﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,963
‫الرعب الذي في الخارج
‫يقود اللاجئين إلى "سالم"،

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,883
‫حيث أنهم، قريبًا
‫جميعًا بمن فيهم أبي العزيز،

4
00:00:08,967 --> 00:00:12,470
‫سيكونون مجرّد شموع مشتعلة تشعل حفل تنصيبي.

5
00:00:12,554 --> 00:00:14,514
‫اخدمه بأبسط السبل،

6
00:00:14,597 --> 00:00:17,308
‫وسيسمح لك أنت وأختي أن تعيشا بسعادة أبدية.

7
00:00:17,392 --> 00:00:18,935
‫إن قلت ما لا يجوز لك قوله فستموت.

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,562
‫كرّس "سيبلي" الصغير نفسه

9
00:00:20,645 --> 00:00:25,525
‫لازدهار وإعادة إعمار "سالم"
‫حتى تصبح فعلًا "القدس"!

10
00:00:25,608 --> 00:00:27,318
‫التواري عن الأنظار شيء.

11
00:00:27,402 --> 00:00:29,279
‫والقيام بعمل الشيطان شيء آخر.

12
00:00:29,362 --> 00:00:31,573
‫أنا الآن، كما كنت دائمًا، أخدم الرب.

13
00:00:31,656 --> 00:00:32,991
‫هل فكرت يومًا أنك عرفت رجلًا،

14
00:00:33,074 --> 00:00:35,160
‫لتكتشف أنك لم تكن تعرف هويته على الإطلاق؟

15
00:00:36,161 --> 00:00:37,829
‫ماذا فعلت بي؟

16
00:00:38,455 --> 00:00:39,956
‫أظن أن هناك من يتبعنا.

17
00:00:40,040 --> 00:00:42,667
‫أنقذتها من تلك الغولة "ميرسي لويس".

18
00:00:42,751 --> 00:00:44,127
‫والآن لا أستطيع التخلص منها.

19
00:00:44,210 --> 00:00:45,628
‫ما زال لديّ أصدقاء في هذه البلدة.

20
00:00:47,672 --> 00:00:49,716
‫قلت لهم إنني في إحدى الليالي سأطلبهم.

21
00:00:49,799 --> 00:00:52,135
‫إن أردت إنقاذ حياة حبيبك،

22
00:00:52,218 --> 00:00:53,470
‫عليك أن تقتلي ابنك.

23
00:00:53,553 --> 00:00:55,013
‫أمي، أرجوك!

24
00:00:56,347 --> 00:00:59,434
‫أمي، فشلت في اختباري الأخير.

25
00:01:12,739 --> 00:01:16,493
‫لماذا وضع الرب روحًا خالدة

26
00:01:16,576 --> 00:01:18,870
‫في وعاء هش كهذا؟

27
00:01:20,330 --> 00:01:23,625
‫ذبابة في وجه الخلود.

28
00:01:23,708 --> 00:01:24,793
‫حررها.

29
00:01:33,468 --> 00:01:35,887
‫هل هذا ملاك الموت العظيم؟

30
00:01:37,055 --> 00:01:38,681
‫متى أبقيت على حياة أحدهم؟

31
00:01:38,765 --> 00:01:40,391
‫هذه الحياة ثمينة بالنسبة لي.

32
00:01:40,475 --> 00:01:42,894
‫هل أفسدتك حلة اللحم الصغيرة تلك؟

33
00:01:43,937 --> 00:01:48,650
‫هذا الجسد البشري هو كيس
‫دم وبول وماء مثير للشفقة.

34
00:01:48,733 --> 00:01:51,152
‫أخشى في حالتك أن البول هو الغالب.

35
00:01:53,363 --> 00:01:54,906
‫إنها أمي،

36
00:01:54,989 --> 00:01:56,199
‫حب لا تعرف عنه شيئًا.

37
00:01:56,282 --> 00:01:58,243
‫لا تدع حب الأم يعميك.

38
00:01:58,326 --> 00:01:59,410
‫أو شهوة الأم.

39
00:02:00,453 --> 00:02:01,996
‫لا يمكنك أن تتغاضى عن الأمر دون عقاب.

40
00:02:02,080 --> 00:02:05,166
‫هناك عقوبات أسوأ من الموت بكثير.

41
00:02:05,250 --> 00:02:06,292
‫أؤكد لك.

42
00:02:10,880 --> 00:02:12,966
‫وثقت بك، ذات مرة.

43
00:02:14,092 --> 00:02:17,011
‫أقنعت اتحادًا كاملًا من إخوتنا بأن يتبعوك

44
00:02:17,095 --> 00:02:20,473
‫وإلقاء الرب، ذلك الطاغية الجاحد
‫عن عرشه السماوي.

45
00:02:21,141 --> 00:02:24,352
‫رفاقنا الذين وقعوا ما زالوا يدفع الثمن.

46
00:02:25,103 --> 00:02:27,897
‫ألا يمكنك سماع صدى بكائهم من الجحيم؟

47
00:02:29,524 --> 00:02:30,775
‫اطمئن.

48
00:02:31,860 --> 00:02:34,612
‫سيتحرر إخوتنا وسيبكي والدنا المستبد.

49
00:02:37,323 --> 00:02:39,159
‫لكن حينها، ستكون أمي إلى جانبي.

50
00:02:41,452 --> 00:02:42,537
‫إلى جانبك؟

51
00:02:44,038 --> 00:02:45,039
‫أم تحتك؟

52
00:02:46,291 --> 00:02:48,501
‫ما الذي تخطط أن تفعله معها بالضبط؟

53
00:02:49,794 --> 00:02:51,337
‫بالعضو الصغير لذلك الفتى؟

54
00:02:52,964 --> 00:02:54,924
‫أم هل ستقوم إحدى ساحراتك البائسات

55
00:02:55,008 --> 00:02:56,426
‫بخطف عضو رجل بالغ…

56
00:02:59,971 --> 00:03:02,432
‫هذه الحلل من اللحم قادرة

57
00:03:02,515 --> 00:03:04,642
‫على إحداث أبشع الآلام.

58
00:03:12,317 --> 00:03:13,568
‫والمتعة أيضًا.

59
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
‫جرّبه.

60
00:03:21,159 --> 00:03:22,493
‫إنهم يصنعون مشروبات لذيذة

61
00:03:22,577 --> 00:03:26,039
‫لتخفف ألم التقمّص جدًا.

62
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
‫لن أجد من هو أفضل منك ليحارب إلى جانبي.

63
00:03:33,129 --> 00:03:35,006
‫لكن الجيش له قائد واحد…

64
00:03:35,840 --> 00:03:38,927
‫وإلا، مثل أفعى برأسين،

65
00:03:39,010 --> 00:03:41,888
‫قد يلدغ نفسه بأنيابه الخاصة.

66
00:03:46,392 --> 00:03:50,188
‫والآن، ضع أمي في مكان آمن لتنتظر حسابها.

67
00:04:10,541 --> 00:04:12,418
‫جيد، أنت مستيقظة.

68
00:04:13,920 --> 00:04:15,463
‫لست روح شريرة

69
00:04:15,546 --> 00:04:17,799
‫تستمتع بالنوم.

70
00:04:18,341 --> 00:04:20,760
‫سأجعل روحك حادة عندما أعلّمك

71
00:04:20,843 --> 00:04:23,888
‫مدى قذارة وقلة حيلة جسدك.

