﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:03,586
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,923
‫هدئي من روعك،
‫ما زلت تحت تأثير الصدمة من فقدان قواك.

3
00:00:07,007 --> 00:00:10,093
‫مع الوقت، ستعتادين مرة أخرى
‫أن تكوني مجرد مخلوق.

4
00:00:10,176 --> 00:00:11,428
‫هل فكرت يومًا أنك عرفت رجلًا

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,596
‫لتكتشف أنك لم تكن تعرفي هويته على الإطلاق؟

6
00:00:13,680 --> 00:00:16,808
‫في حين أن السحرة الحقيقين كانوا أحرارًا
‫وما زالوا كذلك.

7
00:00:16,891 --> 00:00:20,353
‫لو أنني أستطيع فقط الإمساك بواحدة،
‫وأعرف أيّ واحدة أريد.

8
00:00:20,437 --> 00:00:23,565
‫"ميرسي"، يمكننا أن نصبح أي شيء.

9
00:00:23,648 --> 00:00:27,444
‫وربما حتى نتقمص دور حكام "سالم".

10
00:00:27,527 --> 00:00:31,031
‫هل تحسب أن "جون ألدن"
‫هو الرجل الذي يقف بيني وبينك؟

11
00:00:31,114 --> 00:00:33,825
‫- إن لم يكن "ألدن"، فمن إذًا؟
‫- ابني.

12
00:00:33,908 --> 00:00:36,453
‫سأحصل على ما أريده،
‫وإلا سيدفع الجميع الثمن.

13
00:00:36,536 --> 00:00:39,289
‫خطوة واحدة صغيرة فحسب،

14
00:00:39,372 --> 00:00:41,541
‫ويمحو كل الفظائع من قلبك.

15
00:00:41,624 --> 00:00:43,752
‫لديّ خيار فعلًا، على عكسك.

16
00:00:43,835 --> 00:00:45,962
‫أنا لست دمية، أنا حر!

17
00:00:46,046 --> 00:00:48,548
‫وجدت شخصًا آخر ليتحكّم بك.

18
00:00:48,631 --> 00:00:51,843
‫إذًا، لن يصل "كوتون" إلى "بوسطن"،
‫أليس كذلك؟

19
00:00:51,926 --> 00:00:54,012
‫لا يزال حبك نائمًا.

20
00:00:54,095 --> 00:00:55,013
‫طفل؟

21
00:00:55,096 --> 00:00:56,931
‫إن تخليت عن "سالم" الآن

22
00:00:57,015 --> 00:00:59,809
‫فلن ترى ذلك الطفل على قيد الحياة أبدًا.

23
00:00:59,893 --> 00:01:02,395
‫- سيفوزون.
‫- حسنًا، اختاروا الساحرة الخطأ

24
00:01:02,479 --> 00:01:03,646
‫والمرأة الخطأ.

25
00:01:03,730 --> 00:01:06,357
‫لا غضب أشد من غضب هذه المرأة المحتقرة.

26
00:01:06,441 --> 00:01:08,735
‫من هو "جون ألدن" الأسطوري؟

27
00:01:08,818 --> 00:01:10,111
‫أنا.

28
00:01:35,178 --> 00:01:36,971
‫يعودون إلى النهوض مجددًا.

29
00:01:54,614 --> 00:01:56,032
‫ابق ميتًا!

30
00:01:58,409 --> 00:02:00,245
‫كيف تقتل شيئًا ميتًا أصلًا؟

31
00:02:52,338 --> 00:02:53,631
‫لا.

32
00:02:55,925 --> 00:02:57,844
‫لا.

33
00:03:02,182 --> 00:03:03,391
‫أنا معك.

34
00:03:05,226 --> 00:03:06,227
‫لا.

35
00:04:04,702 --> 00:04:06,037
‫توقف أرجوك!

36
00:04:12,502 --> 00:04:14,796
‫أنت تستمتع بالمعاناة البشرية.

37
00:04:16,589 --> 00:04:19,425
‫صرخة الحيوانات تحبطني فحسب.

38
00:04:19,509 --> 00:04:23,930
‫الناس ليسوا حيوانات بل دمى وألعاب.

39
00:04:24,013 --> 00:04:26,099
‫والألعاب وُجدت لنلعب بها.

40
00:04:26,975 --> 00:04:29,227
‫أظن أنك إن وجهت بضع ضربات أخرى

41
00:04:29,310 --> 00:04:31,354
‫ستموت لعبتك.

42
00:04:32,313 --> 00:04:33,356
‫هي تستحق ذلك.

43
00:04:33,439 --> 00:04:36,109
‫لكن الحياة البريئة داخل رحمها
‫لا تستحق كذلك!

44
00:04:39,946 --> 00:04:41,447
‫إنها حامل بطفل.

45
00:04:42,824 --> 00:04:44,659
‫وهو لم يوقّع عقدًا معك.

46
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
‫انحر عنقه وسينتهي الأمر.

47
00:04:48,079 --> 00:04:51,332
‫وعدت بجائزة كبرى لمن يسلّمني إليك.

48
00:04:51,916 --> 00:04:55,378
‫أنا سلّمت نفسي، لذا أطالب بالجائزة.

49
00:05:06,431 --> 00:05:07,557
‫أطلق سراحه.

50
00:05:10,351 --> 00:05:11,769
‫وماذا تريد؟

51
00:05:13,271 --> 00:05:14,564
‫أريدها.

52
00:05:15,940 --> 00:05:18,234
‫بخير وسلام.

53
00:05:18,318 --> 00:05:20,236
‫كم أنت غبي وغير أناني.

54
00:05:21,321 --> 00:05:22,780
‫لكن فليكن لك ذلك.

55
00:05:29,787 --> 00:05:31,289
‫وأنا أشكرك.

56
00:05:31,914 --> 00:05:35,376
‫لأنك أثبتّ أنني كنت محقًا باختيارك.

57
00:05:36,127 --> 00:05:37,003
‫لأي غرض؟

58
00:05:38,004 --> 00:05:39,339
‫لتلعب دور "موسى" الذي أُرسله أنا.

59
00:05:57,607 --> 00:05:59,317
‫{\an8}ماذا تفعلين هنا؟ هل حلّ بـ"جون" مكروه؟

60
00:05:59,942 --> 00:06:02,445
‫{\an8}لست قلقة بشأن "جون ألدن".

61
00:06:02,528 --> 00:06:03,654
‫{\an8}بل بشأنك.

62
00:06:03,738 --> 00:06:05,365
‫هذا جنون.

