﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:06,464 --> 00:00:07,424
‫لا.

3
00:00:08,967 --> 00:00:09,801
‫أنا آسفة.

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,431
‫هي تستحق ذلك.

5
00:00:14,514 --> 00:00:16,516
‫لكن الحياة البريئة داخل رحمها
‫لا تستحق كذلك!

6
00:00:17,100 --> 00:00:17,976
‫لأنك عفوت عني.

7
00:00:18,059 --> 00:00:20,520
‫أعرف أي واحدة أريد، "ميرسي".

8
00:00:20,603 --> 00:00:22,522
‫تحتفظ بأعضائهم الذكورية في غرفتها.

9
00:00:22,605 --> 00:00:23,815
‫عودي، هيا.

10
00:00:25,900 --> 00:00:27,068
‫من فعل هذا؟

11
00:00:27,152 --> 00:00:29,821
‫اشربه وأنت أيضًا ستتحرر من قبضة يدي
‫إلى الأبد.

12
00:00:29,904 --> 00:00:31,031
‫لا أريده.

13
00:00:31,114 --> 00:00:34,034
‫استحققت مكافأتي وانتقامي!

14
00:00:34,117 --> 00:00:35,618
‫سيكون كل شيء كما اتفقنا.

15
00:00:35,702 --> 00:00:39,122
‫حالما تتدبرين هذه المسألة الأخيرة.

16
00:00:39,205 --> 00:00:40,915
‫اقتلي أخي.

17
00:00:40,999 --> 00:00:42,917
‫هناك امرأة حامل، هلّا تُلقين نظرة.

18
00:00:43,001 --> 00:00:44,794
‫يجب أن أجده.

19
00:00:44,878 --> 00:00:46,546
‫والد الطفل؟

20
00:00:46,629 --> 00:00:48,590
‫"كوتون ماذر".

21
00:00:58,641 --> 00:01:01,019
‫هذه أروع من أن تكون…

22
00:01:02,270 --> 00:01:05,273
‫- لامرأة مثلي.
‫- هذا هراء.

23
00:01:05,356 --> 00:01:07,984
‫هذه غرفتك الآن، طوال فترة احتياجك إليها.

24
00:01:08,902 --> 00:01:10,236
‫ماذا سيقول والدك؟

25
00:01:10,945 --> 00:01:13,907
‫تُوفي والداي بسبب الوباء.

26
00:01:14,449 --> 00:01:15,909
‫أنا آسفة جدًا.

27
00:01:20,455 --> 00:01:21,915
‫إنهما مع الرب الآن،

28
00:01:22,582 --> 00:01:26,211
‫ويمكنني استخدام اسمهما وثروتهما

29
00:01:26,294 --> 00:01:28,505
‫لمساعدة الفقراء في "سالم".

30
00:01:29,172 --> 00:01:32,050
‫لطالما كنت مختلفة

31
00:01:32,133 --> 00:01:33,968
‫عن الجميع في هذه البلدة.

32
00:01:35,053 --> 00:01:37,847
‫طيبة جدًا وسخية جدًا،

33
00:01:37,931 --> 00:01:39,849
‫حتى في التعامل مع امرأة ساقطة.

34
00:01:42,894 --> 00:01:44,145
‫في هذا العالم،

35
00:01:44,229 --> 00:01:45,647
‫لا يحق لأي امرأة أن تنتقد الأخرى

36
00:01:45,730 --> 00:01:47,732
‫بسبب الخيارات التي تُجبر على اتخاذها.

37
00:01:48,942 --> 00:01:52,028
‫وأنا واثقة تمامًا
‫أننا جميعنا سقطنا بطريقة أو بأخرى.

38
00:01:52,779 --> 00:01:55,990
‫لكن عندما نسقط، ننهض من جديد.

39
00:02:00,120 --> 00:02:02,372
‫يجب أن ترتاحي يا "غلوريانا".

40
00:02:02,455 --> 00:02:04,457
‫وتعتني بنفسك،

41
00:02:04,541 --> 00:02:05,792
‫والأهم من كل ذلك،

42
00:02:06,835 --> 00:02:09,254
‫حمولة الحياة الثمينة التي تحملينها الآن.

43
00:02:10,213 --> 00:02:11,464
‫حياة كل إنسان غالية،

44
00:02:11,548 --> 00:02:14,425
‫لكن لا يسعني إلا أن أشعر
‫بأن الجنين الصغير في أحشائك

45
00:02:14,509 --> 00:02:15,802
‫غال على نحو خاص.

46
00:04:06,955 --> 00:04:09,707
‫تبدين جميلة جدًا في هذا الرداء يا أمي.

47
00:04:10,333 --> 00:04:13,336
‫{\an8}يُسعدني أن أراك بمظهر رائع جدًا.

48
00:04:13,419 --> 00:04:14,796
‫{\an8}وأنا ممتنة للبارون

49
00:04:14,879 --> 00:04:16,756
‫{\an8}لأنه أعاد لي أثوابي.

50
00:04:16,839 --> 00:04:19,467
‫{\an8}نسيت شعور الأناقة في ارتداء الملابس.

51
00:04:20,218 --> 00:04:21,594
‫ممتاز.

52
00:04:21,678 --> 00:04:23,429
‫أحسن بفعل ذلك.

53
00:04:24,138 --> 00:04:27,558
‫بما أن اليوم يستحق التأنق فعلًا،

54
00:04:27,642 --> 00:04:29,894
‫يوم مميز جدًا.

55
00:04:30,603 --> 00:04:31,646
‫الأربعاء.

56
00:04:33,439 --> 00:04:37,402
‫"تزوجت يوم الأربعاء واضطجعت يوم الخميس

57
00:04:37,485 --> 00:04:41,656
‫مرضت يوم الجمعة وماتت يوم السبت

58
00:04:41,739 --> 00:04:43,741
‫ودُفنت يوم الأحد"

59
00:04:45,076 --> 00:04:47,662
‫كل نهاية لها بدايتها.

60
00:04:48,579 --> 00:04:53,960
‫وكان بعضنا ينتظرون بداية النهاية هذه
‫منذ وقت طويل جدًا.

61
00:04:55,211 --> 00:04:58,923
‫والآن، ها قد حانت.

62
00:04:59,757 --> 00:05:02,010
‫{\an8}الأحد القادم

63
00:05:02,093 --> 00:05:05,930
‫{\an8}سيكون "الأحد الأسود" أخيرًا.

64
00:05:06,014 --> 00:05:08,182
‫- حان الوقت.
‫- نعم.

65
00:05:08,266 --> 00:05:11,019
‫كل شيء يتعلق بالوقت، صحيح؟

66
00:05:11,102 --> 00:05:13,396
‫{\an8}أنا آسف يا أخي العزيز لأنني اختبرت صبرك.

67
00:05:13,479 --> 00:05:15,064
‫{\an8}الأمر لا يتعلق بي أو بك.

68
00:05:15,148 --> 00:05:16,691
‫{\an8}لكن يجب إطلاق سراح إخوتنا.

69
00:05:16,774 --> 00:05:18,818
‫لست تحت تصرفهم أو تصرفك.

70
00:05:18,901 --> 00:05:22,113
‫بينما تلعب أنت بالألعاب،
‫هم يحترقون في الجحيم.

71
00:05:22,196 --> 00:05:24,324
‫ربما أخطأت باختيارك من بينهم جميعًا،

72
00:05:24,407 --> 00:05:25,908
‫لتساعدني؟

73
00:05:25,992 --> 00:05:27,869
‫لماذا الآن إذًا يا سيدي؟

74
00:05:29,996 --> 00:05:35,251
‫لأنه داخليًا وخارجيًا، كل شيء جاهز أخيرًا.

75
00:05:36,502 --> 00:05:38,671
‫هذه آخر خمسة أيام من الحياة في "سالم".

76
00:05:39,922 --> 00:05:41,591
‫{\an8}عندما يحلّ يوم "الأحد الأسود"،

77
00:05:42,175 --> 00:05:44,010
‫{\an8}سيموت كل من هم خارج هذا المنزل

78
00:05:45,261 --> 00:05:48,222
‫{\an8}وكل الأرواح المحظوظة داخل قصر "سيبلي"

79
00:05:48,306 --> 00:05:50,516
‫{\an8}ستعيش لترى الحقبة الجديدة.