72
00:04:27,058 --> 00:04:29,894
‫لا تستحقين تلك القوة المثيرة للشفقة.

73
00:04:32,105 --> 00:04:33,982
‫- أنت لست سيدي.
‫- أعلم.

74
00:04:34,065 --> 00:04:36,526
‫لو كنت هو لكنت ميتة الآن.

75
00:04:52,667 --> 00:04:54,043
‫أنت تفاجئني أيها الخادم.

76
00:04:55,169 --> 00:04:58,464
‫توقعت زنزانة مظلمة ورطبة ومليئة بالعفن.

77
00:04:59,382 --> 00:05:00,550
‫لا حاجة لذلك.

78
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
‫أنا بنيت هذا المكان.

79
00:05:04,345 --> 00:05:07,473
‫ليس هذا المنزل، بل العالم بأسره.

80
00:05:08,766 --> 00:05:10,518
‫وساعدت في صناعة معادنه الجغرافية.

81
00:05:20,820 --> 00:05:22,739
‫وأحتفظ بكل المفاتيح

82
00:05:22,822 --> 00:05:25,199
‫لكل الأقفال على كل الأبواب.

83
00:05:25,992 --> 00:05:28,995
‫لذا ربما أصنع زنزانة في حبة رمل

84
00:05:29,078 --> 00:05:31,331
‫كبيرة بما يكفي لاحتواء روحك.

85
00:05:33,166 --> 00:05:34,709
‫أيها الوغد!

86
00:05:46,888 --> 00:05:50,725
‫"اقرعوا لي طبول السحرة

87
00:05:50,808 --> 00:05:53,728
‫اقرعوا لي طبول السحرة

88
00:05:54,854 --> 00:05:58,733
‫اقرعوا لي طبول السحرة

89
00:05:58,816 --> 00:06:03,946
‫من الأفضل أن تصلّوا للجحيم
‫لا أن تهللوا للرب"

90
00:06:29,055 --> 00:06:31,516
‫خُذ شعرة من الساحرة التي عضتك…

91
00:06:34,560 --> 00:06:38,648
‫أضف نبتة رجل الدب وزهرة الحوض،
‫ونبات البنج، ونبتة الياقوتية،

92
00:06:38,731 --> 00:06:41,359
‫{\an8}ونبتة العايق واللفاح،
‫وحبق الراعي ونبات القرّاص.

93
00:06:41,442 --> 00:06:43,111
‫{\an8}معلقة في أرواح قوية.

94
00:07:00,545 --> 00:07:02,713
‫{\an8}هناك طريقة واحدة فقط لتدمير مرافق روحي

95
00:07:05,174 --> 00:07:06,259
‫من الداخل.

96
00:07:07,885 --> 00:07:08,886
‫تذكّر القائمة.

97
00:07:08,970 --> 00:07:10,263
‫لا تكتب شيئًا.

98
00:07:10,763 --> 00:07:14,267
‫أضف نبتة رجل الدب وزهرة الحوض،
‫ونبات البنج، ونبتة الياقوتية ونبتة العايق

99
00:07:14,350 --> 00:07:16,394
‫واللفاح وحبق الراعي ونبات القرّاص.

100
00:07:16,477 --> 00:07:17,520
‫مجددًا.

101
00:07:17,603 --> 00:07:19,188
‫أضف نبتة رجل الدب وزهرة الحوض،

102
00:07:19,272 --> 00:07:21,315
‫ونبات البنج، ونبتة الياقوتية ونبتة العايق

103
00:07:21,399 --> 00:07:23,317
‫واللفاح وحبق الراعي ونبات القرّاص.

104
00:07:24,986 --> 00:07:26,904
‫لكن حتى لو وجدت الأعشاب الضرورية

105
00:07:26,988 --> 00:07:30,283
‫فيجب أن أشرب مشروبًا قويًا
‫لأشعل النار في معدتي.

106
00:07:41,127 --> 00:07:42,962
‫{\an8}ماذا يحدث لي؟

107
00:07:46,174 --> 00:07:47,967
‫يموت جسدك عضوًا بعد الآخر.

108
00:07:49,260 --> 00:07:51,929
‫{\an8}وبينما يتعفن لسانك في فمك،

109
00:07:52,513 --> 00:07:54,974
‫{\an8}ستفقد القدرة على الكلام قريبًا.

110
00:07:58,603 --> 00:08:01,314
‫لذا أنصحك ألّا لا تضيّع وقتك في الأسئلة.

111
00:08:04,692 --> 00:08:06,110
‫على أطرافك الأربعة الآن.

112
00:08:07,945 --> 00:08:09,238
‫{\an8}مثل الكلب.

113
00:08:18,831 --> 00:08:21,626
‫أرني بقايا اللسان تلك

114
00:08:21,709 --> 00:08:24,337
‫قبل ألا يفقد ما يكفي لإرضائي.

115
00:08:49,237 --> 00:08:50,404
‫حمدًا للرب.

116
00:08:52,615 --> 00:08:53,699
‫حمدًا للرب.

117
00:08:55,451 --> 00:08:56,744
‫لا، اشكرني أنا.

118
00:09:06,254 --> 00:09:07,380
‫انظر…

119
00:09:09,382 --> 00:09:12,301
‫القدرة على إيقافك هي إحدى مواهبي.

120
00:09:13,177 --> 00:09:15,054
‫وستستمتع بها أيضًا.

121
00:09:15,137 --> 00:09:19,892
‫يمكن استخدامها لإطالة
‫الأمور بأكثر طريقة مبهجة.

122
00:09:22,103 --> 00:09:23,437
‫ماذا تريدين؟

123
00:09:26,065 --> 00:09:28,150
‫في البداية، أردت الانتقام.

124
00:09:29,860 --> 00:09:32,321
‫{\an8}الانتقام من كراهيتك للنساء،

125
00:09:32,947 --> 00:09:35,783
‫التي لم يضاهيها إلا رغبتك في استغلالهنّ.

126
00:09:40,454 --> 00:09:41,539
‫ثم أنا…

127
00:09:44,083 --> 00:09:45,710
‫رأيت شيئًا مميزًا فيك.

128
00:09:49,672 --> 00:09:51,591
‫شيء يشبه كثيرًا…

129
00:09:53,467 --> 00:09:54,510
‫يشبهني.

130
00:09:59,974 --> 00:10:01,726
‫مخلوقان لم يحظيا بالحب…

131
00:10:02,560 --> 00:10:05,354
‫كلانا زحفنا من زوايا مظلمة.

132
00:10:06,522 --> 00:10:08,524
‫صنعنا نفسينا بنفسينا وما زلنا نتطور.

133
00:10:11,068 --> 00:10:12,111
‫كما ترى…

134
00:10:13,529 --> 00:10:16,574
‫السم الذي أعطيتك إياه دائم حقًا.

135
00:10:18,284 --> 00:10:20,995
‫والعلاج مؤقت جدًا.

136
00:10:24,373 --> 00:10:26,125
‫هذا الألم…

137
00:10:27,752 --> 00:10:28,753
‫هل سيعود؟

138
00:10:30,338 --> 00:10:32,298
‫توقف.

139
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
‫لكنني سأكون هنا…

140
00:10:36,260 --> 00:10:37,345
‫كل ليلة…

141
00:10:42,475 --> 00:10:45,603
‫مع حصتك من الراحة.