63
00:06:05,448 --> 00:06:07,825
‫{\an8}سيشعرون بوجودك هنا ويقتلوننا نحن الاثنتين.

64
00:06:08,326 --> 00:06:11,079
‫{\an8}سيكون عليهم أن يرضوا بقتلك أنت فقط.

65
00:06:12,538 --> 00:06:14,540
‫أنا لست موجودة بشكل فعليّ طبعًا.

66
00:06:14,624 --> 00:06:17,877
‫نعم، لطالما كنت مستعدة للمخاطرة بحياتي
‫من أجل قضيتك الخاصة.

67
00:06:18,378 --> 00:06:19,629
‫{\an8}لا يا أختي.

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,881
‫{\an8}هذه المرة، أخاطر بكل شيء لأحذّرك.

69
00:06:21,964 --> 00:06:23,299
‫{\an8}تُحذّرينني؟

70
00:06:23,383 --> 00:06:25,927
‫{\an8}قد متّ، وتمّ اقتلاعي من قبري،

71
00:06:26,010 --> 00:06:28,763
‫تمّ تجريدي من قواي
‫كما لو كانت عمود روحي الفقري،

72
00:06:28,846 --> 00:06:30,765
‫ومع ذلك، أنا ما زلت هنا.

73
00:06:30,848 --> 00:06:32,767
‫{\an8}ما الذي يمكن أن تُحذّريني منه؟

74
00:06:32,850 --> 00:06:35,603
‫{\an8}عدت من حسابك أقوى مما يحسبون.

75
00:06:36,354 --> 00:06:38,773
‫{\an8}لكن ما كان عليك العودة إلى شجرة "إيسكس".

76
00:06:38,856 --> 00:06:40,358
‫{\an8}سعوا لإنقاذي،

77
00:06:40,441 --> 00:06:42,610
‫{\an8}لكنني أخبرتهم أنني لست بحاجة للإنقاذ،

78
00:06:42,693 --> 00:06:45,279
‫رغم أنني أقسم إن أعدائي
‫هم من يحتاجون إلى المساعدة.

79
00:06:45,363 --> 00:06:48,157
‫{\an8}إذًا، ربما ليس هذا هو السبب
‫الذي دفعهم إلى إخراجك.

80
00:06:49,742 --> 00:06:50,827
‫{\an8}أتشكّين بهم؟

81
00:06:51,536 --> 00:06:53,413
‫{\an8}عندما توسلت إليهم لينضموا إليك

82
00:06:53,496 --> 00:06:55,665
‫{\an8}في حربك ضد الكونتيسة "ماربورغ"،

83
00:06:55,748 --> 00:06:56,958
‫{\an8}ماذا قالوا؟

84
00:06:57,041 --> 00:07:00,169
‫{\an8}رفضوا، كانوا يسعون فقط للبقاء
‫على قيد الحياة.

85
00:07:00,253 --> 00:07:02,505
‫{\an8}لكن، إن كنت لا تثقين بهم،

86
00:07:03,256 --> 00:07:04,924
‫{\an8}فلم ذهبت إليهم لإحيائي؟

87
00:07:05,007 --> 00:07:06,926
‫احتجنا إلى قواهم، قوى جذور "إيسكس"

88
00:07:07,009 --> 00:07:08,010
‫لإعادتك.

89
00:07:08,094 --> 00:07:10,054
‫{\an8}هل تظنين أننا سبق وتعرضنا للخيانة؟

90
00:07:10,138 --> 00:07:11,222
‫{\an8}أتظنين ذلك؟

91
00:07:11,806 --> 00:07:13,349
‫{\an8}هناك أمر واحد أزعجني.

92
00:07:14,058 --> 00:07:16,686
‫عندما عدت، لم يبد ابني متفاجئًا، وكأن…

93
00:07:17,186 --> 00:07:18,813
‫{\an8}كأنه كان يعرف أنك قادمة.

94
00:07:20,523 --> 00:07:21,524
‫نعم.

95
00:07:21,607 --> 00:07:23,651
‫{\an8}أنت في خطر أكبر مما كنا نتوقع.

96
00:07:24,694 --> 00:07:27,238
‫إن نجوت فلا تثقي بأحد.

97
00:07:28,197 --> 00:07:29,949
‫{\an8}أنت فتّشي في "إيسكس".

98
00:07:30,032 --> 00:07:31,826
‫{\an8}دعيني أقوم بحركتي الأولى.

99
00:07:32,493 --> 00:07:33,494
‫وما هي؟

100
00:07:33,578 --> 00:07:35,371
‫عدم الوثوق بأحد بالطبع.

101
00:07:46,841 --> 00:07:50,052
‫قالوا إنك ستعود إلى القصر حالًا،

102
00:07:51,721 --> 00:07:53,222
‫لتبقى هناك من دوني.

103
00:07:54,682 --> 00:07:57,018
‫يريدني الشيطان أن أكون كاتب سيرته الذاتية.

104
00:07:58,644 --> 00:08:01,272
‫لرواية ثورته الفاشلة

105
00:08:01,355 --> 00:08:03,024
‫ضد الرب المستبدّ.

106
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
‫إنها مهزلة كونية.

107
00:08:09,864 --> 00:08:12,241
‫لكنني ممتنة لأنه عفا عنك.

108
00:08:15,328 --> 00:08:19,665
‫تقريبًا بقدر امتناني لأنك عفوت عني.

109
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
‫لماذا فعلت ذلك؟

110
00:08:32,011 --> 00:08:33,054
‫كنت حرًا.

111
00:08:34,931 --> 00:08:36,849
‫ولعلّك لا تستطيع أن تبقى على حبك لي.

112
00:08:39,310 --> 00:08:40,770
‫أنت تحملين طفلي.

113
00:08:42,939 --> 00:08:44,815
‫كيف لك أن تعرف شيئًا كهذا؟

114
00:08:46,567 --> 00:08:47,777
‫راودتني رؤية.

115
00:08:48,986 --> 00:08:50,196
‫رؤية.

116
00:08:51,864 --> 00:08:53,950
‫فُتحت ستائر الزمن.

117
00:08:55,868 --> 00:08:57,578
‫للحظة، رأيت…

118
00:09:00,540 --> 00:09:02,083
‫طفلنا القادم.

119
00:09:07,129 --> 00:09:11,300
‫أعرف هذا في أعماق قلبي…

120
00:09:14,804 --> 00:09:16,514
‫سأكون أبًا.

121
00:09:19,559 --> 00:09:23,271
‫وسواء كنت صبيًا أو فتاة،

122
00:09:26,440 --> 00:09:27,984
‫سنناديك "هوب".