80
00:05:52,018 --> 00:05:54,479
‫{\an8}لذا دعونا نستمتع بالأيام القادمة،

81
00:05:55,605 --> 00:05:57,523
‫لأننا سرعان ما سنقرع جرس التغيير،

82
00:05:58,107 --> 00:05:59,901
‫{\an8}ولا شيء سيبقى على حاله.

83
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
‫افتحوا البوابات، افتحوها لتمرّ العربة!

84
00:06:16,084 --> 00:06:19,629
‫{\an8}إنه "جون"، عاد "جون ألدن"!

85
00:06:19,712 --> 00:06:22,256
‫{\an8}تمّ إنقاذنا، ماذا حدث في "ديرفيلد"؟

86
00:06:22,340 --> 00:06:24,300
‫{\an8}ابني يعيش بالقرب من قاعة الاجتماعات هناك.

87
00:06:24,384 --> 00:06:25,343
‫يجب أن أوصل له رسالة.

88
00:06:25,426 --> 00:06:26,969
‫ما مدى قرب الفرنسيين؟

89
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
‫هل نحن مستعدون لهم؟

90
00:06:28,554 --> 00:06:29,555
‫كيف حال دفاعاتنا؟

91
00:06:31,808 --> 00:06:33,559
‫ساعدنا يا "جون"، ماذا رأيت يا "جون"؟

92
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
‫هل نحن مستعدون؟ ساعدنا.

93
00:06:51,619 --> 00:06:52,495
‫لا، شكرًا لك.

94
00:06:56,374 --> 00:06:58,167
‫أين كنت؟

95
00:06:58,251 --> 00:07:00,336
‫ولماذا استغرقت كل هذا الوقت؟

96
00:07:00,420 --> 00:07:03,840
‫البلدة بأكملها تتعرض للهجوم وما من دفاعات.

97
00:07:04,549 --> 00:07:06,676
‫اختفى أمين الصندوق "بوتنام".

98
00:07:06,759 --> 00:07:08,678
‫نصف سكان "سالم" يظنون أنني قتلته

99
00:07:08,761 --> 00:07:11,681
‫والنصف الآخر يظنون أنه هرب
‫إلى مكان آمن في "بوسطن"

100
00:07:11,764 --> 00:07:13,474
‫ويستعدون لفعل الشيء نفسه.

101
00:07:15,977 --> 00:07:19,313
‫أنقذت حياتك يا "ألدن"، وانتظرت نتائج.

102
00:07:23,443 --> 00:07:26,195
‫لا جدوى من بناء جدار شائك.

103
00:07:26,779 --> 00:07:28,489
‫وضع الفرنسيون أيديهم على سلاح

104
00:07:28,573 --> 00:07:30,783
‫يحوّل خشب لبّ الصنوبر إلى حطب مشتعل.

105
00:07:30,867 --> 00:07:32,660
‫نوع من المسحوق الذي يحرق مثل كير الحدّاد

106
00:07:32,743 --> 00:07:34,745
‫ويمكنه تدمير بلدة كاملة بضربة واحدة.

107
00:07:34,829 --> 00:07:38,082
‫مثل هذه الأشياء موجودة فقط
‫في الأحلام المحمومة للخيميائيين.

108
00:07:38,166 --> 00:07:39,417
‫حقًا أيها النقيب،

109
00:07:39,500 --> 00:07:42,295
‫توقعت التصرفات المنطقية أكثر
‫من جندي قوي مثلك.

110
00:07:42,378 --> 00:07:44,755
‫رأيت ذلك بأمّ عيني في "ديرفيلد".

111
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
‫تحولت البلدة إلى رماد.

112
00:07:45,923 --> 00:07:48,009
‫مئات الناس قُتلوا بلمح البصر،

113
00:07:48,092 --> 00:07:49,886
‫و"سالم" التالية.

114
00:07:49,969 --> 00:07:51,846
‫كيف لنا أن نقف في وجه ذلك؟

115
00:07:51,929 --> 00:07:54,223
‫من خلال الحرص
‫على ألّا يتمكنوا من توجيه الضربة.

116
00:07:54,307 --> 00:07:57,018
‫ليس من مسافة قريبة كفاية للوصول إلينا.

117
00:07:57,101 --> 00:08:00,146
‫الآن، سوف أضع محيطًا حول المدينة.

118
00:08:00,229 --> 00:08:01,606
‫سأجمع بعض الرجال اليوم.

119
00:08:03,483 --> 00:08:07,111
‫يجب أن يفي هذا بالغرض،
‫هل من شيء آخر يمكنني أن أقدّمه لبطلنا؟

120
00:08:07,737 --> 00:08:09,614
‫حلاقة أو قص شعر،

121
00:08:11,157 --> 00:08:12,200
‫أو فطيرة لحم؟

122
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
‫ليس بالنسبة إليّ.

123
00:08:14,619 --> 00:08:18,206
‫كل ما أحتاج إليه هو المنزل والنوم.

124
00:08:18,289 --> 00:08:20,666
‫لكن يمكنك أن تسأل القاضي هنا.

125
00:08:21,626 --> 00:08:22,919
‫سيدفع.

126
00:08:24,795 --> 00:08:25,796
‫إن كانت "سالم" ستدفع،

127
00:08:25,880 --> 00:08:27,548
‫ربما يجب عليك أن تطلب العشاء.

128
00:08:28,799 --> 00:08:30,384
‫فطيرتا لحم رجاءً.

129
00:08:57,286 --> 00:08:58,996
‫تُسعدني رؤيتك على قيد الحياة.

130
00:09:00,206 --> 00:09:01,832
‫الشعور ليس متبادلًا.

131
00:09:03,459 --> 00:09:05,378
‫ليس من أجلي.

132
00:09:05,461 --> 00:09:07,004
‫من أجل "ماري".

133
00:09:07,630 --> 00:09:09,173
‫ولديّ مهمة لك.

134
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
‫لا.

135
00:09:11,592 --> 00:09:13,219
‫لم تسمع ما هي المهمة حتى.

136
00:09:13,302 --> 00:09:15,930
‫لا أثق بك، لم أثق بك يومًا.

137
00:09:16,013 --> 00:09:20,017
‫لذا فالجواب هو لا،
‫إلا إذا رأيت حبيبتي "ماري" أولًا.

138
00:09:20,101 --> 00:09:22,728
‫لم أرها منذ أن دخلت ذلك المنزل اللعين.

139
00:09:22,812 --> 00:09:24,105
‫الوضع خطير.

140
00:09:24,605 --> 00:09:28,150
‫وما هو أسوأ من ذلك، إهدار ما لا نملكه.

141
00:09:29,026 --> 00:09:30,152
‫الوقت.

142
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
‫انتهى الوقت يا أمي.

143
00:09:38,327 --> 00:09:39,704
‫إن لم نفعل شيئًا بحلول يوم الأحد،

144
00:09:39,787 --> 00:09:42,039
‫هذه الدماء ستكون كلّ ما بقي لي
‫من "ماري سيبلي".

145
00:09:42,123 --> 00:09:45,084
‫إذًا اخرس وأطعمني إياها.

146
00:09:45,167 --> 00:09:47,461
‫كلما حصلت على المزيد من دمها،
‫كلما استطعت مساعدتك.

147
00:10:01,267 --> 00:10:03,019
‫أخبريني قبل أن يفوت الأوان.

148
00:10:03,894 --> 00:10:06,439
‫كيف لي أن أجعلها حبيبتي
‫بدون أن يدمرنا ذلك الصبي كلينا؟

149
00:10:06,522 --> 00:10:08,190
‫أنت تتمتع بقوى، استخدمها.

150
00:10:08,274 --> 00:10:09,525
‫أخبرتك.

151
00:10:10,067 --> 00:10:12,528
‫أريد حب امرأة حرة،
‫لا دمية أُلقيت عليها تعويذة.