142
00:10:51,192 --> 00:10:52,401
‫تعال إذًا.

143
00:10:54,654 --> 00:10:55,655
‫تعال.

144
00:10:57,239 --> 00:11:00,284
‫استفد من لسانك المرمم
‫هذا بشكل أفضل من الكلام.

145
00:11:20,137 --> 00:11:21,263
‫"كوتون"؟

146
00:11:24,684 --> 00:11:26,018
‫ماذا تفعل هنا في الخارج؟

147
00:11:47,456 --> 00:11:48,499
‫كانت هذه الليلة…

148
00:11:50,042 --> 00:11:52,837
‫كل ما حلمت به في أول مرة لنا.

149
00:11:54,296 --> 00:11:55,506
‫كنت في غاية الرقة…

150
00:11:57,258 --> 00:11:58,634
‫وشرسًا جدًا.

151
00:12:00,177 --> 00:12:01,220
‫"كوتون"،

152
00:12:02,471 --> 00:12:06,475
‫أشعر وكأن مستقبلنا ينمو في داخلي بالفعل.

153
00:12:07,059 --> 00:12:09,937
‫من المبكر جدًا معرفة ذلك، ولكنني آمل…

154
00:12:16,068 --> 00:12:20,281
‫الإيمان والأمل والإحسان.

155
00:12:21,824 --> 00:12:23,868
‫وأعظمها هو الأمل.

156
00:12:25,703 --> 00:12:29,457
‫من أنا لأصحح ما يقوله القس
‫العظيم "كوتون ماذر"؟

157
00:12:29,540 --> 00:12:33,210
‫لكنني أظن أن "الإنجيل" يقول
‫إن أعظمها هو الإحسان.

158
00:12:33,294 --> 00:12:36,130
‫وأنا أضمك بين ذراعيّ،
‫أظن أن "الإنجيل" كان مخطئًا.

159
00:12:45,347 --> 00:12:46,974
‫ما هذا؟

160
00:12:56,192 --> 00:12:58,277
‫ملاحقتك لي ليست آمنة.

161
00:12:59,945 --> 00:13:01,489
‫يجب أن تكوني قد رحلت حين أعود.

162
00:13:41,153 --> 00:13:42,530
‫هل هي نهاية العالم؟

163
00:13:45,115 --> 00:13:46,867
‫لا شكّ هي نهاية عالم أحدهم.

164
00:13:50,788 --> 00:13:52,164
‫لديه حلقة مدفع.

165
00:13:53,707 --> 00:13:57,044
‫أو 1000 طلقة مدفع أُطلقت في نفس الوقت.

166
00:14:42,464 --> 00:14:45,009
‫"ديرفيلد" هي مصدر الانفجار.

167
00:14:45,092 --> 00:14:46,552
‫كنت عند الحاجز.

168
00:14:46,635 --> 00:14:50,222
‫وصل راكب ثيران
‫مثل أحد الفرسان الأربعة، مغطى بالرماد.

169
00:14:50,931 --> 00:14:54,393
‫قال إن السماء فوق "ديرفيلد" حمراء كالدم.

170
00:14:56,186 --> 00:14:58,981
‫كل مستوطنة في الأرجاء يتم تفريغها،

171
00:14:59,064 --> 00:15:01,317
‫والناس قادمون إلى هنا بحثًا عن ملجأ.

172
00:15:01,400 --> 00:15:02,443
‫لذا عليّ أن آخذ رجالي…

173
00:15:02,526 --> 00:15:03,777
‫هل ستتركنا غير مُسلحين؟

174
00:15:04,570 --> 00:15:06,155
‫قد يكون هناك نساء وأطفال،

175
00:15:06,238 --> 00:15:08,574
‫- جروحهم بليغة بحيث لا يمكنهم المغادرة.
‫- ماذا عن نسائنا وأطفالنا؟

176
00:15:09,825 --> 00:15:12,870
‫سيد "هاثورن"،
‫هل تفضل سلامة الغرباء على سلامتنا؟

177
00:15:12,953 --> 00:15:14,496
‫بالطبع لا يا سيد "بوتنام".

178
00:15:14,580 --> 00:15:16,123
‫الناس يموتون بينما نحن هنا نتجادل.

179
00:15:16,206 --> 00:15:19,293
‫من الأفضل استعمال الميليشيا للقضاء
‫على الموجودين هنا بالفعل.

180
00:15:19,376 --> 00:15:21,003
‫إن كنت تظن أنه لا يوجد
‫ما يكفي من الميليشيا

181
00:15:21,086 --> 00:15:22,504
‫للدفاع عن هذه البلدة، حاول استغلالهم

182
00:15:22,588 --> 00:15:25,007
‫لإجبار ثلث السكان تقريبًا على الخروج.

183
00:15:25,090 --> 00:15:26,383
‫ستحدث فوضى عارمة!

184
00:15:27,968 --> 00:15:30,012
‫أرجوكم يا قوم.

185
00:15:30,095 --> 00:15:34,391
‫فلنمنع هذه المخاوف غير المنطقية
‫من أن تثير غضبنا.

186
00:15:35,059 --> 00:15:37,102
‫سنحتفظ بأي قرار حتى المساء

187
00:15:37,186 --> 00:15:39,355
‫عندما تهدأ النفوس.

188
00:15:39,438 --> 00:15:42,858
‫اليوم أو الليلة، لا يهم، سأطالب بالتصويت.

189
00:15:43,859 --> 00:15:48,447
‫أخل البلدة من المهرطقين واللاجئين الحثالة.

190
00:15:48,530 --> 00:15:49,740
‫ثم أغلقوا "سالم".

191
00:15:50,658 --> 00:15:52,076
‫دعونا نحمي أنفسنا!

192
00:15:52,159 --> 00:15:54,370
‫أحتاج إلى معرفة ما يوجد
‫في الخارج لمعرفة ما نواجهه.

193
00:15:54,453 --> 00:15:57,581
‫لا، آمرك بالبقاء هنا مع رجالك.

194
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
‫حسنًا.

195
00:15:58,832 --> 00:16:02,086
‫سأترك الرجال خلفي، سآخذ واحدًا.

196
00:16:03,712 --> 00:16:07,216
‫سآخذه…هو.

197
00:16:07,800 --> 00:16:10,552
‫رجل وصبي ضد الجيش الفرنسي

198
00:16:10,636 --> 00:16:12,680
‫وأولئك السكان الأصليين الشيطانيين؟

199
00:16:12,763 --> 00:16:13,889
‫حسنًا.

200
00:16:13,973 --> 00:16:16,016
‫فليكن موتك، وليس موتنا.

201
00:16:16,100 --> 00:16:17,184
‫لست خائفًا.

202
00:16:22,147 --> 00:16:23,273
‫هيا.

203
00:16:31,782 --> 00:16:33,993
‫أرجوكم أن تحافظوا على هدوئكم.

204
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
‫سنعقد اجتماعًا الليلة، وسيتم اتخاذ قرار.

205
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
‫ابقوا هادئين.

206
00:16:38,539 --> 00:16:39,707
‫نريد أن نسمع، سيادتك.

207
00:16:39,790 --> 00:16:41,500
‫لاحقًا، أرجوكم، ابقوا هادئين.

208
00:16:47,423 --> 00:16:49,675
‫أعرف من قتل ذلك الرجل في "نوكرز هول".

