﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,169
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,714
‫"ديرفيلد" هي مصدر الانفجار.

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,675
‫كل مستوطنة في الأرجاء يتم تفريغها،

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,885
‫والناس قادمون إلى هنا بحثًا عن ملجأ.

5
00:00:10,969 --> 00:00:12,053
‫لذا عليّ أن آخذ رجالي…

6
00:00:12,137 --> 00:00:13,263
‫هل ستتركنا غير مُسلحين؟

7
00:00:13,346 --> 00:00:14,514
‫أتعرف ما هو؟

8
00:00:14,597 --> 00:00:17,142
‫- أعرف ما يمكنه فعله.
‫- جهز عملية التوصيل التالية.

9
00:00:24,816 --> 00:00:26,776
‫أيتها الساحرة! ابتعدي عني.

10
00:00:29,863 --> 00:00:31,823
‫أنا أتحكم بك الآن.

11
00:00:31,906 --> 00:00:33,867
‫انضمت "أليس لاند" مؤخرًا إلى بيت دعارة.

12
00:00:33,950 --> 00:00:35,410
‫سأنظر في هذه المسألة،

13
00:00:35,493 --> 00:00:38,079
‫بيت الدعارة في "سالم"، بنفسي.

14
00:00:38,163 --> 00:00:39,706
‫أهلًا بك في عش الطيور خاصتي.

15
00:00:39,789 --> 00:00:42,208
‫هل ترى أي طيور تريد مشاركتها عشًا؟

16
00:00:42,292 --> 00:00:44,502
‫سمعت أنك كنت تطرح أسئلة عن "ميرسي لويس".

17
00:00:46,588 --> 00:00:48,256
‫لا وجود لـ"ميرسي لويس".

18
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
‫والآن أجرّدك من كل قوة منحتك إياها.

19
00:01:30,048 --> 00:01:31,257
‫"كوتون"!

20
00:01:42,769 --> 00:01:44,020
‫"كوتون".

21
00:01:51,277 --> 00:01:53,988
‫"كوتون"، حان وقت العودة إلى الديار.

22
00:01:58,910 --> 00:02:00,620
‫لا تكن غبيًا!

23
00:02:00,703 --> 00:02:02,205
‫ستموت هنا.

24
00:02:03,081 --> 00:02:04,541
‫على الرجل أن يترك والده

25
00:02:04,624 --> 00:02:06,960
‫وأمه ويتعلق بزوجته.

26
00:02:07,043 --> 00:02:08,086
‫أريدك يا "كوتون".

27
00:02:08,169 --> 00:02:09,671
‫جسدي يتوق إليك.

28
00:02:09,754 --> 00:02:11,214
‫أريد أن أشعر بك بداخلي مجددًا.

29
00:02:11,297 --> 00:02:12,340
‫لماذا يجب أن تؤذيني؟

30
00:02:12,423 --> 00:02:13,883
‫سأفعل كل شيء من أجلك.

31
00:02:13,967 --> 00:02:15,468
‫أشياء لم تفعلها أي امرأة من قبل.

32
00:02:15,552 --> 00:02:17,804
‫لن نكون اثنين بعد الآن، ولكن جسد واحد.

33
00:02:17,887 --> 00:02:20,974
‫ما جمعه الرب لا يفرقه إنسان.

34
00:02:21,057 --> 00:02:22,892
‫هذا ما سيفعلونه عندما يمسكون بك!

35
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
‫سيقسمونك إلى نصفين.

36
00:02:24,185 --> 00:02:26,479
‫أنا وحيدة جدًا من دون…

37
00:02:26,563 --> 00:02:29,274
‫أنا بحاجة إليك، أحبك، سأدمرك.

38
00:02:29,357 --> 00:02:30,733
‫كم خاب ظني بك…

39
00:02:30,817 --> 00:02:32,235
‫أي شيء تُريده.

40
00:02:32,777 --> 00:02:33,862
‫لا شيء!

41
00:02:34,362 --> 00:02:35,947
‫لا أريد شيئًا منك!

42
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
‫لكن لا مكان لك لتذهب إليه.

43
00:02:39,200 --> 00:02:40,285
‫"بوسطن"!

44
00:02:41,077 --> 00:02:43,163
‫سأخبرهم بالحقيقة البشعة عن "سالم"،

45
00:02:43,246 --> 00:02:44,664
‫وسيدمرون هذه البلدة!

46
00:02:44,747 --> 00:02:46,082
‫هل ستُخبرهم بكل شيء؟

47
00:02:46,166 --> 00:02:48,293
‫ثم سيشنقونك بتهمة قتل والدك.

48
00:02:48,376 --> 00:02:49,711
‫فليشنقوني.

49
00:02:50,628 --> 00:02:52,338
‫طالما أنهم يصدقونني.

50
00:02:52,422 --> 00:02:53,673
‫سأقول لهم جميعًا!

51
00:02:53,756 --> 00:02:55,258
‫"كوتون"، لا!

52
00:03:00,930 --> 00:03:02,223
‫هل تبحثين عن شيء؟

53
00:03:06,269 --> 00:03:07,854
‫زوج مفقود ربما؟

54
00:03:09,981 --> 00:03:14,277
‫منحته بعض الحرية ليمدد ساقيه.

55
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
‫ساقاه ستُمددان.

56
00:03:16,863 --> 00:03:18,031
‫وستنكسران على اللوح

57
00:03:18,114 --> 00:03:19,991
‫ما أن يلحق به "سيد الظلام".

58
00:03:21,576 --> 00:03:23,786
‫لكن يا أختي العزيزة…

59
00:03:24,287 --> 00:03:26,414
‫طلب منا "سيد الظلام"
‫أن نعتني ببعضنا بعضًا.

60
00:03:27,498 --> 00:03:28,750
‫يمكنني مساعدتك.

61
00:03:29,792 --> 00:03:31,211
‫يمكننا أن نساعد بعضنا.

62
00:03:32,086 --> 00:03:33,421
‫ماذا تريد؟

63
00:03:34,297 --> 00:03:35,882
‫أخبرني ماذا حدث لـ"ماري".

64
00:03:37,300 --> 00:03:38,551
‫كنت هناك.

65
00:03:40,136 --> 00:03:41,679
‫انتزع منها…

66
00:03:43,223 --> 00:03:44,974
‫كل القوى التي منحها إياها،

67
00:03:46,809 --> 00:03:48,811
‫وكأنه كان يقلبها رأسًا على عقب.

68
00:03:49,687 --> 00:03:51,564
‫لا أعرف كيف نجت.

69
00:03:52,357 --> 00:03:53,524
‫لكنها فعلت.

70
00:03:55,193 --> 00:03:56,527
‫قد نجت فعلًا.

71
00:03:58,947 --> 00:04:00,490
‫هذا إنجاز على الأقل.

72
00:04:04,118 --> 00:04:05,662
‫لماذا تهتم إلى هذا الحد؟

73
00:04:10,375 --> 00:04:11,542
‫أنا أحبها.

74
00:04:13,795 --> 00:04:15,129
‫إذًا أنت أحمق.

75
00:04:17,382 --> 00:04:19,175
‫الحب يجعلنا جميعًا حمقى،

76
00:04:20,593 --> 00:04:21,678
‫كما ترين الآن.

77
00:04:24,222 --> 00:04:26,474
‫مهلًا، قلت إنك ستساعدني.

78
00:04:27,433 --> 00:04:29,060
‫أختي العزيزة، سأساعدك.

79
00:04:29,602 --> 00:04:31,229
‫سأخبر "سيد الظلام" بكل شيء.

80
00:04:31,312 --> 00:04:33,940
‫لا أمل لك في اللحاق بزوجك.

81
00:04:35,191 --> 00:04:37,443
‫إن وصل "كوتون" حيًا إلى "بوسطن"
‫فـ"سيد الظلام"

82
00:04:37,527 --> 00:04:39,445
‫سيقتلنا أو أن "التطهيريين" سيحرقوننا.

