﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,253
‫{\an8}في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,837 --> 00:00:04,879
‫هذا عهدي.

3
00:00:04,963 --> 00:00:06,381
‫سأعود من أجلك.

4
00:00:06,464 --> 00:00:09,884
‫"جورج سيبلي" دفع "جون ألدن"
‫ليموت في الحرب.

5
00:00:10,510 --> 00:00:11,344
‫ماذا سيفعل برأيك

6
00:00:11,428 --> 00:00:13,513
‫عندما يكتشف أنك حبلى بطفل "جون"؟

7
00:00:15,098 --> 00:00:19,436
‫"سالم" العزيزة واقعة
‫في هلع شديد من السحرة.

8
00:00:19,519 --> 00:00:20,937
‫قيل لي إنك قُتلت.

9
00:00:21,021 --> 00:00:23,773
‫هل كان ذلك قبل أو بعد زواجك من "سيبلي"؟

10
00:00:23,857 --> 00:00:27,527
‫ما هو "جون ألدن" مقارنة بكل ما ينتظرك؟

11
00:00:27,610 --> 00:00:30,071
‫الطقوس الكبرى، طقوس الموت

12
00:00:30,155 --> 00:00:31,573
‫المنسوبة إلى السحرة على مر القرون.

13
00:00:31,656 --> 00:00:33,742
‫ماذا يريد هؤلاء السحرة؟

14
00:00:33,825 --> 00:00:36,077
‫بلادهم الخاصة.

15
00:00:36,161 --> 00:00:37,162
‫أريد أن أكون مثلك.

16
00:00:37,245 --> 00:00:39,080
‫سيكون العالم كله لك.

17
00:00:39,622 --> 00:00:42,375
‫"ميرسي"! قلت إن سيدتك ستحمينا.

18
00:00:43,460 --> 00:00:45,128
‫لقد خنتني.

19
00:00:45,211 --> 00:00:48,381
‫"ألدن" خائن، وهو مغرم بساحرة.

20
00:00:48,465 --> 00:00:49,299
‫أنت واحدة منهم؟

21
00:00:49,382 --> 00:00:50,216
‫نعم.

22
00:00:50,300 --> 00:00:52,260
‫أعدمهما في الحال.

23
00:00:52,343 --> 00:00:55,722
‫سيتفشى الوباء الليلة قرب "سالم".

24
00:00:55,805 --> 00:00:58,558
‫أولئك الذين تجري في عروقهم
‫دماء السحرة، وحدهم من سيكونون في أمان.

25
00:00:58,641 --> 00:00:59,768
‫أنا لست ساحرة!

26
00:01:01,311 --> 00:01:02,854
‫سينتهي الأمر هنا.

27
00:01:03,646 --> 00:01:04,564
‫أبي!

28
00:01:04,647 --> 00:01:06,649
‫"كوتون"، فقد والدك صوابه.

29
00:01:06,733 --> 00:01:08,234
‫ستموت الآن!

30
00:01:09,277 --> 00:01:12,155
‫أنا ملكة الليل.

31
00:01:12,238 --> 00:01:14,574
‫وستدفع ثمن ما فعلته.

32
00:01:14,657 --> 00:01:16,618
‫طفلي ما يزال حيًا؟

33
00:01:42,936 --> 00:01:43,937
‫مهلًا!

34
00:01:44,646 --> 00:01:45,480
‫توقف!

35
00:01:46,856 --> 00:01:47,982
‫عد إلى هنا يا فتى.

36
00:01:56,574 --> 00:01:57,408
‫توقف!

37
00:02:16,094 --> 00:02:19,514
‫{\an8}"نوكرز هول"

38
00:02:33,278 --> 00:02:34,612
‫لا تدخل إلى هناك.

39
00:02:37,866 --> 00:02:38,992
‫من هناك؟

40
00:02:40,493 --> 00:02:41,327
‫الموت.

41
00:02:47,000 --> 00:02:48,334
‫"وإن كان ذلك الطائر المحاكي

42
00:02:48,418 --> 00:02:50,628
‫لا يغنّي

43
00:02:52,797 --> 00:02:55,633
‫أمك ستشتري لك

44
00:02:55,717 --> 00:02:58,094
‫خاتمًا من الألماس

45
00:03:01,347 --> 00:03:04,184
‫وإن كان ذلك الطائر المحاكي

46
00:03:04,267 --> 00:03:06,895
‫لا يغنّي

47
00:03:08,021 --> 00:03:10,982
‫أمك ستشتري لك

48
00:03:11,065 --> 00:03:14,068
‫خاتمًا من الألماس"

49
00:03:30,001 --> 00:03:30,835
‫أيها الفتى.

50
00:03:47,977 --> 00:03:50,355
‫الوباء متفشّ بيننا.

51
00:03:52,065 --> 00:03:52,899
‫سيدتي.

52
00:04:19,425 --> 00:04:20,260
‫لا!

53
00:04:23,137 --> 00:04:24,055
‫ساعدني.

54
00:04:24,889 --> 00:04:27,225
‫ساعدني.

55
00:04:29,560 --> 00:04:32,772
‫"أمك ستشتري لك مرآة

56
00:04:32,855 --> 00:04:36,276
‫وإذا انكسرت تلك المرآة

57
00:04:36,359 --> 00:04:39,404
‫أمك ستشتري لك عنزة سوداء

58
00:04:40,071 --> 00:04:43,366
‫وإن لم تعد تلك العنزة السوداء تدرّ الحليب

59
00:04:43,449 --> 00:04:46,119
‫أمك ستشتري لك لفافة من الحرير"

60
00:04:50,623 --> 00:04:53,126
‫تبدو وكأنك لم تسمع تهويدة من قبل.

61
00:04:55,003 --> 00:04:57,130
‫عائلة "ويدرشين" لا تحب الأغاني.

62
00:04:57,797 --> 00:04:58,715
‫عائلة "ويدرشين"؟

63
00:04:59,590 --> 00:05:01,050
‫كانوا يحرسونني ليلًا.

64
00:05:02,135 --> 00:05:03,678
‫حسنًا، سنغيّر ذلك قريبًا.

65
00:05:04,846 --> 00:05:07,181
‫سأغني لك كل ليلة.

66
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
‫أخبرني يا عزيزي.

67
00:05:11,769 --> 00:05:13,813
‫أين كنت طوال هذه السنوات؟

68
00:05:17,066 --> 00:05:17,900
‫أخبرني.

69
00:05:18,860 --> 00:05:19,777
‫انتهى الوقت.

70
00:05:20,945 --> 00:05:21,946
‫تعال الآن يا صغيري.

71
00:05:22,655 --> 00:05:24,490
‫سترى أمك مجددًا غدًا.

72
00:05:24,574 --> 00:05:25,783
‫حان وقت العودة إلى المنزل.

73
00:05:25,867 --> 00:05:27,243
‫هذا هو منزله.

74
00:05:27,327 --> 00:05:30,204
‫مرت ثلاثة أيام، وقد سئمت من هذا الاتفاق.

75
00:05:31,247 --> 00:05:33,207
‫لن تأخذي طفلي مني.

76
00:05:38,880 --> 00:05:40,715
‫"تيتوبا"، اجعليه يتوقف.

77
00:05:40,798 --> 00:05:42,216
‫أطلقي سراحه وسيحدث ذلك.

78
00:05:50,600 --> 00:05:52,560
‫لن يتلاعب أحد بي هكذا.

79
00:05:53,644 --> 00:05:55,063
‫يجب أن يثقوا بي.

80
00:05:57,815 --> 00:05:59,275
‫أنا أمه.

81
00:05:59,359 --> 00:06:01,819
‫يريد الكبار أن يحرصوا
‫على أن تحافظي على تركيزك

82
00:06:01,903 --> 00:06:03,654
‫في تنفيذ المهام المُستعجلة المطروحة.

83
00:06:03,738 --> 00:06:05,156
‫ألم أفعل

84
00:06:05,239 --> 00:06:07,325
‫ما لم يتمكن أحد من تحقيقه قبلي؟

85
00:06:07,408 --> 00:06:09,994
‫بما في ذلك أولئك
‫المسنين القذرين في الغابة؟

86
00:06:10,078 --> 00:06:11,662
‫في هذه اللحظة بالذات،

87
00:06:11,746 --> 00:06:15,833
‫الجدري الساحر يقضي على أعدائنا، لكن
‫لا يمكنه لمس من يجري في عروقه دماء السحرة.