209
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
‫"أيزاك"، أرجوك، انظر حولك.

210
00:16:53,220 --> 00:16:55,180
‫انقلبت "سالم" رأسًا على عقب.

211
00:16:55,264 --> 00:16:57,474
‫الحرب تستعر في الغابة.

212
00:16:57,558 --> 00:16:59,018
‫لدينا الكثير من الغرباء.

213
00:16:59,101 --> 00:17:02,646
‫من يهتم بشأن سفيه ميت آخر في "نوكرز هول"؟

214
00:17:03,313 --> 00:17:06,066
‫لا يمكنني فعل شيء حيال الحرب بالخارج.

215
00:17:06,859 --> 00:17:08,444
‫لكن يمكنني القيام بهذا الأمر.

216
00:17:08,986 --> 00:17:11,363
‫يمكنني أن أُثبت أنه لا يمكنك قتل أحد

217
00:17:11,447 --> 00:17:12,698
‫والنجاة بفعلتك.

218
00:17:12,781 --> 00:17:14,199
‫أعرف من الفاعل.

219
00:17:15,284 --> 00:17:18,537
‫رجل شرير يقتل رجلًا شريرًا آخر،
‫في الحالتين نحن من نكسب.

220
00:17:19,121 --> 00:17:20,914
‫هذا ليس رجلًا شريرًا.

221
00:17:23,333 --> 00:17:24,626
‫ليس رجلًا.

222
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
‫وقتلت من قبل.

223
00:17:28,130 --> 00:17:29,339
‫إنها "ميرسي لويس".

224
00:17:29,965 --> 00:17:31,633
‫وهي تدير بيت الدعارة الجديد ذلك.

225
00:17:39,224 --> 00:17:40,768
‫هل أنت متأكد من هذا؟

226
00:17:40,851 --> 00:17:42,102
‫قد رأيتها.

227
00:17:44,313 --> 00:17:47,691
‫العقل يا "أيزاك" قد يتحايل على المرء.

228
00:17:47,775 --> 00:17:50,861
‫خاصة عقل رجل عانى بقدر ما عانيت أنت.

229
00:17:50,944 --> 00:17:52,529
‫لا، لم أكن أتوهم.

230
00:17:53,280 --> 00:17:55,157
‫هي قتلت ذلك الرجل، أنا واثق من ذلك.

231
00:17:55,240 --> 00:17:57,159
‫كما قتلت حبيبتي "دولي".

232
00:17:57,242 --> 00:17:59,661
‫إذًا هذا ما يتعلق به الأمر.

233
00:18:00,287 --> 00:18:02,581
‫العدالة لـ"دولي".

234
00:18:02,664 --> 00:18:04,333
‫لا، آسف يا "أيزاك".

235
00:18:04,416 --> 00:18:08,128
‫تلك هي التضحية التي يجب أن نقدّمها
‫نحن الموظفون الحكوميون.

236
00:18:08,629 --> 00:18:13,342
‫وضع السلامة العامة فوق ثأرنا الخاص.

237
00:18:13,425 --> 00:18:15,928
‫- أعلم…
‫- أقول لك هنا والآن،

238
00:18:16,595 --> 00:18:19,681
‫إن لم تستطع نسيان الأمر فستُطرد
‫من نوبة المراقبة الليلية.

239
00:18:20,224 --> 00:18:21,308
‫مفهوم؟

240
00:18:35,489 --> 00:18:38,242
‫"مرضت يوم الجمعة

241
00:18:38,325 --> 00:18:40,828
‫ماتت يوم السبت.

242
00:18:41,411 --> 00:18:43,789
‫دُفنت يوم الأحد

243
00:18:44,414 --> 00:18:47,000
‫تزوجت يوم الأربعاء

244
00:18:47,084 --> 00:18:49,753
‫دُفنت يوم الخميس

245
00:18:49,837 --> 00:18:52,339
‫مرضت يوم الجمعة

246
00:18:52,422 --> 00:18:55,425
‫ماتت يوم السبت

247
00:18:55,509 --> 00:18:57,928
‫دُفنت يوم الأحد"

248
00:19:05,686 --> 00:19:06,728
‫لو كان للنظر أن يحرق.

249
00:19:06,812 --> 00:19:08,605
‫أظن أن ذلك المنزل كان سيشتعل.

250
00:19:10,691 --> 00:19:12,985
‫كان أبي يقول دائمًا أن تبتعد
‫عن المنازل الكبيرة.

251
00:19:13,068 --> 00:19:15,487
‫كلما كبر المنزل،
‫صغرت القلوب المتواجدة فيه.

252
00:19:17,114 --> 00:19:18,490
‫هل زرت يومًا منزل "سيبلي"؟

253
00:19:20,242 --> 00:19:21,535
‫والدك رجل ذكي.

254
00:19:22,828 --> 00:19:23,996
‫أتعرف ماذا علّمني أبي؟

255
00:19:24,997 --> 00:19:27,374
‫لا تفوّت فرصة لتبقي فمك مغلقًا.

256
00:19:30,335 --> 00:19:31,461
‫هيا بنا.

257
00:20:05,037 --> 00:20:07,706
‫"دع نقرتي الحمراء تفتح هذا القفل.

258
00:20:07,789 --> 00:20:10,209
‫دع مفتاح الدم هذا يحررني."

259
00:20:22,387 --> 00:20:25,641
‫توقف، أخرجوني من هنا!
‫أخرجني من هنا، أرجوك!

260
00:20:27,643 --> 00:20:28,769
‫"ماري"!

261
00:20:35,651 --> 00:20:36,944
‫ماذا فعلت بها؟

262
00:20:37,027 --> 00:20:40,155
‫بل عليك أن تتساءل عما تفعله بنفسها.

263
00:20:42,991 --> 00:20:44,618
‫سامحني، أنا…

264
00:20:44,701 --> 00:20:46,453
‫كشفت عن نقطة ضعفك الحقيقية.

265
00:20:49,873 --> 00:20:52,334
‫أنا مذهول من السلطة

266
00:20:52,417 --> 00:20:54,962
‫التي تفرضها تلك العاهرة الشاحبة عليكم.

267
00:20:58,715 --> 00:20:59,925
‫هل تحبها؟

268
00:21:04,263 --> 00:21:05,555
‫أرى أنك تحبها.

269
00:21:09,142 --> 00:21:10,352
‫كن حذرًا.

270
00:21:15,148 --> 00:21:16,692
‫هل رأيتها بنفسك؟

271
00:21:16,775 --> 00:21:18,568
‫أُمرت ألّا أفتحها.

272
00:21:18,652 --> 00:21:20,195
‫وأنت دائمًا تفعل ما تُؤمر به؟

273
00:21:20,821 --> 00:21:21,905
‫نادرًا.

274
00:21:22,447 --> 00:21:25,659
‫لكن عندما يأمرني هو، أبذل قصارى جهدي.

275
00:21:26,243 --> 00:21:27,327
‫ألق نظرة.

276
00:21:31,999 --> 00:21:33,000
‫أتعرف ما هو؟

277
00:21:34,126 --> 00:21:35,252
‫أعرف ما يمكنه فعله.

278
00:21:37,045 --> 00:21:39,131
‫الخيميائيون يطلقون عليه اسم الزئبق الأحمر.