83
00:04:53,001 --> 00:04:56,796
‫"اقرعوا لي طبول السحرة

84
00:04:56,879 --> 00:05:00,174
‫اقرعوا لي طبول السحرة

85
00:05:01,009 --> 00:05:04,846
‫اقرعوا لي طبول السحرة

86
00:05:04,929 --> 00:05:10,935
‫من الأفضل أن تصلّوا للجحيم
‫لا أن تهللوا للرب"

87
00:06:00,318 --> 00:06:01,652
‫هدئي من روعك.

88
00:06:02,362 --> 00:06:04,614
‫ما زلت تحت تأثير الصدمة من فقدان قواك.

89
00:06:05,573 --> 00:06:08,826
‫مع الوقت، ستعتادين مرةً
‫أخرى أن تكون مجرّد مخلوقة.

90
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
‫{\an8}اتركنا الآن.

91
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
‫{\an8}ما زالت غير جديرة بالثقة.

92
00:06:23,716 --> 00:06:25,009
‫لا تخف.

93
00:06:26,719 --> 00:06:29,055
‫في حالتها هذه، لا تستطيع أن تؤذي ذبابة.

94
00:06:38,940 --> 00:06:40,942
‫{\an8}كان بإمكاني قتلك،

95
00:06:41,818 --> 00:06:45,405
‫{\an8}أو محو ذاكرتك وتركك كصفحة فارغة.

96
00:06:46,322 --> 00:06:48,574
‫{\an8}لكن عندها ما كنت لتتذكري من أنا،

97
00:06:49,534 --> 00:06:50,701
‫ابنك.

98
00:06:51,786 --> 00:06:52,995
‫{\an8}أنا أتذكرك.

99
00:06:53,955 --> 00:06:55,289
‫وأنا أكرهك.

100
00:06:58,418 --> 00:06:59,544
‫جيد.

101
00:07:00,545 --> 00:07:02,964
‫{\an8}ما الكراهية إلا ظل للحب.

102
00:07:03,589 --> 00:07:06,050
‫إن وُجد أحدهما فالآخر سيتبعه.

103
00:07:07,218 --> 00:07:10,721
‫وليس هناك ما هو أقوى من الاثنين مجتمعين.

104
00:07:51,387 --> 00:07:54,265
‫لو كان أي رجل آخر يصرّح
‫من بين الأسطح أن الشيطان

105
00:07:54,348 --> 00:07:55,850
‫أتى إلى "الأرض"، كانوا سيضحكون.

106
00:07:55,933 --> 00:07:58,060
‫بالحديث عن الذعر الشامل أو وهم المتعصبين،

107
00:07:58,144 --> 00:07:59,562
‫إنه ليس أي رجل آخر.

108
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
‫هذا "كوتون ماذر"، سوف يصدقونه.

109
00:08:02,023 --> 00:08:05,318
‫لم أكن أنا الجالسة بجواره
‫حين أغرق روحي المرافقة!

110
00:08:05,401 --> 00:08:07,111
‫إن وصل "كوتون" إلى "بوسطن"

111
00:08:07,612 --> 00:08:09,113
‫وقال الحقيقة عن "سالم"

112
00:08:09,197 --> 00:08:10,990
‫سنكون محاطين بالقوات والمدافع.

113
00:08:11,073 --> 00:08:14,494
‫دعهم يأتون،
‫ما من جيش من البشر يمكنه هزيمتنا.

114
00:08:14,577 --> 00:08:15,953
‫لا!

115
00:08:16,037 --> 00:08:18,831
‫سأحصل على ما أريده،
‫وإلا سيدفع الجميع الثمن.

116
00:08:19,373 --> 00:08:20,666
‫خاصة أنت.

117
00:08:22,084 --> 00:08:24,795
‫إذًا، لن يصل "كوتون" إلى "بوسطن"،
‫أليس كذلك؟

118
00:08:24,879 --> 00:08:27,256
‫لا يا سيدي، أعدك.

119
00:08:28,257 --> 00:08:29,592
‫إنه على بعد كيلومترات من "بوسطن".

120
00:08:30,468 --> 00:08:33,846
‫كيلومترات من الغابات المظلمة
‫المليئة بالمتوحشين والوحوش

121
00:08:33,930 --> 00:08:35,223
‫والسحرة.

122
00:08:35,306 --> 00:08:38,059
‫نعم، عملاء الليل السود.

123
00:08:38,142 --> 00:08:39,810
‫وسنتواصل مع أصدقاء في "بوسطن".

124
00:08:40,394 --> 00:08:42,939
‫وسيُراقب بابه والكنيسة الشمالية أيضًا.

125
00:08:43,564 --> 00:08:46,734
‫كل مخبر عبر كل طريق إلى "بوسطن"
‫سيكون تابعًا لنا.

126
00:08:47,318 --> 00:08:49,987
‫أخبرهم جميعًا أنه ستكون هناك مكافأة

127
00:08:50,071 --> 00:08:51,572
‫لمن يجده…

128
00:08:52,698 --> 00:08:55,201
‫وألمًا لن تطيقيه ينتظرك أنت لو فشلوا.

129
00:09:40,246 --> 00:09:44,709
‫لديك قوى مذهلة.

130
00:09:49,672 --> 00:09:51,173
‫ماذا فعلت بي؟

131
00:09:55,136 --> 00:09:57,888
‫ذكرتك فقط أننا لسنا في حاجة إلى الإجهاد

132
00:09:57,972 --> 00:09:59,265
‫لنصل إلى جنة بعيدة،

133
00:10:00,099 --> 00:10:02,351
‫بينما يُمكن أن يأخذنا جسدانا إلى هناك
‫على "الأرض".

134
00:10:04,604 --> 00:10:06,856
‫إن حكمتك تفوق عمرك.

135
00:10:08,190 --> 00:10:12,236
‫يمكننا اختيار ما نطمح إليه.

136
00:10:12,945 --> 00:10:15,573
‫يمكننا أن نصبح أي شيء.

137
00:10:16,324 --> 00:10:19,827
‫وربما حتى نتقمص دور حكام "سالم".

138
00:10:32,381 --> 00:10:36,093
‫لكنني أشعر بالضغط والجذب من كل الجهات.

139
00:10:36,844 --> 00:10:38,554
‫بصفتي قاضيًا…

140
00:10:40,014 --> 00:10:43,142
‫ورئيس "المختارين…"

141
00:10:45,394 --> 00:10:49,065
‫يجب أن أحاول الامتثال لأحكام هؤلاء

142
00:10:49,148 --> 00:10:54,028
‫الذين نحتاج إلى ثرواتهم
‫لجعل هذه البلدة مدينة.

143
00:10:54,820 --> 00:10:59,950
‫بينما أحافظ على الحب،
‫أو الأصوات على الأقل،

144
00:11:01,911 --> 00:11:04,872
‫لأولئك الذين ما زال عليهم كسب عيشهم.

145
00:11:07,750 --> 00:11:11,837
‫أزمة اللاجئين التي تفرّق بيننا جميعًا…

146
00:11:13,714 --> 00:11:15,591
‫هي لعنتي!

147
00:11:15,675 --> 00:11:18,260
‫لكن كل لعنة تحتوي على نعمة،

148
00:11:19,387 --> 00:11:21,681
‫كما أن كل نعمة تحتوي على لعنة

149
00:11:23,474 --> 00:11:28,646
‫مثلًا، مؤكد أن هناك الكثير من الفقراء،

150
00:11:28,729 --> 00:11:30,981
‫طيور تائهة بين هؤلاء اللاجئين.

151
00:11:32,400 --> 00:11:37,238
‫الطيور في أمس الحاجة إلى عشنا.