152
00:10:12,612 --> 00:10:14,905
‫ليس عليك أن تتحكم بخطواتها

153
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
‫ورمي بتلات الورد على قدميها.

154
00:10:17,283 --> 00:10:20,286
‫استخدم السحر للتودد وليس للغزو.

155
00:10:20,369 --> 00:10:22,455
‫واترك "سيد الظلام" لي.

156
00:10:22,955 --> 00:10:24,790
‫أقسم لك، سترى،

157
00:10:25,333 --> 00:10:28,085
‫عندما يحين الوقت، أنا سأتعامل معه.

158
00:10:33,549 --> 00:10:35,384
‫أنا سعيد لاستعادتك أثوابك.

159
00:10:36,510 --> 00:10:39,263
‫أخطأت الكونتيسة بأخذها منك.

160
00:10:40,264 --> 00:10:42,600
‫لا فائدة تُرجى من كل هذه الأناقة،

161
00:10:42,683 --> 00:10:44,018
‫إن كانت "سالم" ستُحرق.

162
00:10:45,853 --> 00:10:47,813
‫لكنك لن تحترقي يا أمي.

163
00:10:54,403 --> 00:10:56,238
‫أنت، قبل أي أحد، ستكونين بأمان.

164
00:10:57,156 --> 00:10:58,449
‫بل وأكثر من آمنة.

165
00:10:59,408 --> 00:11:00,618
‫إنني أحمل لك مفاجأة.

166
00:11:07,708 --> 00:11:10,252
‫"الأحد الأسود" سيكون النهاية للكثيرين

167
00:11:11,796 --> 00:11:14,340
‫لكنها بداية جديدة لنا.

168
00:11:49,208 --> 00:11:50,626
‫أيتها الحمقاء!

169
00:11:50,710 --> 00:11:53,170
‫تخاطرين بكل شيء باختطافي
‫من ذلك المنزل بشكل علني.

170
00:11:53,254 --> 00:11:55,589
‫- ماذا لو شُوهدت؟
‫- لم يحدث ذلك.

171
00:11:55,673 --> 00:11:57,967
‫سبق وأخرجت الخائن من "إيسكس"

172
00:11:58,467 --> 00:12:00,594
‫وكان هو المتهور.

173
00:12:06,559 --> 00:12:08,185
‫كنت أخشى أنني لن أراك مجددًا.

174
00:12:08,894 --> 00:12:10,187
‫كنت خائفًا من الشيء ذاته.

175
00:12:11,564 --> 00:12:14,442
‫لكنني الآن خائفة علينا جميعًا أكثر.

176
00:12:14,525 --> 00:12:15,985
‫أنت محقة في أن تخافي.

177
00:12:16,068 --> 00:12:18,863
‫- هناك رعب كبير قادم.
‫- أعلم.

178
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
‫قد رأيت ذلك.

179
00:12:22,241 --> 00:12:23,409
‫ماذا يفعل؟

180
00:12:24,618 --> 00:12:26,245
‫يحرق، كل شيء.

181
00:12:26,328 --> 00:12:27,955
‫بلدة "ديرفيلد" بأكملها وكل من فيها.

182
00:12:28,038 --> 00:12:29,749
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

183
00:12:29,832 --> 00:12:32,126
‫ابنك على وشك استخدام ذلك على "سالم"
‫بعد خمسة أيام.

184
00:12:32,209 --> 00:12:33,461
‫ابننا.

185
00:12:34,295 --> 00:12:36,088
‫لم تنجبيه وحدك ولم تخذليه بمفردك.

186
00:12:37,757 --> 00:12:40,718
‫لكنها محقة، الوقت يداهمنا الآن.

187
00:12:40,801 --> 00:12:42,094
‫من أين حصلت على هذه القلادة؟

188
00:12:42,720 --> 00:12:46,974
‫رأيت "سيباستيان" يعطيها إلى ضابط فرنسي

189
00:12:47,057 --> 00:12:49,560
‫وذلك الفرنسي مات الآن،

190
00:12:49,643 --> 00:12:51,520
‫مما يعني أنه لا بد أن ابننا لديه خطة أخرى.

191
00:12:51,604 --> 00:12:53,189
‫لذا يجب أن نعرف ما هي،

192
00:12:53,272 --> 00:12:54,440
‫وأفضل فرصة لنا هي…

193
00:12:54,523 --> 00:12:55,941
‫- "سيباستيان".
‫- نعم.

194
00:12:56,025 --> 00:12:58,235
‫أخرجيه من المنزل، دعيني أُمسك به.

195
00:12:58,319 --> 00:13:00,237
‫- سأجعله يتكلم.
‫- لا.

196
00:13:00,321 --> 00:13:03,157
‫حتى قوتك ستكون بلا فائدة
‫أمام سحر مثل سحره.

197
00:13:03,240 --> 00:13:04,408
‫ماذا إذًا؟

198
00:13:06,160 --> 00:13:07,161
‫اتركينا.

199
00:13:21,550 --> 00:13:25,262
‫مذاقك مختلف جدًا.

200
00:13:25,763 --> 00:13:27,556
‫للمرة الأولى منذ أن افترقنا،

201
00:13:27,640 --> 00:13:30,810
‫أنت تقبّلني أنا، وليس "ماري" الساحرة.

202
00:13:33,103 --> 00:13:35,314
‫إن لم تعودي ساحرة فأنت حرة.

203
00:13:35,397 --> 00:13:36,565
‫- يمكننا المغادرة.
‫- لا.

204
00:13:36,649 --> 00:13:39,318
‫لا، تحررت من عقدي مع "سيد الظلام"،

205
00:13:39,401 --> 00:13:41,904
‫لكن ليست قوته هي التي أعادتني.

206
00:13:41,987 --> 00:13:44,448
‫بل مصدرها الجذور والأقمار والدم والأرحام.

207
00:13:45,032 --> 00:13:47,326
‫سحر النساء، شجرة "إيسكس".

208
00:13:48,327 --> 00:13:49,495
‫كما أخبرتك من قبل،

209
00:13:49,578 --> 00:13:52,790
‫إن كان لنا مستقبل معًا يا "جون"،
‫فلا بد أن يكون هنا، في "سالم".

210
00:13:52,873 --> 00:13:56,460
‫ولكن إن كنت مجرّدة من السحر أيضًا،
‫فكيف تتوقعين إيقاف "سيباستيان"؟

211
00:14:02,007 --> 00:14:03,676
‫لا.

212
00:14:03,759 --> 00:14:05,427
‫ليس لدينا خيار.

213
00:14:05,511 --> 00:14:08,180
‫يجب أن نكتشف ما يعرفه "سيباستيان".

214
00:14:08,264 --> 00:14:11,183
‫لا يمكنني السماح لك بالعودة إلى ذلك المنزل
‫وأنت غير مُحصّنة وعديمة القوة.

215
00:14:12,226 --> 00:14:15,437
‫قد أكون غير مُحصّنة،
‫لكنني لست عديمة القوة.

216
00:14:16,188 --> 00:14:18,232
‫أنا أقوى كائن موجود.

217
00:14:18,774 --> 00:14:20,693
‫أنا امرأة عاشقة.

218
00:14:52,182 --> 00:14:54,435
‫ما الخطب يا عزيزي؟

219
00:14:54,518 --> 00:14:55,519
‫لا شيء.

220
00:14:56,520 --> 00:14:58,230
‫إنها نهاية العالم فحسب.

221
00:14:59,648 --> 00:15:01,525
‫"الأحد الأسود" قادم.

222
00:15:01,609 --> 00:15:02,651
‫"الأحد الأسود"؟

223
00:15:02,735 --> 00:15:04,194
‫عيد الفصح الشيطاني.

224
00:15:04,820 --> 00:15:07,406
‫إنه اليوم الأكثر قذارة في تقويم الشيطان.

225
00:15:09,116 --> 00:15:11,327
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

226
00:15:11,410 --> 00:15:13,787
‫"جنكينز" البني خرج عن السيطرة
‫بحريّته الجديدة.

227
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
‫هيا، أخبرني عن "الأحد الأسود".