279
00:21:40,215 --> 00:21:42,968
‫نحن نسمّيه "دموع الملاك"،

280
00:21:43,051 --> 00:21:45,012
‫بسبب الألم الذي نتعرض له أثناء صنعه

281
00:21:45,804 --> 00:21:48,473
‫والندم الذي نشعر به عندما نضطر لاستخدامه.

282
00:21:50,559 --> 00:21:53,937
‫عندما أرسلنا لنذبح الكنعانيين، بكينا.

283
00:21:54,021 --> 00:21:56,315
‫عندما أوصلنا الطاعون، بكينا.

284
00:21:56,898 --> 00:21:58,066
‫لكن حذار.

285
00:21:58,900 --> 00:22:01,486
‫لأن "سمايل"، ذلك الفتى،

286
00:22:02,696 --> 00:22:07,075
‫عندما قتل كل الأبناء
‫الأوائل لكل أم في "مصر"،

287
00:22:07,159 --> 00:22:09,745
‫كانت عيناه جافتين كالصحراء.

288
00:22:11,788 --> 00:22:14,541
‫احتفظ بمشاعرك لنفسك،

289
00:22:15,834 --> 00:22:17,377
‫وجهّز الطلبية التالية.

290
00:22:20,839 --> 00:22:22,049
‫ثم…

291
00:22:23,508 --> 00:22:24,634
‫وماذا عن "ماري"؟

292
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
‫"ماري" التي تعرفها،

293
00:22:27,304 --> 00:22:28,597
‫لن تراها مجددًا.

294
00:22:37,147 --> 00:22:39,107
‫آمل أن تكوني ما زلت مستيقظة.

295
00:22:45,280 --> 00:22:47,532
‫متعتنا الحقيقية لم تبدأ بعد.

296
00:22:49,534 --> 00:22:50,744
‫لا!

297
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
‫أظن أن قصتي المفضلة هي

298
00:23:00,420 --> 00:23:02,923
‫كيف واجهت قطيع الذئاب ذاك
‫في الجبال البيضاء.

299
00:23:03,006 --> 00:23:04,174
‫قطيع ذئاب؟

300
00:23:05,092 --> 00:23:06,134
‫كان هناك ذئب واحد فقط.

301
00:23:06,843 --> 00:23:08,345
‫كان أضعف مني وأكثر جوعًا.

302
00:23:08,887 --> 00:23:10,097
‫لا، أتذكّرها جيدًا.

303
00:23:10,972 --> 00:23:12,391
‫"أطلق (ألدن) سلاحه من خلف ظهره

304
00:23:12,474 --> 00:23:14,017
‫لكن عندما ذبح الوحش الضخم

305
00:23:14,559 --> 00:23:16,853
‫قفزت ثلاث وحوش أخرى
‫من جنح الليل لتمزق جسده

306
00:23:16,937 --> 00:23:18,063
‫وتأكله"

307
00:23:18,855 --> 00:23:20,023
‫ما هذا؟

308
00:23:21,066 --> 00:23:22,859
‫أغنية النقيب "جون ألدن" الشعبية.

309
00:23:25,153 --> 00:23:26,238
‫أغنية شعبية؟

310
00:23:29,699 --> 00:23:30,992
‫عني؟

311
00:23:31,076 --> 00:23:33,995
‫بالطبع، في الأراضي الشمالية أنت بطل موصوف.

312
00:23:34,663 --> 00:23:37,916
‫مثل "بيلغريم" أو "كرومويل" أو "روبن هود".

313
00:23:40,252 --> 00:23:43,463
‫ما هو إلا كلام فارغ
‫تفوح منه رائحة الأكاذيب.

314
00:23:43,964 --> 00:23:46,633
‫وإن كانت الأكاذيب غير واضحة
‫فهي أكاذيب بثوب خرافة.

315
00:23:50,929 --> 00:23:52,347
‫ماذا عن القصص الأخرى؟

316
00:23:55,851 --> 00:23:57,394
‫عندما تعيش الحرب،

317
00:23:57,477 --> 00:23:59,896
‫ستعرف الفرق بين المعارك والأناشيد الشعبية.

318
00:24:06,153 --> 00:24:07,279
‫تمهل.

319
00:24:07,362 --> 00:24:10,031
‫لست خرافة
‫تبالغ في تضخيمها الأغاني الشعبية فحسب،

320
00:24:10,115 --> 00:24:12,075
‫بل إنك عجوز وبطيء.

321
00:24:12,159 --> 00:24:13,243
‫مهلًا!

322
00:24:13,326 --> 00:24:16,288
‫الحيوانات أبرع منا في الصيد والتعقّب.

323
00:24:16,371 --> 00:24:17,664
‫وهل تعرف السبب؟

324
00:24:17,747 --> 00:24:19,207
‫لأنها تعرف كيف تتوقف.

325
00:24:21,501 --> 00:24:23,795
‫هل سبق ورأيت صقرًا يحوم في سكون في السماء؟

326
00:24:23,879 --> 00:24:25,922
‫أو ذئبًا يقف ليتعرف على الرائحة؟

327
00:24:26,006 --> 00:24:28,300
‫أنت تسحق إشارات أكثر مما يمكنك رؤيته

328
00:24:28,383 --> 00:24:32,596
‫بالصراح بينما تسير مثل دب أعمى.

329
00:24:45,650 --> 00:24:48,612
‫يجب أن نجد طريقة
‫لمساعدة هؤلاء اللاجئين المساكين.

330
00:24:48,695 --> 00:24:49,779
‫لماذا؟

331
00:24:50,363 --> 00:24:53,366
‫سيموتون جميعًا على أي حال
‫ضمن خطة سيدك الشيطاني.

332
00:24:55,911 --> 00:24:57,871
‫لا ندري بعد ما الذي سيحدث.

333
00:24:58,705 --> 00:25:00,290
‫ما زلت آمل…

334
00:25:00,373 --> 00:25:01,625
‫مجددًا، الأمل.

335
00:25:02,501 --> 00:25:04,002
‫أنت مليئة به.

336
00:25:05,253 --> 00:25:07,422
‫كان يجب أن يسمّوك "أمل" بدلًا من "آن".

337
00:25:09,424 --> 00:25:12,969
‫ربما إن رُزقنا بطفلة، سنُسميها ذلك.

338
00:25:13,053 --> 00:25:15,305
‫أعشاب! أعشاب طازجة!

339
00:25:15,805 --> 00:25:16,806
‫"كوتون".

340
00:25:17,474 --> 00:25:20,227
‫تكلمت للتو مع البارون "فون ماربورغ".

341
00:25:20,310 --> 00:25:22,687
‫أوضح لي السياسة التي يتمناها،

342
00:25:22,771 --> 00:25:25,857
‫أن نُبقي أبوابنا مفتوحة
‫أمام هؤلاء القادمين اليائسين

343
00:25:25,941 --> 00:25:28,610
‫وهو وثروة آل "سيبلي" سيدعمان ذلك.

344
00:25:29,945 --> 00:25:32,739
‫لكن الآن، بحدوث الوحشية الأخيرة،

345
00:25:32,822 --> 00:25:35,283
‫فإن الحساسية تزداد بين الناس بشكل كبير.

346
00:25:35,784 --> 00:25:40,080
‫أخشى أنهم قد يطلبون تدابير سريعة وقاسية.

347
00:25:40,163 --> 00:25:43,166
‫حتى إن هناك نقاشًا عن حشد مُسلح

348
00:25:43,250 --> 00:25:45,710
‫ليقودوا اللاجئين إلى العودة إلى الغابة.