152
00:11:44,161 --> 00:11:45,204
‫يا فتاة؟

153
00:11:45,871 --> 00:11:46,914
‫هل أنت هنا؟

154
00:11:48,833 --> 00:11:49,917
‫هل من أحد هنا؟

155
00:11:53,254 --> 00:11:54,630
‫ماذا تفعلين بالأسفل عندك؟

156
00:11:57,591 --> 00:11:59,844
‫كل الصراخ والشجار في الخارج…

157
00:12:02,847 --> 00:12:03,889
‫كنت خائفة.

158
00:12:07,893 --> 00:12:09,019
‫حسنًا.

159
00:12:13,983 --> 00:12:16,527
‫هناك الكثير من الأشخاص الذين يشعرون
‫بالبرد والجوع في الخارج.

160
00:12:17,820 --> 00:12:20,364
‫لكن…أنا إلى جانبك.

161
00:12:21,949 --> 00:12:23,033
‫الوضع آمن الآن.

162
00:12:27,246 --> 00:12:29,457
‫ولا يمكنني الاستمرار بمناداتك بالفتاة.

163
00:12:29,957 --> 00:12:31,041
‫ما اسمك؟

164
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
‫"دوركاس".

165
00:12:39,175 --> 00:12:41,135
‫أحضرت لك هذا يا "دوركاس".

166
00:12:47,933 --> 00:12:49,810
‫كان وشاح أمي ناعمًا هكذا.

167
00:12:54,148 --> 00:12:55,357
‫أين والدتك؟

168
00:12:57,318 --> 00:12:58,778
‫مرضت…

169
00:13:01,405 --> 00:13:02,865
‫حين كنا في السجن.

170
00:13:05,159 --> 00:13:06,452
‫هل كنت في السجن؟

171
00:13:09,789 --> 00:13:11,999
‫قالت جارة لنا إننا ساحرتان.

172
00:13:13,959 --> 00:13:16,962
‫قالت أمي لو كان هذا صحيحًا،
‫لما كنا فقراء للغاية.

173
00:13:19,256 --> 00:13:21,008
‫لكن لا أحد يصدقنا.

174
00:13:22,760 --> 00:13:25,554
‫ظنوا أنك أنت أيضًا ساحرة؟

175
00:13:26,847 --> 00:13:28,599
‫كنت مقيّدة إلى جدار.

176
00:13:31,393 --> 00:13:35,189
‫لم أستطع أن ألمسها حتى وهي تموت.

177
00:13:40,528 --> 00:13:42,363
‫قيدوا فتاة صغيرة إلى جدار.

178
00:13:43,906 --> 00:13:45,658
‫مات الكثير من الأبرياء…

179
00:13:48,369 --> 00:13:49,537
‫مثل "دولي"…

180
00:13:51,455 --> 00:13:55,251
‫في حين أن السحرة الحقيقيون كانوا أحرارًا
‫وما زالوا كذلك.

181
00:13:59,338 --> 00:14:02,049
‫لو أنني أستطيع فقط الإمساك بواحدة،

182
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
‫وأعرف أيّ واحدة أريد، "ميرسي".

183
00:14:06,303 --> 00:14:07,596
‫هل سيعيد هذا أمي إلى الحياة؟

184
00:14:08,973 --> 00:14:10,015
‫أو "دولي"؟

185
00:14:13,143 --> 00:14:14,436
‫لا أظن ذلك.

186
00:14:17,022 --> 00:14:18,649
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟

187
00:14:20,401 --> 00:14:22,778
‫احرص على عدم وجود المزيد من مثيلات "دولي".

188
00:14:26,782 --> 00:14:28,617
‫أظن أن لديّ فكرة.

189
00:14:36,292 --> 00:14:38,711
‫أنت أكثر جمالًا حتى في بؤسك.

190
00:14:43,632 --> 00:14:46,385
‫"كن أنت قصرك أو يكن العالم سجنك."

191
00:14:47,469 --> 00:14:48,512
‫تلك حقيقة.

192
00:14:51,599 --> 00:14:54,476
‫تعالي يا "ماري"،
‫يمكنك الخروج من السجن في أي وقت.

193
00:14:55,019 --> 00:14:57,021
‫- العلّة في مزاجك.
‫- توقف رجاءً.

194
00:14:58,188 --> 00:14:59,648
‫ظننت أنك تحبين الشعر.

195
00:15:01,233 --> 00:15:05,029
‫أحببت الشعر في الماضي، لكن الآن يزعجني…

196
00:15:05,905 --> 00:15:07,573
‫سماع أشياء لن أعرفها مجددًا أبدًا.

197
00:15:08,908 --> 00:15:10,159
‫مثل ماذا؟

198
00:15:11,201 --> 00:15:12,369
‫الحب.

199
00:15:14,288 --> 00:15:16,498
‫أعرف أنني أحمق لسببين.

200
00:15:16,582 --> 00:15:19,084
‫بسبب الحب وقول ذلك.

201
00:15:21,670 --> 00:15:24,089
‫هل فكرت يومًا أن الحب الذي ظننت

202
00:15:24,173 --> 00:15:26,592
‫أنك خسرته لم يكن يستحق السعي وراءه؟

203
00:15:28,427 --> 00:15:30,262
‫أعرف شعورك حيال "جون ألدن"،

204
00:15:31,805 --> 00:15:35,017
‫لكنه لن يكون أبدًا ندًا لك،
‫وأنت تعرفين ذلك.

205
00:15:35,935 --> 00:15:37,686
‫الحب محادثة.

206
00:15:39,021 --> 00:15:42,316
‫لا يمكنك الإنكار، تختلط كلماتنا بحرية

207
00:15:42,399 --> 00:15:45,653
‫وبنفس قدر شفاهنا إن سمحت لهما بذلك.

208
00:15:46,236 --> 00:15:49,907
‫هل تحسب أن "جون ألدن"
‫هو الرجل الذي يقف بيني وبينك؟

209
00:15:50,491 --> 00:15:51,825
‫إن لم يكن "ألدن"، فمن إذًا؟

210
00:15:51,909 --> 00:15:54,828
‫أنت تعرف جيدًا، ابني.

211
00:15:57,706 --> 00:15:59,792
‫الآن، أريد أن أكون وحدي مع أفكاري.

212
00:16:03,087 --> 00:16:04,213
‫حسنًا…

213
00:16:05,965 --> 00:16:07,341
‫لكن كوني حذرة.

214
00:16:07,967 --> 00:16:11,136
‫أنت مجرّدة من السحر،
‫في منزل مليء بالأسرار المظلمة.

215
00:17:34,011 --> 00:17:35,304
‫سيد "ستوتون".

216
00:17:37,514 --> 00:17:39,099
‫هل هذا أنت حقًا؟

217
00:17:39,183 --> 00:17:41,393
‫"كوتون"؟ "كوتون ماذر"؟

218
00:17:41,477 --> 00:17:42,811
‫لا تكن سخيفًا.

219
00:17:42,895 --> 00:17:45,022
‫ما الذي قد يفعله "كوتون ماذر" في وسط…

220
00:17:46,398 --> 00:17:48,025
‫عصر المعجزات! إنه كذلك.

221
00:17:49,568 --> 00:17:53,864
‫لم نرك منذ حفل تخرجك يا "كوتون".

222
00:17:53,947 --> 00:17:56,533
‫ويا له من حفل، هل تتذكر يا "ويل"؟

223
00:17:56,617 --> 00:17:59,119
‫نعم، كيف لي أن أنسى؟
‫لم تشهد "كامبريدج" عرضًا كذاك قط.

224
00:17:59,203 --> 00:18:01,997
‫سيد وسيدة "ستوتون"
‫من فضلكما، هل لديكما متسع لشخص آخر؟

225
00:18:02,623 --> 00:18:05,709
‫أهناك مكان لابن "إنكريز ماذر"؟

226
00:18:05,793 --> 00:18:07,961
‫أي نوع من التطهيريين سنكون إن لم نفعل ذلك؟

227
00:18:12,966 --> 00:18:15,719
‫ماذا كنت تفعل على الطريق هنا يا "كوتون"؟

228
00:18:16,845 --> 00:18:18,847
‫لديّ عمل طارئ في "بوسطن".

