﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,753
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,215
‫"الأحد الأسود" قادم.

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,509
‫أمامنا خمسة أيام فقط من الحياة في "سالم".

4
00:00:09,592 --> 00:00:12,679
‫علينا الانتقال إلى داخل القصر،
‫المكان الآمن الوحيد هو في الداخل.

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,514
‫هناك امرأة حامل، هلّا تُلقين نظرة.

6
00:00:14,597 --> 00:00:15,640
‫حامل؟

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,559
‫ما اسمك؟

8
00:00:17,642 --> 00:00:19,144
‫"غلوريانا".

9
00:00:19,227 --> 00:00:20,687
‫والد الطفل؟

10
00:00:20,770 --> 00:00:22,105
‫"كوتون ماذر".

11
00:00:23,189 --> 00:00:24,649
‫ماذا…

12
00:00:26,067 --> 00:00:29,821
‫قد ضمنت لطفلك حياة صحية وسعيدة

13
00:00:29,904 --> 00:00:32,240
‫بصفته ابنًا لـ"كوتون ماذر" المحبوب وزوجته

14
00:00:32,323 --> 00:00:33,992
‫"آن هيل".

15
00:00:38,079 --> 00:00:39,998
‫"أيزاك" صادق!

16
00:00:40,081 --> 00:00:41,958
‫ثلاثة هتافات لـ"أيزاك"!

17
00:00:42,042 --> 00:00:44,461
‫عمدة "نوكرز هول".

18
00:00:45,295 --> 00:00:46,588
‫أنت حررتنا يا "أيزاك".

19
00:00:48,798 --> 00:00:50,133
‫نحن رجالك الآن.

20
00:00:51,384 --> 00:00:52,635
‫إنني أحمل لك مفاجأة.

21
00:00:54,012 --> 00:00:57,098
‫"الأحد الأسود" سيكون بداية جديدة لنا.

22
00:00:58,391 --> 00:01:00,101
‫لكن يجب إطلاق سراح إخوتنا.

23
00:01:00,185 --> 00:01:03,229
‫بينما تلعب أنت بالألعاب،
‫هم يحترقون في الجحيم.

24
00:01:03,313 --> 00:01:04,564
‫ربما أخطأت،

25
00:01:04,647 --> 00:01:06,149
‫باختيارك من بينهم جميعًا لتساعدني.

26
00:01:06,232 --> 00:01:08,943
‫أخو الشيطان عازم على تدمير "ماري"،

27
00:01:09,027 --> 00:01:10,695
‫ما لم تدمره أولًا.

28
00:01:10,779 --> 00:01:13,990
‫يجب أن تصنع خنجرًا وتضع هذا بداخله

29
00:01:14,074 --> 00:01:16,159
‫وتقتله بالخنجر.

30
00:01:16,242 --> 00:01:19,162
‫يجب أن نكتشف ما يعرفه "سيباستيان".

31
00:01:19,245 --> 00:01:22,999
‫ولكن إن كنت مجرّدة من السحر أيضًا،
‫فكيف تتوقعين إيقاف "سيباستيان"؟

32
00:01:24,584 --> 00:01:27,087
‫"ألدن" هو ماضيّ، أنت مستقبلي.

33
00:01:27,170 --> 00:01:28,630
‫أنا واثق من ذلك يا "ماري".

34
00:01:29,214 --> 00:01:31,341
‫ربما لا أتمكن من أن أُغيّر في لحظة

35
00:01:31,424 --> 00:01:33,176
‫شعورك تجاهه،

36
00:01:33,259 --> 00:01:36,262
‫لكن يمكنني أن أُغيّر شعوره تجاهك.

37
00:01:42,769 --> 00:01:44,521
‫- ألن تقبّليني قبلة ما قبل النوم؟
‫- أنا أكرهك.

38
00:01:46,147 --> 00:01:47,607
‫لا يمكنك إنكار أنها كانت جيدة.

39
00:01:47,690 --> 00:01:50,193
‫ولهذا السبب تحديدًا أكرهك.

40
00:01:56,491 --> 00:01:58,284
‫إن كان هذا طعم كراهيتك،

41
00:01:58,368 --> 00:01:59,869
‫أتطلع قدمًا لحبك.

42
00:01:59,953 --> 00:02:01,287
‫هل يمارسون الحب في الجحيم؟

43
00:02:01,913 --> 00:02:03,623
‫لأنه بالطبع عندما تقترب الشمس من الشروق،

44
00:02:03,706 --> 00:02:05,875
‫سيضعك الفتى هناك قبل أن يدعني أذهب.

45
00:02:05,959 --> 00:02:08,419
‫قلت لك إنني أستطيع تحرير ذاتينا منه
‫وهذا ما سأفعله.

46
00:02:11,381 --> 00:02:14,509
‫غادري معي قبل بزوغ فجر يوم الأحد الدامي.

47
00:02:15,135 --> 00:02:17,303
‫تقع قلعة عائلتي
‫على الجانب الآخر من المحيط،

48
00:02:17,387 --> 00:02:18,888
‫ويمكنني أؤمن وصولنا إلى هناك.

49
00:02:24,686 --> 00:02:26,563
‫كُفّ عن إغوائي.

50
00:02:26,646 --> 00:02:27,939
‫لا فائدة من ذلك.

51
00:02:28,022 --> 00:02:30,024
‫حتى لو أردت ذلك فلا أستطيع.

52
00:02:30,108 --> 00:02:31,192
‫بل تستطيعين.

53
00:02:32,026 --> 00:02:33,486
‫فلتحترق "سالم".

54
00:02:33,570 --> 00:02:36,739
‫دعي الفتى ليوبخ ألعابه المحترقة.

55
00:02:36,823 --> 00:02:39,576
‫لست مدينة بشيء، ولا شيء تتركينه خلفك.

56
00:02:39,659 --> 00:02:42,162
‫أنت لم تري العالم حتى أبدًا
‫خارج هذه الحدود الموحلة.

57
00:02:43,079 --> 00:02:44,914
‫العالم القديم مليء بالأشياء الرائعة.

58
00:02:44,998 --> 00:02:48,585
‫هذا العالم الجديد بالوعة و"سالم" قاعها.

59
00:02:48,668 --> 00:02:50,003
‫أنت لا تفهم.

60
00:02:50,587 --> 00:02:53,423
‫استخدمت خلية "إيسكس" شجرتها المقدسة
‫لإعادة إحياء قوة الحياة فيّ.

61
00:02:53,506 --> 00:02:54,841
‫مصيري البقاء مرتبطة بها إلى الأبد.

62
00:02:54,924 --> 00:02:57,844
‫حذّروني، لا يمكنني أبدًا السفر
‫خارج جذورها.

63
00:02:57,927 --> 00:03:00,430
‫وهل تصدقين عبدة الأشجار الذابلين أولئك؟

64
00:03:01,389 --> 00:03:05,310
‫عرفوا أنك ستتخلين عنهم وتهربين

65
00:03:05,393 --> 00:03:06,811
‫حالما تعودين.

66
00:03:06,895 --> 00:03:09,439
‫لذا كان عليهم أن يبقوك هنا
‫باللجوء إلى كذبة تافهة.

67
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
‫ألا تصدقينني؟

68
00:03:29,000 --> 00:03:30,251
‫أين نحن؟

69
00:03:31,294 --> 00:03:32,962
‫بعيدًا عن جذور "سالم".

70
00:03:53,441 --> 00:03:54,734
‫هل تصدّقني الآن؟

71
00:03:55,568 --> 00:03:57,987
‫أنت تختبر كلامي بحياتي.