123
00:09:32,863 --> 00:09:36,117
‫وسأثبت أنني أستحق إيمانك

124
00:09:37,660 --> 00:09:38,869
‫وطفلنا "هوب"

125
00:09:40,162 --> 00:09:41,831
‫عبر أعمالي الخيرية،

126
00:09:43,541 --> 00:09:46,627
‫من أجل الخير الذي سأقوم به
‫من أجل أرواح أهل "سالم".

127
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
‫لم تعد بعد.

128
00:10:44,685 --> 00:10:46,646
‫حان الوقت لتعودي إلى حيث تنتمين.

129
00:10:55,821 --> 00:10:58,115
‫عودي، هيا.

130
00:11:02,328 --> 00:11:04,955
‫على هذا الطريق سيكون عشك.

131
00:11:06,040 --> 00:11:08,417
‫وأعدك أنك لن تضطري للنوم مجددًا

132
00:11:08,501 --> 00:11:09,960
‫وأنت تشعرين بالجوع،

133
00:11:11,087 --> 00:11:12,713
‫أو وأنت تشعرين بالبرد.

134
00:11:45,746 --> 00:11:46,747
‫اقتلوها!

135
00:11:53,838 --> 00:11:55,381
‫لا!

136
00:12:03,389 --> 00:12:06,976
‫الملاك ذبح الملاك
‫بينما كنا نحارب لتسلّق جبل "زافون".

137
00:12:07,518 --> 00:12:10,187
‫حين اعتليت أنا وقواتي قمة الجبل،

138
00:12:10,271 --> 00:12:13,107
‫رأينا وجه الرب، أبانا،

139
00:12:14,024 --> 00:12:16,694
‫لم يشعّ مرةً، لم يظهر النور،
‫بل الظلمة هي التي ظهرت.

140
00:12:17,445 --> 00:12:22,658
‫لم أستطع أن أعرف
‫إن كان يضحك أم يبكي أم كلاهما.

141
00:12:26,162 --> 00:12:28,831
‫يا لك من "موسى"، لم تكتب شيئًا.

142
00:12:30,291 --> 00:12:32,418
‫رأيت وجه الرب.

143
00:12:32,501 --> 00:12:33,753
‫ومؤخرته.

144
00:12:34,336 --> 00:12:36,297
‫لم يكن من السهل التفريق بينهما دائمًا.

145
00:12:37,381 --> 00:12:38,424
‫هذا كفر.

146
00:12:40,634 --> 00:12:42,011
‫الحقيقة هي كفر.

147
00:12:42,720 --> 00:12:44,388
‫كل القوى فاسدة.

148
00:12:45,347 --> 00:12:49,894
‫وقوة الرب الإلهية…ليست استثناءً.

149
00:12:51,228 --> 00:12:54,690
‫كان تمرّدنا عليه عادلًا للغاية.

150
00:12:58,027 --> 00:13:01,155
‫سواءً كان عادلًا أم لا، فشل تمردكم.

151
00:13:01,238 --> 00:13:03,157
‫نعم، فشلنا.

152
00:13:04,408 --> 00:13:06,702
‫وسقطنا في مكان بعيد جدًا عن الضوء

153
00:13:06,786 --> 00:13:09,371
‫فنسينا الضوء والحياة حتى!

154
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‫- نحن نسمّيه الجحيم.
‫- نحن سمّيناه دارًا.

155
00:13:17,922 --> 00:13:19,924
‫هل عليّ حقًا أن أدوّن كل هذا…

156
00:13:20,508 --> 00:13:23,010
‫روايتك ورواية الشيطان؟

157
00:13:29,058 --> 00:13:30,476
‫أنت كاتب، صحيح؟

158
00:13:33,729 --> 00:13:36,899
‫بعت كتبًا أكثر من أي رجل آخر في البلاد.

159
00:13:38,400 --> 00:13:39,610
‫استمر بالخربشة إذًا.

160
00:13:57,336 --> 00:13:59,129
‫هيا.

161
00:13:59,213 --> 00:14:00,339
‫ابق مستيقظًا.

162
00:14:00,422 --> 00:14:01,757
‫ابق على قيد الحياة، ثق بي.

163
00:14:02,424 --> 00:14:04,760
‫إن نمت فلن تستيقظ.

164
00:14:05,427 --> 00:14:07,388
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك لأفضل جنودي.

165
00:14:09,473 --> 00:14:11,183
‫افتح، هيا.

166
00:14:12,893 --> 00:14:14,562
‫أحسنت، ابتلعها.

167
00:14:14,645 --> 00:14:15,813
‫أحسنت.

168
00:14:15,896 --> 00:14:18,148
‫- لنر ما لدينا هنا.
‫- لا.

169
00:14:18,732 --> 00:14:20,276
‫أرجوك، لا تفعل.

170
00:14:20,359 --> 00:14:22,069
‫يجب أن أعالج جرحك يا بنيّ.

171
00:14:22,152 --> 00:14:23,404
‫- لا، اتركه.
‫- "بيلي".

172
00:14:23,487 --> 00:14:24,363
‫لا.

173
00:14:49,930 --> 00:14:51,181
‫أنا آسفة.

174
00:15:03,402 --> 00:15:05,487
‫أيتها الأم الحكيمة، هل كانت هذه خطتك؟

175
00:15:05,571 --> 00:15:07,031
‫هل عرفت ماذا ينوي الشيطان؟

176
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
‫هل تخططين حقًا لحكم مملكة الموت والغبار؟

177
00:15:11,869 --> 00:15:14,705
‫كل شيء يأتي من التراب ويعود إليه.

178
00:15:14,788 --> 00:15:16,707
‫النهاية التي يجلبها هي بداية جديدة.

179
00:15:16,790 --> 00:15:17,875
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.

180
00:15:19,043 --> 00:15:21,253
‫أُحب المرأة الوحيدة في العالم
‫التي لا يمكنني أن أحظى بها.

181
00:15:21,337 --> 00:15:24,048
‫لم تعد "ماري" حبيبتك ساحرة.

182
00:15:24,131 --> 00:15:26,675
‫- إنها خاضعة للحرفة.
‫- لا.

183
00:15:27,301 --> 00:15:29,678
‫قد أُسعد نفسي بدمية يد أيضًا.

184
00:15:30,596 --> 00:15:32,556
‫أريد أن أكون محبوبًا بصدق وحرية.

185
00:15:32,640 --> 00:15:34,475
‫لن أستخدم السحر لأفوز بالحب.