229
00:18:18,931 --> 00:18:21,016
‫"بوسطن"، أنت محظوظ حقًا.

230
00:18:21,100 --> 00:18:22,935
‫وجهتنا تحديدًا.

231
00:18:23,018 --> 00:18:25,521
‫بالكاد ترتدي ملابس العمل يا "كوتون".

232
00:18:25,604 --> 00:18:26,814
‫عاجل أو غير ذلك.

233
00:18:26,897 --> 00:18:28,190
‫يمكنني أن أشرح، أنا…

234
00:18:28,690 --> 00:18:30,442
‫هل عدت إلى الشرب يا بنيّ؟

235
00:18:32,528 --> 00:18:34,071
‫لا داعي للخجل.

236
00:18:34,154 --> 00:18:36,907
‫كل من في "كامبريدج"
‫كانوا على علم بمعاناتك.

237
00:18:36,990 --> 00:18:37,991
‫بالفعل.

238
00:18:38,700 --> 00:18:40,869
‫"سالم" مليئة بالإغراءات بالنسبة لي.

239
00:18:40,953 --> 00:18:44,373
‫في "بوسطن"، قد أستعيد ذاتي.

240
00:18:44,456 --> 00:18:48,794
‫لا يحب الرب أحدًا أكثر من آثم نادم.

241
00:18:48,877 --> 00:18:50,587
‫الأبناء الضالّون وما إلى ذلك.

242
00:18:51,088 --> 00:18:53,715
‫وإن رأى الرب أنه من المناسب أن يضعك

243
00:18:53,799 --> 00:18:57,344
‫بين أيدينا لنحملك إلى المنزل.

244
00:19:01,598 --> 00:19:03,100
‫النعمة كلها لنا.

245
00:19:03,642 --> 00:19:05,060
‫هذا صحيح يا عزيزتي.

246
00:19:05,769 --> 00:19:06,937
‫كلها لنا.

247
00:19:20,701 --> 00:19:22,703
‫قد توضحت أين يا "هاثورن".

248
00:19:23,203 --> 00:19:25,455
‫إن رضخت لقرارات الأثرياء

249
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
‫بينما تحمي اللصوص القذرين والمتسولين

250
00:19:27,666 --> 00:19:31,420
‫بدلًا من أولئك الذين يعملون بجد
‫ويصلّون بجد، ولا يحصلون على شيء.

251
00:19:31,503 --> 00:19:33,297
‫لم تفعل شيئًا منذ وقوع الهجوم

252
00:19:33,380 --> 00:19:35,257
‫في "ديرفيلد" لتوفر لنا الأمان أكثر.

253
00:19:35,340 --> 00:19:39,511
‫لا أفكر في شيء طوال الليل والنهار
‫سوى حماية أنفسنا.

254
00:19:40,012 --> 00:19:42,472
‫حتى الآن، المقاتل الهندي الأول،

255
00:19:42,556 --> 00:19:45,142
‫"جون ألدن" نفسه، تتبع أعداءنا.

256
00:19:45,225 --> 00:19:47,060
‫"جون ألدن"؟ أين هو؟

257
00:19:47,853 --> 00:19:50,272
‫إما أن يكون قد ذُبح أو هرب لينقذ نفسه.

258
00:19:50,355 --> 00:19:52,316
‫حقًا يا "هاثورن"،
‫لا أعرف إن كان الأمر مجرد

259
00:19:52,399 --> 00:19:54,776
‫انعدام كفاءة محض أو ضغينة تامة

260
00:19:54,860 --> 00:19:57,946
‫التي تجعلك…فاشلًا حقيرًا كقائد.

261
00:20:06,288 --> 00:20:08,999
‫من سيحمينا من الفرنسيين والهنود؟

262
00:20:09,082 --> 00:20:10,209
‫"هاثورن"!

263
00:20:10,292 --> 00:20:12,211
‫من يقود إعادة بناء كنيستنا؟

264
00:20:12,294 --> 00:20:14,129
‫- "هاثورن"!
‫- هذا هراء.

265
00:20:14,796 --> 00:20:15,797
‫"بوتنام".

266
00:20:16,506 --> 00:20:17,925
‫ما هذا الاسم؟

267
00:20:19,259 --> 00:20:20,636
‫يبدو فرنسيًا.

268
00:20:23,347 --> 00:20:25,390
‫ثلاثة هتافات لـ"هاثورن"!

269
00:20:25,474 --> 00:20:29,394
‫"هاثورن"!

270
00:20:46,870 --> 00:20:50,332
‫الطقس بارد وخطير جدًا
‫لقضاء الليل في الشوارع.

271
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
‫خاصة بالنسبة لفتاة جميلة مثلك.

272
00:20:56,713 --> 00:20:58,590
‫سآخذك إلى عشي الصغير.

273
00:20:59,216 --> 00:21:00,467
‫اتبعيني.

274
00:21:12,604 --> 00:21:14,147
‫أين أنا؟

275
00:21:14,231 --> 00:21:17,025
‫أنت في مملكتي المريحة، مطبخي.

276
00:21:17,109 --> 00:21:19,778
‫المدفأة والمنزل يا عزيزي "كوتون"،
‫المدفأة والمنزل.

277
00:21:19,861 --> 00:21:23,073
‫اصبري يا سيدتي الصغيرة.

278
00:21:23,156 --> 00:21:25,075
‫ستضطرين إلى انتظار البقايا.

279
00:21:27,411 --> 00:21:29,579
‫إنه لا يفهم كلام الحيوانات.

280
00:21:30,330 --> 00:21:31,665
‫كلام الحيوانات؟

281
00:21:35,377 --> 00:21:36,878
‫عزيزتي الصغيرة.

282
00:21:37,421 --> 00:21:41,508
‫تقول إنها كانت تعض خصيتي
‫والدك المحترقتين في الجحيم.

283
00:21:41,591 --> 00:21:42,592
‫ماذا؟

284
00:21:43,176 --> 00:21:44,219
‫لا.

285
00:21:45,304 --> 00:21:46,596
‫لا، ليس أنتما.

286
00:21:46,680 --> 00:21:48,307
‫أنتما ساحران.

287
00:21:49,391 --> 00:21:51,518
‫أهذا المخلوق الصغير هو روحكما المرافقة؟

288
00:21:51,601 --> 00:21:53,020
‫بالطبع.

289
00:21:53,103 --> 00:21:55,188
‫والأفضل على الإطلاق، من هو الأفضل؟

290
00:21:55,272 --> 00:21:57,149
‫- من هو الأفضل؟
‫- يا ربي، أرجوك!

291
00:21:57,232 --> 00:21:59,151
‫ممنوع ذكره في هذا المنزل.

292
00:22:00,152 --> 00:22:02,571
‫بعد قول ذلك، استُجيبت صلواتنا.

293
00:22:02,654 --> 00:22:05,115
‫- المجد لـ"سيد الظلام".
‫- المجد لاسمه المدنّس.

294
00:22:05,699 --> 00:22:08,118
‫لكنكما حضرتما عظة أبي بإخلاص.

295
00:22:08,660 --> 00:22:11,330
‫كلام جميل كان يقوله والدك دائمًا.

296
00:22:11,955 --> 00:22:14,624
‫لكن بعدها انتقلنا للعيش
‫في الريف وبدأنا نزرع.

297
00:22:14,708 --> 00:22:18,253
‫وسرعان ما عرفنا الأسرار المظلمة
‫التي يجلبها العمل في الأرض.

298
00:22:18,795 --> 00:22:21,423
‫كانت عظات والدك جميلة لسكان المدينة،

299
00:22:21,506 --> 00:22:24,426
‫لكن حالما تكرّس نفسك للجني والزرع،

300
00:22:24,509 --> 00:22:26,178
‫لا تسمع سوى صوت القمر.

301
00:22:26,261 --> 00:22:27,929
‫وهو يروي قصة مختلفة.