72
00:03:58,071 --> 00:03:59,113
‫سامحيني.

73
00:03:59,197 --> 00:04:00,698
‫أنا مرتبطة بهذا الجحيم.

74
00:04:00,782 --> 00:04:02,367
‫في الوقت الحاضر، هذا المنزل بالذات.

75
00:04:03,493 --> 00:04:05,161
‫لكن إن كان عليك أن تذهب فلتذهب.

76
00:04:05,245 --> 00:04:06,412
‫لا.

77
00:04:07,705 --> 00:04:09,540
‫لن أتركك هنا.

78
00:04:09,624 --> 00:04:11,501
‫وعد قطعته بسهولة،

79
00:04:11,584 --> 00:04:13,962
‫ومع ذلك، سنرى مدى إخلاصك لي.

80
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
‫أنا أعبدك، اطلبي مني أي شيء.

81
00:04:17,757 --> 00:04:19,717
‫هناك طريقة واحدة كي نكون معًا.

82
00:04:20,802 --> 00:04:22,136
‫يجب أن تختار.

83
00:04:22,220 --> 00:04:24,389
‫أنا أم الصبي.

84
00:04:25,056 --> 00:04:26,224
‫هل ستساعدني على قتله؟

85
00:05:24,073 --> 00:05:25,241
‫{\an8}"آن"!

86
00:05:26,534 --> 00:05:27,994
‫{\an8}أنا هنا يا حبيبي.

87
00:05:28,077 --> 00:05:30,330
‫{\an8}وصلتني رسالتك وجئت في الحال،
‫هل أنت متوعكة؟

88
00:05:30,413 --> 00:05:32,040
‫{\an8}تقيأت مرتين هذا الصباح.

89
00:05:32,957 --> 00:05:34,375
‫{\an8}لم أشعر بهذا التحسن من قبل.

90
00:05:36,294 --> 00:05:37,712
‫{\an8}إذًا دعي الضوء يدخل.

91
00:05:38,254 --> 00:05:40,882
‫{\an8}ستشرق الشمس بعد بضعة أيام.

92
00:05:40,965 --> 00:05:42,592
‫{\an8}علينا أن نستغل الفرصة إلى أقصى حد.

93
00:05:47,096 --> 00:05:48,014
‫لكن…

94
00:06:03,821 --> 00:06:05,573
‫لكن بالكاد مرّ أسبوع.

95
00:06:05,656 --> 00:06:07,700
‫{\an8}أظن…

96
00:06:07,784 --> 00:06:11,871
‫{\an8}أن دمي السحري قد سرّع سرعة الحياة نفسها.

97
00:06:18,169 --> 00:06:19,837
‫طفلي…

98
00:06:21,172 --> 00:06:23,007
‫فرصتنا.

99
00:06:25,718 --> 00:06:27,595
‫الحياة قوة مصدرها الطبيعة

100
00:06:27,678 --> 00:06:29,555
‫حتى نيران الشيطان لا يمكنها أن تخمدها.

101
00:06:33,518 --> 00:06:35,353
‫هنا، وسط كل هذه الفوضى…

102
00:06:37,313 --> 00:06:39,148
‫تحقق حلمي.

103
00:06:43,903 --> 00:06:45,405
‫سأكون أبًا محبًا.

104
00:06:46,239 --> 00:06:48,991
‫وسأكون أفضل أمّ
‫يمكن أن يحظى بها هذا الطفل.

105
00:06:51,077 --> 00:06:54,080
‫{\an8}أتوسّل إليك أن تأتي
‫إلى منزل "سيبلي"، الآن.

106
00:06:54,705 --> 00:06:56,499
‫{\an8}يجب أن أبقيك أنت…

107
00:06:57,375 --> 00:06:58,960
‫{\an8}وطفلنا بأمان.

108
00:07:01,337 --> 00:07:03,214
‫{\an8}يجب أن أُنهي بعض الأمور.

109
00:07:04,215 --> 00:07:07,969
‫{\an8}ثم سأجمع ما أحتاج إليه
‫وآتي في نهاية اليوم.

110
00:07:08,052 --> 00:07:09,554
‫{\an8}أعدك.

111
00:07:10,263 --> 00:07:12,432
‫عديني أنك ستأتين بأقصى سرعة.

112
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
‫هل من أحد هنا؟

113
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
‫من هناك؟

114
00:08:01,230 --> 00:08:02,815
‫أعرف ماهيتك.

115
00:08:05,485 --> 00:08:08,488
‫ليس لديّ خيار، أنا أفعل ما هو أفضل فقط.

116
00:08:11,199 --> 00:08:12,408
‫دعني وشأني!

117
00:08:44,815 --> 00:08:46,317
‫ماذا تريد؟

118
00:08:47,193 --> 00:08:48,861
‫ليس شيئًا لا أنوي أن أدفع ثمنه.

119
00:08:50,363 --> 00:08:55,701
‫انظر، هذا مقابل أن تغادر
‫ولا تعود قبل الفجر.

120
00:08:55,785 --> 00:08:57,161
‫لديّ عمل أقوم به.

121
00:08:58,454 --> 00:08:59,497
‫أي نوع من العمل؟

122
00:09:00,039 --> 00:09:02,625
‫عليّ أن أصنع لي سكينًا،
‫ليس لديّ مكان لأصنعها فيه.

123
00:09:03,876 --> 00:09:06,462
‫يجب أن أُشكّل سكيني بيديّ هاتين.

124
00:09:06,963 --> 00:09:09,674
‫إنه تقليد عائلي.

125
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
‫"جون"، اتركه وشأنه.

126
00:10:31,297 --> 00:10:32,506
‫عزيزي "جون"،

127
00:10:32,590 --> 00:10:36,469
‫تشتعل كل نبضات قلبي من التفكير بك.

128
00:10:43,100 --> 00:10:44,977
‫حصلت على معلومات بالغة الأهمية

129
00:10:45,061 --> 00:10:46,687
‫والتي يجب أن أطلعك عليها.

130
00:10:47,271 --> 00:10:50,149
‫بالكاد أستطيع الاعتراف
‫بما اضطررت لفعله لأعرف هذا.

131
00:10:53,569 --> 00:10:55,112
‫ساحرة!

132
00:10:55,946 --> 00:10:57,823
‫وحش!

133
00:11:06,999 --> 00:11:08,793
‫لا أريد أن أؤذيك.

134
00:11:16,175 --> 00:11:18,302
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

135
00:11:20,012 --> 00:11:21,389
‫طفلي…

136
00:11:21,889 --> 00:11:23,641
‫طفل "كوتون".

137
00:11:24,892 --> 00:11:26,852
‫أنا أنقذت طفله.

138
00:11:28,020 --> 00:11:31,440
‫كان سيموت هذا الطفل على الأرجح في الولادة

139
00:11:31,524 --> 00:11:33,359
‫بسبب امرأة صحتها معتلة مثلك.

140
00:11:34,235 --> 00:11:36,821
‫ألا ترين كل ما فعلته من أجلك؟

141
00:11:37,613 --> 00:11:39,782
‫أيتها الساقطة.

142
00:11:40,783 --> 00:11:43,619
‫لكان ابنك غير الشرعي
‫وُلد خارج إطار الزواج،

143
00:11:43,703 --> 00:11:47,081
‫وما كان لـ"كوتون" خيار سوى أن يدير ظهره،

144
00:11:47,164 --> 00:11:49,375
‫ويُعرض عن وهبكما اسمه الرفيع.