228
00:15:16,457 --> 00:15:20,878
‫عيد الفصح هو البعث، حجر أساس المسيحية،

229
00:15:20,961 --> 00:15:23,631
‫دليل على أن الرب سيحكم العالم بعدله.

230
00:15:24,340 --> 00:15:26,842
‫تخيّلي إذًا ما هو عيد الفصح الشيطاني.

231
00:15:26,926 --> 00:15:28,260
‫الحكم بالشر.

232
00:15:28,344 --> 00:15:31,096
‫بداية حكم الشيطان على "الأرض".

233
00:15:32,556 --> 00:15:34,516
‫- هيا، احزمي أغراضك.
‫- لا، لماذا؟

234
00:15:34,600 --> 00:15:36,060
‫أخبرتك، "الأحد الأسود" قادم.

235
00:15:37,436 --> 00:15:39,146
‫قال الصبي إن أمامنا خمسة أيام فقط

236
00:15:39,229 --> 00:15:40,397
‫من الحياة في "سالم".

237
00:15:41,023 --> 00:15:43,943
‫علينا الانتقال إلى داخل القصر،
‫المكان الآمن الوحيد هو في الداخل.

238
00:15:44,026 --> 00:15:45,444
‫الأحد؟ لديّ أشياء لأحضّرها…

239
00:15:45,527 --> 00:15:47,571
‫"آن"، لن أتركك هنا كزوجة "لوط".

240
00:15:52,159 --> 00:15:54,620
‫لم أقطع كل هذه المسافة عائدًا إلى "سالم"
‫لأخسرك أنت

241
00:15:55,204 --> 00:15:56,455
‫أو طفلنا.

242
00:15:58,082 --> 00:16:00,542
‫اطمئن يا زوجي العزيز.

243
00:16:01,543 --> 00:16:03,212
‫سأفعل ما يجب أن أفعله،

244
00:16:04,171 --> 00:16:06,799
‫وقبل يوم الأحد، سأنضم إليك في القصر.

245
00:16:08,008 --> 00:16:09,009
‫نعم، ستفعلين ذلك.

246
00:16:10,052 --> 00:16:11,553
‫لأنك الآن لست زوجتي فقط،

247
00:16:12,930 --> 00:16:13,931
‫بل وحياتي.

248
00:16:22,606 --> 00:16:23,649
‫"كوتون"!

249
00:16:24,858 --> 00:16:25,943
‫"كوتون".

250
00:16:26,026 --> 00:16:27,319
‫اهدئي الآن.

251
00:16:28,028 --> 00:16:29,321
‫كل شيء على ما يُرام.

252
00:16:33,534 --> 00:16:34,660
‫"كوتون".

253
00:16:36,954 --> 00:16:38,122
‫سمعته!

254
00:16:38,706 --> 00:16:39,873
‫أنا متأكدة.

255
00:16:40,666 --> 00:16:43,168
‫تجعلنا الحمّى نتوهّم سماع أشياء،

256
00:16:43,836 --> 00:16:46,797
‫ونتوهّم بوجود أشخاص غير موجودين.

257
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
‫أنا وأنت وحدنا هنا.

258
00:16:48,757 --> 00:16:50,217
‫- لا، أنا…
‫- والطفل.

259
00:16:50,300 --> 00:16:51,802
‫ومن أجل صالحه، اهدئي.

260
00:16:51,885 --> 00:16:54,054
‫ألا يمكنك أن تخبريه؟

261
00:16:54,138 --> 00:16:55,347
‫إن علم، فأنا واثقة أنه سوف…

262
00:16:55,431 --> 00:16:58,392
‫نعم، أنا متأكدة أنه لو عرف، سيأتي سريعًا.

263
00:16:59,226 --> 00:17:00,561
‫إنه من أولئك الرجال.

264
00:17:01,729 --> 00:17:04,773
‫لكن تذكّري، "كوتون ماذر" رجل يخدم العامة.

265
00:17:05,399 --> 00:17:07,067
‫وعندما يعود إلى "سالم" من "بوسطن"،

266
00:17:07,151 --> 00:17:09,945
‫سأوصل الخبر إليه، لكن بهدوء.

267
00:17:25,711 --> 00:17:29,506
‫كنت مكرّسًا كليًا
‫للعمل وإدارة شؤون البلاد.

268
00:17:32,509 --> 00:17:38,390
‫والآن أجد نفسي عبدًا سعيدًا
‫لمثل هذه الأحاسيس الغريبة.

269
00:17:41,060 --> 00:17:43,020
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.

270
00:17:43,896 --> 00:17:46,482
‫العمل، عملي وعملك،

271
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
‫عمل الحب هذا.

272
00:17:48,567 --> 00:17:50,027
‫لا بد أن يجتمع كل هذا.

273
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
‫أنت تعرض عليّ الزواج.

274
00:17:53,030 --> 00:17:54,031
‫نعم!

275
00:17:56,116 --> 00:17:57,117
‫هل رأيت؟

276
00:17:57,659 --> 00:17:59,453
‫يجمعنا تفكير واحد أصلًا.

277
00:18:00,871 --> 00:18:03,040
‫فليجمعنا قلب واحد أيضًا.

278
00:18:05,334 --> 00:18:09,630
‫الزواج، إلى جانب استعادة سمعتك الطيبة،

279
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
‫هي الطريقة الوحيدة لنكون معًا

280
00:18:12,633 --> 00:18:15,010
‫والتمسّك بما نملكه كلانا،

281
00:18:15,594 --> 00:18:18,430
‫ومعًا يمكننا

282
00:18:18,514 --> 00:18:22,768
‫إزاحة المنافق "ماذر" وزوجته التافهة

283
00:18:22,851 --> 00:18:26,438
‫لنُصبح الزوجين الأولين لـ"سالم".

284
00:18:32,486 --> 00:18:35,823
‫أنت عنيف جدًا يا عزيزي.

285
00:18:37,032 --> 00:18:38,408
‫وأنا أُحب فيك هذا.

286
00:18:39,827 --> 00:18:42,371
‫بالطبع، سأقبل عرضك بكل سرور.

287
00:18:42,996 --> 00:18:45,249
‫ولكن ما زالت هناك عقبة واحدة.

288
00:18:46,458 --> 00:18:47,793
‫أي عقبة؟

289
00:18:48,919 --> 00:18:52,464
‫اذكريها وسأُزيلها، أُقسم لك.

290
00:18:52,548 --> 00:18:53,549
‫حسنًا…

291
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
‫عائق يُدعى "أيزاك".

292
00:19:00,139 --> 00:19:01,265
‫حصان مطيع.

293
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
‫حصان مطيع.

294
00:19:20,617 --> 00:19:21,618
‫كعكة؟

295
00:19:32,212 --> 00:19:33,380
‫إنها لذيذة.

296
00:19:36,967 --> 00:19:40,137
‫واثق على أنه لا يُوجد شيء في العالم
‫لا يمكن للكعك أن يحسّنه.

297
00:19:40,971 --> 00:19:42,264
‫لو كنت ملك العالم،

298
00:19:43,390 --> 00:19:45,100
‫لقلت الكعك للجميع.

299
00:19:47,394 --> 00:19:49,229
‫كعكة كل يوم.

300
00:19:51,982 --> 00:19:54,193
‫أين يمكن لصغيرة مثلك

301
00:19:54,276 --> 00:19:56,570
‫أن تتعلّم كيفية صنع كعكة لذيذة جدًا كهذه؟

302
00:19:58,030 --> 00:19:59,156
‫علّمتني أمي.

303
00:20:00,240 --> 00:20:01,366
‫الكعكات التي كانت تصنعها ألذ.

304
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
‫ربما صنعت المئات منها.

305
00:20:09,625 --> 00:20:11,126
‫ليتها كانت هنا.

306
00:20:12,252 --> 00:20:13,295
‫لا.

307
00:20:14,796 --> 00:20:15,756
‫لا تبكي.

308
00:20:16,256 --> 00:20:18,967
‫أنت أكثر فتاة محظوظة أعرفها.

309
00:20:20,594 --> 00:20:22,012
‫أمي ميتة.