302
00:22:28,013 --> 00:22:31,058
‫بمجرّد أن قطعنا عهدنا، ازدهرت حبوبنا.

303
00:22:31,141 --> 00:22:33,268
‫كانت أفخاخنا ممتلئة دائمًا.

304
00:22:33,352 --> 00:22:35,270
‫ربك ليس سوى كلمات.

305
00:22:35,354 --> 00:22:38,273
‫ربنا لا يمزح، يعطينا ما نريد.

306
00:22:38,940 --> 00:22:42,235
‫والآن أخيرًا، أحضرنا له هدية.

307
00:22:42,319 --> 00:22:44,154
‫هدية تليق بالملك.

308
00:22:44,237 --> 00:22:45,989
‫أتوسل إليكما، أرجوكما، لا.

309
00:22:47,991 --> 00:22:50,994
‫وُعدنا بجائزة كبيرة.

310
00:22:52,829 --> 00:22:54,247
‫ولكن يا "ويليام"،

311
00:22:54,331 --> 00:22:57,667
‫يخطر لي أن المكافأة قد ترتفع أكثر.

312
00:22:57,751 --> 00:22:59,086
‫كيف هذا يا عزيزتي؟

313
00:22:59,169 --> 00:23:01,296
‫إن كان "سيد الظلام" سيقدّم لنا

314
00:23:01,380 --> 00:23:04,383
‫مكافأة عظيمة الآن، كم ستكون المكافأة

315
00:23:04,466 --> 00:23:07,219
‫التي سيقدّمها لاحقًا كبر
‫عندما لا يجد أحد "ماذر"؟

316
00:23:08,553 --> 00:23:10,263
‫لكننا وجدناه.

317
00:23:11,848 --> 00:23:15,394
‫لذا، لم لا ندع "سيد الظلام"
‫يقلق قليلًا بعد،

318
00:23:15,477 --> 00:23:18,814
‫وربما يجعل جائزة عودته مجزية؟

319
00:23:20,399 --> 00:23:21,400
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

320
00:23:21,483 --> 00:23:23,527
‫ألم أحظى بأذكى الزوجات.

321
00:23:26,238 --> 00:23:28,532
‫لكن الآن، سيبدو الأمر مريبًا

322
00:23:28,615 --> 00:23:30,826
‫إن لم نظهر وكأننا ما زلنا نبحث عن "ماذر".

323
00:23:30,909 --> 00:23:34,371
‫لذلك يجب أن تعود إلى المطاردة مجددًا
‫وتظاهر بالبحث

324
00:23:34,454 --> 00:23:36,623
‫وانتظر لبعض الوقت قبل أن تعود.

325
00:23:36,706 --> 00:23:39,042
‫وبحلول ذلك الوقت، سيكون "كوتون" جاهزًا.

326
00:23:39,960 --> 00:23:41,378
‫تعالي إلى هنا.

327
00:23:46,258 --> 00:23:47,509
‫ارحل.

328
00:23:58,103 --> 00:23:59,271
‫الآن…

329
00:24:08,155 --> 00:24:10,157
‫عملي هنا لا ينتهي أبدًا.

330
00:24:21,001 --> 00:24:23,670
‫لم يُولد شيء من العدم بعد.

331
00:24:24,212 --> 00:24:27,716
‫لكن كل شيء قد ينسلخ عن بعضه.

332
00:24:30,302 --> 00:24:34,181
‫وفي كل جزء منه تُوجد قوة سرية.

333
00:24:35,015 --> 00:24:38,560
‫تلك القوة النائمة التي تنتظر ساعتها.

334
00:24:58,580 --> 00:25:01,666
‫- "ماري سيبلي".
‫- "ماري".

335
00:25:01,750 --> 00:25:03,084
‫أنقذينا.

336
00:25:04,544 --> 00:25:05,962
‫أنقذينا.

337
00:25:06,046 --> 00:25:07,714
‫أنقذينا.

338
00:25:07,797 --> 00:25:09,007
‫أنقذنا.

339
00:25:13,011 --> 00:25:15,722
‫- المزيد من الحجارة.
‫- الحجارة.

340
00:25:15,805 --> 00:25:18,475
‫- ارحمنا!
‫- أنا بريئة.

341
00:25:18,558 --> 00:25:20,602
‫أنت ساحرة مثل البقية.

342
00:25:20,685 --> 00:25:22,103
‫أنقذينا!

343
00:25:22,812 --> 00:25:24,147
‫أنقذينا!

344
00:25:24,231 --> 00:25:25,398
‫المزيد من الحجارة.

345
00:25:25,482 --> 00:25:27,400
‫- أنقذينا.
‫- المزيد من الحجارة.

346
00:25:27,484 --> 00:25:30,320
‫الرجال يُسحقون تحت الحجارة.

347
00:25:31,655 --> 00:25:33,198
‫الأبرياء،

348
00:25:33,281 --> 00:25:37,285
‫وحتى عائلات بأكملها قُتلت كالسحرة.

349
00:25:38,161 --> 00:25:42,582
‫وكم عدد القتلى من الوباء
‫الذي نشرته يا "ماري سيبلي"؟

350
00:25:42,666 --> 00:25:44,084
‫من هناك؟

351
00:25:44,626 --> 00:25:46,920
‫هل نسيتني يا "ماري سيبلي"؟

352
00:25:48,463 --> 00:25:50,131
‫أنا لم أنسك.

353
00:25:51,675 --> 00:25:53,176
‫انظري خلفك.

354
00:25:56,888 --> 00:25:58,390
‫هل تتذكرينني الآن؟

355
00:25:58,890 --> 00:26:00,433
‫أنا "ريبيكا نيرس".

356
00:26:01,476 --> 00:26:06,189
‫لست إلا واحدة من الأبرياء
‫الذين قُتلوا على يد سحرة.

357
00:26:07,941 --> 00:26:10,485
‫بذلت كل ساعات استيقاظي لأساعد الفقراء.

358
00:26:11,611 --> 00:26:14,364
‫حتى تربية الأبناء عندما لم يقدروا
‫على تحمل ذلك.

359
00:26:15,782 --> 00:26:17,409
‫ومكافأتي؟

360
00:26:17,492 --> 00:26:19,953
‫شنقتني كساحرة.

361
00:26:20,537 --> 00:26:21,871
‫دعيني وشأني!

362
00:26:23,540 --> 00:26:26,001
‫لم يكن خطئي، ما كنت مُخيرة.

363
00:26:26,585 --> 00:26:29,004
‫لطالما كنت مُخيرة.

364
00:26:29,671 --> 00:26:31,798
‫ما زال أمامك خيار.

365
00:26:35,051 --> 00:26:38,430
‫أنت، يا من لم تتعاطفي مع أي من ضحاياك،

366
00:26:39,431 --> 00:26:41,725
‫تشعرين الآن بما شعرت به.

367
00:26:43,685 --> 00:26:46,563
‫بعد أن تخلى عنك الجميع، وحتى الرب،

368
00:26:46,646 --> 00:26:49,691
‫وتتدلين من عنقك حتى الموت.

369
00:26:56,531 --> 00:26:59,534
‫الذاكرة هي أكبر لعنة على الإطلاق.

370
00:27:00,910 --> 00:27:03,622
‫بسبب طبيعتي، لا يمكنني الهروب من ذاكرتي،

371
00:27:03,705 --> 00:27:04,998
‫أما أنت تستطيعين.

372
00:27:05,707 --> 00:27:09,127
‫هلّا هربت من أهوال ماضيك يا "ماري سيبلي"؟

373
00:27:10,629 --> 00:27:11,755
‫تعالي.

374
00:27:14,299 --> 00:27:15,884
‫دعيني أُريك الطريق.

375
00:27:25,352 --> 00:27:27,937
‫مهلًا، لست هنا من أجل ذلك.

376
00:27:28,021 --> 00:27:29,564
‫لم آت إلى هنا من أجل ذلك.