145
00:11:49,458 --> 00:11:52,461
‫لذا، كما ترين، هذا لصالح الجميع.

146
00:11:52,545 --> 00:11:56,048
‫وأنا كريمة بما يكفي لمساعدتك.

147
00:11:57,299 --> 00:12:02,012
‫سرقت الحياة من داخلي.

148
00:12:04,473 --> 00:12:06,225
‫سيعاقبك الرب.

149
00:12:06,308 --> 00:12:09,437
‫سيرى الرب إحدى مخلوقاته اللطيفة
‫تنقذ مخلوقًا آخر!

150
00:12:09,520 --> 00:12:12,565
‫اكذبي لتُرضي نفسك،

151
00:12:12,648 --> 00:12:16,944
‫لكن كلانا نعرف
‫أي نوع من المخلوقات أنت حقًا!

152
00:12:31,000 --> 00:12:33,419
‫لا!

153
00:12:53,481 --> 00:12:55,608
‫أعرف أنني ضيف غير مرحب به هنا.

154
00:12:55,691 --> 00:12:57,193
‫لا.

155
00:12:57,276 --> 00:12:58,652
‫أنت هبة.

156
00:13:00,070 --> 00:13:03,324
‫حلمنا جميعًا بابتلاع الدم الدافئ

157
00:13:03,407 --> 00:13:04,575
‫من السلالة التي خانتنا

158
00:13:04,658 --> 00:13:09,121
‫وخانت كل الخلايا التي تجوب
‫هذا المدار الطحلبي.

159
00:13:09,955 --> 00:13:11,582
‫أتيت كرسول فقط.

160
00:13:12,082 --> 00:13:14,168
‫إذًا ستكون مهمة سخيفة.

161
00:13:15,377 --> 00:13:21,926
‫لا نريد أوامر من ذلك القزم الحقير
‫الذي لفظه الجحيم.

162
00:13:22,009 --> 00:13:23,928
‫"ماري" أرسلتني.

163
00:13:25,262 --> 00:13:27,431
‫الليلة تخطط لهزيمة الفتى.

164
00:13:28,349 --> 00:13:30,059
‫لا يمكنها النجاح من دونكم.

165
00:13:32,603 --> 00:13:34,021
‫فلتسمعوا الحقيقة التي أريد قولها.

166
00:13:37,858 --> 00:13:39,026
‫انظروا حولكم.

167
00:13:41,654 --> 00:13:45,407
‫نعيش في هذه القذارة المنحدرة
‫من تلك المنازل الجميلة.

168
00:13:48,369 --> 00:13:52,122
‫ينجرف بولهم التطهيري إلى أزقّتكم مباشرةً.

169
00:13:55,125 --> 00:13:57,795
‫هل تساءلتم يومًا لماذا يعاملونكم كالكلاب؟

170
00:13:59,588 --> 00:14:01,257
‫لأنكم تعيشون كالكلاب.

171
00:14:03,092 --> 00:14:04,510
‫لا تغتسلون أبدًا.

172
00:14:05,678 --> 00:14:09,265
‫تُضاجعون بعضكم في الشارع،
‫على مرأى من الأطفال.

173
00:14:12,560 --> 00:14:13,561
‫أعلم.

174
00:14:14,395 --> 00:14:17,648
‫لو كان من السهل سماع الحقيقة،
‫لقالها الجميع.

175
00:14:19,233 --> 00:14:20,693
‫لكنها تسبب لكم الوسم.

176
00:14:21,527 --> 00:14:23,070
‫تجعل منكم عبرة.

177
00:14:26,740 --> 00:14:28,117
‫حسنًا، إليكم الحقيقة المرة،

178
00:14:28,701 --> 00:14:30,327
‫ولست خائفًا من البوح بذلك.

179
00:14:33,038 --> 00:14:34,456
‫نحن لسنا أندادًا لهم.

180
00:14:36,750 --> 00:14:37,793
‫نحن نتفوق عليهم!

181
00:14:37,877 --> 00:14:39,086
‫نعم!

182
00:14:39,169 --> 00:14:40,212
‫أو أن ذلك ممكن.

183
00:14:40,921 --> 00:14:43,048
‫هذا أكثر ما يخشاه التطهيريون.

184
00:14:43,132 --> 00:14:44,633
‫نعم!

185
00:14:46,010 --> 00:14:48,596
‫نحن نفوقهم عددًا.

186
00:14:50,222 --> 00:14:52,850
‫واليوم، نحن نحترم أنفسنا أخيرًا

187
00:14:54,059 --> 00:14:56,020
‫بما يكفي للدفاع عن أنفسنا،

188
00:14:56,520 --> 00:14:59,231
‫- هذا هو اليوم الذي يخافون منه.
‫- دعونا لا نخشاهم!

189
00:14:59,315 --> 00:15:00,566
‫يوم الحساب.

190
00:15:02,651 --> 00:15:04,236
‫لا نحتاج إلى قانونهم!

191
00:15:04,320 --> 00:15:05,654
‫صحيح!

192
00:15:05,738 --> 00:15:06,989
‫ولا احتقارهم!

193
00:15:07,072 --> 00:15:08,324
‫لا.

194
00:15:08,407 --> 00:15:11,827
‫سننظف هذه الشوارع،
‫وسيكون لدينا قانوننا الخاص!

195
00:15:11,911 --> 00:15:12,828
‫نعم.

196
00:15:12,912 --> 00:15:15,998
‫حيث لا يكون الفقر ذنبًا!

197
00:15:16,081 --> 00:15:18,417
‫نعم.

198
00:15:18,500 --> 00:15:19,627
‫من إلى جانبي؟

199
00:15:19,710 --> 00:15:20,711
‫نعم.

200
00:15:21,295 --> 00:15:22,630
‫ما اسم وحش البحر اليوناني

201
00:15:22,713 --> 00:15:25,382
‫الذي عندما نقطع أحد رؤوسه،

202
00:15:25,466 --> 00:15:28,344
‫يعود لينمو له رأس أفظع من سابقه؟

203
00:15:29,094 --> 00:15:32,264
‫أظن أنك تشيرين إلى "العدار" المخيفة

204
00:15:32,848 --> 00:15:34,558
‫المذكورة في الأسطورة القديمة.

205
00:15:34,642 --> 00:15:36,018
‫لا.

206
00:15:36,936 --> 00:15:38,437
‫أشير إلى هذا الوغد

207
00:15:38,520 --> 00:15:41,273
‫الذي أصبح أكثر تعجرفًا من قبل

208
00:15:41,357 --> 00:15:42,816
‫لأن ذاتك الجبانة

209
00:15:42,900 --> 00:15:45,277
‫لم تتمكن حتى من تخليص "نوكرز هول" منه.

210
00:15:46,445 --> 00:15:50,908
‫أصبح "أيزاك" الأكثر شعبية،

211
00:15:52,743 --> 00:15:55,204
‫لكن التخلص منه إلى الأبد،

212
00:15:56,413 --> 00:15:59,041
‫كان ذلك سيلفت الانتباه بشكل خطير

213
00:15:59,124 --> 00:16:00,501
‫إلى زاويتنا الصغيرة…

214
00:16:01,293 --> 00:16:02,544
‫وإليك أيضًا.

215
00:16:03,170 --> 00:16:04,797
‫لو كنت تحبني حقًا

216
00:16:04,880 --> 00:16:07,549
‫ما كنت لتحبسني في هذا الحي البائس،

217
00:16:07,633 --> 00:16:09,176
‫وتجعلني تابعة لحكم ألدّ أعدائي.

218
00:16:09,259 --> 00:16:10,844
‫لا.

219
00:16:10,928 --> 00:16:11,929
‫بلى.

220
00:16:12,930 --> 00:16:14,556
‫بلى!

221
00:16:14,640 --> 00:16:16,767
‫تنظرين من النافذة الخطأ.

222
00:16:18,394 --> 00:16:20,437
‫تنظرين إلى المجاري…

223
00:16:21,772 --> 00:16:24,274
‫في حين يجب أن تنظري
‫إلى الجانب الأكثر فخامة في البلدة.

224
00:16:24,858 --> 00:16:28,153
‫جانب البلدة الذي ستعيشين معي فيه
‫قريبًا جدًا.

225
00:16:28,237 --> 00:16:29,238
‫كيف؟

226
00:16:30,364 --> 00:16:32,950
‫من لا يعرفون أنني ساحرة يعرفون أنني عاهرة.

227
00:16:33,492 --> 00:16:35,369
‫إنهم لا يعرفون شيئًا من هذا النوع.

228
00:16:36,370 --> 00:16:37,579
‫بل يعرفون.

229
00:16:37,663 --> 00:16:38,831
‫لا شيء.

230
00:16:39,790 --> 00:16:42,793
‫دعيني أخبرك بقصة.

231
00:16:43,836 --> 00:16:44,837
‫تعالي.

232
00:16:53,637 --> 00:16:55,097
‫قصة تحكي…

233
00:16:56,098 --> 00:16:57,641
‫عن فتاة مسكينة يتيمة الأم.

234
00:16:57,725 --> 00:16:59,226
‫استغلّها السحرة،

235
00:16:59,810 --> 00:17:03,731
‫و"ماري سيبلي" نفسها خدعتها.

236
00:17:04,273 --> 00:17:09,319
‫جعلوا من الفتاة كبش فداء لجرائم الآخرين،

237
00:17:10,154 --> 00:17:15,242
‫ودُفعت للدفاع عن نفسها في الغابة الخطرة،

238
00:17:15,325 --> 00:17:18,245
‫وبالكاد نجت بحياتها.

239
00:17:20,330 --> 00:17:24,168
‫"ماري سيبلي" باتت منبوذة

240
00:17:24,251 --> 00:17:25,919
‫من قبل المجتمع المهذب.

241
00:17:26,420 --> 00:17:29,465
‫خادمة في منزلها الخاص.

242
00:17:30,716 --> 00:17:36,597
‫ولا أرى سببًا يمنع الدور
‫الذي لعبته بشكل درامي،

243
00:17:36,680 --> 00:17:38,849
‫وهو جميلة "سالم"،

244
00:17:40,350 --> 00:17:44,730
‫أن ينتقل إلى الجمال الجدير به

245
00:17:44,813 --> 00:17:46,690
‫الذي أراه أمامي.

246
00:18:01,371 --> 00:18:04,124
‫أنت آخر شخص توقعت رؤيته في هذا المكان.

247
00:18:04,208 --> 00:18:05,250
‫"آن هيل".

248
00:18:05,334 --> 00:18:07,836
‫جئت لأرى راعية الدار.

249
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
‫ألم تتعرفي عليّ يا صديقتي القديمة؟

250
00:18:22,351 --> 00:18:23,185
‫"ميرسي"!

251
00:18:25,604 --> 00:18:27,022
‫بحدّ ذاتها.

252
00:18:28,107 --> 00:18:31,068
‫لكن ماذا تفعلين هنا؟

253
00:18:31,151 --> 00:18:32,486
‫تعرفين ما يقولون.

254
00:18:33,195 --> 00:18:36,156
‫النساء الوحيدات
‫في هذا العالم اللواتي يملكن قوى حقيقية

255
00:18:36,240 --> 00:18:37,908
‫هنّ العاهرات والأرامل.

256
00:18:39,243 --> 00:18:41,537
‫إذًا أصبحت عاهرة؟

257
00:18:42,830 --> 00:18:43,789
‫امنحيني مزيدًا من الوقت.

258
00:18:45,165 --> 00:18:46,583
‫ربما أُصبح أرملة.

259
00:18:49,878 --> 00:18:54,591
‫والآن، ما الذي أتى بالنموذج المثالي الباهت
‫للفضيلة التطهيريين

260
00:18:55,217 --> 00:18:57,511
‫إلى عرين الخطيئة الحميمي الخاص بي؟

261
00:18:59,012 --> 00:19:00,681
‫إنها مسألة حساسة.

262
00:19:02,850 --> 00:19:06,478
‫أفضّل مناقشتها على انفراد.

263
00:19:07,604 --> 00:19:09,648
‫داري يتمتع بالخصوصية فعلًا.

264
00:19:11,567 --> 00:19:13,402
‫وهو مشغول للغاية.

265
00:19:16,655 --> 00:19:19,908
‫لكن المواقف الحساسة تثيرني دائمًا.

266
00:19:25,497 --> 00:19:26,707
‫سآتي إليك

267
00:19:27,708 --> 00:19:29,585
‫عندما يكون الوقت مناسبًا لي.

268
00:19:29,668 --> 00:19:30,961
‫طاب يومك.

269
00:19:32,254 --> 00:19:33,297
‫طاب يومك.

270
00:19:42,389 --> 00:19:43,682
‫ارحلي!

271
00:19:43,765 --> 00:19:47,186
‫في كل مناسبة لعنت حياتي، وهذه البلدة،

272
00:19:47,686 --> 00:19:49,855
‫ومن المحتمل جدًا العالم كله.

273
00:19:49,938 --> 00:19:51,106
‫في غضون ثلاثة أيام فقط

274
00:19:51,190 --> 00:19:52,649
‫قد لا يبقى شيء من حياتك،

275
00:19:52,733 --> 00:19:54,401
‫ولا من هذه البلدة،
‫ولا من هذا العالم بأكمله،

276
00:19:54,484 --> 00:19:57,029
‫ما لم تساعدني على إيقاف ما شرعت بفعله.

277
00:19:58,906 --> 00:20:00,240
‫هل تعرف ما هذا؟

278
00:20:00,824 --> 00:20:01,700
‫لا.

279
00:20:03,327 --> 00:20:04,912
‫لا، هذا مستحيل.

280
00:20:04,995 --> 00:20:06,496
‫أنت تعرف ما يكون.

281
00:20:07,748 --> 00:20:08,916
‫الزئبق الأحمر.

282
00:20:11,752 --> 00:20:12,961
‫لا أريد شيئًا من ذلك.

283
00:20:13,045 --> 00:20:14,421
‫"كوتون"، كفاك.

284
00:20:14,504 --> 00:20:16,215
‫هذا هو سلاحه.

285
00:20:16,298 --> 00:20:17,883
‫أخشى أن هذا سيجلب "الأحد الأسود".

286
00:20:17,966 --> 00:20:19,593
‫يجب أن تخافي.

287
00:20:19,676 --> 00:20:21,094
‫حتى في مجلّدات "اليونان" العظيمة

288
00:20:21,178 --> 00:20:23,138
‫قيل إنه جاء من أحشاء العالم السفلي.

289
00:20:24,598 --> 00:20:26,558
‫"وستحترق الأرض.

290
00:20:27,434 --> 00:20:29,186
‫كل زهرة وكل ورقة عشب

291
00:20:29,269 --> 00:20:30,938
‫سيلعقهما لهيب الجحيم نفسه."

292
00:20:31,021 --> 00:20:32,272
‫في كل تلك المجلّدات،

293
00:20:32,356 --> 00:20:34,274
‫هل ذكروا طريقة لإيقاف ذلك؟

294
00:20:34,358 --> 00:20:36,526
‫فقط من خلال إيقاف من يستخدمه.

295
00:20:38,070 --> 00:20:39,613
‫- "كوتون"…
‫- لن أساعدك أكثر.

296
00:20:39,696 --> 00:20:41,615
‫- أنت خائف.
‫- نعم.

297
00:20:41,698 --> 00:20:43,116
‫لكن ليس على نفسي.

298
00:20:44,493 --> 00:20:46,078
‫هناك آخرون أهتم لأمرهم.

299
00:20:48,747 --> 00:20:49,748
‫"آن"…

300
00:20:51,124 --> 00:20:52,626
‫التي تحمل طفلي.

301
00:20:55,462 --> 00:20:56,838
‫لم تكن لديّ فكرة.

302
00:21:00,384 --> 00:21:03,971
‫لن أطلب منك أن تخاطر بحياتهما أو بحياتك.

303
00:21:04,846 --> 00:21:06,974
‫لكن افعل هذا الشيء فقط من أجلي.

304
00:21:08,183 --> 00:21:09,601
‫سلّم هذه الرسالة إلى "جون".

305
00:21:09,685 --> 00:21:12,938
‫أعدك، لن أطلب أكثر من ذلك.

306
00:21:19,403 --> 00:21:20,612
‫"كوتون".

307
00:21:27,160 --> 00:21:28,578
‫"كوتون".

308
00:21:41,008 --> 00:21:44,261
‫"كوتون" يا بنيّ، اقترب.

309
00:21:44,344 --> 00:21:46,013
‫أبي، هل أنت في الداخل؟

310
00:21:46,096 --> 00:21:47,806
‫نعم، هنا.

311
00:21:47,889 --> 00:21:49,182
‫حيث يجب أن تكون.

312
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
‫حيث أنت الآن.

313
00:21:51,476 --> 00:21:53,353
‫أنا قادم يا أبي، سأساعدك!

314
00:21:53,854 --> 00:21:56,565
‫كتفاك يا "كوتون".

315
00:21:56,648 --> 00:22:00,569
‫أثقل عبء، خلاص "سالم".

316
00:22:00,652 --> 00:22:02,738
‫تخلّ عن كل الأمل.

317
00:22:02,821 --> 00:22:06,825
‫يا من تدخلون إلى هنا، لا تفقدوا الأمل.

318
00:22:06,908 --> 00:22:08,493
‫أبي، أنا لا أفهم.

319
00:22:10,120 --> 00:22:11,621
‫ما الذي تحاول إخباري به؟

320
00:22:12,289 --> 00:22:13,623
‫عندما تُسأل،

321
00:22:14,833 --> 00:22:16,001
‫قُل نعم.

322
00:22:19,046 --> 00:22:20,547
‫ابتعد عن هذا الباب!

323
00:22:20,630 --> 00:22:21,673
‫أبي في الداخل!

324
00:22:21,757 --> 00:22:22,924
‫صلّ لخلاصه إذًا.

325
00:22:23,008 --> 00:22:25,052
‫- من يقبع خلف ذلك الباب؟
‫- ألم تخمّن؟

326
00:22:25,135 --> 00:22:27,054
‫أُصرّ على أن تُخبرني الآن.

327
00:22:27,929 --> 00:22:30,849
‫خلف ذلك الباب يُوجد الجحيم بذاته.

328
00:22:43,111 --> 00:22:44,654
‫سرق رغيفًا وطائرين.

329
00:22:45,989 --> 00:22:48,825
‫لم يأكل ابني منذ أسبوعين

330
00:22:48,909 --> 00:22:50,202
‫منذ أن طُردنا من منزلنا.

331
00:22:51,787 --> 00:22:52,996
‫أنت رجل مثقف.

332
00:22:53,705 --> 00:22:56,291
‫ألا تجد أي تعاطف من التطهيريين؟

333
00:22:56,375 --> 00:22:57,376
‫نحن من جماعة "جمعية الأصدقاء الدينية".

334
00:22:57,459 --> 00:22:59,753
‫الفرنسيون والهنود الحمر
‫أحرقوا كل ما كان لدينا.

335
00:23:00,629 --> 00:23:02,798
‫ومن كدحوا ليخبزوا ذلك الخبز

336
00:23:03,340 --> 00:23:04,716
‫ولصيد تلك الطيور؟

337
00:23:05,342 --> 00:23:07,803
‫ألا يجب أن يكون هناك نتيجة لجهودهم؟

338
00:23:08,387 --> 00:23:10,597
‫السرقة لن تكون مقبولة.

339
00:23:12,599 --> 00:23:14,101
‫وكذلك الجوع.

340
00:23:19,106 --> 00:23:20,315
‫هذا الرجل

341
00:23:21,274 --> 00:23:22,692
‫قد يكون أي واحد منا.

342
00:23:24,778 --> 00:23:27,697
‫ولذلك، سيتم إطعامه مثل أخ.

343
00:23:30,492 --> 00:23:32,327
‫لكنه سيكفّر عن جريمته

344
00:23:32,411 --> 00:23:34,329
‫من خلال تنظيف الشوارع هنا لمدة أسبوع.

345
00:23:36,998 --> 00:23:39,126
‫اتركوني!

346
00:23:41,545 --> 00:23:42,546
‫"جون ألدن"؟

347
00:23:43,380 --> 00:23:44,506
‫"أيزاك"؟

348
00:23:44,589 --> 00:23:46,758
‫أمسكوا به متلبسًا في ورشة حدادة.

349
00:23:46,842 --> 00:23:47,759
‫كان بيننا اتفاق…

350
00:23:47,843 --> 00:23:49,511
‫لم يُعثر على الحداد.

351
00:23:50,345 --> 00:23:51,555
‫ما الأمر؟

352
00:23:51,638 --> 00:23:52,889
‫هذا؟

353
00:23:55,517 --> 00:23:57,602
‫ما كل هذا؟

354
00:23:59,062 --> 00:24:00,063
‫أين القاضي؟

355
00:24:01,606 --> 00:24:02,983
‫من جعلك القاضي وهيئة المحلفين؟

356
00:24:03,984 --> 00:24:05,610
‫إنهم لا يبالون بما يحدث هنا.

357
00:24:08,655 --> 00:24:09,489
‫نحن نبالي.

358
00:24:13,452 --> 00:24:15,454
‫أتقسم إنك لم تؤذ الحداد؟

359
00:24:17,747 --> 00:24:18,748
‫نعم.

360
00:24:20,750 --> 00:24:22,169
‫أنا أكفل هذا الرجل.

361
00:24:23,170 --> 00:24:26,131
‫لكن إن عاد الحداد بقصة أخرى،

362
00:24:27,007 --> 00:24:31,553
‫أو لم يعد على الإطلاق، سيتحمل "جون ألدن"
‫مسؤولية ذلك.

363
00:24:35,807 --> 00:24:37,684
‫إذًا، هل ستخبرني لماذا قررت

364
00:24:37,767 --> 00:24:39,686
‫العمل في الحدادة في وقت فراغك؟

365
00:24:42,189 --> 00:24:43,690
‫المكان يعجّ بالمخبرين.

366
00:24:43,773 --> 00:24:45,275
‫سأخبرك عندما ينتهي الأمر.

367
00:24:47,235 --> 00:24:48,570
‫إن بقيت حيًا.

368
00:24:49,321 --> 00:24:50,739
‫إن بقي أي منا.

369
00:24:52,157 --> 00:24:53,366
‫ما هو القادم يا "جون"؟

370
00:24:54,034 --> 00:24:55,202
‫هجوم.

371
00:24:55,911 --> 00:24:57,621
‫والأمر أقرب مما تظن.

372
00:24:59,122 --> 00:25:00,290
‫القس "ماذر"؟

373
00:25:00,373 --> 00:25:01,291
‫بمناسبة الحديث عن الشيطان

374
00:25:01,374 --> 00:25:03,418
‫وخدمه المتملقين.

375
00:25:05,003 --> 00:25:06,630
‫لكنك لا تعرف الحقيقة الكاملة يا "جون".

376
00:25:08,215 --> 00:25:09,341
‫كنت تحت تأثير اللعنة.

377
00:25:10,800 --> 00:25:11,968
‫أنا أفضل الآن.

378
00:25:13,261 --> 00:25:15,305
‫إذًا خطبتك ذلك اليوم…

379
00:25:15,388 --> 00:25:17,974
‫تمثيلية، كنوع من النجاة.

380
00:25:18,058 --> 00:25:19,309
‫أنا هنا لأصحح الوضع.

381
00:25:19,392 --> 00:25:21,520
‫نعم، حسنًا، تأخر الوقت قليلًا.

382
00:25:21,603 --> 00:25:23,104
‫أتفضّل ألّا يحدث ذلك أبدًا؟

383
00:25:23,688 --> 00:25:25,857
‫أرجوك، امنحني دقيقة من وقتك فقط.

384
00:25:27,359 --> 00:25:29,069
‫هناك الكثير لنوضّحه.

385
00:25:31,947 --> 00:25:33,114
‫الزئبق الأحمر.

386
00:25:34,824 --> 00:25:38,370
‫تطلّب الأمر أقل من مقدار كشتبان
‫للقضاء على "سدوم وعمورة".

387
00:25:40,372 --> 00:25:41,414
‫و"ديرفيلد".

388
00:25:43,917 --> 00:25:45,126
‫رأيت ذلك بنفسي.

389
00:25:45,627 --> 00:25:48,838
‫وضعت رجالًا في جميع أنحاء الغابة
‫يراقبون أي أثر لمدفع.

390
00:25:49,422 --> 00:25:51,299
‫لا، الهجوم لن يأتي من الغابات،

391
00:25:51,383 --> 00:25:52,717
‫بل من الداخل.

392
00:25:54,761 --> 00:25:55,887
‫وهل أنت متأكد؟

393
00:25:58,014 --> 00:26:00,517
‫استطاعت "ماري" استخلاص ذلك من "سيباستيان".

394
00:26:02,394 --> 00:26:03,395
‫كيف؟

395
00:26:25,917 --> 00:26:26,918
‫هل يمكنك…

396
00:26:27,002 --> 00:26:29,713
‫يومًا ما يا "جون"، إن عفا عنا الرب،

397
00:26:29,796 --> 00:26:31,631
‫أنوي أن أعلّمك الأحرف الصحيحة.

398
00:26:45,895 --> 00:26:47,480
‫"عزيزي (جون)،

399
00:26:47,981 --> 00:26:50,650
‫تشتعل كل نبضات قلبي من التفكير بك.

400
00:26:52,611 --> 00:26:54,237
‫حصلت على معلومات بالغة الأهمية

401
00:26:54,321 --> 00:26:55,572
‫والتي يجب أن أُطلعك عليها.

402
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
‫علمت أن الهجوم

403
00:26:57,741 --> 00:26:59,909
‫ليس من خارج (سالم)، بل من الداخل.

404
00:27:01,077 --> 00:27:03,913
‫بالكاد أستطيع الاعتراف
‫بما اضطررت لفعله لأعرف هذا،

405
00:27:05,707 --> 00:27:07,751
‫لكن أظن تعرف أصلًا.

406
00:27:09,794 --> 00:27:11,921
‫ليس لديّ خيار سوى الحفاظ على مساري.

407
00:27:12,422 --> 00:27:15,467
‫(سيباستيان) هو أداتهم
‫ويجب أن أجعله كالخاتم في إصبعي.

408
00:27:19,179 --> 00:27:21,431
‫أرجو أن تعلم أننا نخوض الحرب نفسها.

409
00:27:22,390 --> 00:27:24,309
‫أنا هنا وأنت في الخارج.

410
00:27:25,477 --> 00:27:26,936
‫حاول ألّا تفكر فيما أفعله،

411
00:27:27,020 --> 00:27:28,980
‫بينما أحاول ألّا أتخيل الخطر القاتل

412
00:27:29,064 --> 00:27:30,690
‫الذي تعرّض نفسك له.

413
00:27:32,359 --> 00:27:34,152
‫كل ما يهم هو أن نوقفهم.

414
00:27:34,778 --> 00:27:38,406
‫إن فعلنا فسنحظى بكل أيامنا وليالينا

415
00:27:38,490 --> 00:27:39,741
‫لتصحيح الأمر.

416
00:27:41,701 --> 00:27:43,286
‫وإذا فشلنا…

417
00:27:45,705 --> 00:27:48,124
‫فستحترق آثامي مع ما تبقى منا.

418
00:27:51,461 --> 00:27:52,629
‫كل حبي…

419
00:27:54,130 --> 00:27:55,256
‫(ماري)."

420
00:28:00,679 --> 00:28:03,598
‫أنا وأنت أُصبنا بلعنة…

421
00:28:05,558 --> 00:28:07,143
‫مع سيدتين معقدتين.

422
00:28:09,646 --> 00:28:11,231
‫ساحرتان معقدتان.

423
00:28:12,148 --> 00:28:14,526
‫ومع ذلك ساحرتان أسرتا قلبينا.

424
00:28:19,489 --> 00:28:20,865
‫وساحرتي حامل.

425
00:28:24,285 --> 00:28:25,829
‫سأكون والدًا يا "جون".

426
00:28:28,915 --> 00:28:30,667
‫لن أدع طفلي يصبح يتيمًا

427
00:28:32,210 --> 00:28:35,088
‫قبل أن يلفظ أنفاسه الأولى من الحياة
‫على هذه "الأرض".

428
00:28:39,050 --> 00:28:41,428
‫أنا أيضًا أب لابن ساحرة.

429
00:28:45,348 --> 00:28:46,975
‫انظر كيف كانت النتيجة.

430
00:28:59,362 --> 00:29:01,781
‫انظر إلى عروس الشيطان.

431
00:29:02,782 --> 00:29:05,201
‫ملكة للطفل الذي ولدته بنفسي.

432
00:29:07,162 --> 00:29:09,831
‫ألا تظن أنني سأصبح إلهة رائعة؟

433
00:29:18,047 --> 00:29:20,091
‫لا أتوهّم.

434
00:29:22,343 --> 00:29:23,344
‫ولا أنت.

435
00:29:24,512 --> 00:29:28,016
‫نحن لسنا سوى خدم للرب العظيم الجديد

436
00:29:28,099 --> 00:29:29,601
‫الذي حوّل نفسه إليه.

437
00:31:18,710 --> 00:31:20,128
‫يجب أن أتحدث إليك يا سيدي.

438
00:31:21,296 --> 00:31:22,797
‫كنت أتوقع قدومك.

439
00:31:25,049 --> 00:31:26,718
‫حان الوقت لنتكلم عنك.

440
00:31:28,887 --> 00:31:30,179
‫وعن أمي.

441
00:31:31,431 --> 00:31:33,725
‫سيدي، ارتكبت رعونة لا تُغتفر للاعتراف بها.

442
00:31:34,225 --> 00:31:35,226
‫كيف كانت؟

443
00:31:37,770 --> 00:31:38,980
‫لا تخف.

444
00:31:39,606 --> 00:31:42,525
‫على عكس أبي، لا أحب العذارى.

445
00:31:43,943 --> 00:31:45,236
‫استمتع بها.

446
00:31:46,029 --> 00:31:49,949
‫حتى يوم الأحد،
‫حين سأجعلها مُلكًا لي أخيرًا.

447
00:31:51,117 --> 00:31:52,660
‫جسدًا وروحًا.

448
00:31:53,620 --> 00:31:56,331
‫الآن، ما الذي تود التحدث عنه؟

449
00:31:58,833 --> 00:32:01,419
‫كنت تحظى بولائي طوال قرون يا سيدي،

450
00:32:03,004 --> 00:32:05,006
‫لكن بسبب عناق "ماري" تعثرت

451
00:32:05,089 --> 00:32:07,133
‫وفي السرّ، تآمرت ضدك.

452
00:32:11,054 --> 00:32:12,138
‫أتوسل إليك أن ترحمني.

453
00:32:14,974 --> 00:32:16,351
‫هل خنتني؟

454
00:32:16,976 --> 00:32:18,227
‫بينما نتكلم،

455
00:32:18,311 --> 00:32:20,772
‫تتآمر في الغابة
‫مع أقاربها من "إيسكس" لتقتلك.

456
00:32:22,315 --> 00:32:24,651
‫هل سمحت لها بالمغادرة وأنت تعلم ذلك؟

457
00:32:25,234 --> 00:32:28,529
‫رأيت فرصة للتكفير عن ذنوبي،
‫والسماح لك بالإمساك بها متلبسة،

458
00:32:29,989 --> 00:32:31,824
‫لتدمير الخلية التي كانت السبب

459
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
‫في الكثير من المعارضة.

460
00:32:37,497 --> 00:32:42,460
‫وتدمير خلية "إيسكس" المتآمرة إلى الأبد.

461
00:32:44,837 --> 00:32:47,298
‫سيجلب لي هذا الكثير من المتعة.

462
00:32:53,554 --> 00:32:54,681
‫خذني إليهم.

463
00:33:01,104 --> 00:33:02,814
‫"ميرسي"، سعدت بحضورك.

464
00:33:02,897 --> 00:33:04,065
‫لا تتعبي نفسك.

465
00:33:09,654 --> 00:33:10,655
‫ماذا تريدين مني؟

466
00:33:13,574 --> 00:33:15,660
‫صادفت شابة ضالة

467
00:33:16,411 --> 00:33:19,998
‫وسط معركة اللاجئين، واعتنيت بها
‫حتى استردّت عافيتها،

468
00:33:20,081 --> 00:33:21,499
‫لكن لا يمكنني فعل المزيد من أجلها.

469
00:33:24,335 --> 00:33:25,336
‫وهل يمكنني أنا ذلك؟

470
00:33:26,796 --> 00:33:28,381
‫أظن أنه في الماضي، كانت هذه الفتاة

471
00:33:29,340 --> 00:33:30,883
‫تعمل…

472
00:33:33,219 --> 00:33:34,721
‫في وظيفة مثل

473
00:33:35,388 --> 00:33:40,059
‫تلك التي تُمارس في المؤسسة التي تملكينها.

474
00:33:42,311 --> 00:33:44,522
‫تقصدين أنها كانت عاهرة.

475
00:33:46,649 --> 00:33:47,608
‫كفاك.

476
00:33:50,486 --> 00:33:54,032
‫كلانا شعرنا باندفاع شهوة "سيد الظلام"

477
00:33:54,115 --> 00:33:55,783
‫داخل جسدينا

478
00:33:56,534 --> 00:33:59,203
‫وسلّمنا نفسينا لشهوته.

479
00:34:00,413 --> 00:34:01,873
‫دعينا نتجنب الاحتشام.

480
00:34:08,921 --> 00:34:12,300
‫الآن، أين تلك الفتاة؟

481
00:34:33,571 --> 00:34:34,864
‫يا لجمالك.

482
00:34:36,491 --> 00:34:38,076
‫إن كان هذا يُسعدك يا آنسة.

483
00:34:38,743 --> 00:34:40,995
‫هذه الآنسة "ميرسي" يا عزيزتي.

484
00:34:41,788 --> 00:34:43,289
‫ستعتني بك الآن.

485
00:34:49,670 --> 00:34:50,671
‫ما اسمك؟

486
00:34:53,716 --> 00:34:55,051
‫أنا…

487
00:34:55,134 --> 00:34:57,053
‫لا أتذكّر.

488
00:35:00,431 --> 00:35:02,016
‫وكيف أتيت إلى "سالم"؟

489
00:35:02,683 --> 00:35:03,684
‫أنا…

490
00:35:07,271 --> 00:35:09,899
‫لا أتذكّر ذلك أيضًا.

491
00:35:12,610 --> 00:35:14,987
‫هذا هو حال العديد من الفتيات

492
00:35:15,071 --> 00:35:17,198
‫اللواتي خضن مأساة الحرب.

493
00:35:22,620 --> 00:35:24,413
‫أحيانًا يكون هذا أفضل.

494
00:35:25,623 --> 00:35:27,458
‫الماضي لا يثير سوى الألم.

495
00:35:29,252 --> 00:35:32,130
‫دعينا نخلق حياة جديدة لك، اتفقنا؟

496
00:35:40,721 --> 00:35:42,974
‫ستدينين لي لأنني أصلحت
‫الفوضى التي أحدثتها.

497
00:35:45,101 --> 00:35:46,352
‫وتهانيّ.

498
00:35:47,145 --> 00:35:48,437
‫ماذا؟

499
00:35:48,521 --> 00:35:52,066
‫أشعر بفراغ في رحمها.

500
00:35:55,278 --> 00:35:57,029
‫كل شيء مباح في الحب والحرب.

501
00:35:59,073 --> 00:36:00,825
‫إن كان هناك أي فرق بينهما.

502
00:36:06,205 --> 00:36:07,623
‫تعالي يا عصفورتي الصغيرة.

503
00:36:45,620 --> 00:36:47,205
‫طفلتي…

504
00:36:48,039 --> 00:36:49,957
‫أخشى أنها ساعة هلاك.

505
00:36:50,583 --> 00:36:52,877
‫ومع ذلك فهي ساعة حرية مطلقة.

506
00:36:54,420 --> 00:36:55,796
‫أنا فخورة جدًا بك.

507
00:36:57,423 --> 00:36:59,759
‫أتمنى لو لم يأت هذا اليوم قط.

508
00:36:59,842 --> 00:37:02,803
‫لا نملك السلطان على مسار الحياة لنوجهه

509
00:37:03,554 --> 00:37:05,431
‫بل الحق البدائي لـ"الأرض".

510
00:37:05,514 --> 00:37:07,642
‫إرادتها هي الوحيدة التي سننفّذها.

511
00:37:08,517 --> 00:37:10,519
‫إنها مدينة لك،

512
00:37:10,603 --> 00:37:14,523
‫وكذلك نحن يا "ماري" لما ستفعلينه.

513
00:37:15,441 --> 00:37:17,777
‫أنا الممتنة.

514
00:37:18,277 --> 00:37:19,820
‫كوني شجاعة.

515
00:37:19,904 --> 00:37:21,530
‫سينتهي كل شيء قريبًا.

516
00:37:22,073 --> 00:37:23,574
‫نعم.

517
00:37:23,658 --> 00:37:24,659
‫قريبًا جدًا.

518
00:37:26,077 --> 00:37:27,954
‫لم تتآمرين ضدي؟

519
00:37:28,829 --> 00:37:32,541
‫أنا وأنت لسنا من جسد واحد فقط،
‫بل نحن روح واحدة.

520
00:37:32,625 --> 00:37:34,293
‫روحك شريرة مثل روحي.

521
00:37:34,377 --> 00:37:37,588
‫لا، ابتلعت المذاق المر للشر،

522
00:37:37,672 --> 00:37:39,757
‫لكنني أخدم شيئًا أعظم.

523
00:37:40,383 --> 00:37:42,468
‫أنت تريد العظمة لنفسك فقط.

524
00:37:42,551 --> 00:37:43,552
‫ولك أيضًا.

525
00:37:43,636 --> 00:37:45,304
‫لا أريد أن أكون إلهة.

526
00:37:46,180 --> 00:37:47,390
‫مجرد امرأة.

527
00:37:48,182 --> 00:37:50,977
‫هل تظنين أن لك الحق في الاختيار؟

528
00:37:51,477 --> 00:37:53,312
‫موافقتك غير مطلوبة.

529
00:37:54,522 --> 00:37:58,359
‫يجب أن أشكرك حقًا يا "سيباستيان"
‫لترتيب هذه الفقرة الترفيهية.

530
00:38:07,243 --> 00:38:08,577
‫لا تزد من أخطائك!

531
00:38:08,661 --> 00:38:09,870
‫لم أرتكب أي خطأ.

532
00:38:10,496 --> 00:38:11,622
‫لم يرتكب أي منا خطأ.

533
00:38:12,123 --> 00:38:13,499
‫أنت وحدك من فعلت ذلك أيها الطفل.

534
00:38:16,794 --> 00:38:19,171
‫أتظنون أن بعض الكروم العفنة
‫يُمكن أن تمنعني؟

535
00:38:21,465 --> 00:38:25,052
‫ذات مرة كنت مصدر قوة "ماري".

536
00:38:25,886 --> 00:38:27,305
‫لم تعد كذلك.

537
00:38:28,014 --> 00:38:31,475
‫الآن ستكون قوتنا التي تسري عبر أختنا.

538
00:38:32,351 --> 00:38:36,188
‫أنت لم تفهم المعنى الحقيقي للتضحية أبدًا.

539
00:38:36,272 --> 00:38:37,523
‫ولا قوّتها.

540
00:38:38,566 --> 00:38:41,277
‫لا يمكن للمرء أن يضحي بآخر.

541
00:38:42,445 --> 00:38:44,363
‫بل يضحي بنفسه فحسب.

542
00:38:53,914 --> 00:38:55,458
‫لا، لا تفعلوا هذا!

543
00:38:56,667 --> 00:38:57,960
‫لا، لا يمكنكم ذلك!

544
00:39:09,972 --> 00:39:11,724
‫لا!

545
00:39:12,516 --> 00:39:14,435
‫"بعل زابوب"! تعال يا أخي!

546
00:39:14,518 --> 00:39:16,020
‫الآن! أنقذني!

547
00:39:19,523 --> 00:39:20,691
‫"بعل زابوب"!

548
00:39:23,944 --> 00:39:26,697
‫حررني يا أخي، أنت تهدر الوقت!

549
00:39:27,281 --> 00:39:31,035
‫نحن تحدينا أبانا لسبب واحد، سبب واحد فقط.

550
00:39:31,118 --> 00:39:33,621
‫الحرية، حق الرفض.

551
00:39:34,330 --> 00:39:37,583
‫وأقولها لك الآن يا أخي، بحريّة.

552
00:39:38,876 --> 00:39:40,002
‫لا.

553
00:39:40,086 --> 00:39:42,046
‫أتوسل إليكم، لا تفعلوا هذا!

554
00:39:42,588 --> 00:39:44,507
‫أتركك لمصيرك يا "سامائيل".

555
00:39:45,174 --> 00:39:46,675
‫وعندما يحل يوم "الأحد الأسود"،

556
00:39:46,759 --> 00:39:49,095
‫والذي سيُمطر كسواد الليل،

557
00:39:49,178 --> 00:39:52,098
‫سينهض إخوتي الحقيقيون من الجحيم

558
00:39:52,181 --> 00:39:54,809
‫ويقفون بجانبي، لا فوقي.

559
00:39:54,892 --> 00:39:57,269
‫لا تكن غبيًا، أنت يوم الخميس.

560
00:39:57,353 --> 00:39:59,939
‫أنا الأحد، "الأحد الأسود" هو يومي!

561
00:40:00,689 --> 00:40:01,690
‫لم يعد كذلك.

562
00:40:04,652 --> 00:40:06,153
‫أمي، توقفي!

563
00:40:09,407 --> 00:40:11,575
‫أمي!

564
00:40:12,535 --> 00:40:14,078
‫أنا لست أمك.

565
00:40:14,161 --> 00:40:16,080
‫أنا آخر سحرة "إيسكس".

566
00:40:16,163 --> 00:40:17,748
‫لا يمكنك فعل هذا!

567
00:40:17,832 --> 00:40:19,834
‫سنكون إلهين معًا!

568
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
‫من بين كل الكثيرات، اخترت واحدة فقط!

569
00:40:22,711 --> 00:40:26,257
‫ومن تلك الواحدة، سأصنع الكثيرات.

570
00:40:58,289 --> 00:41:00,249
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫- نعم.

571
00:41:38,787 --> 00:41:40,414
‫أنت امرأة مميزة جدًا.

572
00:41:41,207 --> 00:41:44,668
‫فقط بسبب النساء الرائعات
‫اللواتي وهبن أنفسهنّ من أجلي.

573
00:41:44,752 --> 00:41:46,337
‫تعلمين أنها كانت الطريقة الوحيدة.

574
00:41:47,087 --> 00:41:50,007
‫وهنّ كذلك، ولم ننته بعد.

575
00:41:50,925 --> 00:41:53,010
‫"الأحد الأسود" لا يزال يحلّق عاليًا.

576
00:41:53,594 --> 00:41:57,640
‫تحررنا من ابني، ولكن شقيقه ما زال هنا.

577
00:41:57,723 --> 00:42:01,143
‫وكان ينوي ألّا يترك سوى الرماد
‫حيث يمكننا أن نحظى بمنزلنا.

578
00:42:02,311 --> 00:42:04,438
‫أينما كنت ستكونين موطني.

579
00:42:05,105 --> 00:42:07,358
‫ومهما كان عليّ فعله لتحقيق ذلك

580
00:42:07,441 --> 00:42:08,734
‫سأُنفذه.

581
00:42:17,743 --> 00:42:19,954
‫"تزوجت يوم الأربعاء

582
00:42:20,454 --> 00:42:22,706
‫اضطجعت يوم الخميس

583
00:42:23,207 --> 00:42:25,459
‫مرضت يوم الجمعة

584
00:42:26,001 --> 00:42:28,212
‫ماتت يوم السبت

585
00:42:28,837 --> 00:42:31,257
‫دُفنت يوم الأحد"

586
00:43:10,546 --> 00:43:12,715
‫ترجمة "كيندا محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
