:50,914 --> 00:45:51,874
‫إذًا؟

567
00:45:53,000 --> 00:45:54,960
‫لدهشتي المطلقة،

568
00:45:55,043 --> 00:45:57,963
‫يبدو ولاؤها صادقًا تمامًا.

569
00:46:05,220 --> 00:46:07,389
‫جعلتني سعيدًا جدًا يا أمي.

570
00:46:17,065 --> 00:46:19,443
‫لا تعلمين كم اشتقت إليك يا أمي.

571
00:46:22,488 --> 00:46:24,865
‫واشتقت إلى ابني الوسيم للغاية.

572
00:46:28,619 --> 00:46:29,953
‫إلا أنك لست هو.

573
00:46:37,002 --> 00:46:38,545
‫أمي، أرجوك!

574
00:46:52,184 --> 00:46:54,144
‫أمي، كيف أمكنك ذلك؟

575
00:47:19,753 --> 00:47:21,505
‫يا لها من خيبة أمل.

576
00:47:22,589 --> 00:47:24,550
‫فشلت في اختباري الأخير.

577
00:47:27,511 --> 00:47:28,846
‫هل يمكنني أن أقتلها الآن؟

578
00:48:13,765 --> 00:48:15,851
‫ترجمة "كيندا محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