88
00:06:16,834 --> 00:06:18,378
‫سأغلق الستارة حول "سالم"

89
00:06:18,461 --> 00:06:20,838
‫وأبدأ ترسيم الأرض بدم الجحيم.

90
00:06:21,839 --> 00:06:23,633
‫ستُفتح البوابة في الوقت المحدد.

91
00:06:24,217 --> 00:06:27,428
‫لا أحد يفتقر إلى الإيمان بقدراتك.

92
00:06:27,512 --> 00:06:30,181
‫لكن ما تبقى لا يمكنك فعله وحدك.

93
00:06:30,765 --> 00:06:33,643
‫يجب أن تزيدي دعمك.

94
00:06:33,726 --> 00:06:36,437
‫"ميرسي" التي هي من صنع يديك،

95
00:06:36,521 --> 00:06:38,773
‫غير مستقرة بشكل خطير.

96
00:06:38,856 --> 00:06:39,982
‫و"آن هيل"،

97
00:06:40,566 --> 00:06:42,527
‫تهديد أكبر بكثير.

98
00:06:43,361 --> 00:06:44,320
‫تلك الزهرة الكئيبة؟

99
00:06:44,404 --> 00:06:47,907
‫إنها ساحرة منذ ولادتها
‫من أعلى وأقدم الرتب.

100
00:06:49,784 --> 00:06:50,910
‫تعال يا صغيري.

101
00:06:53,913 --> 00:06:56,582
‫تذكّري، الوقت ليس في صالحنا.

102
00:06:57,625 --> 00:06:58,918
‫بعد شهر من الآن،

103
00:06:59,001 --> 00:07:02,213
‫كل رجل وامرأة وطفل في هذه البلدة الملعونة

104
00:07:02,296 --> 00:07:05,091
‫سيموت بالجدري أو سيكون إلى جانبنا.

105
00:07:08,970 --> 00:07:10,972
‫ما زلت تفكرين في "جون ألدن".

106
00:07:12,765 --> 00:07:14,934
‫وتتساءلين لماذا لا نثق بك.

107
00:07:15,601 --> 00:07:18,020
‫أتذكّر جيدًا ما أخبرتني به "روز".

108
00:07:18,104 --> 00:07:20,565
‫القلب المفطور وحسب
‫هو من يشعر بالحقد الحقيقي.

109
00:07:21,732 --> 00:07:24,694
‫رؤيتك ترافقين ابني مشيًا إلى الظلام

110
00:07:24,777 --> 00:07:27,655
‫يفطر قلبي من جديد كل ليلة.

111
00:07:27,738 --> 00:07:29,282
‫لذا لا تخافي.

112
00:07:29,365 --> 00:07:31,200
‫حقدي في أوج تفتحه.

113
00:07:32,785 --> 00:07:35,705
‫واطمئني أيتها الساقطة الخائنة،

114
00:07:36,247 --> 00:07:37,790
‫حالما يتذوقونه،

115
00:07:37,874 --> 00:07:39,208
‫ستختنقين به.

116
00:08:29,592 --> 00:08:30,927
‫تتبع الهنود الحمر.

117
00:08:31,469 --> 00:08:34,180
‫عيناك في كل مكان
‫وتستطيعان الذهاب إلى أي مكان.

118
00:08:34,263 --> 00:08:36,516
‫ما الذي ترغبين برؤيته؟

119
00:08:39,393 --> 00:08:41,229
‫يجب أن أجد "جون ألدن".

120
00:08:49,445 --> 00:08:50,363
‫أجل.

121
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
‫أتذكّره.

122
00:08:53,157 --> 00:08:54,242
‫كان هنا ذات مرة.

123
00:08:54,325 --> 00:08:55,368
‫لكن أين هو الآن؟

124
00:08:56,160 --> 00:08:57,870
‫سمعت كل التقارير.

125
00:08:57,954 --> 00:08:59,413
‫عشرات ممن سعوا خلفه من الميليشيات،

126
00:08:59,497 --> 00:09:01,541
‫وُجدوا مقتولين من دون أي أثر له.

127
00:09:04,001 --> 00:09:05,670
‫اجلسي يا سيدتي.

128
00:09:09,048 --> 00:09:10,675
‫وأعطيني يديك.

129
00:10:05,813 --> 00:10:08,065
‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟

130
00:10:31,797 --> 00:10:32,882
‫أبي.

131
00:10:33,507 --> 00:10:35,051
‫أحسنت صنعًا.

132
00:10:35,551 --> 00:10:39,096
‫تعويذة صائد الأحلام خاصتك
‫حجبت رؤية الساحرة.

133
00:10:40,723 --> 00:10:43,142
‫أريناها ما أردناها أن تراه.

134
00:10:43,643 --> 00:10:45,102
‫ما أرادها أن تراه.

135
00:10:46,854 --> 00:10:49,690
‫تعالي.

136
00:10:59,742 --> 00:11:03,371
‫الساحرة تعتقد أنك ميت.

137
00:11:06,540 --> 00:11:07,625
‫جيد.

138
00:11:08,292 --> 00:11:10,711
‫عندما تراني قادمًا…

139
00:11:10,795 --> 00:11:13,798
‫كل ساحر في "سالم" سيكون قد مات.

140
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
‫{\an8}أتساءل إن كنت تتذكرين حتى.

141
00:12:23,743 --> 00:12:24,827
‫{\an8}أتذكّر ماذا؟

142
00:12:25,661 --> 00:12:28,706
‫{\an8}ما هو الشعور عند النوم ورأسك على وسادة

143
00:12:28,789 --> 00:12:30,499
‫{\an8}بدلًا من جثة.

144
00:12:30,583 --> 00:12:31,959
‫{\an8}وفستانك.

145
00:12:32,710 --> 00:12:34,712
‫{\an8}هل تتذكرين ملمس الحرير النظيف؟

146
00:12:35,671 --> 00:12:38,507
‫{\an8}حتى والدك لم يجعلك
‫ترتدين أبدًا ملابس سيئة كهذه.

147
00:12:39,216 --> 00:12:41,469
‫{\an8}لا، لم يهمه ارتدائي للملابس.

148
00:12:42,553 --> 00:12:44,180
‫{\an8}بل جعلي أخلع الملابس وحسب.

149
00:12:44,889 --> 00:12:47,349
‫{\an8}جميعنا غاضبون من شخص ما يا "ميرسي".

150
00:12:47,433 --> 00:12:49,268
‫{\an8}لكن لا يمكننا السماح لذلك بالتحكم بنا.

151
00:12:49,769 --> 00:12:52,897
‫{\an8}هكذا نترك السوط بين يديّ الظالم

152
00:12:52,980 --> 00:12:54,190
‫حتى بعد رحيله.

153
00:12:59,570 --> 00:13:00,654
‫{\an8}كلمات حكيمة.

154
00:13:02,865 --> 00:13:03,783
‫{\an8}وصادقة.

155
00:13:06,243 --> 00:13:09,747
‫{\an8}لكن سامحيني أيتها السيدة،
‫إن كنت لا أزال أعتز بأفكار الانتقام.

156
00:13:10,873 --> 00:13:12,416
‫{\an8}سنستولي على "سالم" قريبًا.

157
00:13:13,417 --> 00:13:14,794
‫أليس ذلك أفضل انتقام؟

158
00:13:16,003 --> 00:13:19,507
‫أحيانًا أفضل انتقام هو الانتقام بحد ذاته.

159
00:13:20,090 --> 00:13:22,593
‫{\an8}"ميرسي"، أعلم أنك تلومينني لكثير مما حصل.

160
00:13:22,676 --> 00:13:24,929
‫{\an8}لكن لطالما كنت أنا من يحميك.

161
00:13:25,012 --> 00:13:26,680
‫{\an8}وما زال بإمكاني فعل ذلك،

162
00:13:26,764 --> 00:13:30,351
‫{\an8}لو أنك تظهرين الاحترام المناسب للكبار

163
00:13:30,434 --> 00:13:31,477
‫ولي.