377
00:27:29,648 --> 00:27:31,149
‫ولا من أجل هذا أيضًا.

378
00:27:31,650 --> 00:27:34,319
‫اذهبن واجلبن أغراضكنّ، جئت لأنقذكنّ.

379
00:27:35,695 --> 00:27:37,906
‫سبق وأنقذتنا "ميرسي".

380
00:27:37,989 --> 00:27:39,240
‫لم تنقذكنّ.

381
00:27:40,325 --> 00:27:42,077
‫حولتكنّ جميعًا إلى عاهرات.

382
00:27:42,160 --> 00:27:43,787
‫عمي حولني إلى عاهرة.

383
00:27:44,579 --> 00:27:46,831
‫على الأقل، مع "ميرسي" سيتسنى
‫لي الاحتفاظ ببعض ما أجنيه.

384
00:27:48,208 --> 00:27:50,210
‫هذا لأنها تريد شيئًا آخر.

385
00:27:51,252 --> 00:27:52,879
‫أنتنّ تجهلن ما فعلته.

386
00:27:54,589 --> 00:27:56,299
‫إنها تُريد دماءكنّ.

387
00:27:58,551 --> 00:28:00,011
‫تأخذ "ميرسي" كأسًا من دمنا.

388
00:28:02,180 --> 00:28:03,515
‫الرجال يأخذونها كلها.

389
00:28:08,770 --> 00:28:10,021
‫تعال.

390
00:28:12,649 --> 00:28:14,234
‫الفتيات هنا لسن في أقفاص.

391
00:28:15,151 --> 00:28:18,113
‫الرجال في أقفاص، خاصة من يخدمونها.

392
00:28:18,780 --> 00:28:20,490
‫لا خيار أمامهم سوى الانصياع.

393
00:28:24,327 --> 00:28:26,454
‫تحتفظ بأعضائهم الذكورية في غرفتها.

394
00:28:36,256 --> 00:28:37,882
‫مرحبًا، تعال إلى هنا.

395
00:28:40,218 --> 00:28:41,594
‫مرحبًا أيها السادة.

396
00:28:42,637 --> 00:28:43,722
‫اجلسوا.

397
00:28:43,805 --> 00:28:45,348
‫وفرة من الخيارات.

398
00:28:45,849 --> 00:28:48,309
‫مجموعة من الحسناوات أمامي.

399
00:29:55,335 --> 00:29:57,045
‫ثم مرة قام فيها "جون ألدن"،

400
00:29:57,128 --> 00:29:59,714
‫بمفرده بتدمير مخيّم "أبيناكي".

401
00:30:00,256 --> 00:30:03,343
‫قتل 12 رجل شجاع
‫بيديه العاريتين وحرّر الرهائن.

402
00:30:04,677 --> 00:30:07,597
‫حتى الفرنسي النبيل الذي يأكل الضفادع مثلك…

403
00:30:07,680 --> 00:30:09,140
‫لا بد أنه سمع بها.

404
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
‫"ألدن".

405
00:30:16,314 --> 00:30:17,774
‫حسنًا، بالإنجليزية.

406
00:30:19,484 --> 00:30:21,778
‫من هو "جون ألدن" الأسطوري؟

407
00:30:24,322 --> 00:30:25,573
‫أنا.

408
00:30:49,764 --> 00:30:52,225
‫لا يزال "ماذر" طليقًا للأسف.

409
00:30:53,017 --> 00:30:54,269
‫كم هذا مخيب للآمال.

410
00:30:56,521 --> 00:30:58,231
‫أردته حيًا حقًا.

411
00:31:01,442 --> 00:31:05,655
‫الآن، أظن أنني لا أملك خيارًا.

412
00:31:33,850 --> 00:31:35,018
‫أرجوك، توقفي.

413
00:31:35,560 --> 00:31:37,604
‫فكري فيما أنت على وشك القيام به.

414
00:31:38,563 --> 00:31:39,856
‫لم يفت الأوان بعد.

415
00:31:39,939 --> 00:31:41,816
‫لم يفت الأوان بعد للتوبة.

416
00:31:42,650 --> 00:31:43,818
‫إن الرب غفور رحيم.

417
00:31:43,902 --> 00:31:46,571
‫لو كان الأمر بيد ربك،

418
00:31:46,654 --> 00:31:50,992
‫فسنكون جميعًا عراة وجاهلين
‫في "عدن" البائسة.

419
00:31:54,329 --> 00:31:55,747
‫من ألبسنا؟

420
00:31:55,830 --> 00:31:57,624
‫من علّمنا حراثة التربة؟

421
00:31:57,707 --> 00:32:00,126
‫من أعطانا هبة النار التي تحول

422
00:32:00,209 --> 00:32:03,588
‫الحيوانات إلى لحم وتحوّل الحبوب إلى خبز؟

423
00:32:03,671 --> 00:32:05,048
‫ربك؟

424
00:32:05,131 --> 00:32:06,132
‫لا.

425
00:32:07,008 --> 00:32:08,051
‫لا.

426
00:32:08,134 --> 00:32:11,596
‫بل "سيد الظلام" وملائكته التي هوت.

427
00:32:12,764 --> 00:32:16,184
‫نحن مدينون لهم بكل ما نحن عليه.

428
00:32:18,019 --> 00:32:20,146
‫إنه قادم للمطالبة بمملكته.

429
00:32:20,813 --> 00:32:22,106
‫ونحن نبتهج.

430
00:32:22,190 --> 00:32:24,984
‫تخاطرين بأبدية المعاناة في الجحيم

431
00:32:25,860 --> 00:32:27,946
‫رغم أنه بتصرف واحد كريم معي،

432
00:32:28,029 --> 00:32:30,114
‫ستكسبين دهرًا في الجنة!

433
00:32:30,782 --> 00:32:32,116
‫كفاك!

434
00:32:32,200 --> 00:32:35,078
‫لا أريد مكافأتي في السماء حين أموت.

435
00:32:35,161 --> 00:32:36,829
‫أريد مكافأتي الآن.

436
00:32:37,330 --> 00:32:39,582
‫وأفضّل تناول فطيرة اللحم.

437
00:32:40,333 --> 00:32:41,751
‫لا! عزيزتي!

438
00:32:41,834 --> 00:32:44,462
‫ربنا "سيد الظلام" يريده بشدة…

439
00:32:44,545 --> 00:32:46,422
‫كما توقعت تمامًا.

440
00:32:46,506 --> 00:32:48,841
‫لكنه يُصر على إبقائه حيًا.

441
00:32:49,717 --> 00:32:50,802
‫حيًا؟

442
00:32:50,885 --> 00:32:53,137
‫لكن سيكون مذاقه فظيعًا وهو حي.

443
00:32:53,221 --> 00:32:54,973
‫لست واثقًا من أنه ينوي التهامه.

444
00:32:55,598 --> 00:32:57,767
‫لن يأكله؟ هذا هراء.

445
00:32:57,850 --> 00:33:00,436
‫بالتأكيد ما إن يتذوّق "سيد الظلام" طبقي،

446
00:33:00,520 --> 00:33:01,980
‫سيعطينا أكثر!

447
00:33:02,063 --> 00:33:03,815
‫إنها مجازفة كبيرة يا عزيزتي.

448
00:33:03,898 --> 00:33:04,941
‫مجازفة كبيرة.

449
00:33:06,442 --> 00:33:09,153
‫"ويليام"، أتشكك في طبخي؟

450
00:33:09,237 --> 00:33:10,363
‫بالطبع لا،

451
00:33:10,446 --> 00:33:11,990
‫لكن يجب ألّا نخاطر بإغضابه.

452
00:33:12,073 --> 00:33:14,158
‫رأيت ما فعله بشمطاء "إيسكس".

453
00:33:14,242 --> 00:33:15,576
‫أتنعتني بالشمطاء الآن؟

454
00:33:15,660 --> 00:33:17,036
‫- هل قلت "شمطاء"؟
‫- نعم، قلت شمطاء.