349
00:25:45,794 --> 00:25:46,878
‫لماذا؟ لن يفعلوا ذلك!

350
00:25:47,587 --> 00:25:49,506
‫أحتاج إليك، في النُزل الليلة،

351
00:25:49,589 --> 00:25:51,216
‫لمناقشة المسألة مع المختارين.

352
00:25:51,299 --> 00:25:52,926
‫- في النُزل؟
‫- النُزل؟ قطعًا لا.

353
00:25:53,009 --> 00:25:54,970
‫ولم لا يا سيدتي؟

354
00:25:55,929 --> 00:25:58,431
‫أفضل أمل يمكننا تقديمه لهؤلاء المساكين

355
00:25:58,515 --> 00:26:01,560
‫هو الحؤول دون طردهم من الخارج البلدة
‫فيقون فريسة للجوع.

356
00:26:01,643 --> 00:26:02,727
‫دفاعًا عن قضيتهم

357
00:26:02,811 --> 00:26:05,021
‫سأفعل ما أردته أنت بالضبط.

358
00:26:09,276 --> 00:26:10,527
‫حسنًا يا زوجي.

359
00:26:19,869 --> 00:26:21,371
‫يجب أن أعترف يا "ماذر"،

360
00:26:21,454 --> 00:26:25,750
‫لا يمكن أبدًا أن أسمح
‫لامرأة بالتحكم بي هكذا.

361
00:26:28,461 --> 00:26:30,422
‫هل تجمع المختارين في مطعم "لامب"؟

362
00:26:30,505 --> 00:26:34,009
‫كنت آمل أن احتساء القليل
‫من الشراب قد يهدئهم.

363
00:26:34,092 --> 00:26:37,887
‫ويجعل رأيهم مقنعًا أكثر بالنسبة لك.

364
00:26:38,930 --> 00:26:40,265
‫سيفي هذا بالغرض.

365
00:26:54,195 --> 00:26:56,364
‫نبتة رجل الدب وزهرة الحوض، ونبات البنج،

366
00:26:56,448 --> 00:26:58,116
‫ونبتة الياقوتية، ونبتة العايق واللفاح،

367
00:26:58,199 --> 00:26:59,701
‫وحبق الراعي ونبات القرّاص، رجاءً.

368
00:27:03,455 --> 00:27:04,664
‫بسرعة!

369
00:27:09,961 --> 00:27:11,129
‫القس "ماذر".

370
00:27:12,172 --> 00:27:14,049
‫أنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتي.

371
00:27:14,132 --> 00:27:17,594
‫أنت الوحيد الذي تعرف حقيقة السحرة.

372
00:27:17,677 --> 00:27:19,679
‫دعنا لا نتحدّث عن السحرة يا "أيزاك".

373
00:27:19,763 --> 00:27:21,348
‫لكن يا سيدي، أنا متأكد أن "ميرسي"

374
00:27:21,431 --> 00:27:24,684
‫اسمعني وصدّقني حين أقول لك،
‫ابق بعيدًا عن السحرة.

375
00:27:25,769 --> 00:27:27,062
‫مهما كلف الأمر.

376
00:28:07,352 --> 00:28:08,937
‫لم أستدعك أيتها الشمطاء،

377
00:28:09,688 --> 00:28:12,065
‫ولن تركبي مع سيدتك، ارحلي الآن!

378
00:28:52,856 --> 00:28:54,399
‫لا يمكن فعل شيء هنا.

379
00:28:55,316 --> 00:28:56,359
‫لكن علينا دفنهم.

380
00:28:59,070 --> 00:29:00,405
‫لا شيء لتدفنه هنا.

381
00:29:01,114 --> 00:29:02,157
‫لكننا لا نستطيع…

382
00:29:08,788 --> 00:29:09,831
‫الاختباء.

383
00:29:56,294 --> 00:29:57,337
‫ها هو.

384
00:29:57,420 --> 00:30:00,298
‫يمكننا

385
00:30:00,381 --> 00:30:04,761
‫أن ندمر العالم بهذا وحده.

386
00:30:06,346 --> 00:30:09,641
‫أي عالم هذا الذي تريد أن ندمره تاليًا؟

387
00:30:11,017 --> 00:30:12,519
‫"سالم" طبعًا.

388
00:30:13,603 --> 00:30:14,854
‫لكن ليس الآن طبعًا.

389
00:30:56,437 --> 00:30:57,480
‫أعطني هذا!

390
00:30:57,564 --> 00:30:58,898
‫النجدة، أرجوك!

391
00:30:59,440 --> 00:31:01,109
‫توقف!

392
00:31:02,819 --> 00:31:03,820
‫توقف!

393
00:31:10,535 --> 00:31:12,120
‫"أيزاك الفاسق".

394
00:31:15,874 --> 00:31:17,208
‫بل "الصادق".

395
00:31:17,709 --> 00:31:19,294
‫القاضي هو من أعطاني هذا اللقب.

396
00:31:19,961 --> 00:31:21,921
‫تمامًا كما أوكل إليّ المناوبة الليلية.

397
00:31:22,547 --> 00:31:25,216
‫سمعت أنك كنت تطرح أسئلة عن "ميرسي لويس".

398
00:31:27,719 --> 00:31:28,803
‫ما المشكلة؟

399
00:31:30,930 --> 00:31:34,142
‫إن أعجبك لسانك،
‫فإياك أن تنطق بهذا الاسم مجددًا.

400
00:31:50,033 --> 00:31:51,576
‫لا وجود لـ"ميرسي لويس".

401
00:31:52,952 --> 00:31:53,995
‫هل فهمت؟

402
00:31:59,584 --> 00:32:00,752
‫فاسق.

403
00:32:09,636 --> 00:32:10,970
‫لم يبق أي شيء حيًا.

404
00:32:11,471 --> 00:32:14,390
‫ولا حتى ورقة من العشب،
‫لا شيء سوى الغبار والموت.

405
00:32:15,683 --> 00:32:16,726
‫نعم.

406
00:32:17,852 --> 00:32:19,771
‫يا لها من فكرة جميلة.

407
00:32:23,149 --> 00:32:25,401
‫ينتظر الفرنسيون كلمتي فحسب
‫ليهجموا هنا تاليًا.

408
00:32:26,527 --> 00:32:28,738
‫الفرنسيون قاموا بعملهم.

409
00:32:28,821 --> 00:32:30,823
‫ملأت وعائنا باللحم المذعور.

410
00:32:31,407 --> 00:32:33,284
‫وعندما تُمحى "سالم"،

411
00:32:33,368 --> 00:32:34,452
‫فسيلقون اللوم على أنفسهم

412
00:32:35,286 --> 00:32:37,455
‫ستكون هذه الشرارة التي تشعل الحرب

413
00:32:37,538 --> 00:32:39,165
‫لن يتوقف هذا لـ100 عام.

414
00:32:40,416 --> 00:32:41,960
‫كل هذا لمجرد إشعال فتيل الحرب؟

415
00:32:42,585 --> 00:32:45,296
‫ليست حربًا عادية، بل إنها حرب شاملة.

416
00:32:47,048 --> 00:32:48,716
‫أعط رجلًا ما يكفي من تعطشه للدماء،

417
00:32:49,467 --> 00:32:52,470
‫وسيقتل الرب بواسطة أداة
‫قوامها عدم التصديق.