186
00:15:34,558 --> 00:15:36,435
‫كل الحب هو سحر.

187
00:15:36,518 --> 00:15:38,437
‫لا فرق بين تعويذة الحب،

188
00:15:38,520 --> 00:15:40,356
‫أو قصيدة حب أو نظرة شوق.

189
00:15:41,690 --> 00:15:43,484
‫إنها لمسة خفية.

190
00:15:43,567 --> 00:15:45,361
‫إلا أن الإغواء غير مرئي فحسب.

191
00:15:45,444 --> 00:15:47,780
‫يبدو أنها فقدت ذوقها في قصائد الحب

192
00:15:47,863 --> 00:15:49,406
‫ويبدو أن وسامتي لا تُثير إعجابها.

193
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
‫الحياة تضيع على الأحياء.

194
00:15:52,076 --> 00:15:55,245
‫أستطيع أن أمارس الحب ببراعة أكثر منك
‫وأنا جثة بينما أنت في ريعان شبابك.

195
00:15:55,329 --> 00:15:58,666
‫أعطها ما تريد قبل أن تعرف ماذا تريد حتى.

196
00:15:59,375 --> 00:16:02,127
‫وقريبًا ستريدك.

197
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
‫كيف؟

198
00:16:06,298 --> 00:16:08,676
‫أخبريني، ماذا يجب أن أفعل؟

199
00:16:08,759 --> 00:16:12,179
‫"ماري سيبلي"، أحضر لي دمها.

200
00:17:36,889 --> 00:17:38,849
‫ماذا تفعل في غرفتي؟

201
00:17:39,767 --> 00:17:42,978
‫أتيت لأجد ربي لأرى ما يمكنني فعله من أجلك.

202
00:17:43,062 --> 00:17:46,648
‫لا أحتاج إليك…حاليًا.

203
00:18:02,372 --> 00:18:04,374
‫والآن أطعمني إياه.

204
00:18:09,171 --> 00:18:13,050
‫لا، من شفتيك.

205
00:18:55,801 --> 00:18:57,553
‫أخي، من هو خصمك؟

206
00:18:57,636 --> 00:18:58,637
‫من أيضًا؟

207
00:18:59,763 --> 00:19:00,973
‫أبانا؟

208
00:19:02,808 --> 00:19:03,851
‫بالطبع لا.

209
00:19:03,934 --> 00:19:07,354
‫من غير الرب يستحق الوقوف ضدي؟

210
00:19:07,437 --> 00:19:08,856
‫ألم تفز بلعبة بعد؟

211
00:19:08,939 --> 00:19:11,066
‫لا، دائمًا أصل إلى طريق مسدود.

212
00:19:20,492 --> 00:19:21,493
‫المعذرة.

213
00:19:30,043 --> 00:19:33,505
‫تبدين مختلفة يا أمي.

214
00:19:34,381 --> 00:19:35,549
‫ماذا حدث؟

215
00:19:38,635 --> 00:19:40,387
‫إدراك من نوع ما.

216
00:19:43,765 --> 00:19:45,726
‫سلبني الحساب كل قواي.

217
00:19:47,060 --> 00:19:49,062
‫لم يترك لي سوى فشلي.

218
00:19:51,106 --> 00:19:54,109
‫- بدا أن الانتحار هو الحل الوحيد.
‫- انتحار؟

219
00:19:55,068 --> 00:19:56,361
‫سمعت صوتًا…

220
00:19:57,779 --> 00:20:00,032
‫أغواني ذلك بالنوم أبدي.

221
00:20:01,783 --> 00:20:03,160
‫أي صوت؟

222
00:20:05,454 --> 00:20:06,496
‫من عساه يجرؤ؟

223
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
‫ضميري وحده.

224
00:20:13,128 --> 00:20:14,421
‫وفهمت.

225
00:20:17,174 --> 00:20:21,053
‫كل الفظائع التي حلّت بي
‫في حياتي كانت نتيجة إرادتي.

226
00:20:22,221 --> 00:20:26,350
‫جرّبت كل شيء ما عدا الخضوع…

227
00:20:28,727 --> 00:20:32,397
‫لقدري ولك…

228
00:20:32,940 --> 00:20:34,066
‫يا قدري.

229
00:20:35,984 --> 00:20:39,446
‫لذا جئت بكل تواضع لأطلب.

230
00:20:42,574 --> 00:20:44,201
‫أعطني سببًا أعيش من أجله.

231
00:20:45,369 --> 00:20:48,622
‫إحساس بسيط بالسبب
‫الذي دفعك إلى المحافظة عليّ

232
00:20:48,705 --> 00:20:50,123
‫وما ينتظرني.

233
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
‫سأفعل يا أمي العزيزة.

234
00:20:53,168 --> 00:20:54,419
‫سأفعل.

235
00:20:57,256 --> 00:20:58,257
‫اخرج.

236
00:21:11,228 --> 00:21:14,314
‫أنا هنا للوفاء بوعدك لي بوجودك.

237
00:21:16,441 --> 00:21:17,985
‫لا أفهم.

238
00:21:19,319 --> 00:21:22,114
‫عندما تجسّد أبي في هيئة إنسان،

239
00:21:22,197 --> 00:21:24,157
‫احتاج إلى وجود امرأتين باسم "ماري".

240
00:21:25,409 --> 00:21:29,079
‫واحدة لتنجبه وواحدة لتحبه.

241
00:21:30,497 --> 00:21:32,416
‫أما أنا أحتاج إلى "ماري" واحدة فقط.

242
00:21:33,917 --> 00:21:35,043
‫أنت.

243
00:21:35,127 --> 00:21:38,714
‫أمي وعروسي.

244
00:21:56,732 --> 00:21:58,191
‫ثم سنحكم،

245
00:21:59,067 --> 00:22:02,529
‫ليس هذا "العالم الجديد"، بل كل العوالم.

246
00:22:03,113 --> 00:22:06,033
‫لن تكوني ملكة "سالم"،

247
00:22:06,116 --> 00:22:07,409
‫بل ملكة الكون بأسره.

248
00:22:07,951 --> 00:22:09,036
‫خالدة.

249
00:22:10,162 --> 00:22:11,204
‫إلهة.

250
00:22:51,536 --> 00:22:53,789
‫لا بد أنك جميلة جدًا.

251
00:22:54,373 --> 00:22:56,291
‫أهذه هي طريقتك في الإطراء؟

252
00:22:56,375 --> 00:22:59,544
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- ماذا؟

253
00:23:00,128 --> 00:23:01,129
‫كذبت لتحميني.