310
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
‫- كيف أكون محظوظة؟
‫- لا أيتها السخيفة.

311
00:20:25,641 --> 00:20:26,934
‫لم أقصد أنك محظوظة بهذا.

312
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
‫كانت تحبك.

313
00:20:30,687 --> 00:20:32,356
‫هذا ما كنت محظوظة به.

314
00:20:32,439 --> 00:20:35,525
‫خسارة أمّ أحبتك أفضل من بقائها حية

315
00:20:35,609 --> 00:20:37,361
‫وتخلّيها عنك بسبب العار.

316
00:20:38,737 --> 00:20:40,322
‫أمّ لن تنظر في عينيك مباشرةً حتى

317
00:20:40,405 --> 00:20:41,865
‫حالما يتم وسمك،

318
00:20:44,618 --> 00:20:46,036
‫وطردك من منزلك،

319
00:20:47,913 --> 00:20:49,665
‫وبيعك للخدمة.

320
00:21:04,721 --> 00:21:05,973
‫لكن أتعرفين ما أظن أننا بحاجة إليه؟

321
00:21:08,976 --> 00:21:10,185
‫المزيد من الكعك!

322
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
‫نبات الباسترد أكاسيا…

323
00:21:25,450 --> 00:21:26,994
‫عنب الثعلب الأسود.

324
00:21:29,079 --> 00:21:30,205
‫اليربا…

325
00:21:31,915 --> 00:21:33,125
‫جذر التانيس.

326
00:21:37,337 --> 00:21:38,588
‫ماذا ينقصني؟

327
00:21:39,715 --> 00:21:41,591
‫أجل، تراب المقابر.

328
00:23:01,505 --> 00:23:05,092
‫من هذه المسافة،
‫لا يمكن لمدفع فرنسي أن يضرب "سالم".

329
00:23:06,343 --> 00:23:08,637
‫يجب ألّا يتجاوزوا هذا الخط.

330
00:23:09,346 --> 00:23:10,972
‫ماذا نفعل إن رأينا الفرنسيين؟

331
00:23:11,973 --> 00:23:14,518
‫سنُعطي الإشارة، ونحذّر الرجل التالي
‫ونقتل الوغد.

332
00:23:15,060 --> 00:23:16,728
‫ماذا لو كان هناك أكثر من شخص؟

333
00:23:19,689 --> 00:23:21,233
‫سنُقاتل مثل "بيلي الفأس".

334
00:23:21,817 --> 00:23:23,235
‫من هو "بيلي الفأس"؟

335
00:23:24,236 --> 00:23:27,948
‫إنه أقوى محارب الهنود الحمر
‫الذي قابلته في حياتي.

336
00:23:29,741 --> 00:23:33,328
‫تغلّب على خمسة من قبيلة "أبيناكي" وحده.

337
00:23:34,955 --> 00:23:36,498
‫لماذا أطلقوا عليه اسم "بيلي الفأس"؟

338
00:23:38,792 --> 00:23:40,585
‫هذا تقريبًا أفضل جزء من القصة كلها.

339
00:23:43,046 --> 00:23:46,800
‫تلقّى "بيلي" ضربة قاتلة،

340
00:23:47,384 --> 00:23:48,885
‫من فأس في الصدر.

341
00:23:50,679 --> 00:23:53,390
‫كان قد انتهى أمره، وأنا كذلك.

342
00:23:54,516 --> 00:23:57,769
‫هو آخر الهنود الحمر كان فوقي
‫يحاول غرس سكّينه.

343
00:24:00,480 --> 00:24:01,648
‫ماذا فعل "بيلي"؟

344
00:24:03,316 --> 00:24:06,611
‫أخرج ذلك الفأس من قلبه

345
00:24:07,654 --> 00:24:09,739
‫وقطع رأس ذلك المحارب الهندي.

346
00:24:11,074 --> 00:24:13,243
‫لم يكن لديه متسع من الوقت
‫إلا ليقول، "ها قد أنقذتك أيها النقيب،"

347
00:24:15,162 --> 00:24:16,163
‫واختفى.

348
00:24:23,336 --> 00:24:24,337
‫أنت الحارس الآن.

349
00:24:25,589 --> 00:24:26,590
‫أظهر شجاعتك.

350
00:24:28,341 --> 00:24:29,593
‫الاستراحة بعد ثماني ساعات.

351
00:24:47,819 --> 00:24:48,820
‫حسنًا.

352
00:24:50,947 --> 00:24:52,949
‫التزمت بالصفقة من جانبك.

353
00:24:54,576 --> 00:24:55,952
‫ماذا تريدين؟

354
00:24:56,036 --> 00:24:58,997
‫أخو الشيطان عازم على تدمير "ماري".

355
00:25:00,707 --> 00:25:02,459
‫لم أعلم أن للشيطان أقارب.

356
00:25:02,542 --> 00:25:05,086
‫لم يكن الشيطان هو الشيطان ذاته دومًا.

357
00:25:05,170 --> 00:25:09,758
‫كان الشيطان سابقًا ملاكًا،
‫ملاكًا يُدعى "سامائيل".

358
00:25:10,634 --> 00:25:13,178
‫وقف ملاك آخر بجانبه،

359
00:25:13,845 --> 00:25:16,556
‫يسمّيه البعض "يد الشيطان اليمنى"،

360
00:25:16,640 --> 00:25:17,641
‫حارسه.

361
00:25:18,225 --> 00:25:23,730
‫وهو يسعى جاهدًا لجمع جيشه القديم
‫من ملائكة الجحيم ممّن سقطوا.

362
00:25:24,648 --> 00:25:28,860
‫لكنه مقتنع أن "ماري" تُضعف الفتى.

363
00:25:29,569 --> 00:25:33,532
‫وإن كان الفتى، "سامائيل"،
‫يريده أن يفعل ذلك

364
00:25:34,449 --> 00:25:36,243
‫فسيُدمر "ماري"،

365
00:25:37,494 --> 00:25:39,371
‫ما لم تدمره أولًا.

366
00:25:45,043 --> 00:25:46,962
‫كل ما تحتاج إليه لتقتل ملاكًا.

367
00:25:50,173 --> 00:25:52,634
‫كيف يُفترض بي أن أقتله بهذا السمّ؟

368
00:25:53,134 --> 00:25:56,638
‫يجب أن تصنع خنجرًا وتضع هذا بداخله

369
00:25:56,721 --> 00:25:58,932
‫وتقتله بالخنجر.

370
00:26:27,669 --> 00:26:28,962
‫يجب أن نتحدث.

371
00:26:38,638 --> 00:26:40,849
‫يمكننا التحدث
‫من دون خوف من أن يسمعنا أحد هنا،

372
00:26:41,558 --> 00:26:43,810
‫باستثناء أمي طبعًا.

373
00:26:46,104 --> 00:26:47,439
‫لست عديمة المشاعر.

374
00:26:48,732 --> 00:26:51,192
‫حين تنظر إليّ بالطريقة التي تنظر إليّ بها،

375
00:26:51,276 --> 00:26:52,319
‫أشعر بذلك.

376
00:26:53,278 --> 00:26:55,280
‫لكنني ببساطة لا أفهم السبب.

377
00:26:56,489 --> 00:26:59,784
‫لماذا تطالعني بشوق يملأ عينيك؟ ما الفائدة؟

378
00:26:59,868 --> 00:27:01,077
‫الفائدة؟

379
00:27:01,703 --> 00:27:03,413
‫ألم تفهمي أي شيء عني؟

380
00:27:04,164 --> 00:27:06,833
‫منذ اللحظة الأولى التي تذوقتك فيها
‫على شفتيّ أمي،

381
00:27:06,916 --> 00:27:09,419
‫عرفت أنني لن أحظى بامرأة أخرى أبدًا.

382
00:27:10,712 --> 00:27:12,339
‫لا امرأة أستطيع أن أُحبها بصدق،

383
00:27:12,422 --> 00:27:14,799
‫ولا امرأة أود أن تحبني.

384
00:27:14,883 --> 00:27:16,468
‫أنت فقط، أنت وحدك.

385
00:27:18,511 --> 00:27:20,680
‫خاطرت بحياتي لتحريرك.