418
00:32:53,805 --> 00:32:56,099
‫أرى أن هناك ما يثير قلقك.

419
00:32:59,352 --> 00:33:00,645
‫ماذا سيحل بـ"ماري"؟

420
00:33:01,938 --> 00:33:02,981
‫لا شيء.

421
00:33:03,523 --> 00:33:04,649
‫وكل شيء.

422
00:33:06,609 --> 00:33:07,610
‫حسابها.

423
00:33:10,655 --> 00:33:12,198
‫يجب أن أكون حاضرًا في هذا الحساب.

424
00:33:12,281 --> 00:33:13,574
‫لا.

425
00:33:13,658 --> 00:33:14,826
‫ستشهد أختك ذلك.

426
00:33:15,868 --> 00:33:17,704
‫تذكير بالحاجة الحيوية

427
00:33:17,787 --> 00:33:20,289
‫لمراقبة أليفها التطهيري جيدًا.

428
00:33:20,373 --> 00:33:21,374
‫لكن أنا…

429
00:33:21,457 --> 00:33:23,126
‫قد لا أحكم قلبك،

430
00:33:23,668 --> 00:33:25,753
‫لكنني سأحكم ولاءك.

431
00:33:28,840 --> 00:33:31,342
‫يناقش رجال "سالم" الصالحون مستقبلهم.

432
00:33:31,426 --> 00:33:34,470
‫عليك مساعدة السيد "هاثورن"
‫على تسديد أي مبلغ.

433
00:33:35,221 --> 00:33:36,431
‫أيعرف "هاثورن" ما نفعله؟

434
00:33:37,974 --> 00:33:39,517
‫يعرف "هاثورن" شيئًا واحدًا فقط.

435
00:33:41,019 --> 00:33:43,730
‫مصلحته.

436
00:33:46,399 --> 00:33:47,817
‫لسنا مستعدين…

437
00:33:47,900 --> 00:33:50,028
‫ماذا تريدون أن أفعل؟ أطردهم؟

438
00:33:52,864 --> 00:33:56,784
‫إرسال النساء والأطفال من أمان بلدتنا

439
00:33:56,868 --> 00:33:59,871
‫لتُمزقهم الوحوش في الغابة،

440
00:34:01,456 --> 00:34:02,957
‫ويسلخ الهنود الحمر فروة رأسهم،

441
00:34:03,583 --> 00:34:05,376
‫ويذبحهم الفرنسيون؟

442
00:34:07,587 --> 00:34:11,215
‫لو أن حياتنا ومصدر رزقنا،

443
00:34:11,299 --> 00:34:13,676
‫وهما نفس الشيء، تعتمد على ذلك…

444
00:34:15,428 --> 00:34:16,554
‫حينها كنتم ستقبلون.

445
00:34:18,639 --> 00:34:21,684
‫خزينة "سالم" فارغة بينما تملأ البلدة

446
00:34:21,768 --> 00:34:24,729
‫بهذا القدر من الحطام والمقذوفات البشرية!

447
00:34:31,194 --> 00:34:33,905
‫أيها السادة! أرجوكم.

448
00:34:33,988 --> 00:34:35,364
‫أرجوكم.

449
00:34:35,448 --> 00:34:38,242
‫دعوني أذكركم أن الثروة المجتمعة

450
00:34:38,326 --> 00:34:41,913
‫لأفراد عائلة "سيبلي"
‫وآل "ماربورغ" وآل "ماذر"،

451
00:34:41,996 --> 00:34:44,540
‫وجميع أفراد عائلة "هيل" تدعم "سالم"

452
00:34:44,624 --> 00:34:46,751
‫طالما أن "سالم" ستفعل الصواب.

453
00:34:46,834 --> 00:34:48,753
‫الصواب بالنسبة إلى من؟

454
00:34:48,836 --> 00:34:50,755
‫ما الذي تريده حقًا يا "ماربورغ"؟

455
00:34:50,838 --> 00:34:53,299
‫أريد ما نريده جميعًا.

456
00:34:53,382 --> 00:34:56,260
‫أن تكون "سالم" ما أراده مؤسسوها،

457
00:34:56,344 --> 00:34:57,386
‫"القدس الجديدة."

458
00:34:58,137 --> 00:35:01,224
‫ليس "سدوم الجديدة" التي أذكر،

459
00:35:01,307 --> 00:35:04,560
‫أن الرب دمرها لمعاملة الغرباء السيئة.

460
00:35:04,644 --> 00:35:06,687
‫أليس ذلك صحيحًا أيها الكاهن "ماذر"؟

461
00:35:07,605 --> 00:35:08,648
‫هذا صحيح تمامًا.

462
00:35:12,068 --> 00:35:15,113
‫سهل جدًا عليك أيها البارون،

463
00:35:15,196 --> 00:35:17,448
‫أن تكون بهذا الحد من السخاء.

464
00:35:19,325 --> 00:35:20,785
‫لكن من سيحمي بقيتنا؟

465
00:35:22,161 --> 00:35:25,498
‫من سيحمي زوجاتنا وبناتنا…

466
00:35:42,640 --> 00:35:44,600
‫سيد "بوتنام" الطيب…

467
00:35:48,020 --> 00:35:49,147
‫ألا تعرف؟

468
00:35:51,190 --> 00:35:53,317
‫جميعنا غرباء.

469
00:35:55,111 --> 00:35:56,195
‫جميعنا.

470
00:35:57,780 --> 00:36:01,325
‫لاجئون هاربون من جنة "عدن" المفقودة

471
00:36:04,203 --> 00:36:06,247
‫وجرفتهم الأمواج على شاطئ غريب.

472
00:36:08,457 --> 00:36:11,335
‫أنت محق تمامًا بأن العالم
‫مليء بالمخاطر الرهيبة.

473
00:36:13,546 --> 00:36:16,799
‫إذًا كيف عاش ذلك الرجل
‫في هذا العالم الفظيع؟

474
00:36:20,970 --> 00:36:22,138
‫بالحب.

475
00:36:24,557 --> 00:36:25,600
‫حب الرب.

476
00:36:26,517 --> 00:36:29,770
‫والرب لا يهبنا الحب حتى نحبه بمفرده.

477
00:36:29,854 --> 00:36:32,190
‫لا، بل حتى نحب بعضنا!

478
00:36:33,649 --> 00:36:38,070
‫سقطت إمبراطوريات أعظم وأعظم
‫من إمبراطوريتنا.

479
00:36:41,574 --> 00:36:43,618
‫سقطت مرّات أكثر مما…

480
00:36:43,701 --> 00:36:45,077
‫احتسيت الخمر الليلة.

481
00:36:47,747 --> 00:36:49,916
‫سقطت بسبب سحب محبة الرب.

482
00:36:54,003 --> 00:36:56,339
‫بسبب تسرّعكم
‫في أن تجعلوا أنفسكم آمنين لا تقوموا،

483
00:36:56,422 --> 00:36:59,300
‫بارتكاب الفعل الذي سيهين الرب

484
00:36:59,383 --> 00:37:03,471
‫الذي من شأنه أن يسحب حبه
‫ويطلق غضبًا رهيبًا!

485
00:37:07,475 --> 00:37:10,978
‫في ضوء الحكمة الخيرية والسواسية،

486
00:37:12,396 --> 00:37:15,650
‫أظن أن هذا أمر لا يحتاج فيه المجلس

487
00:37:15,733 --> 00:37:17,693
‫حتى للمطالبة بالتصويت.