254
00:23:02,756 --> 00:23:04,549
‫كلانا نعرف أن ضميرك لم يفعل ذلك.

255
00:23:04,633 --> 00:23:07,469
‫كاد ذلك يقودك إلى تدمير ذاتك ونجاتي.

256
00:23:07,552 --> 00:23:08,929
‫لماذا لم تخبريه؟

257
00:23:10,055 --> 00:23:12,557
‫أحيانًا، نتصرف نحن البشر دون معرفة السبب.

258
00:23:13,433 --> 00:23:15,394
‫التصرف بتهور هو طبيعتنا.

259
00:23:16,353 --> 00:23:19,606
‫أحيانًا نعرف قبل أن نعرف أننا نعرف.

260
00:23:19,689 --> 00:23:21,441
‫وما الذي تعرفينه الآن؟

261
00:23:22,025 --> 00:23:23,860
‫ما يخفيه ذلك الوجه قاسي الملامح.

262
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
‫تعاطفك.

263
00:23:28,198 --> 00:23:31,785
‫أنت استغللت ألمي ومعاناتي لأنك فهمتهما.

264
00:23:32,702 --> 00:23:35,330
‫لم يفكر ذلك الفتى قط
‫في استخدام شعوري بالذنب ضدي

265
00:23:35,414 --> 00:23:37,999
‫لأنه لم يشعر يومًا بشيء كهذا.

266
00:23:39,292 --> 00:23:40,961
‫وبمعرفة ذلك،

267
00:23:41,044 --> 00:23:43,296
‫أظن أننا قد نجد نفسينا حليفين.

268
00:23:43,380 --> 00:23:45,757
‫- كيف ذلك؟
‫- لديه خطط من أجلي،

269
00:23:45,841 --> 00:23:47,717
‫خطط لا أظن أنها ستعجبك.

270
00:23:47,801 --> 00:23:50,887
‫- أخبريني.
‫- أولًا، أجب على سؤالي،

271
00:23:51,471 --> 00:23:52,931
‫وسأخبرك ما أعرفه.

272
00:23:54,933 --> 00:23:57,144
‫هل لديك جاسوس في خليتي؟

273
00:24:00,105 --> 00:24:01,815
‫من هو؟

274
00:24:01,898 --> 00:24:03,191
‫هذا ما لا أعرفه.

275
00:24:04,443 --> 00:24:06,278
‫يلتقيه "سامائيل" وحده.

276
00:24:09,781 --> 00:24:12,701
‫والآن قد ارتكبت هذه الخيانة البسيطة،
‫فقد حان دورك.

277
00:24:15,871 --> 00:24:17,622
‫يريدني أن أكون ملكته،

278
00:24:19,040 --> 00:24:20,292
‫إلهة،

279
00:24:20,375 --> 00:24:21,668
‫وهذا سيجعله…

280
00:24:22,669 --> 00:24:23,837
‫ربًا.

281
00:24:25,505 --> 00:24:27,799
‫الرعب القادم يخدم هذا الغرض،

282
00:24:28,467 --> 00:24:31,344
‫منحنا كلينا قوة أكبر منا.

283
00:24:31,428 --> 00:24:32,846
‫ماذا عني،

284
00:24:32,929 --> 00:24:35,599
‫وعن إطلاق سراح إخوتي المسجونين في الجحيم؟

285
00:24:36,892 --> 00:24:38,018
‫لم يذكر هذا مطلقًا.

286
00:24:47,277 --> 00:24:48,945
‫كان يُفترض أن يكون هذا عصرنا.

287
00:24:49,029 --> 00:24:50,447
‫الانتقام من الرب.

288
00:24:50,530 --> 00:24:52,657
‫فرصة لتحرير إخوتنا من الجحيم

289
00:24:52,741 --> 00:24:54,701
‫وجعل هذا العالم مملكتنا.

290
00:24:56,203 --> 00:25:01,208
‫لم نعان ولم ننج من غضب الرب

291
00:25:01,291 --> 00:25:03,793
‫لنجعلك ربًا تحلّ محله فقط.

292
00:25:03,877 --> 00:25:06,046
‫انتبه لطريقة كلامك معي.

293
00:25:06,129 --> 00:25:08,006
‫أنت في المرتبة الأولى بين جماعة متساوية،

294
00:25:08,590 --> 00:25:11,551
‫أقوى مني ومن أي واحد من إخوتنا،

295
00:25:12,260 --> 00:25:14,513
‫لكنك لست أقوى منا جميعنا متحدين.

296
00:25:16,473 --> 00:25:18,892
‫أخي، هل هذا تهديد؟

297
00:25:21,144 --> 00:25:24,898
‫إن جاء ذلك الوقت فلن أهدر وقتي بالتهديدات.

298
00:25:34,324 --> 00:25:37,035
‫يُوجد خائن بيننا.

299
00:25:39,746 --> 00:25:42,040
‫الآن هي ستخبرنا من هو.

300
00:26:09,776 --> 00:26:11,361
‫أنت.

301
00:26:11,444 --> 00:26:13,363
‫أيتها الدودة البغيضة.

302
00:26:13,446 --> 00:26:14,823
‫قايضتنا جميعًا،

303
00:26:14,906 --> 00:26:18,118
‫قايضت العالم كله مقابل حياتك التافهة!

304
00:26:18,201 --> 00:26:20,245
‫هل أنت واثقة تمام الثقة؟

305
00:26:20,328 --> 00:26:21,955
‫لا شك في ذلك.

306
00:26:22,038 --> 00:26:24,624
‫تفضلي، شاهدي ما رأيته.

307
00:26:27,961 --> 00:26:29,963
‫يجب أن تراقب أمي جيدًا.

308
00:26:30,505 --> 00:26:31,715
‫أرسلها إليّ.

309
00:26:35,844 --> 00:26:39,264
‫كل ما وعدتك به، سأعطيك إياه في النهاية.

310
00:26:44,227 --> 00:26:45,729
‫خائن.

311
00:26:45,812 --> 00:26:48,064
‫لا، الساقطة تكذب.

312
00:26:48,148 --> 00:26:49,441
‫أنا بريء.

313
00:26:51,860 --> 00:26:55,614
‫فروع الميلاد على شجرة الحياة،

314
00:26:56,197 --> 00:26:59,284
‫أوراق من الرغبة ونباح من النزاعات.

315
00:27:00,035 --> 00:27:01,578
‫- لا!
‫- جذور الشمس،

316
00:27:01,661 --> 00:27:04,497
‫جذور القمر، اسمعي نداءنا،

317
00:27:04,581 --> 00:27:06,958
‫أهلكي هذا الخائن.