386
00:27:20,764 --> 00:27:24,476
‫وكل يوم تمشين فيه
‫على الأرض وأنت لست لي، أحترق.

387
00:27:24,559 --> 00:27:26,936
‫أنت مخطئ، أفهم ذلك.

388
00:27:27,020 --> 00:27:28,605
‫أعلم أنك تهتم لأمري، لكن…

389
00:27:28,688 --> 00:27:30,523
‫لكنك ما زلت تتوقين إلى "جون ألدن".

390
00:27:32,317 --> 00:27:33,610
‫هل أنت أعمى؟

391
00:27:35,779 --> 00:27:38,406
‫ليس "جون ألدن" من يقف بيني وبينك،

392
00:27:38,490 --> 00:27:39,741
‫بل ابني.

393
00:27:39,824 --> 00:27:42,661
‫سيقتلنا، أو سيقتلك على الأرجح،

394
00:27:42,744 --> 00:27:45,163
‫إن كانت لديه أي فكرة عمّا حدث بيننا.

395
00:27:46,039 --> 00:27:48,083
‫لماذا تعذّب نفسك وتعذّبني

396
00:27:48,166 --> 00:27:49,959
‫في حين أنك تعرف
‫أنه لا يمكننا أن نكون معًا؟

397
00:27:55,048 --> 00:27:56,216
‫لديّ خطة.

398
00:27:56,800 --> 00:27:57,759
‫خطة؟

399
00:27:58,385 --> 00:28:00,512
‫أعرف بالضبط كيف يمكننا أن نكون معًا،

400
00:28:00,595 --> 00:28:02,472
‫الهرب إلى الأبد من سيطرة ذلك الشقي.

401
00:28:03,973 --> 00:28:04,891
‫أنا أسمعك.

402
00:28:07,894 --> 00:28:08,895
‫قبّليني.

403
00:28:14,651 --> 00:28:16,069
‫عليك أن تفعلي ما هو أفضل من ذلك.

404
00:28:17,821 --> 00:28:18,905
‫وأنت أيضًا.

405
00:28:19,864 --> 00:28:20,865
‫خطة.

406
00:28:22,200 --> 00:28:23,702
‫ربما أنت مجرد فتى متيم بالحب

407
00:28:23,785 --> 00:28:26,329
‫سعيد بتمضية الوقت معي في العبث

408
00:28:26,413 --> 00:28:27,580
‫بينما يحترق العالم.

409
00:28:28,623 --> 00:28:29,833
‫أظن أنك لا تعرف شيئًا.

410
00:28:29,916 --> 00:28:31,751
‫خلال أيام، الفرنسيون والهنود الحمر…

411
00:28:31,835 --> 00:28:32,836
‫لا.

412
00:28:33,628 --> 00:28:35,505
‫الهجوم لن يأتي من الفرنسيين والهنود الحمر.

413
00:28:35,588 --> 00:28:36,589
‫سوف يأتي من الداخل.

414
00:28:38,425 --> 00:28:41,094
‫كما ترين، أعرف الكثير، وأنا أعني ما أقوله.

415
00:28:41,177 --> 00:28:43,138
‫لست قلقًا بشأن الصبي.

416
00:28:43,221 --> 00:28:45,682
‫أعرف أنك لا تحبينه،
‫وأعرف ما يجب فعله بشأنه.

417
00:28:46,599 --> 00:28:49,269
‫اعتبريه غرور العشاق،
‫لكنني أعرف أنك تحبين "جون ألدن"،

418
00:28:49,352 --> 00:28:52,689
‫ولن أخاطر بحياتي لإنقاذ امرأة
‫من أجل رجل آخر.

419
00:28:52,772 --> 00:28:58,069
‫"جون ألدن" سيكون دائمًا ماضيّ
‫كما ستكون هي دائمًا ماضيك.

420
00:29:00,280 --> 00:29:01,281
‫أريني.

421
00:29:06,619 --> 00:29:10,331
‫إذا أردت أن تعرفي ماذا سأفعل
‫بخصوص الصبي من أجلك ومن أجلي،

422
00:29:10,915 --> 00:29:12,625
‫انضمي إليّ في غرفتي الليلة.

423
00:29:37,942 --> 00:29:40,195
‫لم القلق يا "ماذر"؟

424
00:29:40,278 --> 00:29:43,364
‫هل تلعب الشطرنج مع الرب حقًا؟

425
00:29:44,824 --> 00:29:46,201
‫انهض يا "ماذر".

426
00:29:46,284 --> 00:29:48,495
‫لا يمكن للرجل أن يكتب على ركبتيه.

427
00:29:48,578 --> 00:29:51,456
‫وهذا منزلي، وليس منزله.

428
00:30:02,509 --> 00:30:06,137
‫إليك اختبارًا صغيرًا لك يا "ماذر"،

429
00:30:06,930 --> 00:30:09,599
‫بما أنك تحفظ "الإنجيل"
‫من بدايته إلى نهايته.

430
00:30:10,225 --> 00:30:11,392
‫أخبرني إذًا.

431
00:30:11,476 --> 00:30:15,438
‫كلما التقى إنسان بملاك في الكتب،

432
00:30:16,356 --> 00:30:19,359
‫ما هي الكلمات الأولى
‫التي يقولها الملاك دائمًا؟

433
00:30:20,109 --> 00:30:22,904
‫- "لا تخف."
‫- صحيح.

434
00:30:23,488 --> 00:30:26,699
‫وهل تساءلت يومًا لماذا عند مقابلة إنسان،

435
00:30:26,783 --> 00:30:29,869
‫يجب على الملاك أن يخبره حالًا ألّا يخاف؟

436
00:30:31,663 --> 00:30:35,041
‫لأن الملائكة وحوش.

437
00:30:35,124 --> 00:30:40,213
‫كنا حينها كما نحن الآن،
‫محركات الغضب المخيفة.

438
00:30:44,425 --> 00:30:47,971
‫أسوأ ما فعلناه كان بأمر منه.

439
00:30:48,888 --> 00:30:51,266
‫الفيضان، "سدوم وعمورة"،

440
00:30:51,349 --> 00:30:54,269
‫عذابات "أيوب" و"يونان"
‫و"دانيال" والقديس "أنطونيوس"،

441
00:30:54,853 --> 00:30:56,229
‫وكل الحمقى المقدسين الآخرين،

442
00:30:56,312 --> 00:30:58,648
‫حتى إغواء "المسيح" نفسه.

443
00:31:00,191 --> 00:31:03,194
‫كل هذا بأمر منه.

444
00:31:04,112 --> 00:31:04,988
‫اكتب هذا هنا.

445
00:31:06,114 --> 00:31:07,866
‫هذا ربك.

446
00:31:07,949 --> 00:31:10,827
‫قاتل سادي ومنتقم وغيور

447
00:31:10,910 --> 00:31:12,078
‫ومنافق.

448
00:31:13,204 --> 00:31:17,375
‫ومع ذلك تخطط لتضحية قاسية

449
00:31:17,458 --> 00:31:20,003
‫بنفس قدر القسوة التي تتهمه بها.

450
00:31:22,589 --> 00:31:24,257
‫ألا يجعلك هذا منافقًا؟

451
00:31:24,340 --> 00:31:26,801
‫لا، أنا صادق على الأقل.

452
00:31:27,302 --> 00:31:32,015
‫لا أطلب من الذين أعذبهم
‫أن يحبوني ويعبدوني.

453
00:31:32,098 --> 00:31:34,434
‫أنا راض بمجرّد الطاعة.

454
00:31:35,435 --> 00:31:37,896
‫سأُطلق عليك اسم "المرّ".

455
00:31:39,564 --> 00:31:41,774
‫أنت لا تخطط لتضحية جماعية فحسب.

456
00:31:41,858 --> 00:31:44,694
‫ترغب في افتتاح عصر الحرب الشاملة.

457
00:31:44,777 --> 00:31:47,280
‫لا يمكنك منافسة الإنسان على حب الرب،

458
00:31:47,363 --> 00:31:48,781
‫ولا منافسة الرب على حب الإنسان،

459
00:31:48,865 --> 00:31:53,745
‫لذا تود أن ترى أحبّ المخلوقات إلى قلبه
‫تدمر بعضها.