455
00:33:17,120 --> 00:33:18,371
‫لم أقل شمطاء، لا.

456
00:33:18,454 --> 00:33:20,039
‫ما كنت لأصفك قط بأنّك حيزبون أو شمطاء.

457
00:33:20,123 --> 00:33:21,833
‫"ويليام"، لم أعد أستطيع تحمل هذا، لا.

458
00:33:22,709 --> 00:33:23,710
‫"ويليام"!

459
00:33:26,504 --> 00:33:27,630
‫لا!

460
00:34:31,402 --> 00:34:32,820
‫إن كنت تريد أن تعيش فتعال.

461
00:34:34,155 --> 00:34:35,490
‫أنا أعرفك.

462
00:34:36,199 --> 00:34:37,408
‫أنت ساحرة.

463
00:34:37,492 --> 00:34:39,911
‫مهما كنت، لو كنت أخدمه، هل كنت سأنقذك؟

464
00:34:42,830 --> 00:34:43,956
‫تعال.

465
00:34:53,257 --> 00:34:54,801
‫لا تخافي.

466
00:34:56,094 --> 00:34:57,970
‫أعرف الأهوال التي بداخلك.

467
00:34:58,971 --> 00:35:01,474
‫وأعرف تمامًا الأهوال

468
00:35:01,557 --> 00:35:02,934
‫التي تنتظرك.

469
00:35:04,811 --> 00:35:06,854
‫وسأعفيك مما هو قادم.

470
00:35:09,273 --> 00:35:12,318
‫لم تبدأ الفظائع بعد.

471
00:35:14,403 --> 00:35:15,905
‫كل من عرفتهم،

472
00:35:17,240 --> 00:35:20,034
‫أو أحببتهم، سوف يموتون…

473
00:35:21,994 --> 00:35:23,204
‫ميتة شنيعة.

474
00:35:23,996 --> 00:35:26,707
‫وكل هذا…بسببك.

475
00:35:30,294 --> 00:35:31,546
‫هناك طريقة أخرى.

476
00:35:32,880 --> 00:35:35,133
‫طريقة لطيفة وسريعة.

477
00:35:37,176 --> 00:35:40,012
‫ذات مرة، وقفت قريبًا
‫من الرب كما أقف الآن أمامك.

478
00:35:40,805 --> 00:35:41,973
‫كنت أعرفه جيدًا.

479
00:35:42,807 --> 00:35:44,058
‫لا يحب شيئًا أكثر

480
00:35:44,142 --> 00:35:46,561
‫من أن يغفر لأولئك المستعدين للتوسل إليه.

481
00:35:47,520 --> 00:35:50,273
‫لو أن بإمكاني أن أتراجع
‫في الزمن وأتوسل لفعلت.

482
00:35:50,356 --> 00:35:53,109
‫أنا لا أستطيع، لكن أنت تستطيعين.

483
00:35:55,111 --> 00:35:57,113
‫الذراعان المحبان ينتظرانك

484
00:35:58,364 --> 00:36:01,367
‫ليحبسك في صدره الضبابي

485
00:36:02,034 --> 00:36:04,495
‫ويمحو كل الفظائع من قلبك.

486
00:36:05,872 --> 00:36:07,290
‫سيكون الأمر سهلًا جدًا.

487
00:36:09,709 --> 00:36:12,295
‫خطوة واحدة صغيرة فحسب.

488
00:36:14,380 --> 00:36:15,923
‫افعلي ذلك يا "ماري".

489
00:36:16,632 --> 00:36:17,800
‫افعلي ذلك!

490
00:36:19,719 --> 00:36:21,137
‫لا أستطيع.

491
00:36:21,220 --> 00:36:22,597
‫- اقفزي.
‫- لا.

492
00:36:23,806 --> 00:36:24,849
‫لا.

493
00:36:25,474 --> 00:36:27,143
‫سأذهب مباشرة إلى الجحيم.

494
00:36:28,519 --> 00:36:31,022
‫أعرف تمامًا
‫ما هي العقوبات التي تنتظرني هناك،

495
00:36:31,105 --> 00:36:33,900
‫وهي أقسى بكثير حتى مما أشعر به الآن.

496
00:36:33,983 --> 00:36:35,985
‫لا، أيتها الطفلة السخيفة!

497
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
‫ألا ترين؟

498
00:36:40,031 --> 00:36:41,407
‫حرّرك ابنك.

499
00:36:42,783 --> 00:36:44,660
‫عقد لا يمكنك خرقه أبدًا

500
00:36:44,744 --> 00:36:47,121
‫خُرق على يد الوحيد القادر على خرقه.

501
00:36:47,205 --> 00:36:49,832
‫لم يعد قدرك الذهاب إلى الجحيم.

502
00:36:52,835 --> 00:36:53,920
‫حرّة.

503
00:36:54,003 --> 00:36:55,963
‫نعم، حرية مطلقة.

504
00:36:56,047 --> 00:36:57,715
‫حرة بالهرب من كل شيء.

505
00:36:57,798 --> 00:36:59,383
‫سيكون الأمر في غاية السهولة.

506
00:37:00,343 --> 00:37:05,431
‫خطوة…واحدة فقط صغيرة.

507
00:37:08,017 --> 00:37:09,435
‫أنا خائفة.

508
00:37:10,895 --> 00:37:12,063
‫ساعدني.

509
00:37:13,522 --> 00:37:14,649
‫أنت افعل ذلك.

510
00:37:16,400 --> 00:37:17,526
‫ادفعني.

511
00:37:22,114 --> 00:37:23,282
‫ادفعني.

512
00:37:25,826 --> 00:37:27,036
‫لا يمكنك.

513
00:37:28,788 --> 00:37:30,039
‫لا يمكنك.

514
00:37:32,416 --> 00:37:34,877
‫منعك "سيد الظلام" من إيذائي مجددًا.

515
00:37:35,503 --> 00:37:37,922
‫أو حتى الآن، سأسقط إلى الأبدية،

516
00:37:38,881 --> 00:37:40,383
‫أو إلى الساحة في "سالم".

517
00:37:41,717 --> 00:37:43,970
‫لن أؤدي عملك القذر نيابة عنك.

518
00:37:44,053 --> 00:37:45,596
‫لا، ليس الآن.

519
00:37:46,472 --> 00:37:48,182
‫أشكرك.

520
00:37:48,266 --> 00:37:50,101
‫شكرًا لأنك ساعدتني على أن أرى.

521
00:37:50,601 --> 00:37:53,396
‫لديّ خيار فعلًا، على عكسك.

522
00:37:54,855 --> 00:37:56,565
‫ألهذا السبب تكرهنا،

523
00:37:57,108 --> 00:37:58,985
‫لأن الرب خلقنا أحرارًا؟

524
00:38:00,111 --> 00:38:03,739
‫لأنه سئم من إحاطة نفسه بالدمى أمثالك.

525
00:38:03,823 --> 00:38:05,199
‫أنا لست دمية.

526
00:38:05,783 --> 00:38:08,077
‫أنا قاتلت وتمردت.

527
00:38:08,160 --> 00:38:09,578
‫أنا حر!

528
00:38:10,371 --> 00:38:12,164
‫إذًا تصرف الآن، بحرية.

529
00:38:13,249 --> 00:38:14,834
‫اعص أوامر ابني.

530
00:38:21,590 --> 00:38:22,758
‫حر؟

531
00:38:23,551 --> 00:38:24,677
‫بالكاد.

532
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
‫وجدت شخصًا آخر ليتحكّم بك.

533
00:38:41,819 --> 00:38:45,448
‫تخطيت مرحلة الخطر، في الوقت الحالي.

534
00:38:46,907 --> 00:38:48,367
‫ماذا تريدين؟

535
00:38:48,451 --> 00:38:50,703
‫السؤال هو، ماذا تريد أنت؟

536
00:38:50,786 --> 00:38:52,538
‫أريد الذهاب إلى "بوسطن".