488
00:37:25,409 --> 00:37:26,661
‫هل أنت بخير؟

489
00:37:28,955 --> 00:37:30,581
‫ببساطة، مضى وقت طويل
‫منذ أن انغمست في الملذات.

490
00:37:30,665 --> 00:37:31,832
‫سامحني.

491
00:37:31,916 --> 00:37:35,753
‫يجب أن أختبئ بين ملاءاتي.

492
00:39:13,642 --> 00:39:14,810
‫أنت.

493
00:39:15,353 --> 00:39:16,645
‫ماذا تفعلين هنا إلى الآن؟

494
00:39:19,315 --> 00:39:21,859
‫لا أحتاج إلى إحسان!

495
00:39:38,709 --> 00:39:40,044
‫أنت أنقذت حياتي.

496
00:39:42,296 --> 00:39:44,548
‫هل كانت تلك صدقة؟

497
00:39:48,094 --> 00:39:49,553
‫أردت أن أمنع

498
00:39:51,180 --> 00:39:53,265
‫تعرّض أي شخص آخر للأذى.

499
00:39:53,349 --> 00:39:54,475
‫أعلم.

500
00:39:55,142 --> 00:39:56,185
‫هذا ما ستفعله.

501
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
‫حقًا؟

502
00:40:01,899 --> 00:40:05,027
‫أتظنين أن أي شخص يحتاج
‫إلى مساعدة من "أيزاك الفاسق"؟

503
00:40:14,954 --> 00:40:17,915
‫حرف "الفاء" يرمز للفارس الجبار.

504
00:41:00,166 --> 00:41:01,167
‫حسنًا يا أمي.

505
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
‫هل أنت مستعدة للحساب؟

506
00:41:05,963 --> 00:41:07,840
‫لن أتوسل للحفاظ على حياتي.

507
00:41:07,923 --> 00:41:09,008
‫ليس منك.

508
00:41:09,967 --> 00:41:11,010
‫هيا، اقتلني.

509
00:41:11,886 --> 00:41:13,137
‫أسدني معروفًا.

510
00:41:13,721 --> 00:41:16,932
‫حتى لا أرى مجددًا العمل الوحشي الذي ولدته.

511
00:41:19,185 --> 00:41:20,186
‫قتلك؟

512
00:41:21,020 --> 00:41:23,731
‫أبدًا يا أمي العزيزة، أبدًا.

513
00:41:24,231 --> 00:41:26,734
‫سنأخذ شيئًا ثمينًا
‫بالنسبة لك أكثر من حياتك.

514
00:41:27,276 --> 00:41:29,570
‫شيء نسيت تمامًا كيف تعيشين بدونه.

515
00:41:30,112 --> 00:41:31,864
‫شيء اعتبرته مُلكًا لك…

516
00:41:31,947 --> 00:41:32,948
‫لا، بل اعتبرته ذاتك.

517
00:41:33,657 --> 00:41:35,284
‫لكنه لم يكن ملكك أبدًا.

518
00:41:35,367 --> 00:41:37,369
‫معار لك من قبل من هم أفضل منك فقط.

519
00:41:38,954 --> 00:41:40,122
‫أعرف ما هي حقيقتكما.

520
00:41:41,624 --> 00:41:42,625
‫أنتما نكرة.

521
00:41:43,626 --> 00:41:45,377
‫لستما سوى لصّين عاديين

522
00:41:45,461 --> 00:41:49,131
‫وكاذبين وخائنين ومغتصبين وقاتلين.

523
00:41:49,798 --> 00:41:52,801
‫لكن أسوأ من ذلك، أنتما طفلان مدللان.

524
00:41:54,512 --> 00:41:58,224
‫مخلوقان مسكينان ومثيران للشفقة.

525
00:41:59,058 --> 00:42:00,309
‫فقد رأيتكما

526
00:42:00,976 --> 00:42:02,728
‫في أفضل وأسوأ حالاتكما.

527
00:42:02,811 --> 00:42:04,146
‫وأؤكد لكما…

528
00:42:04,230 --> 00:42:06,565
‫حتى أحقر البشر يحملون مشاعر أكثر،

529
00:42:06,649 --> 00:42:08,359
‫وروحهم حية أكثر منكما.

530
00:42:10,486 --> 00:42:12,988
‫خُذا ما تشاءان،
‫لا أريد شيئًا منك أو من صديقك.

531
00:42:13,072 --> 00:42:14,406
‫أبعد يديك عني!

532
00:42:26,961 --> 00:42:29,922
‫أرى أنك لا تتذكرين حتى من كنت.

533
00:42:30,839 --> 00:42:32,049
‫ما كنت عليه…

534
00:42:32,967 --> 00:42:34,093
‫عندما أتيت إليك أول مرة.

535
00:42:35,052 --> 00:42:37,888
‫في شدة احتياجك، استدعيتني،

536
00:42:37,972 --> 00:42:39,348
‫ومنحتك القوة.

537
00:42:39,431 --> 00:42:42,977
‫القوة لتعيشي في هذا العالم المليء بالهراء
‫الذي منحك إياه الرب.

538
00:42:44,270 --> 00:42:45,521
‫لا يمكنك ذلك.

539
00:42:46,230 --> 00:42:48,649
‫أعطيتك روحي، لدينا عقد.

540
00:42:48,732 --> 00:42:50,317
‫كان لديهم عقد.

541
00:42:51,110 --> 00:42:55,698
‫أعلن الآن أن العقد باطل ومُلغى.

542
00:42:56,782 --> 00:43:01,078
‫هنا الآن وإلى الأبد.

543
00:43:11,839 --> 00:43:14,967
‫والآن أجرّدك من كل قوة منحتك إياها.

544
00:43:16,427 --> 00:43:19,847
‫آخذ منك قوة "الأرض".

545
00:43:51,962 --> 00:43:55,382
‫والآن أسحب كل القوة عبر الهواء.

546
00:43:55,466 --> 00:43:57,176
‫لا، أيها الوغد الصغير

547
00:43:57,259 --> 00:43:58,552
‫اترك لي أنفاسي

548
00:44:18,989 --> 00:44:22,368
‫تخلي عن مياهك الآن يا امرأة.

549
00:44:43,389 --> 00:44:46,100
‫الأرض والهواء والماء.

550
00:44:47,309 --> 00:44:50,354
‫يترك هذا قوة جوهرية ثمينة واحدة.

551
00:44:51,855 --> 00:44:54,066
‫لا، هذه لي.

552
00:44:54,149 --> 00:44:56,985
‫هذه النار هي لي،
‫وقد كانت موجودة قبل ولادتي…

553
00:45:18,924 --> 00:45:22,761
‫قتلت القوى الجوهرية بداخلك.

554
00:45:24,471 --> 00:45:28,809
‫قتلت الساحرة التي بداخلك
‫ولم أترك لها شيئًا.

555
00:45:29,601 --> 00:45:31,145
‫لا شيء سوى امرأة.

556
00:45:32,438 --> 00:45:33,814
‫انتحبي يا امرأة، انتحبي.

557
00:45:34,481 --> 00:45:36,608
‫لأننا لم نترك لك سوى الدموع.

558
00:46:52,643 --> 00:46:54,645
‫ترجمة "وسام ناصف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