460
00:31:55,538 --> 00:31:57,874
‫أنت يا سيدي الناقم.

461
00:31:59,083 --> 00:32:01,210
‫كل ما تريده هو الانتقام من الرب.

462
00:32:02,003 --> 00:32:05,048
‫قد يكون هذا صادقًا، وقد يكون عادلًا حتى،

463
00:32:06,591 --> 00:32:08,134
‫لكنه مثير للشفقة أيضًا،

464
00:32:10,511 --> 00:32:13,264
‫وهو عمل لا يليق بواحد من مؤسسي الخلق.

465
00:32:21,105 --> 00:32:22,690
‫أنا مُعجب بك يا "ماذر".

466
00:32:23,858 --> 00:32:27,278
‫أنت تذكّرني بـ"إبراهيم" و"موسى"

467
00:32:27,362 --> 00:32:30,239
‫ونجار عرفته في الماضي.

468
00:32:31,491 --> 00:32:35,995
‫أؤمن بأنك روح عظيمة ذات مصير عظيم.

469
00:32:40,541 --> 00:32:45,129
‫طفلي!

470
00:32:47,048 --> 00:32:48,758
‫طفلي!

471
00:32:49,717 --> 00:32:51,010
‫ما الأمر؟

472
00:32:51,094 --> 00:32:53,596
‫كان يحاول قتل طفلي!

473
00:32:54,180 --> 00:32:55,348
‫ما هو؟

474
00:32:55,431 --> 00:32:57,934
‫المخلوق الذي أبصرته في حلمي.

475
00:32:58,518 --> 00:33:01,562
‫كان مظلمًا وملتويًا وأطرافه داكنة،

476
00:33:01,646 --> 00:33:03,439
‫وجهه كقناع رعب أسود.

477
00:33:03,940 --> 00:33:05,525
‫كان مجرّد حلم، كل الأمهات يحلمن بهذا.

478
00:33:05,608 --> 00:33:07,944
‫من الطبيعي تمامًا أن تقلقي على طفلك.

479
00:33:08,027 --> 00:33:11,572
‫رأيت ذلك، رأيت ذلك بوضوح كما أراك الآن.

480
00:33:12,115 --> 00:33:14,283
‫ولم أشعر بالطفل منذ استيقاظي.

481
00:33:14,367 --> 00:33:15,952
‫لا ركلة ولا حركة.

482
00:33:16,536 --> 00:33:17,787
‫أنا خائفة.

483
00:33:24,919 --> 00:33:26,421
‫هل شعرت بذلك؟

484
00:33:27,588 --> 00:33:29,340
‫أرأيت؟ كل شيء بخير يا "غلوريانا".

485
00:33:29,424 --> 00:33:33,845
‫أعرف تمامًا كيف أعتني بك،
‫وأعرف بالضبط ما تحتاجين إليه.

486
00:33:34,595 --> 00:33:37,640
‫ينقصني مكوّن واحد، وسأحضره الليلة.

487
00:33:38,599 --> 00:33:40,852
‫ثم سأعدّ لك خلطة،

488
00:33:41,477 --> 00:33:44,063
‫ستبعد عنك كل مشاكلك.

489
00:33:45,898 --> 00:33:47,567
‫قد فعلت ذلك أصلًا.

490
00:33:47,650 --> 00:33:49,318
‫ثقي بي يا "غلوريانا".

491
00:33:49,402 --> 00:33:52,238
‫هذا الطفل مهم لي كما هو مهم لك.

492
00:34:07,462 --> 00:34:08,463
‫من هنا.

493
00:34:09,172 --> 00:34:10,590
‫إنه هنا في مكان ما.

494
00:34:11,174 --> 00:34:12,175
‫اتبعني.

495
00:34:14,677 --> 00:34:15,678
‫"أيزاك"!

496
00:34:20,475 --> 00:34:22,727
‫خاب أملي فيك يا "أيزاك".

497
00:34:23,770 --> 00:34:24,979
‫كانت لديّ آمال كبيرة.

498
00:34:25,563 --> 00:34:29,776
‫لكنك عصيت الأوامر وطاردت الأشباح،

499
00:34:29,859 --> 00:34:31,402
‫وتجاهلت واجباتك الحيوية.

500
00:34:31,486 --> 00:34:33,071
‫في مناوبتك،

501
00:34:33,154 --> 00:34:37,325
‫على الأرجح أن أمين الصندوق "بوتنام"
‫وقع ضحية جريمة قتل.

502
00:34:38,493 --> 00:34:40,161
‫أخشى أنك أن دورك قد انتهى.

503
00:34:40,244 --> 00:34:41,662
‫سلّم هراوتك.

504
00:34:42,663 --> 00:34:43,915
‫خاب أملك بي؟

505
00:34:45,166 --> 00:34:49,212
‫لا أجد الكلمات لأقول لهؤلاء الناس
‫كم خيبت أملي.

506
00:34:50,505 --> 00:34:52,298
‫ظننتك في خدمة الشعب.

507
00:34:53,466 --> 00:34:56,344
‫لكنه ينعت أمثالنا بالحيوانات.

508
00:34:57,595 --> 00:34:58,805
‫حسنًا إذًا.

509
00:34:58,888 --> 00:35:01,057
‫جميعنا حيوانات صالحة وصادقة.

510
00:35:01,808 --> 00:35:03,643
‫لكن أنت ماكر يا سيدي.

511
00:35:04,227 --> 00:35:06,604
‫أعرف حق المعرفة أنك تكسب من معاناتهم،

512
00:35:06,687 --> 00:35:08,898
‫وتتآمر مع قاتليهم،

513
00:35:08,981 --> 00:35:11,192
‫وتتستر على الحقيقة في كل مرة،

514
00:35:11,275 --> 00:35:14,153
‫لخفض مستوى معيشة سكان "نوكرز هول" الطيبين

515
00:35:14,237 --> 00:35:15,822
‫وزيادة أرباحك.

516
00:35:15,905 --> 00:35:17,532
‫هذا يكفي، خذوه.

517
00:35:20,701 --> 00:35:21,702
‫لا.

518
00:35:25,873 --> 00:35:27,542
‫"أيزاك" صادق.

519
00:35:28,960 --> 00:35:30,044
‫إنه يقول الحقيقة.

520
00:35:33,256 --> 00:35:34,882
‫إذا أردت إزاحته من منصبه،

521
00:35:35,424 --> 00:35:36,676
‫عليك أن تتجاوزنا.

522
00:35:36,759 --> 00:35:38,094
‫ابتعدوا!

523
00:35:49,564 --> 00:35:51,858
‫هؤلاء الحيوانات على وشك القيام بأعمال شغب.

524
00:35:52,358 --> 00:35:53,943
‫إنهم يفوقوننا عددًا.

525
00:35:54,026 --> 00:35:55,611
‫حاوطوني ولنخرج من هنا.

526
00:35:56,487 --> 00:35:58,197
‫هذه ليست نهاية الأمر يا "أيزاك".

527
00:36:03,953 --> 00:36:05,913
‫ثلاثة هتافات لـ"أيزاك"!

528
00:36:05,997 --> 00:36:07,665
‫"أيزاك" الصادق!

529
00:36:08,374 --> 00:36:10,459
‫"أيزاك"، حامينا!

530
00:36:10,543 --> 00:36:13,337
‫عمدة "نوكرز هول"!

531
00:36:13,421 --> 00:36:14,589
‫حامينا!

532
00:36:19,844 --> 00:36:21,262
‫أنت حررتنا يا "أيزاك".

533
00:36:28,436 --> 00:36:29,604
‫نحن رجالك الآن.

534
00:37:53,479 --> 00:37:58,776
‫"آركيوس" الرحم و"أكويوس" القبر…

535
00:38:01,946 --> 00:38:06,242
‫البذرة الذهبية لشبح القمر…

536
00:38:08,828 --> 00:38:12,832
‫بيضة فضية من المضيف الغاضب…

537
00:38:15,251 --> 00:38:19,380
‫القمر الأبيض مظلم والقمر الأسود مضيء،

538
00:38:20,715 --> 00:38:23,801
‫ماء العمى،

539
00:38:25,886 --> 00:38:27,972
‫ونيران الرؤية.