318
00:27:07,042 --> 00:27:10,920
‫اسمعي نداءنا، أهلكي هذا الخائن.

319
00:27:11,004 --> 00:27:14,799
‫اسمعي نداءنا، أهلكي هذا الخائن!

320
00:27:16,509 --> 00:27:19,846
‫اسمعي نداءنا، أهلكي هذا الخائن!

321
00:27:27,979 --> 00:27:29,981
‫توقف، إنه ليس…

322
00:27:30,649 --> 00:27:32,067
‫كلانا نعرف أنني لن أنجو.

323
00:27:42,619 --> 00:27:43,953
‫إنها مثل أغنية شعبية.

324
00:27:45,830 --> 00:27:49,084
‫الأغنية الشعبية الحزينة
‫عن "بيلي" الذي لم يكن رجلًا حقًا.

325
00:27:58,426 --> 00:28:00,720
‫أريد أن يعرف شخص واحد على الأقل…

326
00:28:02,972 --> 00:28:06,267
‫حقيقتي والسبب في ذلك.

327
00:28:10,397 --> 00:28:13,024
‫سلخ الهنود الحمر فروة رأس أبي أمامي.

328
00:28:16,486 --> 00:28:18,113
‫جمعوا النساء،

329
00:28:20,490 --> 00:28:23,159
‫ربطونا معًا مثل الماشية،

330
00:28:25,078 --> 00:28:26,663
‫جرّونا إلى الغابة.

331
00:28:28,873 --> 00:28:32,210
‫اغتصب "أبيناكي" أختي

332
00:28:33,712 --> 00:28:35,088
‫ونحروا عنقها.

333
00:28:41,219 --> 00:28:44,013
‫طوال ذلك الوقت، ظلّت أمي تقول،

334
00:28:45,056 --> 00:28:46,975
‫"سيأتي أخوالك لينقذونا.

335
00:28:48,226 --> 00:28:52,439
‫سوف يستعينون بالعظيم (جون ألدن) ليحررونا."

336
00:28:56,526 --> 00:28:58,903
‫كانت تنتظر رجلًا ما لينقذنا.

337
00:29:01,614 --> 00:29:03,241
‫وأنا كنت أنتظرك.

338
00:29:07,537 --> 00:29:08,830
‫لكنك لم تأت قط.

339
00:29:10,749 --> 00:29:12,292
‫لم يأت أي رجل.

340
00:29:19,382 --> 00:29:22,093
‫الصفة الوحيدة التي أردت أن أتخذها…

341
00:29:24,179 --> 00:29:27,390
‫هي الصفة الوحيدة
‫التي لا يُسمح لأي امرأة أن تتخذها.

342
00:29:32,437 --> 00:29:33,772
‫محاربة.

343
00:29:37,150 --> 00:29:39,569
‫لآخذ بثأر عائلتي.

344
00:29:41,237 --> 00:29:42,989
‫يؤسفني أنني فشلت.

345
00:29:44,407 --> 00:29:45,700
‫لم تفشلي.

346
00:29:48,077 --> 00:29:49,370
‫أنت محق.

347
00:29:50,205 --> 00:29:51,289
‫لم أفشل.

348
00:29:55,126 --> 00:29:57,295
‫تمكنت من مقابلة بطلي.

349
00:30:01,007 --> 00:30:06,095
‫وربما أكون قد ذكّرته بأنه بطل.

350
00:30:22,862 --> 00:30:26,908
‫"هاثورن" و"ماربورغ" و"ماذر".

351
00:30:27,951 --> 00:30:29,202
‫حمقى متعجرفون.

352
00:30:29,994 --> 00:30:31,955
‫و"جون ألدن" مفقود.

353
00:30:33,581 --> 00:30:35,500
‫على الأرجح أنه ميت في الغابة.

354
00:30:37,126 --> 00:30:39,379
‫يظل الناس مذعورين،

355
00:30:39,462 --> 00:30:41,714
‫دون أي ثقة بقيادتهم.

356
00:30:42,632 --> 00:30:46,094
‫قد أكون خسرت معركة، لكنني سأفوز بالحرب.

357
00:30:46,594 --> 00:30:47,720
‫ليست أمام "هاثورن" أي فرصة

358
00:30:47,804 --> 00:30:49,222
‫عندما أنافسه على القيادة.

359
00:30:49,806 --> 00:30:51,391
‫لن تكون له فرصة
‫أمام إرادة الشعب الذي يدعمني.

360
00:30:53,893 --> 00:30:55,812
‫ألا توافقني الرأي يا سيد "دينلي"؟

361
00:30:55,895 --> 00:30:57,105
‫بلى.

362
00:30:58,982 --> 00:31:01,651
‫هناك شيء واحد يمكنه إيقافك.

363
00:31:21,462 --> 00:31:22,714
‫كان بإمكانك أن تفعل ذلك من قبل

364
00:31:22,797 --> 00:31:24,883
‫وتُريح أذنيّ من صوته البغيض.

365
00:31:26,426 --> 00:31:29,846
‫لا، أنا أُصغي إلى أن يصير

366
00:31:29,929 --> 00:31:31,973
‫صوتًا أشبه بالزئير.

367
00:31:32,056 --> 00:31:36,144
‫ثم أنتظر اللحظة المثالية لإسكاته.

368
00:31:41,065 --> 00:31:43,651
‫القتل فن رفيع.

369
00:31:51,284 --> 00:31:53,453
‫كنت سأفعل ذلك خدمة لمقام "سيد الظلام".

370
00:31:55,955 --> 00:31:57,415
‫أو من أجل المتعة الخالصة فحسب.

371
00:31:59,125 --> 00:32:01,336
‫في الواقع، ستسعد كثيرًا بقدومك.

372
00:32:02,629 --> 00:32:04,505
‫"سيد الظلام" يكافئ المخلصين دائمًا.

373
00:32:05,506 --> 00:32:07,634
‫أتحتاج إلى مساعدة في التخلص من الجثة؟

374
00:32:08,843 --> 00:32:11,262
‫- بالطبع لا.
‫- ممتاز.

375
00:32:15,308 --> 00:32:17,602
‫هل تريد فطيرة لحم لتتناولها على الطريق؟

376
00:34:49,837 --> 00:34:51,714
‫- "كوتون".
‫- أنت!

377
00:34:54,759 --> 00:34:57,762
‫لست هنا لأؤذيك، أنا هنا لمساعدتك.

378
00:34:57,845 --> 00:34:59,847
‫كما ساعدتني أنت على قتل والدي؟

379
00:34:59,931 --> 00:35:01,599
‫لا يمكنني تصحيح الأخطاء التي اقترفتها.

380
00:35:02,100 --> 00:35:04,060
‫لا يمكنني أن أطلب منك سوى أن تسامحني

381
00:35:04,143 --> 00:35:06,813
‫وأخبرك أنني لم أعد المرأة
‫التي كنت عليها آنذاك.

382
00:35:06,896 --> 00:35:08,314
‫لا، من أنت إذًا؟

383
00:35:08,940 --> 00:35:10,441
‫عاهرة "بابل"؟

384
00:35:11,234 --> 00:35:12,485
‫ماذا يجب أن أدعو المرأة أيضًا

385
00:35:12,568 --> 00:35:13,986
‫التي أحضرت الشيطان نفسه إلى الأرض؟

386
00:35:14,070 --> 00:35:17,782
‫- فعلنا ذلك معًا، أنا وأنت.
‫- لم يكن لي علاقة بالأمر!

387
00:35:17,865 --> 00:35:20,535
‫الكراهية التطهيريين مسؤولة أيضًا
‫عن تنشئة الشيطان

388
00:35:20,618 --> 00:35:21,953
‫كحقد أي ساحرة.

389
00:35:22,036 --> 00:35:24,747
‫ما زلت تظنين أنه يمكنك التلاعب بي بسهولة،

390
00:35:26,082 --> 00:35:27,667
‫أيتها الساحرة الكاذبة.

391
00:35:34,090 --> 00:35:35,383
‫لا، لا أستطيع.

392
00:35:35,466 --> 00:35:37,718
‫وبالأخص لأنني لست ساحرة.

393
00:35:37,802 --> 00:35:40,138
‫قام الشيطان بنفسه بتمزيق عقدي.

394
00:35:41,430 --> 00:35:42,974
‫هل حررك الشيطان؟

395
00:35:44,058 --> 00:35:47,478
‫في كل التاريخ المُسجل لم يحدث شيء كهذا قط.

396
00:35:47,562 --> 00:35:49,814
‫بالنظر إلى ماضيك في قول وفعل أي شيء

397
00:35:49,897 --> 00:35:51,899
‫وكل شيء لنيل غايتك،

398
00:35:53,067 --> 00:35:54,902
‫لا أظن أنني أصدّقك.

399
00:35:58,698 --> 00:36:01,784
‫سواء صدّقتني أم لا،
‫الشيطان هنا يا "كوتون ماذر".

400
00:36:02,368 --> 00:36:05,538
‫وخيار أن يكون وجوده مقتصراً على فكرة وجوده
‫أو أن يكون حاكماً لهذه الأرض،

401
00:36:05,621 --> 00:36:07,081
‫ربما يعود الأمر لنا نحن الاثنين.

402
00:36:41,282 --> 00:36:42,325
‫أين هي؟

403
00:36:47,038 --> 00:36:48,039
‫ملاكي.

404
00:36:50,583 --> 00:36:52,043
‫ملاكي.

405
00:36:52,126 --> 00:36:53,294
‫من فعل هذا؟

406
00:36:54,587 --> 00:36:55,963
‫رجالي.

407
00:36:56,047 --> 00:36:58,382
‫ما الذي يدفعهم لفعل شيء كهذا؟

408
00:36:58,466 --> 00:36:59,759
‫أرجوك.

409
00:37:00,968 --> 00:37:03,095
‫ربما كانت تلك مجرد عدالة.

410
00:37:04,597 --> 00:37:07,391
‫دائرة الألم الكبيرة تدور.

411
00:37:08,684 --> 00:37:12,355
‫لكن كم مرة في حياتي القصيرة يجب أن أُطحن؟

412
00:37:19,153 --> 00:37:21,697
‫لا أظن أن لديّ القدرة على المحاولة مجددًا.

413
00:37:24,617 --> 00:37:26,077
‫أعرف لماذا أتيت.

414
00:37:29,247 --> 00:37:30,498
‫هاك.

415
00:37:30,581 --> 00:37:33,292
‫اشربه، كله هذه المرة.

416
00:37:33,376 --> 00:37:36,629
‫وأنت أيضًا ستتحرر من قبضة يدي إلى الأبد.

417
00:38:01,779 --> 00:38:03,447
‫لكنني منحتك حريتك.

418
00:38:04,490 --> 00:38:05,950
‫لا أريدها.

419
00:38:08,452 --> 00:38:14,375
‫لن أتوق إلا إلى حرية قيدي.

420
00:38:24,719 --> 00:38:26,304
‫أحضرن "دينلي".

421
00:38:26,387 --> 00:38:29,056
‫أخبرنه أنه لا يهم كم يريد من المال،
‫إننا نحتاج إليه حالًا.

422
00:38:29,140 --> 00:38:31,642
‫لا، لا فائدة من الجرّاح.

423
00:38:32,810 --> 00:38:34,520
‫الدم وحده من يمكنه إنقاذي الآن.

424
00:38:35,688 --> 00:38:36,731
‫دم؟

425
00:38:37,732 --> 00:38:40,234
‫لا أقوى على سحب الدم منهنّ.

426
00:38:40,318 --> 00:38:44,780
‫لا يا سيدتي، لا داعي لتسحبيه.

427
00:38:46,282 --> 00:38:48,743
‫سنمنحه لك بحرية.

428
00:39:34,705 --> 00:39:36,457
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟

429
00:39:37,500 --> 00:39:40,836
‫يرفض أطباء هذه البلدة أن يخدموا اللاجئين.

430
00:39:42,505 --> 00:39:45,383
‫لذا، سأذهب لتقديم مهاراتي المتواضعة
‫في استخدام الأعشاب.

431
00:39:46,634 --> 00:39:51,347
‫لكن أولًا، أتيت لأتمنى لك ليلة سعيدة.

432
00:40:02,316 --> 00:40:03,651
‫أنا سعيد لأنك فعلت.

433
00:40:05,986 --> 00:40:10,324
‫وجهك البرّاق وشفتاك الناعمتان تساعدان
‫على تهدئة العاصفة التي في داخلي.

434
00:40:10,908 --> 00:40:13,202
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، واثقة من ذلك.

435
00:40:13,285 --> 00:40:15,788
‫رؤيتك تثبت ذلك.

436
00:40:16,664 --> 00:40:17,957
‫ليس عليك أن تثق بي.

437
00:40:18,040 --> 00:40:19,333
‫ثق برؤياك فحسب.

438
00:40:21,377 --> 00:40:22,753
‫وطفلنا "هوب".

439
00:40:30,761 --> 00:40:33,097
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

440
00:40:34,265 --> 00:40:36,725
‫من لا يزال جائعًا؟ إليكم المزيد من الخبز.

441
00:40:37,476 --> 00:40:40,312
‫- السيدة "ماذر".
‫- أرجوك!

442
00:40:40,855 --> 00:40:42,398
‫- نعم؟
‫- هناك امرأة حامل.

443
00:40:42,481 --> 00:40:44,233
‫- هلّا تُلقين نظرة.
‫- حامل؟

444
00:40:44,316 --> 00:40:45,734
‫كم أسبوعًا؟ أين هي؟

445
00:40:46,652 --> 00:40:49,697
‫قطعت المسافة كلها من "بوسطن"
‫سيرًا على الأقدام، أو هكذا تدّعي.

446
00:40:49,780 --> 00:40:51,574
‫من "بوسطن"؟ لماذا؟

447
00:40:51,657 --> 00:40:53,159
‫كي نجد والد الطفل.

448
00:40:59,290 --> 00:41:00,708
‫شكرًا يا عزيزتي، اسمحي لي.

449
00:41:02,793 --> 00:41:04,128
‫- أرجوك.
‫- أختي.

450
00:41:04,211 --> 00:41:06,797
‫أرجوك ساعدي طفلي.

451
00:41:10,092 --> 00:41:11,552
‫أشعر بنبضات قلب قوية.

452
00:41:12,511 --> 00:41:14,805
‫طفلك بخير،
‫أنت من تحتاجين إلى عناية مناسبة.

453
00:41:15,347 --> 00:41:17,600
‫- ما اسمك؟
‫- "غلوريانا".

454
00:41:18,517 --> 00:41:20,060
‫يجب أن أجده.

455
00:41:21,020 --> 00:41:22,938
‫إن وجدته، أعرف أنه يمكنه المساعدة.

456
00:41:23,022 --> 00:41:24,690
‫من الذي تحتاجين إلى إيجاده؟ والد الطفل؟

457
00:41:25,316 --> 00:41:27,359
‫يمكنني مساعدتك في العثور عليه
‫إذا أخبرتني باسمه.

458
00:41:32,656 --> 00:41:34,283
‫"كوتون ماذر".

459
00:41:38,412 --> 00:41:39,497
‫"كوتون".

460
00:41:48,214 --> 00:41:49,298
‫ماذا تريد؟

461
00:41:50,257 --> 00:41:51,509
‫لا يتعلق الأمر بما أُريد.

462
00:41:54,637 --> 00:41:57,723
‫أدير هذا المنزل وأحمل
‫مفاتيح العديد من الأبواب.

463
00:42:00,267 --> 00:42:01,852
‫وما الذي سيفتحه هذا؟

464
00:42:03,312 --> 00:42:04,605
‫شيء تريدينه.

465
00:42:06,482 --> 00:42:07,525
‫تعالي وانظري.

466
00:42:09,276 --> 00:42:11,111
‫لست أنا من أخذت كل هذا منك.

467
00:42:12,780 --> 00:42:14,740
‫لكن من دواعي سروري

468
00:42:15,658 --> 00:42:17,243
‫أن أكون الشخص الذي يعيده إليك.

469
00:43:01,078 --> 00:43:04,206
‫لا أعرف كيف عرفت، لكنك كنت محقًا.

470
00:43:05,207 --> 00:43:06,709
‫هذا ما أردته.

471
00:43:07,960 --> 00:43:08,961
‫شكرًا لك.

472
00:43:28,314 --> 00:43:30,399
‫أرى أنك لم تفقدي لمستك.

473
00:43:32,276 --> 00:43:34,570
‫تدمير ساحر "إيسكس"

474
00:43:34,653 --> 00:43:37,114
‫بواسطة الشجرة نفسها
‫التي حصل منها على قواه.

475
00:43:37,197 --> 00:43:38,574
‫كان يجب أن أتصرّف.

476
00:43:38,657 --> 00:43:41,535
‫مزّقت الثقة بين "ماري" والخلية.

477
00:43:42,328 --> 00:43:45,164
‫مرة أخرى، نفّذت كل ما طلبته مني.

478
00:43:45,247 --> 00:43:47,207
‫- حان الوقت لك…
‫- لا.

479
00:43:49,293 --> 00:43:53,380
‫أعدت إحياء "ماري سيبلي" وسلّمتها لك.

480
00:43:53,464 --> 00:43:56,467
‫أبعدت "جون ألدن" عن بابك.

481
00:43:56,550 --> 00:43:58,552
‫ثم أرسلت لك "كوتون ماذر"

482
00:43:58,636 --> 00:44:00,804
‫حين فشلت كل سحرتك.

483
00:44:00,888 --> 00:44:03,515
‫استحققت مكافأتي وانتقامي!

484
00:44:06,852 --> 00:44:08,479
‫بالفعل.

485
00:44:09,021 --> 00:44:10,981
‫وسيكون كل شيء كما اتفقنا

486
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
‫حالما تتدبرين هذه المسألة الأخيرة.

487
00:44:14,026 --> 00:44:15,194
‫مسألة أخرى.

488
00:44:15,277 --> 00:44:18,072
‫ثم واحدة تلو الأخرى.

489
00:44:18,947 --> 00:44:21,825
‫قمت بخدمتك لأن ذلك كان لمصلحتنا المشتركة.

490
00:44:22,409 --> 00:44:24,953
‫ولكن عليك أن تبرم اتفاقًا معي الآن.

491
00:44:25,829 --> 00:44:28,457
‫سأنفّذ هذه المهمة الأخيرة لخدمتك

492
00:44:28,540 --> 00:44:32,252
‫وستفي بكل وعودك لي.

493
00:44:33,837 --> 00:44:35,798
‫وكيف نُبرم اتفاقنا؟

494
00:44:35,881 --> 00:44:36,882
‫بالدم.

495
00:45:02,533 --> 00:45:04,076
‫الآن، ماذا تريد مني؟

496
00:45:05,953 --> 00:45:07,830
‫كما كان والدي يقول.

497
00:45:09,456 --> 00:45:11,417
‫"إن كانت يدك اليمنى تؤلمك…

498
00:45:13,752 --> 00:45:14,837
‫فاقطعها."

499
00:45:16,004 --> 00:45:17,214
‫يدك اليمنى؟

500
00:45:20,384 --> 00:45:21,719
‫اقتلي أخي.

501
00:46:02,676 --> 00:46:04,720
‫ترجمة "كيندا محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