164
00:13:31,560 --> 00:13:33,187
‫أنت وحدك تعرفين الحقيقة.

165
00:13:34,939 --> 00:13:38,776
‫أنني أنا وليس أنت،
‫قطعت رأس ساحرة "سامهاين".

166
00:13:40,694 --> 00:13:42,112
‫لكنني لست جشعة.

167
00:13:42,696 --> 00:13:45,533
‫أنا راضية تمامًا عن الحكم إلى جانبك.

168
00:13:47,827 --> 00:13:49,119
‫على قدم المساواة معك.

169
00:13:51,205 --> 00:13:53,916
‫تعرفين أن هذا لن يحدث أبدًا يا صغيرتي.

170
00:13:55,876 --> 00:13:57,419
‫أنت متهورة جدًا.

171
00:13:58,170 --> 00:14:01,549
‫ارضخي للكبار، بمن فيهم أنا.

172
00:14:01,632 --> 00:14:03,509
‫ومع الزمن،

173
00:14:03,592 --> 00:14:05,761
‫من يعلم ما القوى التي قد تمتلكينها؟

174
00:14:06,262 --> 00:14:07,137
‫بصدق.

175
00:14:08,222 --> 00:14:09,515
‫أعدك.

176
00:14:10,432 --> 00:14:11,934
‫كما وعدت "جون ألدن"؟

177
00:14:13,769 --> 00:14:17,565
‫إن لم تصدّقي شيئًا مما قلته،
‫صدّقي ما سأقوله الآن.

178
00:14:17,648 --> 00:14:21,026
‫إن عصيتني، فلن ينتظرك سوى الرعب

179
00:14:21,110 --> 00:14:23,904
‫المليء بالألم
‫الذي لا يمكن تخيله ولا نهاية له.

180
00:14:23,988 --> 00:14:25,030
‫اسمعيني.

181
00:14:25,114 --> 00:14:27,116
‫هذا ليس مجرد وعد، بل لعنة.

182
00:14:53,642 --> 00:14:55,686
‫{\an8}"(بوسطن)، 17 أكتوبر 1692"

183
00:14:55,769 --> 00:14:56,979
‫{\an8}"كوتون ماذر".

184
00:14:58,147 --> 00:15:02,651
‫بعد أن أُرسلت إلى "سالم"
‫لمعالجة مسألة فتاة واحدة مضطربة،

185
00:15:02,735 --> 00:15:06,155
‫تعود إلى "بوسطن"
‫بعد ستة أسابيع تاركًا في أعقابك…

186
00:15:07,031 --> 00:15:09,116
‫هلع السحرة في ذروته،

187
00:15:09,199 --> 00:15:10,743
‫أكثر من 12 شخصًا مشنوقًا،

188
00:15:10,826 --> 00:15:11,994
‫وأيضًا،

189
00:15:12,077 --> 00:15:14,204
‫على ما يبدو أنك لا تعرف،

190
00:15:14,872 --> 00:15:16,832
‫مقتل والدك.

191
00:15:18,292 --> 00:15:20,085
‫والأسوأ من ذلك،

192
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
‫كل تلك الأفعال الشنيعة

193
00:15:23,172 --> 00:15:26,133
‫هي أفعال الساحر "جون ألدن"،

194
00:15:26,216 --> 00:15:28,844
‫ووفقًا للبعض، هو أعز أصدقائك.

195
00:15:30,220 --> 00:15:31,055
‫بالفعل.

196
00:15:31,805 --> 00:15:34,141
‫لديّ الكثير لأجيب عنه.

197
00:15:34,224 --> 00:15:35,476
‫لكن أولًا يجب أن أقول

198
00:15:36,101 --> 00:15:37,728
‫إنه مهما حدث لأبي،

199
00:15:39,229 --> 00:15:42,107
‫لا أصدق أن لـ"جون ألدن" أي علاقة بالأمر.

200
00:15:43,192 --> 00:15:44,693
‫إذًا حاول أن تشرح موقفك على الأقل.

201
00:15:44,777 --> 00:15:45,861
‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد؟

202
00:15:46,654 --> 00:15:48,822
‫ليلة وصوله إلى "سالم"،

203
00:15:49,907 --> 00:15:51,116
‫قال لي أبي

204
00:15:52,368 --> 00:15:56,705
‫إن موت ألف شخص بريء
‫أفضل من إطلاق سراح ساحرة واحدة.

205
00:15:56,789 --> 00:15:59,208
‫أعتقد الآن أنه مع أن أبي كان محقًا بشأن…

206
00:15:59,291 --> 00:16:01,877
‫بشأن طبيعة التهديد الذي يحيط بنا جميعًا،

207
00:16:03,754 --> 00:16:05,381
‫إلا أنه كان مخطئًا تمامًا

208
00:16:05,464 --> 00:16:07,049
‫في حساباته الأخلاقية.

209
00:16:07,800 --> 00:16:09,635
‫بطريقة ما، رغم

210
00:16:09,718 --> 00:16:12,346
‫أو حتى بسبب جهودنا المستمرة،

211
00:16:12,429 --> 00:16:15,933
‫أتمّ السحرة طقوسهم الكبرى المفزعة.

212
00:16:17,434 --> 00:16:18,936
‫الحرب قائمة.

213
00:16:22,147 --> 00:16:23,691
‫بدأت المعركة.

214
00:16:25,985 --> 00:16:27,277
‫وجبهة الحرب…

215
00:16:28,445 --> 00:16:29,321
‫في "سالم".

216
00:16:34,201 --> 00:16:35,494
‫"كوتون ماذر".

217
00:16:36,620 --> 00:16:37,997
‫إنها رغبة الشيوخ

218
00:16:39,039 --> 00:16:41,500
‫أن تواصل، كما أراد والدك،

219
00:16:41,583 --> 00:16:44,336
‫عمله في كنيسة شمال "بوسطن".

220
00:16:44,420 --> 00:16:47,339
‫أنت محجوز في "بوسطن" و…

221
00:16:49,508 --> 00:16:50,509
‫ممنوع

222
00:16:51,260 --> 00:16:52,720
‫من العودة إلى "سالم".

223
00:17:06,650 --> 00:17:07,985
‫وقل،

224
00:17:08,485 --> 00:17:09,611
‫"أنقذنا،

225
00:17:10,154 --> 00:17:11,572
‫يا إلهي،

226
00:17:12,364 --> 00:17:14,783
‫وخلّصنا من إخفاقاتنا."

227
00:17:19,830 --> 00:17:20,831
‫"غلوريانا".

228
00:17:22,124 --> 00:17:23,125
‫"غلوريانا".

229
00:17:26,045 --> 00:17:27,421
‫"غلوريانا".

230
00:17:30,090 --> 00:17:31,300
‫لا تتوقف يا سيدي.

231
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
‫لا تتوقف.

232
00:17:39,433 --> 00:17:40,893
‫اخرجي من هنا،

233
00:17:40,976 --> 00:17:44,646
‫وتفضلي بتناول أي طعام
‫قد تجدينه في المطبخ في طريقك.

234
00:18:04,750 --> 00:18:06,627
‫نحن نعرف الحقيقة، أليس كذلك يا أبي؟

235
00:18:08,170 --> 00:18:10,714
‫لم يكن "جون ألدن" من طعنك،

236
00:18:10,798 --> 00:18:12,007
‫بل أنا.

237
00:18:17,471 --> 00:18:19,014
‫ربما يجب أن أخبرهم

238
00:18:20,057 --> 00:18:21,558
‫كم جن جنونك.

239
00:18:24,853 --> 00:18:27,147
‫كم اقتربت من القتل.

240
00:18:30,734 --> 00:18:32,111
‫وما فعلته أنا

241
00:18:33,028 --> 00:18:36,865
‫لإنقاذ روحك من تلك الخطيئة العظيمة.

242
00:18:39,535 --> 00:18:42,329
‫كيف كنت تحدق بي دائمًا يا أبي،

243
00:18:42,412 --> 00:18:44,248
‫لكنك لم ترني أبدًا؟

244
00:18:46,875 --> 00:18:48,502
‫اللعنة على عينيك.

245
00:18:48,585 --> 00:18:50,754
‫اللعنة على عينيك!