540
00:39:03,591 --> 00:39:05,134
‫لديّ بالضبط ما تحتاجين إليه

541
00:39:05,801 --> 00:39:08,804
‫وأُقسم لك بقبر والديّ

542
00:39:08,888 --> 00:39:11,640
‫أن ما نفعله الآن سيضمن بالتأكيد

543
00:39:11,724 --> 00:39:13,267
‫حياة وصحة طفلك.

544
00:39:16,729 --> 00:39:18,314
‫أنا أثق بك فعلًا.

545
00:39:21,025 --> 00:39:23,861
‫سأفعل كل ما تطلبينه مني من أجل طفلي.

546
00:39:25,446 --> 00:39:26,447
‫جيد.

547
00:39:27,239 --> 00:39:28,532
‫هذه هي الطريقة القديمة.

548
00:39:29,241 --> 00:39:32,244
‫طريقة اعتناء النساء بالنساء وأطفالهنّ

549
00:39:32,328 --> 00:39:33,871
‫منذ قديم الأزل.

550
00:39:34,955 --> 00:39:36,582
‫الآن، فكّي أزرار ردائك.

551
00:40:19,750 --> 00:40:22,753
‫الآن، كل ما عليك فعله
‫هو الاستلقاء على جانبك.

552
00:40:57,121 --> 00:41:00,040
‫أُحب هذا الطفل كثيرًا.

553
00:41:01,041 --> 00:41:03,252
‫وأنت تفعلين ما فيه مصلحته.

554
00:41:06,881 --> 00:41:10,509
‫"النعاس يُداعب عينيك

555
00:41:11,802 --> 00:41:17,099
‫الابتسامات توقظك عندما تنهضين

556
00:41:19,226 --> 00:41:23,397
‫نامي أيتها العابثة، لا تبكي

557
00:41:24,565 --> 00:41:29,236
‫وسأغنّي تهويدة

558
00:41:31,363 --> 00:41:36,285
‫هزيها، التهويدة"

559
00:42:23,582 --> 00:42:24,833
‫يُسعدني مجيئك،

560
00:42:26,043 --> 00:42:27,169
‫وأنت ترتدين هذه الملابس.

561
00:42:50,192 --> 00:42:52,194
‫هل ظننت حقًا أنني غبي إلى هذه الدرجة؟

562
00:42:53,153 --> 00:42:55,155
‫تلك القبلة الصغيرة
‫التي اشتقت إليها من "ماري"

563
00:42:55,239 --> 00:42:56,282
‫وسأكون دمية بين يديك؟

564
00:42:56,907 --> 00:42:58,576
‫لن يكون الأمر بهذه السهولة.

565
00:42:59,994 --> 00:43:01,579
‫أخبرتك أن لديّ شكوكًا.

566
00:43:02,746 --> 00:43:05,165
‫وقبلاتك تسببت لي بالمزيد من الشك.

567
00:43:08,043 --> 00:43:09,712
‫أستطيع تذوّق طعم "ألدن" على شفتيك.

568
00:43:11,839 --> 00:43:13,591
‫كانت قبلة وداع.

569
00:43:14,300 --> 00:43:15,467
‫أخبرتك.

570
00:43:16,510 --> 00:43:18,846
‫"ألدن" هو ماضيّ، أنت مستقبلي.

571
00:43:18,929 --> 00:43:20,514
‫أنا واثق من ذلك يا "ماري".

572
00:43:21,599 --> 00:43:22,725
‫ستكونين لي.

573
00:43:23,267 --> 00:43:24,268
‫لكن لم يحن الوقت لذلك بعد.

574
00:43:25,811 --> 00:43:28,856
‫أخبرتك أنني أستطيع إنقاذك وسأنقذك

575
00:43:29,481 --> 00:43:30,899
‫لكن ليس من أجل رجل آخر.

576
00:43:32,526 --> 00:43:33,527
‫من أجلنا.

577
00:43:37,615 --> 00:43:38,699
‫تعالي.

578
00:43:46,707 --> 00:43:48,876
‫هل نسيت معنى امتلاك القوى؟

579
00:43:50,711 --> 00:43:52,838
‫لعلك تفتقرين إليها،
‫لكن لديّ ما يكفي لكلينا.

580
00:43:53,714 --> 00:43:54,965
‫هذا منزل "جون".

581
00:44:01,263 --> 00:44:02,264
‫نعم يا عزيزتي.

582
00:44:03,641 --> 00:44:05,392
‫سأعيدك إلى حبيبك.

583
00:44:34,421 --> 00:44:35,464
‫توقف رجاءً.

584
00:44:36,382 --> 00:44:37,591
‫لنعد أدراجنا.

585
00:44:37,675 --> 00:44:40,803
‫يمكنك أن تفعل بي ما تشاء، لكن ليس هنا.

586
00:44:41,387 --> 00:44:42,554
‫بل هنا.

587
00:44:43,097 --> 00:44:45,641
‫اسعديني الآن، هنا أمامه،

588
00:44:46,225 --> 00:44:48,435
‫وسوف أسعى إلى خلاصنا من هذا الصبي المتعب.

589
00:44:48,519 --> 00:44:49,520
‫لا، سيرانا.

590
00:44:49,603 --> 00:44:52,564
‫نعم! سيشعل ذلك شهوتنا.

591
00:44:53,315 --> 00:44:54,983
‫ربما لا أتمكن من أن أُغيّر في لحظة

592
00:44:55,067 --> 00:44:56,860
‫شعورك تجاهه،

593
00:44:57,444 --> 00:45:00,030
‫لكن يمكنني أن أغيّر شعوره تجاهك.

594
00:45:03,992 --> 00:45:07,454
‫سيرى "ألدن" كل شيء وسيسمع كل شيء.

595
00:45:08,038 --> 00:45:10,290
‫على الأرجح، سوف يحسب أن هذا كله حلم
‫في الصباح.

596
00:45:10,374 --> 00:45:12,459
‫لكنه لن ينسى أبدًا ما شاهده،

597
00:45:13,001 --> 00:45:15,254
‫ولن تنسي أنت أيضًا أنه كان يشاهده.

598
00:45:39,653 --> 00:45:41,488
‫مرحبًا يا عزيزي.

599
00:45:42,698 --> 00:45:44,825
‫مرحبًا يا عزيزي الصغير.

600
00:45:49,288 --> 00:45:50,539
‫حبيبي.

601
00:45:51,957 --> 00:45:55,461
‫منحتني أعظم هدية وهبتها امرأة لرجل.

602
00:46:10,476 --> 00:46:11,852
‫مرحبًا!

603
00:46:12,895 --> 00:46:14,313
‫أيها الصغير.

604
00:46:17,149 --> 00:46:18,442
‫مرحبًا أيها الصغير.

605
00:46:24,281 --> 00:46:25,365
‫عزيزي الغالي.

606
00:46:49,056 --> 00:46:50,057
‫ماذا…

607
00:46:57,105 --> 00:47:01,318
‫ماذا فعلت بطفلي؟

608
00:47:05,989 --> 00:47:08,575
‫فعلت ما وعدت بفعله بالضبط.

609
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
‫ضمنت لطفلك،

610
00:47:13,705 --> 00:47:15,541
‫حياة صحية وسعيدة،

611
00:47:16,625 --> 00:47:18,126
‫حياة ما كان يمكن الاستمتاع بها

612
00:47:19,086 --> 00:47:21,046
‫بصفته الابن غير الشرعي لساقطة.

613
00:47:24,967 --> 00:47:26,969
‫بل حياة سيستمتع بها بالتأكيد

614
00:47:27,052 --> 00:47:31,515
‫بصفته ابنًا لـ"كوتون ماذر" المحبوب
‫وزوجته، "آن هيل".

615
00:48:38,999 --> 00:48:41,001
‫ترجمة "كيندا محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