537
00:38:53,414 --> 00:38:55,583
‫أريد فضح طائفة السحرة القذرين

538
00:38:55,666 --> 00:38:58,002
‫وشيطانهم الذي يحكم من "سالم".

539
00:38:58,085 --> 00:38:59,754
‫يمكنني إرسالك إلى هناك فورًا،

540
00:39:00,254 --> 00:39:01,756
‫لكن ما الهدف؟

541
00:39:02,465 --> 00:39:06,552
‫جيشهم، جيش العالم لا يمكنه ردعه.

542
00:39:07,345 --> 00:39:08,596
‫ماذا تريدين أن أفعل إذًا؟

543
00:39:09,764 --> 00:39:10,890
‫يمكنك إيقافه.

544
00:39:13,309 --> 00:39:14,643
‫هذا جنون.

545
00:39:15,269 --> 00:39:17,730
‫ما الذي يمكنني فعله ولا يستطيع جيش فعله؟

546
00:39:18,230 --> 00:39:20,441
‫قد ينتصر حبك على كل شيء.

547
00:39:21,150 --> 00:39:23,778
‫لم يبق في "سالم" أحد من أحبائي.

548
00:39:25,279 --> 00:39:26,489
‫ليس بعد.

549
00:39:27,198 --> 00:39:29,492
‫لا يزال حبك نائمًا،

550
00:39:30,368 --> 00:39:33,037
‫كما لو أننا نمنا جميعًا ذات مرة
‫في رحم أمنا.

551
00:39:35,873 --> 00:39:37,166
‫طفل؟

552
00:39:39,502 --> 00:39:40,795
‫طفلي؟

553
00:39:40,878 --> 00:39:44,799
‫يمكنني رؤية قلبه الصغير وهو ينبض

554
00:39:44,882 --> 00:39:47,301
‫في أعماق المحيط الداخلي لأمه.

555
00:39:49,220 --> 00:39:50,721
‫أثبتي ذلك.

556
00:39:50,805 --> 00:39:51,931
‫أثبته؟

557
00:39:53,224 --> 00:39:57,478
‫أنا أعرفك يا "ماذر"،
‫ماضيك وحاضرك ومستقبلك.

558
00:39:58,562 --> 00:40:02,650
‫أنت من قلت لشابة ذات مرة
‫إن الحب هو قفزة إيمان.

559
00:40:05,444 --> 00:40:10,491
‫بمهاراتي يمكن لذلك الباب أن يأخذك
‫إلى أي مكان تريده.

560
00:40:10,574 --> 00:40:12,993
‫اعبره فقط فتذهب.

561
00:40:13,494 --> 00:40:16,163
‫إلى "بوسطن"، إن كان هذا ما تريده.

562
00:40:16,747 --> 00:40:20,584
‫لكن دعني أؤكد لك، إن تخليت عن "سالم" الآن

563
00:40:20,668 --> 00:40:23,170
‫فلن ترى ذلك الطفل على قيد الحياة أبدًا.

564
00:40:28,134 --> 00:40:30,511
‫هل هو الفشل أم الخيانة؟

565
00:40:33,514 --> 00:40:36,016
‫في النهاية، لا يوجد فرق.

566
00:40:41,188 --> 00:40:44,733
‫رغم أنها لم تعد عذراء،
‫إلا أن قلبها لا يزال بريئًا

567
00:40:44,817 --> 00:40:49,530
‫بدون فساد والأهم والأكثر عجزًا

568
00:40:49,613 --> 00:40:50,739
‫غير مُحطم.

569
00:40:53,492 --> 00:40:56,245
‫إذًا، جسد غير مُحطم يسعى إلى أن يُفتح.

570
00:40:57,288 --> 00:40:59,790
‫دعيني أكتب اسمي بدمك.

571
00:41:10,718 --> 00:41:12,136
‫حسنًا يا صديقي.

572
00:41:13,012 --> 00:41:14,555
‫حان وقت المغازلة.

573
00:41:15,139 --> 00:41:16,599
‫لصالح من تعمل؟

574
00:41:17,933 --> 00:41:19,435
‫ملك "فرنسا"، أيها الأحمق.

575
00:41:20,144 --> 00:41:22,062
‫والبارون "سيباستيان ماربورغ"؟

576
00:41:33,491 --> 00:41:35,784
‫- ما هذا؟
‫- لا.

577
00:41:37,703 --> 00:41:39,079
‫لا، توقف!

578
00:41:41,624 --> 00:41:43,209
‫ستفجرنا جميعًا.

579
00:41:46,837 --> 00:41:48,923
‫أهكذا فجرت "ديرفيلد"؟

580
00:41:51,425 --> 00:41:52,801
‫ما التالي؟

581
00:41:53,552 --> 00:41:54,678
‫"سالم"؟

582
00:41:54,762 --> 00:41:55,971
‫هل سمعت ذلك؟

583
00:41:56,055 --> 00:41:58,182
‫- ماذا؟
‫- أسمع ماذا؟

584
00:42:00,100 --> 00:42:01,185
‫ذلك.

585
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
‫كيف وصلت إلى هنا؟

586
00:42:23,332 --> 00:42:25,251
‫ليست لديّ السلطة لأرسل نفسي إلى أي مكان.

587
00:42:25,918 --> 00:42:28,462
‫كنا نخشى أنك لن تنجي من عملية الحساب.

588
00:42:29,672 --> 00:42:30,965
‫وحين نجوت،

589
00:42:32,049 --> 00:42:36,387
‫خشينا أن يتحطم عقلك وروحك إلى حد
‫لا نستطيع شفاءك فيه.

590
00:42:37,513 --> 00:42:38,847
‫فأنقذناك.

591
00:42:39,515 --> 00:42:42,560
‫إنه أمر لن نتدبره مجددًا أبدًا.

592
00:42:44,562 --> 00:42:46,063
‫سوف نعتني بك،

593
00:42:46,647 --> 00:42:48,482
‫وسنُخبئك هنا بيننا.

594
00:42:53,112 --> 00:42:58,117
‫لا عيب في الفشل يا "ماري سيبلي".

595
00:42:59,159 --> 00:43:00,536
‫حسنًا، شكرًا أيتها الأمهات.

596
00:43:01,912 --> 00:43:03,205
‫لكن لا.

597
00:43:03,289 --> 00:43:05,124
‫لا، لم أفشل، هو فشل.

598
00:43:05,624 --> 00:43:07,334
‫قد ارتكب خطأ فادحًا.

599
00:43:07,918 --> 00:43:09,837
‫كان يجب أن يقتلني حين سنحت له الفرصة

600
00:43:09,920 --> 00:43:11,463
‫وبدلًا من ذلك، حررني.

601
00:43:12,006 --> 00:43:13,257
‫والآن أعدنني.

602
00:43:14,091 --> 00:43:15,551
‫أنت محقة.

603
00:43:16,051 --> 00:43:19,638
‫ما كنت لأطالب بذلك لولا قوتك، لكنك تفعلين.

604
00:43:21,432 --> 00:43:23,017
‫عدت إلى طبيعتك مجددًا…

605
00:43:25,019 --> 00:43:26,645
‫الأقوى بيننا جميعًا.

606
00:43:27,855 --> 00:43:29,440
‫في القريب العاجل.

607
00:43:30,274 --> 00:43:31,859
‫سيفوزون.

608
00:43:31,942 --> 00:43:33,777
‫الشجرة تموت،

609
00:43:33,861 --> 00:43:38,574
‫ومعها ستموتين أنت ونحن وعالمنا كله.

610
00:43:39,908 --> 00:43:43,245
‫اختاروا الساحرة والمرأة الخطأ.

611
00:43:44,246 --> 00:43:46,248
‫سأثبت لهم حقًا،

612
00:43:46,874 --> 00:43:49,585
‫أنه لا غضب أشد من غضب هذه المرأة المحتقرة.

613
00:44:30,292 --> 00:44:32,294
‫ترجمة "وسام ناصف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل