﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:02,961
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,754
‫- أمي!
‫- أنا لست أمك.

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,800
‫خططت "ماري سيبلي" لهذه التضحية.

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,385
‫- أمي؟
‫- ساعديني.

5
00:00:11,386 --> 00:00:13,054
‫حدث شيء لها.

6
00:00:13,138 --> 00:00:16,307
‫خلف ذلك الباب يُوجد الجحيم بذاته.

7
00:00:21,563 --> 00:00:22,814
‫دعينا نخلق حياة جديدة لك.

8
00:00:23,565 --> 00:00:24,941
‫"ماري سيبلي" يجب أن تدفع الثمن.

9
00:00:25,025 --> 00:00:28,194
‫سننتهي من المشكلة التي تُدعى "ماري سيبلي".

10
00:00:28,278 --> 00:00:29,863
‫أحضر لي أولًا ما تبقى من دمها.

11
00:00:30,572 --> 00:00:31,656
‫كُن حذرًا جدًا.

12
00:00:31,740 --> 00:00:34,784
‫هذه الآلة مليئة بالزئبق الأحمر.

13
00:00:34,868 --> 00:00:38,079
‫يجب أن تصنع خنجرًا وتضع هذا بداخله

14
00:00:38,163 --> 00:00:40,290
‫وتقتله بالخنجر.

15
00:00:56,306 --> 00:00:58,224
‫قريبًا يا سيدي الصغير.

16
00:00:59,434 --> 00:01:00,435
‫أوشكت على الانتهاء.

17
00:01:01,394 --> 00:01:04,230
‫كل ما تبقى إذًا هو فتح الباب

18
00:01:04,856 --> 00:01:07,317
‫وترك روحك تعود إلى هذا الجسد.

19
00:01:20,872 --> 00:01:23,124
‫من خلال عمل أصابعي وعظامي.

20
00:01:23,833 --> 00:01:25,460
‫هيا يا "سامائيل"، أسرع بالعودة.

21
00:01:26,419 --> 00:01:28,630
‫استجب لندائي، دعنا نسمع صوتك.

22
00:01:29,422 --> 00:01:30,715
‫ستُفتح الأبواب،

23
00:01:32,175 --> 00:01:33,218
‫لا تترك لها خيارًا.

24
00:01:40,391 --> 00:01:41,392
‫أمي.

25
00:01:43,895 --> 00:01:45,313
‫أمي، هل تسمعينني؟

26
00:01:47,565 --> 00:01:50,276
‫أرجوك، أرجوك تعالي إليّ يا أمي.

27
00:01:52,529 --> 00:01:54,989
‫أرجوك تعالي إليّ يا أمي، أنا بحاجة إليك.

28
00:01:57,075 --> 00:01:58,326
‫أرجوك، هيا الآن.

29
00:01:59,202 --> 00:02:02,122
‫تعالي، افتحي لي الباب يا أمي.

30
00:02:03,414 --> 00:02:04,874
‫الجو بارد هنا.

31
00:02:06,167 --> 00:02:07,460
‫أرجوك!

32
00:02:18,346 --> 00:02:21,224
‫نعم يا أمي الحبيبة، أحسنت.

33
00:02:21,307 --> 00:02:22,684
‫افعلي ذلك فحسب.

34
00:02:26,563 --> 00:02:28,106
‫امرأة حمقاء.

35
00:02:28,189 --> 00:02:30,150
‫لا يمكنك إيقاف المد بواسطة سيف،

36
00:02:30,233 --> 00:02:31,985
‫ناهيك عن مجرد سكين.

37
00:02:32,068 --> 00:02:33,278
‫سيُفتح الباب.

38
00:02:34,779 --> 00:02:37,657
‫على جثتي.

39
00:03:29,042 --> 00:03:30,043
‫{\an8}سيكون الأمر سهلًا جدًا.

40
00:03:31,586 --> 00:03:32,879
‫نهاية لكل ألم.

41
00:03:33,755 --> 00:03:35,632
‫{\an8}افتح عينيك على الحقيقة.

42
00:03:36,507 --> 00:03:37,926
‫"ماري" لا تحبك.

43
00:03:38,009 --> 00:03:40,595
‫كفّي عن تعذيبي يا أمي.

44
00:03:40,678 --> 00:03:43,139
‫{\an8}أنت وأختك ارتكبتما الخطأ ذاته.

45
00:03:43,223 --> 00:03:47,185
‫تمزج المخلوقات الدونية
‫دمها كي تتخلص من الشوائب.

46
00:03:47,268 --> 00:03:50,605
‫{\an8}لكن دماء "ماربورغ" نقية إلى أبعد حد.

47
00:03:51,231 --> 00:03:54,317
‫{\an8}والسبب بالتحديد هو أننا لا نمزجها.

48
00:03:54,400 --> 00:03:55,818
‫{\an8}أنا لا أفهم.

49
00:03:56,903 --> 00:03:59,489
‫{\an8}لا، لكنك ستتعلّم.

50
00:03:59,572 --> 00:04:02,283
‫{\an8}القلب الوحيد الذي يحتاج إليه قلبك فعلًا

51
00:04:02,367 --> 00:04:04,661
‫هو قلب "ماربورغ".

52
00:04:04,744 --> 00:04:06,371
‫أخبريني ماذا يجب أن أفعل يا أمي.

53
00:04:07,413 --> 00:04:10,250
‫{\an8}أولًا، أعطني المزيد من دم "ماري".

54
00:04:22,345 --> 00:04:24,681
‫{\an8}السيدة "هاثورن".

55
00:04:26,349 --> 00:04:27,600
‫{\an8}السيد "لويس".

56
00:04:29,644 --> 00:04:30,937
‫عنيدة.

57
00:04:51,124 --> 00:04:53,334
‫قبل أن تذهب أيها القس،

58
00:04:54,502 --> 00:04:56,421
‫{\an8}أنت رجل سعيد في زواجك.

59
00:04:57,755 --> 00:05:02,927
‫ما هي نصيحة وداعك لنا
‫بينما نبدأ رحلة الزواج هذه؟

60
00:05:04,095 --> 00:05:05,096
‫زواج؟

61
00:05:07,932 --> 00:05:10,727
‫الزواج هو باب…

62
00:05:12,186 --> 00:05:14,480
‫{\an8}يؤدي إلى الجنة والجحيم.

63
00:05:15,940 --> 00:05:18,359
‫وقد تجد السعادة الأعظم

64
00:05:18,443 --> 00:05:21,487
‫من خلال البقاء
‫على العتبة لأطول فترة ممكنة.

65
00:05:23,531 --> 00:05:25,700
‫أظن أنك الأسعد حظًا بزوجتك.

66
00:05:26,284 --> 00:05:27,744
‫يا لها من امرأة واسعة الحيلة.

67
00:05:28,745 --> 00:05:32,040
‫ومستعدة لفعل أي شيء لضمان نجاح زواجها.

68
00:05:33,041 --> 00:05:35,501
‫أقدمت على الأقل على تصرف واحد بالغ الأهمية

69
00:05:35,585 --> 00:05:37,670
‫من أجل زواجنا، فقد حرصت على أن يؤتي ثماره.

70
00:05:38,671 --> 00:05:41,424
‫وأنا ممتن لذلك.

71
00:05:44,719 --> 00:05:46,054
‫انتظر…

72
00:05:46,554 --> 00:05:49,766
‫لا يمكننا السماح لك بالذهاب دون
‫دفع مستحق لقاء مهامك الكهنوتية.

73
00:05:50,266 --> 00:05:51,684
‫لا، هذا ليس ضروريًا.

74
00:05:51,768 --> 00:05:55,646
‫أظن أن هناك امرأة واحدة
‫تعجبك أنت على وجه الخصوص.

75
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
‫تجلس عادةً على أبعد مقعد في الطابق السفلي.

76
00:05:58,524 --> 00:06:00,651
‫لا، شكرًا لك، قد تخليت عن…

77
00:06:00,735 --> 00:06:02,653
‫لا ضير في التحديق، أليس كذلك؟

78
00:06:03,780 --> 00:06:05,782
‫حتى وإن كان ليمنحك شيئًا لتفكر فيه

79
00:06:05,865 --> 00:06:07,658
‫حين تكون مع زوجتك في المرة القادمة.

80
00:06:08,242 --> 00:06:10,536
‫في النهاية، لا يهم أين تكسب شهيتك،

81
00:06:12,080 --> 00:06:13,664
‫طالما أنك تتناول العشاء في المنزل.

82
00:06:28,179 --> 00:06:30,723
‫الصديق الذي وصل معي، هل رأيته؟

83
00:06:30,807 --> 00:06:33,059
‫استمر في طلب البرتقال، رحل من فترة طويلة.

84
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
‫شكرًا لك.

85
00:06:53,830 --> 00:06:54,831
‫"غلوريانا".

86
00:06:56,624 --> 00:06:57,500
‫مساء الخير يا سيدي.

87
00:06:58,418 --> 00:06:59,877
‫أم أنه الصباح؟ لا أعرف أبدًا.

88
00:07:00,586 --> 00:07:01,587
‫سيدي؟

89
00:07:06,008 --> 00:07:08,678
‫بعد كل ما شعرنا به تجاه بعض،
‫هل وصلنا إلى هذا؟

90
00:07:10,721 --> 00:07:11,722
‫أنا آسفة.

91
00:07:12,390 --> 00:07:14,600
‫ألا يجب أن أناديك بكلمة "سيدي"؟ أم أنا…

92
00:07:15,810 --> 00:07:16,936
‫أنا جديدة، ما زلت أتعلم.

93
00:07:18,104 --> 00:07:19,897
‫في الماضي كنت سأُسرّ
‫بممارسة مثل هذه الألعاب،

94
00:07:19,981 --> 00:07:21,482
‫أن تتظاهري بأنك مبتدئة.

95
00:07:22,775 --> 00:07:24,235
‫لكن الوقت يداهمنا، أرجوك…

96
00:07:26,654 --> 00:07:27,655
‫تعالي.

97
00:07:33,119 --> 00:07:34,495
‫آسفة يا سيدي، لكن هل أعرفك؟

98
00:07:35,746 --> 00:07:37,290
‫هل تعرفينني؟ يا له من سؤال.

99
00:07:39,709 --> 00:07:40,751
‫هل عرفتني الآن؟

100
00:07:42,837 --> 00:07:45,548
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- حقًا؟ سأساعدك إذًا.

101
00:07:52,555 --> 00:07:53,556
‫ألم أقبّلك بطريقة صحيحة؟

102
00:07:53,639 --> 00:07:55,975
‫أنا…أرجوك لا تقل شيئًا لـ"ميرسي".

103
00:07:56,058 --> 00:07:58,478
‫أنا مرتبكة جدًا، أنا…

104
00:08:00,062 --> 00:08:01,689
‫أنا متأكدة أنني سأشعر بذلك قريبًا.

105
00:08:03,524 --> 00:08:05,276
‫أظن أنه يُفترض بي تقاضي أجر لقاء القبلة.

106
00:08:07,361 --> 00:08:08,571
‫لكنني لا أتذكر الأجر حتى.

107
00:08:08,654 --> 00:08:10,406
‫برأيك، كم تكلّف القبلات؟

108
00:08:10,490 --> 00:08:11,908
‫يعتمد الأمر على من تقبّلين.

109
00:08:14,243 --> 00:08:16,496
‫بعضها لا تُقدر بثمن،
‫ومع ذلك لا تكلّف شيئًا.

110
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
‫القبلات الأخرى تكون لعنة،
‫وستدفعين ثمنها مدى الحياة.

111
00:08:22,543 --> 00:08:23,544
‫سيدي، أرجوك…

112
00:08:23,628 --> 00:08:25,838
‫أنا آسف، لا أقصد أن أربكك.

113
00:08:27,548 --> 00:08:28,549
‫أحبك.

114
00:08:29,383 --> 00:08:32,178
‫لم أتوقف عن حبك أبدًا،
‫أرجوك، تذكّريني، تذكّري حبنا!

115
00:08:36,057 --> 00:08:40,061
‫أعتذر، لكن لا يمكن أن أكون الفتاة
‫التي تتخيلها.

116
00:08:41,437 --> 00:08:44,482
‫مؤكد أنه بقدر ما أشعر بالحيرة،

117
00:08:44,565 --> 00:08:46,734
‫لن أنسى أبدًا رجلًا نبيلًا محترمًا مثلك.

118
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
‫حسنًا، لا بأس، أنت لا تتذكرينني، حسنًا.

119
00:08:50,905 --> 00:08:52,156
‫ماذا تتذكرين؟

120
00:08:53,407 --> 00:08:54,700
‫كيف وصلت إلى هنا؟

121
00:08:55,409 --> 00:08:56,869
‫لا أتذكر شيئًا

122
00:08:57,578 --> 00:09:01,374
‫قبل امرأة لطيفة وضعتني في رعاية "ميرسي".

123
00:09:01,457 --> 00:09:02,458
‫أي امرأة؟

124
00:09:03,876 --> 00:09:05,628
‫شعرها أحمر أكثر من شعري.

125
00:09:06,546 --> 00:09:09,340
‫في بيت جميل في الساحة…

126
00:09:10,633 --> 00:09:12,843
‫كانت تمتلك خزفًا حقيقيًا وصوتًا رقيقًا.

127
00:09:13,803 --> 00:09:14,971
‫كانت ملاكًا.

128
00:09:17,056 --> 00:09:19,350
‫عرفت أن هناك أكثر من نوع واحد من الملائكة.

129
00:09:23,104 --> 00:09:24,480
‫"غلوريانا"، صدقيني،

130
00:09:24,564 --> 00:09:27,358
‫سواء كنت تتذكرين أم لا، فقد أحببنا بعضنا.

131
00:09:27,441 --> 00:09:28,609
‫كنا نعرف بعضنا.

132
00:09:30,861 --> 00:09:31,946
‫وسوف أساعدك.

133
00:09:41,372 --> 00:09:43,416
‫أشعر وكأنني رأيتك من قبل فعلًا،

134
00:09:44,750 --> 00:09:46,002
‫ربما في حلم.

135
00:09:49,005 --> 00:09:50,673
‫رغم أن الأحلام كلام فارغ طبعًا.

136
00:09:50,756 --> 00:09:53,968
‫لا، الأحلام ليست كلامًا فارغًا.

137
00:09:55,511 --> 00:09:57,221
‫حتى إنها تتحقق أحيانًا.

138
00:10:03,060 --> 00:10:04,061
‫خُذي هذه.

139
00:10:04,812 --> 00:10:05,813
‫خبئيها.

140
00:10:05,896 --> 00:10:07,523
‫لا تُظهريها لـ"ميرسي" أو الأخريات.

141
00:10:08,107 --> 00:10:09,233
‫سيأخذنها منك.

142
00:10:09,775 --> 00:10:12,028
‫أنا واثقة قبلة مني لن تكلّف كل هذا القدر.

143
00:10:12,111 --> 00:10:13,112
‫لا، ليس بما يكفي.

144
00:10:16,907 --> 00:10:18,451
‫سأعود من أجلك، أعدك.

145
00:10:19,410 --> 00:10:20,411
‫غدًا.

146
00:10:21,370 --> 00:10:23,414
‫لو كان هناك غد فسأكون هنا.

147
00:10:26,876 --> 00:10:29,295
‫ربما خُلقنا لبعضنا أنا وأنت.

148
00:10:30,463 --> 00:10:33,382
‫يبدو أنك فقدت غدك
‫وأنا فقدت كل أيامي الماضية.

149
00:10:35,343 --> 00:10:38,429
‫رؤيتك منحتني القوة لأقاتل
‫من أجل مستقبلنا جميعًا.

150
00:10:40,014 --> 00:10:42,016
‫ويجب أن أزور الملاك الذي رأيته أيضًا.

151
00:10:44,268 --> 00:10:46,479
‫لأشكرها على كل ما فعلته من أجلك.

152
00:10:57,073 --> 00:10:58,074
‫"جون"!

153
00:10:59,784 --> 00:11:00,785
‫"جون".

154
00:11:05,456 --> 00:11:06,457
‫حمدًا للرب!

155
00:11:09,418 --> 00:11:10,670
‫أين هو؟

156
00:11:10,753 --> 00:11:14,423
‫أُعيد إلى الجحيم، وهو يتمتم بالبرتقال.

157
00:11:17,635 --> 00:11:18,844
‫أنا…

158
00:11:20,179 --> 00:11:21,180
‫علمت أنني يجب أن أقتله.

159
00:11:22,098 --> 00:11:23,933
‫لكن بصراحة، في النهاية أنا…

160
00:11:26,727 --> 00:11:27,770
‫شعرت بما يشبه الاستياء.

161
00:11:30,272 --> 00:11:31,982
‫وكأنني ذبحت وحشًا عظيمًا

162
00:11:32,692 --> 00:11:34,318
‫لن نرى مثله مجددًا.

163
00:11:35,569 --> 00:11:37,738
‫شعرت أن "يهوذا" بنفسه هو الذي قاده إليك.

164
00:11:41,367 --> 00:11:42,368
‫السكين.

165
00:11:42,910 --> 00:11:44,412
‫مهلًا، هذا…

166
00:11:45,204 --> 00:11:48,541
‫قال إنه أيًا كان
‫من قادني إلى استخدام السكين…

167
00:11:53,212 --> 00:11:56,048
‫الملاك هو فقط من يعرف كيف يقتل الملاك.

168
00:11:56,841 --> 00:11:57,800
‫لكن "تيتوبا" أخبرتك.

169
00:11:59,218 --> 00:12:01,053
‫أتظن أن "تيتوبا" متواطئة مع الشيطان؟

170
00:12:02,304 --> 00:12:03,639
‫لم يكن هناك ما يدعوه للكذب.

171
00:12:04,765 --> 00:12:06,809
‫ولا يزال الزئبق الأحمر جاهزًا
‫لتدمير "سالم".

172
00:12:06,892 --> 00:12:07,935
‫وكل ما يحيط بها.

173
00:12:08,018 --> 00:12:09,770
‫علينا أن نجده، يمكن أن يكون في أي مكان.

174
00:12:09,854 --> 00:12:11,564
‫- يجب أن نعالج جروحك أولًا.
‫- ليس لدينا متسع من الوقت.

175
00:12:11,647 --> 00:12:12,648
‫ربما هذا صحيح،

176
00:12:12,732 --> 00:12:14,859
‫لكنني لن أدعك تموت قبل أن نحلّ هذا.

177
00:12:21,157 --> 00:12:23,325
‫لا يمكننا أن نعتمد على "سيباستيان"
‫لمساعدتنا، لكن…

178
00:12:24,577 --> 00:12:25,703
‫حالما أخرج من هنا،

179
00:12:27,037 --> 00:12:28,998
‫سأمزّق البلدة إربًا وأنا أبحث عنه.

180
00:12:29,832 --> 00:12:31,208
‫سأبلغ "ماري" بكل هذا.

181
00:12:31,917 --> 00:12:33,711
‫هل تريد مني إيصال أي رسالة لها؟

182
00:12:34,795 --> 00:12:36,714
‫إنها تحبك يا "جون"، لا يمكن أن تشك في هذا.

183
00:12:37,590 --> 00:12:39,341
‫حين يتعلق الأمر بـ"ماري"،
‫فقد علّمتني التجارب القاسية

184
00:12:40,634 --> 00:12:42,303
‫أنه يمكن الشكّ في كل شيء.

185
00:12:44,054 --> 00:12:45,431
‫وخصوصًا عندما يتعلق الأمر بالحب.

186
00:12:47,558 --> 00:12:50,895
‫أريد فقط أن أرى "سالم" القذرة
‫تنجو حتى يوم الإثنين.

187
00:12:50,978 --> 00:12:53,439
‫إن كنت ما زلت حيًا فسأهرب من هنا

188
00:12:54,398 --> 00:12:55,399
‫ومنها أيضًا.

189
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
‫إلى الأبد.

190
00:13:03,240 --> 00:13:04,366
‫عدت مجددًا.

191
00:13:04,867 --> 00:13:06,494
‫يجب أن أقول يا سيد "ألدن"،

192
00:13:06,577 --> 00:13:10,915
‫يمكنك إبقاء الجرّاح قيد العمل بمفردك.

193
00:13:10,998 --> 00:13:12,917
‫قم بخياطة الجرح فحسب، بسرعة.

194
00:13:15,920 --> 00:13:17,004
‫بالفعل.

195
00:13:18,798 --> 00:13:20,132
‫سأسرع.

196
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
‫لأنه لا وقت نضيعه.

197
00:13:24,887 --> 00:13:25,805
‫ماذا قلت؟

198
00:13:26,514 --> 00:13:28,265
‫سأسرع.

199
00:13:47,368 --> 00:13:48,536
‫إذًا سترحل حقًا.

200
00:13:48,619 --> 00:13:49,787
‫"ماري"، ثقي بي.

201
00:13:50,621 --> 00:13:51,831
‫سأعود من أجلك.

202
00:13:56,210 --> 00:13:58,003
‫أحببتني بالفعل، أليس كذلك يا "جون"؟

203
00:14:00,130 --> 00:14:01,131
‫أما زلت تحبني؟

204
00:14:02,299 --> 00:14:03,300
‫"ماري"، ثقي بي.

205
00:14:06,470 --> 00:14:07,471
‫عُد.

206
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
‫"ماري".

207
00:14:18,148 --> 00:14:19,149
‫"ماري"…

208
00:14:19,942 --> 00:14:20,818
‫أنت لست على ما يُرام.

209
00:14:22,528 --> 00:14:23,779
‫دعينا نُعيدك إلى فراشك.

210
00:14:23,863 --> 00:14:25,030
‫لا.

211
00:14:25,698 --> 00:14:28,158
‫أنا حارسة العتبة.

212
00:14:28,909 --> 00:14:29,869
‫أنا أنتظره.

213
00:14:32,830 --> 00:14:34,415
‫"ماري"، منذ متى وأنت على هذا الحال؟

214
00:14:36,166 --> 00:14:37,334
‫ماذا حدث لك؟

215
00:14:39,795 --> 00:14:40,671
‫لا أعرف.

216
00:14:41,171 --> 00:14:45,134
‫لا أعرف.

217
00:14:48,012 --> 00:14:50,097
‫ربما قتله سلبني الحياة التي بقيت لديّ.

218
00:14:50,180 --> 00:14:53,183
‫قد أعود إلى القبر الذي أخذوني منه.

219
00:14:54,226 --> 00:14:56,562
‫لكنني لن أذهب حتى أتأكد.

220
00:15:01,609 --> 00:15:02,985
‫إنه يناديني.

221
00:15:06,697 --> 00:15:07,740
‫هل تسمعه؟

222
00:15:10,117 --> 00:15:11,118
‫من؟

223
00:15:12,453 --> 00:15:13,579
‫إنه يتحدث معي.

224
00:15:18,542 --> 00:15:19,668
‫وحشي.

225
00:15:23,380 --> 00:15:24,715
‫ابني.

226
00:15:24,798 --> 00:15:25,633
‫"ماري".

227
00:15:26,175 --> 00:15:27,301
‫ابني.

228
00:15:27,968 --> 00:15:29,303
‫لن نسمح له بالخروج.

229
00:15:30,554 --> 00:15:31,805
‫لا.

230
00:15:31,889 --> 00:15:34,683
‫لا، سأقتله مرارًا وتكرارًا.

231
00:15:34,767 --> 00:15:37,227
‫ومجددًا، وبقدر ما يتطلبه الأمر!

232
00:15:37,311 --> 00:15:38,687
‫- لا، لن أفعل!
‫- "ماري"!

233
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
‫- أبدًا!
‫- "ماري"، أصغي إليّ، أرجوك.

234
00:15:41,231 --> 00:15:42,441
‫بقيت أمامنا مهمة واحدة فقط.

235
00:15:43,734 --> 00:15:44,902
‫يجب أن نجد السلاح.

236
00:15:45,402 --> 00:15:46,403
‫الآن.

237
00:15:47,112 --> 00:15:48,113
‫أين "سيباستيان"؟

238
00:15:48,864 --> 00:15:49,865
‫لم أره.

239
00:15:52,493 --> 00:15:53,369
‫لكن "جون"…

240
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
‫"جون" نجح.

241
00:15:56,205 --> 00:15:57,706
‫قد ذبح "ملاك الظلام".

242
00:15:58,290 --> 00:15:59,208
‫إذًا قد رأيته.

243
00:16:00,542 --> 00:16:01,543
‫نعم.

244
00:16:04,296 --> 00:16:05,589
‫هل قال شيئًا عني؟

245
00:16:08,509 --> 00:16:09,551
‫بالطبع.

246
00:16:10,803 --> 00:16:11,804
‫لا يفكر إلا فيك.

247
00:16:12,930 --> 00:16:16,392
‫هذا ما يبقيه حيًا،
‫لا يستطيع العيش من دونك.

248
00:16:18,727 --> 00:16:20,187
‫أيها الرسول اللطيف.

249
00:16:21,647 --> 00:16:22,982
‫هذا كل ما أردت سماعه.

250
00:16:23,065 --> 00:16:25,317
‫اسمعي يا "ماري".

251
00:16:26,986 --> 00:16:28,654
‫قال "جون" أيضًا إن "الحارس"،

252
00:16:28,737 --> 00:16:29,863
‫قال قبل موته،

253
00:16:29,947 --> 00:16:32,533
‫إن ملاكًا فقط هو من يعرف
‫كيف يقتل ملاكًا آخر.

254
00:16:32,616 --> 00:16:33,617
‫ماذا؟

255
00:16:33,701 --> 00:16:36,078
‫يظن "جون" أنه قد أُرسل لقتل "ملاك الظلام"…

256
00:16:37,079 --> 00:16:39,081
‫من قبل شخص كان متواطئًا مع الشيطان نفسه.

257
00:16:41,792 --> 00:16:44,169
‫قادتنا يد خائن.

258
00:16:44,253 --> 00:16:45,254
‫أجل.

259
00:16:46,547 --> 00:16:47,881
‫"تيتوبا".

260
00:16:48,841 --> 00:16:49,758
‫"تيتوبا"!

261
00:16:51,427 --> 00:16:53,262
‫- هل كنت تعرفين؟
‫- خشيت ذلك.

262
00:16:53,345 --> 00:16:54,888
‫إن تحالفت "تيتوبا" مع الشيطان

263
00:16:54,972 --> 00:16:56,849
‫فستسعى إلى توحيد روحه بطريقة ما

264
00:16:56,932 --> 00:16:58,183
‫مع جسده مرةً أخرى.

265
00:16:59,393 --> 00:17:00,811
‫وسأكون في انتظاره.

266
00:17:04,189 --> 00:17:05,357
‫سأعود يا "ماري".

267
00:17:35,012 --> 00:17:36,013
‫يا للهول.

268
00:17:36,555 --> 00:17:37,389
‫أعتذر.

269
00:17:42,269 --> 00:17:45,731
‫طوال السنوات التي عرفتك فيها يا "دينلي"،

270
00:17:47,900 --> 00:17:49,068
‫لم أرك ثملًا من قبل.

271
00:17:50,694 --> 00:17:51,570
‫أو متوترًا.

272
00:17:53,030 --> 00:17:53,989
‫الآن صرت متوترًا وثملًا.

273
00:18:17,054 --> 00:18:18,722
‫- هل من أثر لـ"دوركاس"؟
‫- لا يا سيدي.

274
00:18:19,515 --> 00:18:20,808
‫للأسف لم يرها أحد.

275
00:18:20,891 --> 00:18:22,226
‫لكننا لن نتوقف عن البحث عنها.

276
00:18:23,644 --> 00:18:26,271
‫إن لم نستطع حماية فتاة صغيرة بريئة
‫فما فائدتنا؟

277
00:18:27,564 --> 00:18:30,067
‫أنتم الرجال؟ تحمون الفتيات البريئات؟

278
00:18:31,568 --> 00:18:33,737
‫ممن تظنون أننا نحتاج الحماية؟

279
00:18:36,740 --> 00:18:37,783
‫أرسلتك "ميرسي".

280
00:18:38,367 --> 00:18:39,868
‫تعرف كيف تحمي الفتيات.

281
00:18:40,369 --> 00:18:41,995
‫أين "دوركاس"؟ هل هي على قيد الحياة؟

282
00:18:42,079 --> 00:18:43,163
‫كانت كذلك عندما تركتها.

283
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
‫هيا بنا يا رجال!

284
00:18:48,001 --> 00:18:49,128
‫"دولي" الجديدة بالنسبة لها.

285
00:18:58,846 --> 00:18:59,847
‫ماذا قلت؟

286
00:19:01,181 --> 00:19:02,182
‫قالت "ميرسي"…

287
00:19:03,225 --> 00:19:04,893
‫إن تلك الفتاة الصغيرة
‫هي "دولي" الجديدة بالنسبة لها.

288
00:19:05,477 --> 00:19:08,355
‫وإن أردت استعادتها فيجب أن تأتي بمفردك.

289
00:19:10,732 --> 00:19:11,859
‫دعها تذهب.

290
00:19:12,860 --> 00:19:13,986
‫لن آخذ أي رهائن.

291
00:19:15,779 --> 00:19:17,406
‫لن يجدي ذلك نفعًا بأي حال.

292
00:19:17,489 --> 00:19:19,158
‫لن تساعدك "ميرسي" بشيء.

293
00:19:19,241 --> 00:19:21,952
‫هذا ليس صحيحًا، إنها تحبنا!

294
00:19:22,035 --> 00:19:23,453
‫أنقذتنا جميعًا من حياة البؤس

295
00:19:23,537 --> 00:19:25,664
‫على أيدي رجال حقودين مثلك.

296
00:19:26,456 --> 00:19:27,457
‫أتعلمين؟

297
00:19:28,208 --> 00:19:30,419
‫ليتني أستطيع القول
‫إنك مخطئة بحق معظم الرجال.

298
00:19:32,421 --> 00:19:35,465
‫لكن أن تلتجئي إلى حضن تلك الساحرة؟

299
00:19:36,758 --> 00:19:38,093
‫اختاري…

300
00:19:40,095 --> 00:19:41,805
‫النار أم المقلاة!

301
00:19:49,021 --> 00:19:50,022
‫زوجي.

302
00:19:50,856 --> 00:19:52,608
‫أشعر كأنك غبت دهرًا.

303
00:19:53,317 --> 00:19:55,068
‫عسى أن تكون قد حققت كل ما تتمناه؟

304
00:20:03,911 --> 00:20:04,912
‫أنت ثمل.

305
00:20:06,079 --> 00:20:07,080
‫نعم.

306
00:20:07,956 --> 00:20:10,167
‫لكن بعد فترة قصيرة سأكون صاحيًا…

307
00:20:11,585 --> 00:20:12,586
‫وأنت…

308
00:20:14,087 --> 00:20:19,551
‫ستبقين ساقطة كاذبة وخسيسة وشريرة.

309
00:20:22,221 --> 00:20:23,180
‫"كوتون".

310
00:20:24,306 --> 00:20:25,807
‫هل تعلمين أنني وقعت في الحب من قبل؟

311
00:20:28,810 --> 00:20:29,853
‫قبل أن نلتقي.

312
00:20:31,021 --> 00:20:32,022
‫أحببت؟ لا.

313
00:20:33,774 --> 00:20:36,777
‫كنت أعرف أنك أمضيت
‫الكثير من فترة شبابك الجامح…

314
00:20:37,736 --> 00:20:39,488
‫- مع بنات الهوى.
‫- لا، ليست بنات الهوى.

315
00:20:40,781 --> 00:20:41,698
‫إنما بنت واحدة.

316
00:20:44,993 --> 00:20:48,538
‫نعم، أتذكّر أن والدك كان يطرد إحداهن

317
00:20:49,122 --> 00:20:50,624
‫من أجل شرف عائلتك.

318
00:20:51,500 --> 00:20:53,126
‫- إذًا أنت تتذكرين بالفعل.
‫- بالكاد.

319
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
‫ألم تريها مؤخرًا؟

320
00:21:00,634 --> 00:21:01,802
‫بالطبع لا.

321
00:21:03,971 --> 00:21:06,265
‫أتعلمين؟ أظن أن الكذب خطيئة أفظع من القتل.

322
00:21:07,140 --> 00:21:09,726
‫عندما نقتل رجلًا،
‫نتركه بين يدي الرب على الأقل،

323
00:21:09,810 --> 00:21:10,811
‫لكن إن كذبنا عليه…

324
00:21:13,105 --> 00:21:14,106
‫نسجنه…

325
00:21:15,816 --> 00:21:18,777
‫إلى الأبد في عالم مزيف.

326
00:21:20,696 --> 00:21:21,738
‫لذا لا تكذبي عليّ.

327
00:21:22,406 --> 00:21:27,119
‫أخبريني، هل قابلت "غلوريانا" أم لا؟

328
00:21:29,204 --> 00:21:30,205
‫هل ذلك هو اسمها؟

329
00:21:31,206 --> 00:21:32,207
‫"غلوريانا"؟

330
00:21:33,458 --> 00:21:36,837
‫لم أكن أعرف، نعم، قابلتها بالفعل.

331
00:21:37,838 --> 00:21:40,382
‫كانت تبحث عنك، حاولت مساعدتها.

332
00:21:42,009 --> 00:21:43,176
‫قلت لا تكذبي عليّ.

333
00:21:43,260 --> 00:21:44,469
‫أنا لا أكذب.

334
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
‫عندما وجدتها في المخيم كانت قد تغيّرت،

335
00:21:48,348 --> 00:21:50,350
‫كانت قاسية وغاضبة.

336
00:21:50,434 --> 00:21:52,311
‫كانت مصممة على تشويه سمعتك الجيدة.

337
00:21:52,394 --> 00:21:55,188
‫- اعتبرتها تهديدًا.
‫- نعم، لك.

338
00:21:56,273 --> 00:21:58,066
‫لنا، ولكل ما تمنيناه.

339
00:21:58,734 --> 00:22:01,403
‫ما التهديد الذي قد تمثّله امرأة ساقطة

340
00:22:01,486 --> 00:22:04,406
‫والذي قد يؤذي سمعتي إلى هذا الحد؟

341
00:22:05,490 --> 00:22:08,243
‫أنت وريث أثرى وأقوى

342
00:22:08,327 --> 00:22:11,121
‫العائلات الأكثر تأثيرًا
‫واحترامًا في المملكة.

343
00:22:12,039 --> 00:22:16,501
‫ورغم ذلك،
‫غريزة الحفاظ على الذات لديك معدومة.

344
00:22:17,127 --> 00:22:20,464
‫حيث تُلقي بنفسك إلى التهلكة في كل مناسبة

345
00:22:21,048 --> 00:22:22,257
‫دون أن تكون لديك أدنى فكرة عن ذلك.

346
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
‫حمدًا للرب أنه فتح بصيرتي على ذلك

347
00:22:28,972 --> 00:22:30,557
‫وجعلني أعتني بك.

348
00:22:30,640 --> 00:22:34,936
‫لأنه لا يمكنك تخيل ما كان سيفعله هذا بنا.

349
00:22:36,063 --> 00:22:37,522
‫تلك المرأة وطفلها.

350
00:22:39,983 --> 00:22:41,360
‫طفل؟

351
00:22:42,861 --> 00:22:43,862
‫طفلها؟

352
00:22:48,533 --> 00:22:49,534
‫يا للهول.

353
00:22:52,496 --> 00:22:54,122
‫سأُصاب بالغثيان.

354
00:22:57,459 --> 00:22:59,461
‫لم تسرّعي نمو ذلك الطفل.

355
00:23:02,255 --> 00:23:03,507
‫أنت سرقت طفلها.

356
00:23:04,674 --> 00:23:06,885
‫لا يا "كوتون"، الأمر ليس كما تظن.

357
00:23:06,968 --> 00:23:10,097
‫- كانت تُحتضر والجنين…
‫- كفّي عن الكذب!

358
00:23:13,350 --> 00:23:16,103
‫يجب أن تصدقني، أرجوك، لم أستطع تحمل…

359
00:23:16,186 --> 00:23:17,979
‫توقفي!

360
00:23:18,063 --> 00:23:19,564
‫- لا تقولي ذلك!
‫- فعلت هذا من أجلك!

361
00:23:24,820 --> 00:23:26,363
‫سوف تعيدين ذلك الطفل.

362
00:23:26,446 --> 00:23:28,323
‫ستعيدين الطفل إلى "غلوريانا".

363
00:23:28,407 --> 00:23:29,658
‫ستعيدين لها عقلها.

364
00:23:29,741 --> 00:23:31,993
‫ستعيدين الطفل، وستعيدين لها عقلها!

365
00:23:32,077 --> 00:23:33,078
‫- لا أستطيع!
‫- بلى، يجب عليك ذلك!

366
00:23:33,161 --> 00:23:34,788
‫- ما حدث قد حدث!
‫- حدث؟

367
00:23:36,790 --> 00:23:41,086
‫بهذا، كل ذرة حب شعرت بها تجاهك اختفت.

368
00:23:46,007 --> 00:23:48,510
‫ألا يغفر ربك كل الخطايا؟

369
00:23:48,593 --> 00:23:51,847
‫قد يغفر الرب كل الخطايا، أما أنا فلا!

370
00:23:55,267 --> 00:23:56,268
‫لا.

371
00:23:58,228 --> 00:24:01,565
‫أرجوك، لا تحرمني من…

372
00:24:02,524 --> 00:24:06,194
‫احتمال أن تحبني مجددًا يومًا ما.

373
00:24:06,278 --> 00:24:07,654
‫"كوتون"، أرجوك.

374
00:24:08,655 --> 00:24:10,323
‫مهما ابتعدنا.

375
00:24:13,577 --> 00:24:16,163
‫إذا فعلت، أخشى…

376
00:24:17,581 --> 00:24:20,000
‫ما الذي يمكن لشيء مثلك أن يخشى؟

377
00:24:21,501 --> 00:24:22,627
‫ماذا سأصبح.

378
00:24:25,213 --> 00:24:27,591
‫كنت أتوق لبشرتك الناصعة المشرقة.

379
00:24:32,554 --> 00:24:33,722
‫لشفتيك الناعمتين.

380
00:24:36,099 --> 00:24:38,226
‫لنقائك وبراءتك.

381
00:24:39,436 --> 00:24:40,437
‫لقلبك.

382
00:24:44,774 --> 00:24:45,775
‫الآن…

383
00:24:46,526 --> 00:24:50,113
‫كل ما أراه أمامي هي عجوز بشعة.

384
00:24:59,247 --> 00:25:00,248
‫نعم.

385
00:25:01,291 --> 00:25:02,292
‫بالطبع.

386
00:25:03,668 --> 00:25:05,420
‫هذا ما نعنيه نحن النساء لكم.

387
00:25:06,046 --> 00:25:08,924
‫المرأة الطيبة هي نصف دمية ونصف ملاك،

388
00:25:09,633 --> 00:25:12,135
‫والمرأة الشريرة ليست سوى شيطانة مريعة.

389
00:25:16,306 --> 00:25:20,810
‫ما كنت لأكون دميتك الملائكية
‫ولو للحظة بعد، حتى لو استطعت.

390
00:25:23,230 --> 00:25:25,065
‫أفضّل أن أكون شيطانة.

391
00:25:25,732 --> 00:25:27,234
‫شيطانة عظيمة!

392
00:25:31,321 --> 00:25:34,032
‫أيها المنافق الوقح.

393
00:25:35,242 --> 00:25:40,956
‫أنت، يا من اضطهدت
‫وأعدمت الكثير من الأبرياء.

394
00:25:41,623 --> 00:25:45,001
‫أنت، يا من قتلت أباك.

395
00:25:45,585 --> 00:25:49,881
‫أنت، يا من تقول إن أشنع خطيئة
‫على الإطلاق هي الكذب…

396
00:25:51,466 --> 00:25:53,301
‫وحياتك كلّها كذبة!

397
00:25:54,302 --> 00:25:56,179
‫في كل مرة صعدت فيها على المنبر

398
00:25:56,263 --> 00:25:58,223
‫بعد ليلة من المجون والثمالة،

399
00:25:58,807 --> 00:26:00,308
‫كذبت على الجميع!

400
00:26:02,269 --> 00:26:07,107
‫أم أن الكذب مجرّد امتياز آخر مخصص للرجال؟

401
00:26:15,156 --> 00:26:18,743
‫عالمك أسود وأبيض جدًا.

402
00:26:21,121 --> 00:26:22,372
‫تحتاج إلى بعض الألوان.

403
00:26:25,250 --> 00:26:27,294
‫ما قصة الألوان السوداء والبيضاء
‫والحمراء التي تملأ المكان؟

404
00:26:28,920 --> 00:26:31,756
‫رجل تطهيري بين يدي أختي الجميلة الغاضبة.

405
00:26:37,679 --> 00:26:40,473
‫هدّئي من روعك، ربما ما زلنا نحتاج إليه.

406
00:26:41,099 --> 00:26:42,809
‫كنت تتوق لموت "كوتون".

407
00:26:42,892 --> 00:26:44,060
‫لماذا توقفني الآن؟

408
00:26:44,144 --> 00:26:47,689
‫صحيح، لطالما أردت أن أُسكت ذلك المدّعي.

409
00:26:47,772 --> 00:26:50,358
‫لكنني ذُكرت مؤخرًا وبتواضع

410
00:26:50,442 --> 00:26:51,735
‫أنني لا أعرف ما هو الأفضل دائمًا.

411
00:26:52,360 --> 00:26:55,488
‫وهناك شخص أكثر حكمة منا
‫يظن أن "سيد الظلام" لم ينته منه.

412
00:26:56,906 --> 00:26:58,575
‫حكمة من تحكمك؟

413
00:27:00,410 --> 00:27:01,286
‫أمي بالطبع.

414
00:27:03,413 --> 00:27:04,414
‫أمي؟

415
00:27:05,206 --> 00:27:06,207
‫كيف؟

416
00:27:07,792 --> 00:27:08,835
‫دعيني أُريك.

417
00:27:10,378 --> 00:27:11,588
‫وماذا عن "كوتون"؟

418
00:27:19,179 --> 00:27:21,640
‫مُحتجز في مكان
‫لا يمكنه التسبب بالمزيد من الأذى.

419
00:27:21,723 --> 00:27:23,058
‫إلى أن نحتاج إليه.

420
00:27:27,479 --> 00:27:28,313
‫تعالي يا أختي.

421
00:27:29,522 --> 00:27:30,482
‫أمي تنتظر.

422
00:27:40,700 --> 00:27:41,868
‫أخرجوني!

423
00:27:42,494 --> 00:27:43,995
‫مهلًا، أخرجوني!

424
00:27:45,538 --> 00:27:46,665
‫أخرجوني!

425
00:28:00,053 --> 00:28:00,929
‫طاب يومك.

426
00:28:02,305 --> 00:28:03,306
‫أتريد التفاح؟

427
00:28:46,307 --> 00:28:47,267
‫حمدًا للرب.

428
00:28:48,768 --> 00:28:49,769
‫اشكرني أنا.

429
00:28:52,147 --> 00:28:54,274
‫أردت أن أثقب بشرتها بشدة.

430
00:28:55,650 --> 00:28:56,985
‫ممتلئة جدًا ومثالية.

431
00:28:58,153 --> 00:29:00,864
‫ليس من شيمك أن تحرمي نفسك من المتعة.

432
00:29:00,947 --> 00:29:04,534
‫صحيح، لكنني لم أعد طفلة الآن…

433
00:29:05,118 --> 00:29:07,537
‫وتعلمت فن تأجيل امتناني

434
00:29:08,496 --> 00:29:10,790
‫باسم متعة أكبر حتى.

435
00:29:11,916 --> 00:29:12,917
‫حرّريها.

436
00:29:14,669 --> 00:29:17,255
‫وأصبحت سيدة أعمال أيضًا.

437
00:29:18,798 --> 00:29:20,341
‫كل شيء له ثمن يا "أيزاك".

438
00:29:21,551 --> 00:29:23,136
‫في هذه الحالة، حياتك مقابل حياتها.

439
00:29:36,357 --> 00:29:37,525
‫ما رأيك يا زعيم؟

440
00:29:38,735 --> 00:29:40,487
‫رجل الشعب.

441
00:29:41,529 --> 00:29:44,699
‫كيف لم أدرك أنك مصدر كل الكوارث في بلدتنا؟

442
00:29:45,533 --> 00:29:47,410
‫دائمًا تُبعدني عن مساري.

443
00:29:47,494 --> 00:29:48,620
‫من أجل مصلحتك.

444
00:29:49,996 --> 00:29:52,248
‫حاولت تحذيرك يا "أيزاك"،

445
00:29:52,332 --> 00:29:55,877
‫لكنك أشبه بعثّة تنجذب إلى اللهب.

446
00:29:55,960 --> 00:29:57,295
‫مصرّ على الوصول إليه!

447
00:29:57,378 --> 00:30:00,507
‫الوقت من ذهب وأنت لا تملك أيًا منهما.

448
00:30:01,049 --> 00:30:03,343
‫حرّريها وسأبقى هنا لأنفّذ

449
00:30:03,426 --> 00:30:04,636
‫أيًا كان ما تريدينه مني.

450
00:30:04,719 --> 00:30:05,637
‫لا.

451
00:30:15,313 --> 00:30:17,524
‫لا.

452
00:30:19,734 --> 00:30:20,735
‫لن أذهب.

453
00:30:22,111 --> 00:30:23,112
‫أصغي إليّ.

454
00:30:23,696 --> 00:30:26,699
‫أريدك أن تركضي إلى المنزل
‫بأسرع ما يمكنك، ولا تنظري خلفك.

455
00:30:27,325 --> 00:30:28,368
‫هيا!

456
00:30:28,451 --> 00:30:29,828
‫لا يمكنني أن أخسرك!

457
00:30:29,911 --> 00:30:32,997
‫لن تخسريني، لن يحدث هذا فقد عثرت عليّ،

458
00:30:33,706 --> 00:30:36,584
‫عندما كنت ضائعًا ولم يكن هناك سبيل للعودة.

459
00:30:37,627 --> 00:30:40,755
‫ثقي أنه مهما حدث، سأكون معك دائمًا.

460
00:30:42,006 --> 00:30:43,716
‫لكن قلبي سينفطر إن متّ.

461
00:30:47,095 --> 00:30:49,097
‫أصغي إليّ، أنت فتاة صغيرة،

462
00:30:49,180 --> 00:30:51,266
‫لكنك تمتلكين أقوى قلب رأيته على الإطلاق.

463
00:30:53,810 --> 00:30:55,812
‫لم أنقذك يا "دوركاس"، أنت أنقذتني.

464
00:30:57,188 --> 00:31:00,608
‫حتى هنا والآن، أنت تنقذينني.

465
00:31:21,129 --> 00:31:22,589
‫لا تخافي، يمكنك الوثوق بي.

466
00:31:22,672 --> 00:31:23,840
‫الثقة؟ أنت؟

467
00:31:23,923 --> 00:31:26,676
‫كلمتان تعيشان متباعدتين جدًا،
‫هل ستتلازمان الآن؟

468
00:31:26,759 --> 00:31:28,219
‫- كم هذا غريب.
‫- تتلازمان؟

469
00:31:28,845 --> 00:31:31,306
‫نحن أقرب من ذلك بكثير،
‫نحن ابنان من نفس الجسد.

470
00:31:31,389 --> 00:31:34,309
‫ربما، لكن الجسد الذي ولدنا

471
00:31:34,392 --> 00:31:38,021
‫مات الآن، ولا أؤمن بإيقاظ الموتى.

472
00:31:38,104 --> 00:31:40,523
‫لا حاجة لذلك، ليست نائمة.

473
00:31:42,233 --> 00:31:43,568
‫أرجوك، تعالي، شاهدي.

474
00:31:44,819 --> 00:31:46,029
‫نحن ولداها.

475
00:31:46,779 --> 00:31:49,032
‫ما زال لدينا الكثير لنتعلّمه منها
‫ومن بعضنا.

476
00:31:50,450 --> 00:31:52,285
‫شاهدتك الآن مع "ماذر"،

477
00:31:52,368 --> 00:31:55,288
‫وأدرك بالفعل أنك متقدمة عليّ كثيرًا.

478
00:31:58,124 --> 00:31:59,125
‫من أي ناحية؟

479
00:32:01,377 --> 00:32:06,674
‫في الخيمياء الثمينة
‫التي تحوّل العذاب إلى غضب.

480
00:32:07,800 --> 00:32:09,385
‫والألم إلى سلطة.

481
00:32:10,887 --> 00:32:16,309
‫نحن شخصان فعلا أي شيء وكل شيء من أجل الحب.

482
00:32:17,393 --> 00:32:19,187
‫لكن الحب انقلب علينا.

483
00:32:23,650 --> 00:32:26,486
‫كنت أعلم أنه لا يستحقك على الإطلاق.

484
00:32:28,029 --> 00:32:31,157
‫لكنني لم أستطع أن أفهم آنذاك
‫لماذا كان يقشعرّ بدني

485
00:32:31,240 --> 00:32:32,533
‫في كل مرة كان يلمسك فيها.

486
00:32:34,160 --> 00:32:35,161
‫لكنني أعرف الآن.

487
00:32:38,081 --> 00:32:40,166
‫لم تكن يداه مناسبتين لمسك.

488
00:32:46,130 --> 00:32:47,465
‫ماذا…

489
00:32:47,548 --> 00:32:48,800
‫أي لعبة شريرة هذه؟

490
00:32:48,883 --> 00:32:49,884
‫إنها ليست لعبة.

491
00:32:51,469 --> 00:32:52,470
‫والدتنا تنادي.

492
00:32:54,806 --> 00:32:56,724
‫وحان الوقت لنصغي حقًا.

493
00:32:57,266 --> 00:33:01,104
‫ابنتي العزيزة، ابني العزيز.

494
00:33:02,897 --> 00:33:03,898
‫ها نحن ذا.

495
00:33:04,440 --> 00:33:08,528
‫قلباكما المحطمان سيُشفيان
‫ويشكلان سلاحًا جبارًا.

496
00:33:09,195 --> 00:33:10,905
‫ساعداني يا ولداي.

497
00:33:10,989 --> 00:33:14,325
‫اقتربا ودعاني أشعر بقوة قبلتكما.

498
00:33:31,592 --> 00:33:33,052
‫شكرًا لكما يا ولداي.

499
00:33:34,012 --> 00:33:36,681
‫اتركنا وحدنا الآن يا "سيباستيان".

500
00:33:37,432 --> 00:33:39,809
‫أريد أتحدث مع المميزة، على انفراد.

501
00:34:11,549 --> 00:34:13,301
‫هل ظننت أنني لن أعرفك؟

502
00:34:13,885 --> 00:34:16,512
‫أنا أراك أيتها الساقطة.

503
00:34:17,513 --> 00:34:19,015
‫لا يمكنك الاختباء مني.

504
00:34:23,519 --> 00:34:25,188
‫نعم يا أختي، اتبعيها.

505
00:34:25,730 --> 00:34:28,483
‫اذهبي بعيدًا عن الباب.

506
00:34:49,629 --> 00:34:52,006
‫أرأيت؟ إليك الأمر.

507
00:34:54,133 --> 00:34:58,012
‫ما يرعب الناس العاديين يثير اهتمامك.

508
00:34:59,013 --> 00:35:00,014
‫لذا أخبرني…

509
00:35:01,099 --> 00:35:03,434
‫ما الذي يمكن أن يخيف رجل مثلك؟

510
00:35:04,060 --> 00:35:05,061
‫ماذا؟

511
00:35:06,145 --> 00:35:07,230
‫أظن أن ما يخيفك…

512
00:35:09,398 --> 00:35:10,942
‫هو نفس الشيء الذي يخيفني.

513
00:35:13,653 --> 00:35:14,695
‫وقت نهاية العالم.

514
00:35:16,948 --> 00:35:17,949
‫انفجار!

515
00:35:21,410 --> 00:35:23,371
‫كنت تخطط للمغادرة عندما وصلت إلى هنا.

516
00:35:24,580 --> 00:35:26,332
‫فكرت في الذهاب إلى مكان آمن عندما…

517
00:35:27,375 --> 00:35:28,417
‫يحدث ذلك الأمر.

518
00:35:32,130 --> 00:35:33,131
‫أين هو إذًا؟

519
00:35:38,386 --> 00:35:39,595
‫إن لم تخبرني…

520
00:35:40,680 --> 00:35:42,974
‫سأحرص على أن تموت مثلنا جميعًا!

521
00:35:43,057 --> 00:35:45,726
‫لا، لا تفعل.

522
00:35:45,810 --> 00:35:47,019
‫لا تفعل.

523
00:35:47,895 --> 00:35:48,896
‫حسنًا؟

524
00:35:53,359 --> 00:35:55,319
‫اصمت.

525
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
‫اسمع.

526
00:36:07,999 --> 00:36:10,835
‫أنا هنا يا سيدي الصغير، أنا هنا.

527
00:36:11,502 --> 00:36:12,837
‫سرعان ما ستصبح حرًا

528
00:36:12,920 --> 00:36:15,298
‫وكل وعودك لي ستتحقق.

529
00:36:15,882 --> 00:36:17,300
‫سأستحم في الشمس الحارقة

530
00:36:17,383 --> 00:36:20,261
‫بينما هذه الحضارة الشريرة تحترق تحتك.

531
00:36:21,179 --> 00:36:24,557
‫خطأ فادح يا أختي الغادرة.

532
00:36:26,058 --> 00:36:30,605
‫وضع ثقتك في "سيد الظلام"
‫وفي صائدة الفئران الجرباء هذه.

533
00:36:36,903 --> 00:36:38,154
‫أعميني إن شئت.

534
00:36:38,237 --> 00:36:40,907
‫يمكنني تعقبك وقتلك في أحلك الليالي.

535
00:36:44,785 --> 00:36:45,745
‫لماذا؟

536
00:36:46,412 --> 00:36:49,707
‫خانك "سيد الظلام" أكثر من أي شخص آخر.

537
00:36:49,790 --> 00:36:51,709
‫لماذا عدت زاحفة كي تنقذيه؟

538
00:36:54,378 --> 00:36:56,505
‫لأنه القوة الوحيدة القوية بما يكفي

539
00:36:56,589 --> 00:36:58,716
‫لإعطائك كل ما تستحقين.

540
00:37:00,426 --> 00:37:01,719
‫الانتقام جميل، أعرف.

541
00:37:02,929 --> 00:37:06,057
‫وأنا أتفهم ألمك جرّاء
‫خسارتك لعائلتك وأرضك.

542
00:37:07,516 --> 00:37:09,644
‫وفّري شفقتك، أنت لا تفهمين شيئًا.

543
00:37:11,062 --> 00:37:12,605
‫لا أسعى للانتقام،

544
00:37:13,189 --> 00:37:16,984
‫ليس أكثر من جرّاح يسعى للانتقام
‫من الورم السرطاني الذي يزيله.

545
00:37:17,068 --> 00:37:20,071
‫أنتم السرطان أيها البشر.

546
00:37:20,154 --> 00:37:22,365
‫لا يمكن أن تكرهي التطهيريين أكثر مني.

547
00:37:23,491 --> 00:37:25,743
‫هل كانت مسألة تخص التطهيريين فقط؟

548
00:37:26,452 --> 00:37:28,204
‫إنهم مجرد قبيلة صغيرة

549
00:37:28,287 --> 00:37:31,040
‫تتألف منكم
‫أيها المجرمون والقتلة والمنافقون.

550
00:37:32,041 --> 00:37:35,628
‫خرجتم من أراضيكم لتكتشفوا العالم،

551
00:37:36,212 --> 00:37:38,923
‫وكأن العالم غير معروف لمن يقطنه.

552
00:37:39,006 --> 00:37:43,010
‫وجودكم في كل مكان على هذه الأرض هو جريمة!

553
00:37:43,094 --> 00:37:46,639
‫ثم تكون لديكم الجرأة لتتذمروا
‫في حين أن الآخرين يتجرؤون

554
00:37:46,722 --> 00:37:49,517
‫على معاملتكم بنفس المذابح الباردة المتعمدة

555
00:37:49,600 --> 00:37:52,395
‫التي تعاملتم بها مع كل الناس الآخرين
‫في هذا العالم.

556
00:37:57,942 --> 00:37:58,901
‫صدّقي أو لا تصدّقي،

557
00:37:59,986 --> 00:38:02,863
‫يؤسفني حقًا أنك ضللت طريقك في العاصفة…

558
00:38:04,699 --> 00:38:05,825
‫لكنني أعرفك يا "ماري".

559
00:38:06,909 --> 00:38:08,369
‫أنت أذكى من ألّا تري

560
00:38:08,452 --> 00:38:11,247
‫أن ما هو قادم ليس جريمة، بل عدالة.

561
00:38:12,665 --> 00:38:16,085
‫قسوة ربما، لكنها العدالة.

562
00:38:17,003 --> 00:38:17,920
‫بالفعل.

563
00:38:20,131 --> 00:38:22,633
‫إنه يوم الحساب وقد حان وقت تطبيق العدالة.

564
00:38:23,509 --> 00:38:24,510
‫وداعًا يا "ماري".

565
00:38:25,761 --> 00:38:28,097
‫قد تنجين من هذه المحنة، وآمل أن تنجي.

566
00:38:28,180 --> 00:38:30,808
‫أدّيت واجبك، اتركينا الآن.

567
00:38:37,732 --> 00:38:38,816
‫"سيباستيان".

568
00:38:40,234 --> 00:38:41,694
‫ارتكبت خطأ فادحًا.

569
00:38:42,278 --> 00:38:43,863
‫كنت سأبقى على حبك إلى الأبد.

570
00:38:44,572 --> 00:38:47,450
‫لكنك بقيت وفية لرجل لا يستحقك على الإطلاق.

571
00:38:49,368 --> 00:38:51,662
‫هل فكرت يومًا في المستقبل
‫الذي ينتظر "جون ألدن"؟

572
00:38:53,789 --> 00:38:55,207
‫أنا أراه بوضوح.

573
00:38:55,791 --> 00:38:57,543
‫سيصبح سمينًا.

574
00:38:58,127 --> 00:39:00,921
‫ورائحة نفسه كاللحم الميت والنبيذ الحامض.

575
00:39:01,005 --> 00:39:05,176
‫وحبكما الغامر لبعضكما
‫سيتلاشى كما لو أنه لم يكن.

576
00:39:06,218 --> 00:39:08,888
‫ستقضين وقتك وأنت ترضعين أولاده
‫وعيناك تراقبان مؤخرة عنقه

577
00:39:08,971 --> 00:39:10,890
‫في كل مرة تشحذين فيها سكاكين المطبخ.

578
00:39:12,767 --> 00:39:14,518
‫فلتواس نفسك بهذا التخيل.

579
00:39:15,603 --> 00:39:16,771
‫أنت لا تعرف شيئًا عن الحب.

580
00:39:17,646 --> 00:39:19,273
‫الحب الحقيقي، كحبه وحبي.

581
00:39:19,357 --> 00:39:21,609
‫ربما حبك، لكن حبه؟

582
00:39:22,777 --> 00:39:24,445
‫يا عزيزتي، أنت متوهّمة للأسف.

583
00:39:25,196 --> 00:39:27,907
‫ويجب أن أعترف
‫أنني لعبت دورًا قاسيًا في ذلك الوهم.

584
00:39:29,617 --> 00:39:32,620
‫- ماذا تقول؟
‫- أنا أقول إنه يكرهك.

585
00:39:33,412 --> 00:39:35,331
‫لا، هذا ليس صحيحًا، أخبرني…

586
00:39:35,414 --> 00:39:37,500
‫ماذا لو أخبرتك أنني أنا
‫من ظهرت بشخصية "جون ألدن"

587
00:39:37,583 --> 00:39:39,877
‫وسامحتك على خيانتك الشهوانية؟

588
00:39:40,961 --> 00:39:42,046
‫أنت تكذب.

589
00:39:42,129 --> 00:39:44,548
‫تلاشت كل مشاعره تجاهك.

590
00:39:47,635 --> 00:39:51,680
‫حتى لو توقف عن حبي، لن يخونني أبدًا.

591
00:39:52,681 --> 00:39:54,225
‫سعيت إلى تدمير حبي له،

592
00:39:54,308 --> 00:39:56,685
‫لكن كل ما فعلته هو إثبات
‫أنني لم أرتكب أي خطأ

593
00:39:56,769 --> 00:39:58,020
‫بشأن من اخترت أن أحبه.

594
00:40:02,024 --> 00:40:03,609
‫تعال يا أخي، حان الوقت.

595
00:40:07,530 --> 00:40:10,491
‫هيا، افعلي ما يجب فعله.

596
00:40:11,450 --> 00:40:12,993
‫لديّ شيء أخير لأتخلص منه.

597
00:40:13,077 --> 00:40:15,037
‫لا يمكنك المخاطرة بالوجود خارج
‫هذه الأسوار عندما…

598
00:40:15,121 --> 00:40:16,497
‫لا تقلقي.

599
00:40:16,580 --> 00:40:18,999
‫سيستغرق الأمر مني دقيقة
‫للتخلص من هذا التفصيل الأخير.

600
00:40:40,479 --> 00:40:42,815
‫لم تكن حياتك هباءً.

601
00:40:44,191 --> 00:40:47,736
‫أنوي أن أرى تحسينات في "نوكرز هول".

602
00:40:48,654 --> 00:40:50,739
‫بمجرّد أن أكسر إرادتهم.

603
00:40:51,657 --> 00:40:54,577
‫ليتني لم أُولد ساذجًا إلى هذه الدرجة.

604
00:40:56,954 --> 00:40:59,206
‫ربما كنت سأعرف أنكما ستجدان بعضكما.

605
00:40:59,957 --> 00:41:02,126
‫لكنت فعلت أكثر من ذلك بكثير.

606
00:41:03,627 --> 00:41:04,628
‫اهدأ.

607
00:41:06,630 --> 00:41:07,965
‫لا تلم نفسك.

608
00:41:09,800 --> 00:41:13,179
‫لم يكن افتقارك إلى الذكاء سبب هلاكك،

609
00:41:13,262 --> 00:41:16,640
‫بل عديم الفائدة ذاك…

610
00:41:17,308 --> 00:41:18,392
‫قلبك.

611
00:41:19,101 --> 00:41:21,645
‫الحقيقة هي،
‫أنت صالح لدرجة أن هذا العالم لا يليق بك.

612
00:41:23,063 --> 00:41:25,274
‫خطأ سنصححه قريبًا.

613
00:41:27,818 --> 00:41:29,111
‫القليل من السم.

614
00:41:29,778 --> 00:41:30,779
‫لا.

615
00:41:31,614 --> 00:41:32,948
‫نزهة في الغابة…

616
00:41:33,449 --> 00:41:35,784
‫ورصاصة سريعة في القلب.

617
00:41:57,598 --> 00:41:58,599
‫هل فعلت هذا؟

618
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
‫"أيزاك"!

619
00:42:13,572 --> 00:42:14,823
‫إذًا، كم تبقى من الوقت؟

620
00:42:20,329 --> 00:42:21,539
‫منتصف الليل!

621
00:42:22,122 --> 00:42:23,499
‫عند حلول يوم "الأحد الأسود".

622
00:42:24,041 --> 00:42:26,335
‫ما لم تواصل البحث عنه، سيأتي في وقت أقرب.

623
00:42:26,418 --> 00:42:29,088
‫لا تفعل، أرجوك، لا تبحث عنه.

624
00:42:29,171 --> 00:42:30,881
‫هذا يعني أن أمامنا ربع ساعة

625
00:42:30,965 --> 00:42:32,591
‫لتساعدني على إيقاف هذه الآلة.

626
00:42:39,223 --> 00:42:41,767
‫أخبرتك، لا فكرة لديّ.

627
00:42:41,850 --> 00:42:43,811
‫حسنًا، إما أن أدمّر هذا الشيء

628
00:42:43,894 --> 00:42:45,688
‫أو أنه سيدمّرنا كلينا.

629
00:43:11,630 --> 00:43:14,300
‫إن كسرت الرافع الخطأ سيُقضى علينا كلينا!

630
00:43:14,883 --> 00:43:17,428
‫وإن استطعت إيقاف الزنبرك الرئيسي

631
00:43:17,511 --> 00:43:20,431
‫فسوف تتوقف الساعة ولن يهم كم هي مميتة

632
00:43:20,514 --> 00:43:22,725
‫إذا لم يصل منتصف الليل مطلقًا.

633
00:43:22,808 --> 00:43:24,685
‫هيا.

634
00:43:40,909 --> 00:43:41,910
‫لكن…

635
00:43:42,620 --> 00:43:43,621
‫هذا مستحيل.

636
00:43:43,704 --> 00:43:47,416
‫إنها ساعة الشيطان، كل شيء ممكن.

637
00:43:51,253 --> 00:43:54,465
‫لم أكن سعيدًا من قبل
‫برؤية شخص أكرهه مثل الآن.

638
00:43:54,548 --> 00:43:55,633
‫كيف نوقف هذا الشيء؟

639
00:43:57,384 --> 00:43:59,470
‫لماذا قد أرغب بفعل هذا؟

640
00:44:04,892 --> 00:44:05,893
‫"آن"، توقفي!

641
00:44:06,518 --> 00:44:08,604
‫أيًا كان ما وعداك به، فهو لا يستحق.

642
00:44:08,687 --> 00:44:10,939
‫يجب أن تتعلمي متى تستسلمي.

643
00:44:12,608 --> 00:44:14,109
‫أو على الأقل متى يجب أن تصمتي.

644
00:44:14,652 --> 00:44:16,487
‫لا، إن فعلت هذا،

645
00:44:16,570 --> 00:44:19,114
‫عندها ستسمعين صوتي بعد رحيلي بفترة طويلة.

646
00:44:19,198 --> 00:44:20,824
‫حتى نهاية حياتك وما بعدها،

647
00:44:20,908 --> 00:44:23,285
‫ستسمعين صوتي يتردد في أذنيك

648
00:44:23,369 --> 00:44:24,620
‫وستعلمين أنني على حق.

649
00:44:25,621 --> 00:44:26,872
‫لا حصة لي في هذا.

650
00:44:27,539 --> 00:44:29,583
‫انتهت حياتي وحبي.

651
00:44:29,667 --> 00:44:31,418
‫ليس لديّ ما أكسبه وليس لديّ ما أخسره.

652
00:44:31,502 --> 00:44:34,171
‫وأقول إن هذه ليست طبيعتك.

653
00:44:34,755 --> 00:44:36,215
‫لطالما كنت أفضل من ذلك.

654
00:44:36,298 --> 00:44:38,175
‫لا تدعيهما يجبرانك على فعل هذا.

655
00:44:39,093 --> 00:44:40,135
‫أنا أقوم بذلك…

656
00:44:41,804 --> 00:44:43,764
‫بإرادتي الحرة.

657
00:44:46,350 --> 00:44:49,061
‫ستصبين على أجيال لعنة أن تعيش الجحيم
‫على الأرض

658
00:44:49,144 --> 00:44:50,813
‫بسبب قلبك الحاقد!

659
00:44:58,737 --> 00:45:00,364
‫أنت محقة تمامًا.

660
00:45:01,615 --> 00:45:02,616
‫سأفعل ذلك.

661
00:45:08,622 --> 00:45:09,623
‫بكل سرور.

662
00:45:11,709 --> 00:45:14,712
‫سأقلب الأرض

663
00:45:14,795 --> 00:45:17,131
‫إلى صحراء مُرّة

664
00:45:17,214 --> 00:45:19,341
‫تمامًا مثل قلبي!

665
00:45:19,425 --> 00:45:20,426
‫لا!

666
00:45:46,076 --> 00:45:47,286
‫عدت إلى المنزل.

667
00:45:55,794 --> 00:45:58,464
‫وقد وصلت في الوقت المناسب.

668
00:46:00,549 --> 00:46:02,468
‫لأنه خلال دقائق فقط…

669
00:46:04,595 --> 00:46:06,138
‫سيكون يوم الأحد.

670
00:46:50,098 --> 00:46:52,142
‫ترجمة "كيندا محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