246
00:18:50,838 --> 00:18:53,507
‫فلتذهب عيناك إلى الجحيم مباشرةً.

247
00:18:53,590 --> 00:18:54,633
‫إلى الجحيم!

248
00:19:14,611 --> 00:19:15,737
‫- ليلة مباركة.
‫- مساء الخير.

249
00:19:15,821 --> 00:19:16,655
‫مساء الخير.

250
00:19:17,364 --> 00:19:18,198
‫طابت ليلتك.

251
00:19:18,782 --> 00:19:19,867
‫إلى اللقاء.

252
00:19:30,878 --> 00:19:34,214
‫النساء الوحيدات في الشوارع
‫في هذا الوقت من الليل،

253
00:19:34,923 --> 00:19:37,384
‫هنّ العاهرات أو المتسولات.

254
00:19:39,219 --> 00:19:41,889
‫لم أر متسولة تبتسم قط.

255
00:19:44,308 --> 00:19:45,475
‫إذًا، كم المبلغ؟

256
00:19:46,518 --> 00:19:47,811
‫لا أريد مالك.

257
00:19:49,146 --> 00:19:50,522
‫أريدك أنت وحسب.

258
00:19:55,819 --> 00:19:56,987
‫تعال معي.

259
00:19:57,070 --> 00:19:58,488
‫إلى مكان لا يرانا فيه أحد.

260
00:20:09,666 --> 00:20:11,293
‫إلى أين سنذهب؟

261
00:20:11,376 --> 00:20:12,252
‫سترى.

262
00:20:17,799 --> 00:20:19,259
‫- رافقني أبعد…
‫- ما معنى أبعد بقليل؟

263
00:20:19,343 --> 00:20:20,552
‫أبعد بقليل.

264
00:20:21,428 --> 00:20:22,429
‫لا.

265
00:20:22,512 --> 00:20:23,347
‫مهلًا.

266
00:20:40,239 --> 00:20:41,907
‫إنهن أخواتي وحسب.

267
00:20:48,914 --> 00:20:49,748
‫يا للهول.

268
00:21:15,440 --> 00:21:16,275
‫"ميرسي لويس".

269
00:21:16,358 --> 00:21:18,193
‫أيتها الساحرة! ابتعدي عني.

270
00:21:19,236 --> 00:21:21,238
‫لا، اتركيني.

271
00:21:21,321 --> 00:21:22,990
‫سأخبرهم جميعًا.

272
00:21:23,073 --> 00:21:25,534
‫سأخبرهم جميعًا أنك هنا وماذا تفعلين.

273
00:21:25,617 --> 00:21:26,451
‫حقًا؟

274
00:21:27,202 --> 00:21:28,578
‫وماذا ستخبرهم؟

275
00:21:30,622 --> 00:21:34,084
‫أنك جررت فتاة مسكينة
‫إلى الغابة لتسرق عذريتها؟

276
00:21:34,167 --> 00:21:35,002
‫لا.

277
00:21:36,878 --> 00:21:39,798
‫ستخبرهم أن ساقطة مجنونة سرقت رجولتك؟

278
00:22:03,113 --> 00:22:04,448
‫أنا أتحكم بك الآن.

279
00:22:13,707 --> 00:22:14,833
‫عد إلى المنزل.

280
00:22:15,334 --> 00:22:19,087
‫لن تقول شيئًا عن رؤيتنا،
‫لأنه لا يمكنك قول شيء عما جرى لك.

281
00:22:20,547 --> 00:22:21,882
‫وذات يوم،

282
00:22:22,591 --> 00:22:26,094
‫ربما ليلة الغد، ربما بعد ألف ليلة من الآن،

283
00:22:26,178 --> 00:22:27,512
‫سأستدعيك.

284
00:22:28,472 --> 00:22:29,556
‫أجل.

285
00:22:30,557 --> 00:22:32,184
‫وستنفذ ما يُطلب منك.

286
00:22:56,083 --> 00:22:56,917
‫أفسحوا الطريق.

287
00:22:58,043 --> 00:22:59,086
‫تراجعوا.

288
00:23:04,466 --> 00:23:05,717
‫- أفسحوا الطريق.
‫- ابتعدوا.

289
00:23:06,510 --> 00:23:08,595
‫تراجعوا، أفسحوا الطريق.

290
00:24:22,002 --> 00:24:24,129
‫إنها طاقة الحياة في داخلك يا "آن".

291
00:24:24,629 --> 00:24:28,258
‫في أعماقك، تحت وطأة الشعور
‫بالذنب، تريدين أن تعيشي.

292
00:24:32,554 --> 00:24:34,931
‫أعرف أنك قتلت والديك يا "آن".

293
00:24:35,891 --> 00:24:38,477
‫حان الوقت لتواجهي حقيقتك.

294
00:24:38,560 --> 00:24:39,478
‫لا.

295
00:24:40,061 --> 00:24:41,438
‫ربما أحمل،

296
00:24:41,521 --> 00:24:43,773
‫بعض السمات غير المطلوبة،

297
00:24:43,857 --> 00:24:46,234
‫لكن هذا لا يجعل مني ساحرة.

298
00:24:46,318 --> 00:24:48,612
‫لست واحدة منكم.

299
00:24:48,695 --> 00:24:50,071
‫أنت لا تعرفين شيئًا عني.

300
00:24:50,655 --> 00:24:52,032
‫لا أريد أن أعرف.

301
00:24:53,909 --> 00:24:56,286
‫أنا أيضًا حصلت على قواي

302
00:24:56,369 --> 00:24:59,039
‫في أعقاب خسارة كبيرة ومؤلمة.

303
00:24:59,122 --> 00:25:01,791
‫وأذكّر كيف شعرت في البداية

304
00:25:01,875 --> 00:25:03,877
‫بشيء أشبه بحمى في الدم

305
00:25:04,503 --> 00:25:06,004
‫اجتاحت جسدي من الداخل،

306
00:25:06,755 --> 00:25:08,256
‫وجعلتني قادرة على فعل أشياء.

307
00:25:09,299 --> 00:25:11,968
‫فعل أشياء بالكلمات والإشارات.

308
00:25:13,428 --> 00:25:16,389
‫لا يهمني أن أتعلم منك شيئًا.

309
00:25:16,473 --> 00:25:17,307
‫لا؟

310
00:25:18,433 --> 00:25:20,644
‫لم تشعري بعد بالرعب…

311
00:25:21,311 --> 00:25:25,190
‫الذي يتحول ببطء إلى افتتان،
‫ومتعة في النهاية،

312
00:25:25,273 --> 00:25:28,818
‫بينما تتعلمين تقبّل طاقة الحياة
‫من كل المخلوقات من حولنا،

313
00:25:29,402 --> 00:25:31,696
‫وتحويل الطاقة بداخلها وتوجيهها كما تريدين،

314
00:25:31,780 --> 00:25:33,281
‫إلى شخص آخر…

315
00:25:35,075 --> 00:25:37,744
‫أو لنقل، إلى دمية.

316
00:25:38,328 --> 00:25:40,830
‫هل تذكّرين عندما أعطيتك دمية صغيرة

317
00:25:40,914 --> 00:25:43,250
‫كادت تتسبب بموتك؟

318
00:25:46,169 --> 00:25:47,420
‫كنت أنت الفاعلة.

319
00:25:54,219 --> 00:25:56,012
‫يمكنني أن أعلّمك التحكم بهذا.

320
00:25:56,680 --> 00:25:59,933
‫إن سمحت لي بمساعدتك
‫وأتيت معنا، وبالتحديد معي،

321
00:26:00,016 --> 00:26:03,770
‫ستُفتح عيناك وقلبك وجسدك على عالم جديد.

322
00:26:03,853 --> 00:26:06,356
‫كيف تأملين أن تبني عالمًا جديدًا

323
00:26:06,439 --> 00:26:09,442
‫على جثث الأبرياء الذين يعيشون هنا؟

324
00:26:10,443 --> 00:26:14,364
‫ليس هناك عالم جديد أو قديم
‫غير مبني على العظام والدم.

325
00:26:14,990 --> 00:26:17,742
‫تخيّلي عالمًا خاليًا من النفاق العنيف

326
00:26:17,826 --> 00:26:19,494
‫وقمع التطهيريين،

327
00:26:20,078 --> 00:26:22,956
‫عالم جديد يحتفي بقوة الطبيعة،

328
00:26:23,039 --> 00:26:25,250
‫وحرية التفكير والاعتقاد والشعور.

329
00:26:25,333 --> 00:26:26,793
‫هذه فرصتنا.

330
00:26:27,544 --> 00:26:30,547
‫لحظة يكون فيها
‫مستقبل هذه البلاد موضع شك مطلق.

331
00:26:32,507 --> 00:26:34,259
‫قد تختلف السبل التي نتبعها يا "آن"،

332
00:26:34,342 --> 00:26:37,387
‫لكن الحياة التي تحلمين بها
‫هي الحياة التي أكافح من أجلها.

333
00:26:37,470 --> 00:26:39,347
‫لكن بأي ثمن؟

334
00:26:39,931 --> 00:26:41,558
‫أنت، جميعكم،

335
00:26:42,142 --> 00:26:46,813
‫حتى والدي، بعتم أرواحكم للشيطان نفسه.

336
00:26:48,481 --> 00:26:49,899
‫لا العالم،

337
00:26:49,983 --> 00:26:52,527
‫ولا الجسد ولا حتى الشيطان نفسه

338
00:26:52,611 --> 00:26:55,530
‫يشبه رؤية التطهيريين للأمور
‫باللونين الأسود والأبيض وحسب.

339
00:26:55,614 --> 00:26:56,906
‫كل شيء رمادي.

340
00:26:58,033 --> 00:27:00,785
‫والشيطان الذي يخشونه
‫ليس الشيطان الذي أعرفه.

341
00:27:01,328 --> 00:27:04,331
‫في كلتا الحالتين، من الأفضل أن تحترسي.

342
00:27:05,081 --> 00:27:07,292
‫أصبحت أنثى يتيمة…

343
00:27:08,251 --> 00:27:11,838
‫عارية ومستضعفة
‫في عالم من الرجال المفترسين،

344
00:27:11,921 --> 00:27:14,424
‫الكثير منهم سيسعدون بأخذ ثروة والدك…

345
00:27:14,924 --> 00:27:16,259
‫وعذريتك.

346
00:27:17,719 --> 00:27:21,640
‫يسعدني أن أقدم لك الحماية
‫التي أتلقاها من السيد "سيبلي"

347
00:27:21,723 --> 00:27:24,643
‫إلى أن تجدي رجلًا
‫يمنحك الاسم والمكانة اللائقين.

348
00:27:25,226 --> 00:27:26,853
‫ولماذا تريدين مساعدتي؟

349
00:27:29,981 --> 00:27:31,191
‫كلتانا عانت من الخسارة.

350
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
‫خسارة كبيرة.

351
00:27:34,778 --> 00:27:36,655
‫لكننا من نفس العائلة.

352
00:27:38,114 --> 00:27:40,617
‫ولتعويض تلك الخسائر، يجب أن نعمل معًا.

353
00:27:45,955 --> 00:27:49,918
‫لكن ماذا ستقولين عن والديّ؟

354
00:27:52,253 --> 00:27:55,548
‫اغتسلي وحسب واذهبي إلى دار الاجتماعات.

355
00:28:03,223 --> 00:28:05,684
‫هذا ليس وقت الوقوع في اليأس.

356
00:28:06,351 --> 00:28:10,355
‫صحيح أنه منذ اكتشاف
‫هذا الجدري الفظيع في "نوكرز هول"،

357
00:28:10,438 --> 00:28:12,607
‫قُضي على أربع عائلات أخرى.

358
00:28:12,691 --> 00:28:15,318
‫وليست كلها في ذلك المكان المهترئ.

359
00:28:15,402 --> 00:28:19,698
‫المنازل اللائقة في الأحياء الفخمة
‫ليست محصنة كفاية، ولا أحد منا آمن.

360
00:28:20,281 --> 00:28:22,617
‫هذه المصيبة قضت على قاضينا "هيل"

361
00:28:22,701 --> 00:28:24,327
‫وزوجته المحبة،

362
00:28:24,411 --> 00:28:27,205
‫تاركين وراءهما ابنتهما الحزينة "آن".

363
00:28:28,832 --> 00:28:33,420
‫لكننا نستطيع
‫وسنحمي أنفسنا من آثار هذا الجدري.

364
00:28:33,503 --> 00:28:37,424
‫قد يتطلب الأمر بعض التضحيات وبعض التضييق.

365
00:28:37,507 --> 00:28:39,509
‫لكنه ثمن زهيد.

366
00:28:40,677 --> 00:28:41,803
‫غير معقول.

367
00:28:43,304 --> 00:28:44,639
‫لماذا؟

368
00:28:45,223 --> 00:28:46,099
‫تكلم.

369
00:28:46,182 --> 00:28:49,436
‫أقترح لرفاقي أعضاء المجلس والمواطنين

370
00:28:50,395 --> 00:28:56,109
‫أن هناك طريقة أخرى مختلفة تمامًا
‫لرؤية ظروفنا المروعة.

371
00:28:57,110 --> 00:29:02,615
‫منحنا الرب إشارة واضحة بأننا أسأنا إليه.

372
00:29:03,116 --> 00:29:05,326
‫ستُصاب منازلنا جميعًا بالجدري.

373
00:29:05,410 --> 00:29:08,705
‫الآن يجب أن نفعل كل ما هو ضروري…

374
00:29:09,748 --> 00:29:12,125
‫لكسب محبة الرب مجددًا.

375
00:29:12,709 --> 00:29:16,504
‫ومن المفترض يا سيد "هاثورن"،
‫أنك تعلم ما هي مشيئة الرب.

376
00:29:17,547 --> 00:29:19,507
‫ما الذي أهانه إلى هذا الحد؟

377
00:29:19,591 --> 00:29:23,052
‫أنا متأكد تمامًا
‫من أكثر ما يثير استياء الرب.

378
00:29:23,636 --> 00:29:27,474
‫فهل هناك علامة مؤكدة
‫على أن العالم انقلب رأسًا على عقب،

379
00:29:27,557 --> 00:29:29,642
‫أكثر من عالم تتربع فيه امرأة على القمة؟

380
00:29:32,270 --> 00:29:37,400
‫لقد غيّرنا تمامًا المبدأ الأساسي

381
00:29:37,484 --> 00:29:41,404
‫لما ستؤول إليه الأمور، التي يقودها الرجال…

382
00:29:41,988 --> 00:29:46,326
‫رجال لديهم أملاك، رجال لديهم ثروات،

383
00:29:46,826 --> 00:29:49,120
‫رجال بنوايا حسنة.

384
00:29:49,204 --> 00:29:51,581
‫والأهم من كل شيء، أنهم رجال.

385
00:29:51,664 --> 00:29:53,416
‫- رجال.
‫- موافقون!

386
00:29:53,500 --> 00:29:54,959
‫زوجي…

387
00:29:55,043 --> 00:29:58,755
‫دعينا ننتهي من هذا يا سيدة "سيبلي".

388
00:29:58,838 --> 00:30:05,595
‫إلى أن يتمكن "جورج" من التحدث
‫عن نفسه، بوضوح وبصوت مسموع كرجل،

389
00:30:05,678 --> 00:30:08,807
‫دعينا نعترف على الأقل
‫أنه أنت يا سيدة "سيبلي"

390
00:30:09,516 --> 00:30:11,768
‫من تقود مجلس المختارين في "سالم".

391
00:30:13,436 --> 00:30:17,190
‫أعلن أنه حان الوقت
‫لكي يقوم أعضاء مجلس "سالم"

392
00:30:17,273 --> 00:30:21,152
‫إما بانتخاب قائد جديد أو التأكيد بوضوح

393
00:30:21,236 --> 00:30:24,489
‫أنهم يختارون "ماري سيبلي" لتقودهم

394
00:30:24,572 --> 00:30:28,743
‫باسم زوجها العاجز "جورج".

395
00:30:31,996 --> 00:30:37,293
‫إن كنتم تظنون أن هذا الجدري
‫يهتم إن كان قائدكم امرأةً أو رجلًا،

396
00:30:37,377 --> 00:30:38,711
‫فستموتون جميعًا.

397
00:30:39,838 --> 00:30:42,173
‫لا يميّز الجدري بين الجنسين

398
00:30:42,257 --> 00:30:45,635
‫أكثر من تفضيل أسد أن يأكل رجلًا على امرأة.

399
00:30:45,718 --> 00:30:48,429
‫رغم أنه كالأسد قد يقتل الأضعف أولًا.

400
00:30:49,222 --> 00:30:52,183
‫وقد كنت للتو حيث يقيم أضعف مواطنوكم،

401
00:30:52,267 --> 00:30:54,310
‫في حي "نوكرز هول" التعيس.

402
00:30:54,394 --> 00:30:57,188
‫أملت أن أمنحهم تطمينات
‫أكثر مما لديهم طبعًا،

403
00:30:57,272 --> 00:31:00,650
‫لكن أجد أنكم جميعًا
‫منغمسون في السياسة التافهة.

404
00:31:01,276 --> 00:31:03,945
‫سأعود إلى هناك الآن لأرى ما يمكن فعله.

405
00:31:05,780 --> 00:31:07,031
‫أحسنت القول يا سيدي.

406
00:31:07,615 --> 00:31:08,533
‫أحسنت القول.

407
00:31:10,243 --> 00:31:14,622
‫حان الوقت ليوضح هذا المجلس
‫أنهم مهما كانوا منبوذين

408
00:31:14,706 --> 00:31:16,666
‫وسواء صلّوا في القدّاس أم لا،

409
00:31:16,749 --> 00:31:19,627
‫فإن الأقل شأنًا بيننا هم مسؤوليتنا أيضًا.

410
00:31:20,753 --> 00:31:23,923
‫سأرافقك لأرى كيف يبلون ولأظهر دعمنا.

411
00:31:25,216 --> 00:31:29,429
‫هذه المرأة لا تخشى دخول
‫عرين الوباء من أجل قومنا.

412
00:31:29,512 --> 00:31:31,639
‫هل تود الانضمام إليّ يا سيدي؟

413
00:31:38,229 --> 00:31:40,023
‫الأكثر تضررًا هم بهذا الاتجاه.

414
00:31:40,607 --> 00:31:43,651
‫من واقع خبرتي، الفارق الزمني
‫بين وقوع وباء مرعب في مدينة ما

415
00:31:43,735 --> 00:31:45,236
‫وبين تدميرها، ما هو إلا أيام قليلة.

416
00:31:46,946 --> 00:31:48,114
‫ابق مكانك.

417
00:31:49,449 --> 00:31:52,911
‫قل لي يا سيدي، من أنت لتتكلم
‫بثقة كبيرة هكذا فيما يتعلق بالجدري؟

418
00:31:52,994 --> 00:31:55,204
‫طبيب يا سيدتي، أحمل شهادة ملكية.

419
00:31:56,748 --> 00:31:58,333
‫واجهت الكثير من أوبئة الجدري.

420
00:31:58,416 --> 00:32:02,629
‫نجوت من الوباء في صغري،
‫وأؤمن أنه يمكنني إنقاذكم جميعًا.

421
00:32:03,713 --> 00:32:06,174
‫ليس بالصلاة أو التوبة،

422
00:32:06,257 --> 00:32:07,175
‫ليس بالصيام،

423
00:32:07,675 --> 00:32:09,510
‫ولا من خلال تطهير مجتمعك

424
00:32:09,594 --> 00:32:12,639
‫من غير المرغوب بهم
‫أو السحرة أو النساء القويات،

425
00:32:12,722 --> 00:32:15,308
‫لكن بكلمة واحدة، من خلال العلم.

426
00:32:16,142 --> 00:32:17,435
‫أغلق ذلك الباب وضع علامة عليه.

427
00:32:25,610 --> 00:32:28,404
‫مجيئك إلى هنا من حسن حظنا حقًا.

428
00:32:28,488 --> 00:32:30,448
‫أعتقد أنك قد تكون هبة الرب إلى "سالم".

429
00:32:34,911 --> 00:32:36,704
‫هذه حركة متصنعة من العالم القديم.

430
00:32:36,788 --> 00:32:39,499
‫حسنًا، أعتقد أنه رغم
‫التقدم في التفكير الجديد،

431
00:32:39,582 --> 00:32:41,292
‫نحن أقل تطورًا في نواح أخرى.

432
00:32:41,376 --> 00:32:43,586
‫في النهاية، حققت "إنجلترا" أعظم إنجازاتها

433
00:32:43,670 --> 00:32:46,339
‫منذ قرن تحت حكم امرأة، الملكة "إليزابيث".

434
00:32:47,632 --> 00:32:49,676
‫ومع ذلك، هناك رجال مثل السيد "هاثورن"

435
00:32:49,759 --> 00:32:51,511
‫ما زالوا يشككون في قيمة المرأة القوية.

436
00:32:53,012 --> 00:32:57,308
‫وأعتقد أيتها السيدة "سيبلي"، أنك قد
‫تكونين مثل الملكة "إليزابيث" في "سالم".

437
00:32:58,643 --> 00:33:02,188
‫هل أنت بارع في العلم الجديد
‫بقدر براعتك في فنون الإطراء القديمة؟

438
00:33:02,271 --> 00:33:03,106
‫نعم.

439
00:33:03,856 --> 00:33:07,443
‫وأنا مصمم على علاج
‫هذا الجدري قبل أن ينتشر أكثر.

440
00:33:08,695 --> 00:33:10,363
‫وما الذي تظن أنك تستطيع فعله؟

441
00:33:10,446 --> 00:33:11,906
‫بادئ الأمر، علينا العثور على مصدره،

442
00:33:12,490 --> 00:33:14,826
‫لأننا غالبًا
‫ما نجد نهاية الأمور في بدايتها.

443
00:33:16,077 --> 00:33:16,953
‫طاب يومك.

444
00:33:30,925 --> 00:33:33,261
‫لا يمكنني السماح بذلك، هذا خطير جدًا.

445
00:33:33,344 --> 00:33:34,679
‫لا أخشى الموت.

446
00:33:35,221 --> 00:33:39,225
‫المراسم ستغيّرك.

447
00:33:39,308 --> 00:33:41,561
‫في هذا العالم، وفي العالم الآخر.

448
00:33:41,644 --> 00:33:44,105
‫تخلّ عن هذه الخطة، تعال معنا.

449
00:33:44,939 --> 00:33:48,192
‫يجب أن نغادر هذه الأرض الآن.

450
00:33:48,276 --> 00:33:49,360
‫لماذا؟

451
00:33:50,570 --> 00:33:53,322
‫الأرض وكل ما يعيش عليها…

452
00:33:54,699 --> 00:33:56,200
‫يتشاركون في الداخل شكلًا خفيًا واحدًا.

453
00:33:56,284 --> 00:34:00,121
‫مثل العظام في الإنسان.

454
00:34:00,204 --> 00:34:01,956
‫لكن هذه ليست عظمة، إنه حيّ.

455
00:34:02,540 --> 00:34:09,505
‫مثل أفعى هائلة ملتفة وغير مرئية،
‫ونائمة داخل الأرض.

456
00:34:10,381 --> 00:34:11,340
‫إذًا؟

457
00:34:11,424 --> 00:34:14,427
‫يسعون إلى إيقاظها،
‫يظنون أن باستطاعتهم التحكم بها.

458
00:34:14,510 --> 00:34:16,387
‫لكنها ستدمرهم.

459
00:34:16,471 --> 00:34:18,765
‫وعندما ينتهون…

460
00:34:18,848 --> 00:34:23,227
‫لن يكون هذا المكان كما عرفناه، سيصبح…

461
00:34:27,815 --> 00:34:28,649
‫الجحيم.

462
00:34:31,944 --> 00:34:34,030
‫- الجحيم.
‫- الجحيم.

463
00:34:39,368 --> 00:34:44,540
‫لن أرتاح قبل أن أريق
‫دماء كل السحرة على جنبات "سالم".

464
00:34:46,751 --> 00:34:50,713
‫سأسألك مجددًا.

465
00:34:51,839 --> 00:34:53,466
‫هل توفر لي الحماية؟

466
00:35:10,108 --> 00:35:12,735
‫تبدو مثل رجل يستطلع خريطة كنز قرصان.

467
00:35:15,321 --> 00:35:18,157
‫وإن وجدت ما أبحث عنه،
‫قد يكون كنزًا عظيمًا بالفعل.

468
00:35:19,242 --> 00:35:22,787
‫هذه هي كل حالات الجدري
‫التي واجهتها أو سمعت بها.

469
00:35:23,412 --> 00:35:26,040
‫تعقب الأماكن التي أُبلغ فيها
‫عن تفشي الأوبئة والحوادث

470
00:35:26,124 --> 00:35:29,001
‫قد يشير مباشرةً
‫إلى المكان الذي بدأ فيه الجدري.

471
00:35:30,336 --> 00:35:33,548
‫أنوي الذهاب إلى هناك، إلى الغابة الشمالية.

472
00:35:33,631 --> 00:35:36,926
‫وإيجاد نقطة أو مكان منشأ
‫قد يقودني إلى بعض الإجابات

473
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
‫عن كيفية بدء هذا التفشي.

474
00:35:39,846 --> 00:35:41,514
‫هذه غابات عميقة يا سيدي.

475
00:35:41,597 --> 00:35:43,307
‫حتى السكان المحليون يخشون السير إلى هناك.

476
00:35:44,559 --> 00:35:45,935
‫أرض مجهولة.

477
00:35:46,561 --> 00:35:48,646
‫أحيا من أجل استكشاف
‫تلك المناطق غير المُستكشفة.

478
00:35:50,273 --> 00:35:53,401
‫ومن واقع خبرتي، غالبًا
‫ما تكون المناظر الطبيعية الأكثر رعبًا

479
00:35:53,484 --> 00:35:56,821
‫تخفي أكثر الحدائق نضارة.

480
00:35:59,323 --> 00:36:00,158
‫حسنًا.

481
00:36:00,908 --> 00:36:01,951
‫بالتوفيق.

482
00:36:08,833 --> 00:36:10,251
‫غابات عميقة بالفعل.

483
00:36:12,712 --> 00:36:15,381
‫من أنت لتستدعينا؟

484
00:36:15,464 --> 00:36:17,633
‫نحن نستدعيك.

485
00:36:20,469 --> 00:36:21,929
‫لكن دعوني أريكم.

486
00:36:23,014 --> 00:36:28,561
‫في بضعة أيام وحسب،
‫سيطرت على ستة رجال لتنفيذ أوامري.

487
00:36:29,312 --> 00:36:30,938
‫ستة رجال! مجرد نكرات!

488
00:36:31,022 --> 00:36:33,441
‫نسعى للاستيلاء على العالم!

489
00:36:33,524 --> 00:36:35,276
‫لكن يجب أن أكون أنا من يدير الخلية!

490
00:36:35,359 --> 00:36:37,278
‫أنا، وليس "ماري سيبلي"، من ينبغي أن تدير…

491
00:36:37,361 --> 00:36:41,574
‫"ماري" لا تتحكم بنا، نحن نسيطر عليها.

492
00:36:42,325 --> 00:36:43,743
‫لا نحتاج إليك.

493
00:36:45,244 --> 00:36:47,330
‫عودي إلى واديك المليء بالجثث.

494
00:36:48,122 --> 00:36:48,956
‫لكن…

495
00:36:49,957 --> 00:36:51,417
‫لكنني عملت جاهدة…

496
00:37:06,891 --> 00:37:07,725
‫تلك…

497
00:37:08,684 --> 00:37:10,061
‫كانت غلطة.

498
00:38:44,655 --> 00:38:45,698
‫هل هذا هو؟

499
00:38:48,576 --> 00:38:50,244
‫هل انتقلت؟

500
00:38:51,912 --> 00:38:53,664
‫هل وصلت إلى الجنة؟

501
00:38:58,336 --> 00:39:00,046
‫أم هل أنا في الجحيم؟

502
00:39:00,129 --> 00:39:01,714
‫لا الجنة ولا الجحيم يا سيدي.

503
00:39:01,797 --> 00:39:02,673
‫لم تغادر "سالم".

504
00:39:25,863 --> 00:39:29,909
‫سامحني على قدومي في ساعة متأخرة
‫يا "ماذر"، لكنني شعرت أن بعض أسئلتي

505
00:39:29,992 --> 00:39:32,036
‫من الأفضل أن تُطرح على انفراد.

506
00:39:32,787 --> 00:39:35,331
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها والدك بالضبط؟

507
00:39:38,918 --> 00:39:40,419
‫في وقت مبكر من اليوم الذي غادرت فيه.

508
00:39:41,921 --> 00:39:44,799
‫كان واثقًا أنه برفقة الميليشيات

509
00:39:44,882 --> 00:39:46,717
‫سيقبضون على "جون ألدن"،

510
00:39:48,177 --> 00:39:51,138
‫وشعر أن رعية أبرشيته هنا
‫في "بوسطن" قد عانوا من دون راع

511
00:39:51,222 --> 00:39:52,098
‫لوقت طويل جدًا.

512
00:39:52,181 --> 00:39:56,519
‫لذا، أعادني كي أمهد لعودته.

513
00:39:56,602 --> 00:39:57,603
‫فهمت.

514
00:39:57,686 --> 00:39:59,105
‫لكنه بالطبع لم يفعل ذلك.

515
00:40:00,439 --> 00:40:01,399
‫ماذا تعني؟

516
00:40:01,482 --> 00:40:02,525
‫لم يعد.

517
00:40:04,276 --> 00:40:05,152
‫لا.

518
00:40:05,236 --> 00:40:06,153
‫ماذا تظن معنى

519
00:40:06,237 --> 00:40:09,949
‫طلبه منك العودة في حين كان
‫على وشك محاولة القبض على ساحر؟

520
00:40:10,032 --> 00:40:12,368
‫هذا لا يُظهر الكثير من الثقة.

521
00:40:12,451 --> 00:40:13,494
‫لقد تشاجرنا.

522
00:40:15,413 --> 00:40:17,623
‫نعم، كما في العادة.

523
00:40:19,083 --> 00:40:21,669
‫لا أتذكر قط أنني تشاجرت مع أبي.

524
00:40:21,752 --> 00:40:23,879
‫لم أرفع صوتي قط بالتأكيد.

525
00:40:24,630 --> 00:40:28,175
‫كنت سأشعر وكأنني أضربه.

526
00:40:28,259 --> 00:40:31,595
‫ثق بي، إن كان لأيّ منا
‫أن يعزز كلامه باللكمات،

527
00:40:31,679 --> 00:40:33,222
‫لكان والدي وليس أنا.

528
00:40:33,305 --> 00:40:35,182
‫هل تقول إن والدك ضربك؟

529
00:40:43,107 --> 00:40:46,026
‫أنا واثق أنه لم يضربني أكثر
‫مما هو ضروري لتربيتي بشكل لائق.

530
00:40:46,110 --> 00:40:49,113
‫إن لم يكن لديك المزيد
‫من الأسئلة، فقد تأخر الوقت.

531
00:40:49,196 --> 00:40:50,406
‫نعم، بالطبع.

532
00:40:50,489 --> 00:40:55,327
‫وبما أنك مُحتجز في "بوسطن"،
‫إن احتجنا إلى مزيد من التحقيق،

533
00:40:55,411 --> 00:40:57,663
‫نعرف بالتأكيد أين نجدك.

534
00:41:39,079 --> 00:41:40,664
‫"كوتون ماذر"

535
00:41:41,624 --> 00:41:42,500
‫لا يعرف شيئًا.

536
00:41:42,583 --> 00:41:45,002
‫لكن هل هو واضح أن "إنكريز" توفى؟

537
00:41:45,836 --> 00:41:47,379
‫هل هو ميت فعلًا؟

538
00:41:48,255 --> 00:41:50,382
‫نعم، ميت بالتأكيد.

539
00:41:51,300 --> 00:41:53,177
‫أفترض أن هذا أمر يستحق الاحتفال.

540
00:41:54,303 --> 00:41:56,889
‫كانت قبضة هذا الرجل لا مثيل لها.

541
00:41:57,765 --> 00:42:00,226
‫وإلا ما كنت لأحمل هذه العلامة أيضًا،

542
00:42:00,309 --> 00:42:03,562
‫وكنت لأفعل في "ماربورغ" منذ فترة ما يهمسون

543
00:42:03,646 --> 00:42:04,855
‫أنه تحقق في "سالم".

544
00:42:04,939 --> 00:42:06,482
‫"ماذر" يدرك ويعي بما فيه الكفاية

545
00:42:06,565 --> 00:42:09,318
‫أن الطقوس الكبرى أُقيمت.

546
00:42:09,401 --> 00:42:15,199
‫لكن لا فكرة لديه
‫عمن كان يقودها فعلًا ولا من قتل والده،

547
00:42:15,282 --> 00:42:19,787
‫مع أنه يبدو متأكدًا تمامًا
‫أنه ليس "جون ألدن" هذا.

548
00:42:21,455 --> 00:42:22,873
‫لكن هذا ما أريد معرفته.

549
00:42:24,542 --> 00:42:26,335
‫من الذي قاد هذه الطقوس الكبرى؟

550
00:42:26,418 --> 00:42:29,713
‫للإجابة عن ذلك يا صاحبة السمو،

551
00:42:29,797 --> 00:42:32,758
‫أعتقد أن علينا الذهاب إلى "سالم" بأنفسنا.

552
00:42:37,096 --> 00:42:38,722
‫أنا آسفة يا سيد "إليوت"،

553
00:42:38,806 --> 00:42:42,101
‫لأنك لن ترافقني أنا وابني إلى "سالم".

554
00:42:42,184 --> 00:42:43,477
‫عملك معي انتهى.

555
00:42:44,520 --> 00:42:46,063
‫لكن كمكافأة…

556
00:42:50,734 --> 00:42:53,737
‫أدعوك لأن تتوقف عن الإشاحة بنظرك…

557
00:42:56,115 --> 00:42:57,449
‫وتحدّق بي مباشرةً.

558
00:43:36,322 --> 00:43:37,531
‫السيدة "سيبلي".

559
00:43:38,365 --> 00:43:39,700
‫نظرًا لاهتمامك بالمدينة،

560
00:43:39,783 --> 00:43:42,953
‫أردتك أن تكوني أول من يعرف أنني وجدته.

561
00:43:49,460 --> 00:43:51,170
‫أرى أنك وجدت ابن بلدتنا "أيزاك".

562
00:43:51,253 --> 00:43:54,340
‫من الممكن جدًا أن يكون منقذ "سالم".

563
00:43:56,550 --> 00:43:57,635
‫يحمل المفتاح.

564
00:43:57,718 --> 00:43:59,720
‫وجدته في بؤرة الوباء.

565
00:44:00,721 --> 00:44:02,306
‫وكيف سيساعدنا ذلك؟

566
00:44:02,389 --> 00:44:04,725
‫إنه يُبدي مقاومة ملحوظة للجدري.

567
00:44:04,808 --> 00:44:07,353
‫قد توفّر بعض الخصائص في دمه المفتاح

568
00:44:07,436 --> 00:44:09,188
‫لحماية الآخرين.

569
00:44:09,271 --> 00:44:10,981
‫وإن عاش، فسيخبرنا بما حدث له،

570
00:44:11,565 --> 00:44:13,025
‫وكيف وصل إلى الغابة.

571
00:44:13,108 --> 00:44:16,695
‫سيشيرنا مباشرةً إلى منشأ ومصدر الجدري.

572
00:44:19,114 --> 00:44:20,741
‫حسنًا، فلنأمل أن ينجو.

573
00:44:32,211 --> 00:44:35,339
‫لقد تحدث مرشدو الأرواح.

574
00:44:35,881 --> 00:44:40,469
‫ستُسلح جيدًا بالأسلحة والحماية
‫من هذا العالم والعالم الآخر.

575
00:44:40,552 --> 00:44:44,306
‫لكن يجب أن تعرف أمرين.

576
00:44:44,390 --> 00:44:45,474
‫ما هما؟

577
00:44:45,557 --> 00:44:52,564
‫أولهما هو أنك لن تعود
‫كما كنت أبدًا بعد أن نسمك

578
00:44:53,273 --> 00:44:58,028
‫ونربط روحك بالروح العظمى.

579
00:44:58,112 --> 00:44:59,113
‫والثاني؟

580
00:44:59,613 --> 00:45:03,867
‫حتى مع كل ما تسمح به الأرض والسماء،

581
00:45:03,951 --> 00:45:07,871
‫لن تخرج من "سالم" حيًا أبدًا.

582
00:45:11,959 --> 00:45:13,377
‫لقد وُلدت في "سالم".

583
00:45:16,505 --> 00:45:17,756
‫لطالما فكّرت في الموت هناك.

584
00:45:17,840 --> 00:45:21,719
‫إذًا فليبدأ الموت.

585
00:47:06,615 --> 00:47:07,908
‫كانت لأمي.

586
00:47:08,784 --> 00:47:11,119
‫لم أقابلها قط، لكن أبي أعطاني إياها

587
00:47:11,662 --> 00:47:12,871
‫عندما كنت في مثل عمرك.

588
00:47:15,207 --> 00:47:16,166
‫وهذا

589
00:47:16,959 --> 00:47:17,876
‫مشطها.

590
00:47:19,753 --> 00:47:22,464
‫إنه مصنوع من صدفة مخلوق بحري عظيم

591
00:47:22,548 --> 00:47:24,842
‫من جزيرة بعيدة في "جزر الهند الغربية".

592
00:47:28,887 --> 00:47:30,430
‫لا أعرف الكثير عن أمي.

593
00:47:31,390 --> 00:47:32,891
‫أو عن والدي أيضًا.

594
00:47:34,560 --> 00:47:36,228
‫أُخذا مني وأنا صغيرة جدًا.

595
00:47:39,565 --> 00:47:41,191
‫أريد أن يكون الأمر مختلفًا بالنسبة إليك.

596
00:47:42,484 --> 00:47:43,318
‫أخبريني.

597
00:47:44,111 --> 00:47:45,195
‫ماذا؟

598
00:47:45,279 --> 00:47:46,405
‫بشأن والدي.

599
00:47:49,157 --> 00:47:49,992
‫والدك.

600
00:47:53,370 --> 00:47:54,204
‫إنه…

601
00:47:55,455 --> 00:47:56,290
‫كان…

602
00:47:57,958 --> 00:47:59,084
‫خيرة الرجال.

603
00:47:59,668 --> 00:48:01,628
‫أحببته أكثر من أي شيء.

604
00:48:04,339 --> 00:48:05,340
‫لكنه ميت.

605
00:48:06,842 --> 00:48:10,012
‫والآن كل حبي لك وحسب.

606
00:48:13,140 --> 00:48:15,225
‫وما كان اسمه؟

607
00:48:16,768 --> 00:48:17,603
‫"جون".

608
00:48:19,688 --> 00:48:21,023
‫إنهم لا يسمحون لي أن أحظى باسم.

609
00:48:22,316 --> 00:48:24,109
‫ليس قبل أن أُعمّد.

610
00:48:24,192 --> 00:48:25,152
‫لكن لو استطعت،

611
00:48:26,445 --> 00:48:28,071
‫أود أن أكون "جون" أيضًا،

612
00:48:28,739 --> 00:48:29,573
‫مثله.

613
00:48:30,949 --> 00:48:33,452
‫وهكذا ستكون، يا "جون" الصغير.

614
00:48:38,874 --> 00:48:39,958
‫ما الخطب؟

615
00:48:40,042 --> 00:48:40,876
‫إنهم أموات.

616
00:48:48,842 --> 00:48:49,718
‫إنهم أموات.

617
00:48:50,260 --> 00:48:51,845
‫- إنهم أموات.
‫- ماذا يجري؟

618
00:48:51,929 --> 00:48:52,763
‫إنهم أموات.

619
00:48:54,264 --> 00:48:56,558
‫"ميرسي لويس" قتلت سحرتنا.

620
00:48:56,642 --> 00:48:58,393
‫السحرة الحقيقيون، الكبار.

621
00:49:25,128 --> 00:49:28,256
‫"الحرب"

622
00:50:10,424 --> 00:50:12,509
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
