﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,211
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,215
‫"كوتون".

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,843
‫ماذا فعلت بابني؟

4
00:00:09,926 --> 00:00:13,179
‫عندما يُضيء المذنّب فوقنا ليلة الغد،

5
00:00:13,263 --> 00:00:17,475
‫سيُعمّد "جون" الصغير في نهر دم الجحيم.

6
00:00:17,559 --> 00:00:20,854
‫لدينا ابن فعلًا، وهم ينوون قتله.

7
00:00:20,937 --> 00:00:22,480
‫لكنك ستنتظرهم.

8
00:00:22,564 --> 00:00:23,732
‫وأين ستكونين أنت؟

9
00:00:23,815 --> 00:00:27,068
‫للبحث عن نقطة ضعفها والاستعداد لسحقها.

10
00:00:27,152 --> 00:00:28,486
‫رأيتك معه ليلة أمس.

11
00:00:28,570 --> 00:00:31,322
‫تخيلي كيف سيكون شعورك مع رجل بارع.

12
00:00:31,406 --> 00:00:32,782
‫فكري في ابنك.

13
00:00:32,866 --> 00:00:36,286
‫إذا أردت رؤيته مجددًا،
‫اتركي أمر الطبيب الصالح لي.

14
00:00:36,369 --> 00:00:37,454
‫هل تتزوجينني؟

15
00:00:38,872 --> 00:00:40,248
‫أصغ إلي يا "هاثورن".

16
00:00:40,331 --> 00:00:42,917
‫هذا أهم بكثير من تنافسنا على "آن هيل".

17
00:00:47,297 --> 00:00:50,633
‫احرص على أن يكون ميتًا
‫قبل أن تصل "أمهيرست".

18
00:00:52,469 --> 00:00:53,470
‫"أمهيرست"

19
00:00:58,850 --> 00:01:04,230
‫"اهدأ أيها الطفل في قاربك الصغير

20
00:01:04,314 --> 00:01:08,068
‫عندما ترتفع الأمواج سيطفو المهد

21
00:01:08,651 --> 00:01:13,239
‫عندما تنخفض الأمواج سيسقط المهد

22
00:01:13,323 --> 00:01:20,205
‫ليغرق الطفل الصغير في المهد"

23
00:01:22,040 --> 00:01:23,083
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

24
00:01:25,335 --> 00:01:28,338
‫قريبًا يا صغيري، سيصبح العالم بأسره منزلك.

25
00:01:28,838 --> 00:01:30,590
‫لكنني أريد رؤية أمي.

26
00:01:32,092 --> 00:01:34,511
‫ستراها مرة أخرى الليلة.

27
00:01:36,096 --> 00:01:39,599
‫لكن حتى ذلك الحين،
‫يجب أن تعرف ما الذي ينتظرك.

28
00:01:40,225 --> 00:01:42,477
‫سيكون هناك احتفال الليلة.

29
00:01:42,560 --> 00:01:44,854
‫وستكون أنت أهم ضيف.

30
00:01:46,314 --> 00:01:49,067
‫وسيُضيئ المذنّب السماء.

31
00:01:49,150 --> 00:01:53,947
‫والتعاويذ ستُربط مع بعضها
‫مثل اللآلئ في القلادة.

32
00:01:56,449 --> 00:01:59,035
‫الآن، لا أريدك أن تخاف.

33
00:01:59,994 --> 00:02:02,747
‫لذا يجب أن تكون مستعدًا
‫لكيفية القيام بذلك.

34
00:02:04,499 --> 00:02:07,252
‫لماذا؟ لماذا يجب أن أُعمّد؟

35
00:02:08,253 --> 00:02:09,879
‫كي تُولد من جديد.

36
00:02:11,548 --> 00:02:14,884
‫ستكون أقوى من ذي قبل وأنا إلى جانبك.

37
00:02:16,010 --> 00:02:19,305
‫أنا لا أريدك، أريد أن تكون أمي بجانبي.

38
00:02:20,390 --> 00:02:22,392
‫أنا أتفهّم ذلك.

39
00:02:23,268 --> 00:02:27,313
‫كان لديّ شخص أحببته كثيرًا، لكنني فقدته.

40
00:02:28,606 --> 00:02:30,400
‫لكنه سيعود قريبًا.

41
00:02:32,068 --> 00:02:34,946
‫سريعًا، يمكنني الشعور به.

42
00:02:43,079 --> 00:02:45,582
‫القلوب الحقيقية ستجتمع من جديد دائمًا.

43
00:02:47,000 --> 00:02:51,171
‫على المرء أن ينتظر فحسب، حتى لو لقرون.

44
00:04:05,203 --> 00:04:06,579
‫ماذا تفعل؟

45
00:04:08,623 --> 00:04:09,874
‫فكّا وثاقي.

46
00:04:10,500 --> 00:04:12,710
‫تمّ استدعائي إلى "بوسطن"،
‫هذا كل ما في الأمر.

47
00:04:20,927 --> 00:04:22,262
‫لست عدوكما.

48
00:04:24,347 --> 00:04:25,848
‫لا أشكّل أي تهديد لكما.

49
00:04:27,433 --> 00:04:28,768
‫لا تفعلا هذا.

50
00:04:30,937 --> 00:04:32,313
‫اتلُ صلواتك يا "ماذر".

51
00:04:32,397 --> 00:04:34,899
‫يا رب، اغفر لي خطاياي.

52
00:04:37,485 --> 00:04:40,280
‫احم حبيبتي "آن" من الرعب الذي ينتظرها.

53
00:04:41,864 --> 00:04:43,324
‫وسامحهما يا رب.

54
00:04:44,742 --> 00:04:46,327
‫إنهما يجهلان ما يفعلانه.

55
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
‫لا.

56
00:05:00,133 --> 00:05:03,052
‫كنت محقًا، كانا يجهلان ما يفعلانه.

57
00:05:05,388 --> 00:05:06,347
‫أما أنا فلا.

58
00:05:09,100 --> 00:05:10,393
‫{\an8}لكن كيف؟

59
00:05:11,311 --> 00:05:14,897
‫{\an8}- كيف عرفت أين تجدني؟
‫- أخبرتك هذا من قبل.

60
00:05:15,690 --> 00:05:18,192
‫{\an8}لم أعد الرجل الذي كنت عليه
‫في السراء والضراء.

61
00:05:18,276 --> 00:05:22,196
‫يبدو أن "هاثورن" يريد قتلي،
‫وماذا تريد أنت مني؟

62
00:05:23,906 --> 00:05:25,283
‫{\an8}طرد الأرواح الشريرة.

63
00:05:26,367 --> 00:05:27,785
‫{\an8}طرد الأرواح الشريرة؟

64
00:05:30,413 --> 00:05:31,414
‫{\an8}هناك صبي.

65
00:05:31,956 --> 00:05:32,790
‫صبي؟

66
00:05:34,751 --> 00:05:35,585
‫{\an8}من؟

67
00:05:37,128 --> 00:05:39,130
‫كل ما عليك معرفته هو أنه من دونه،

68
00:05:39,213 --> 00:05:42,008
‫ستفشل خطة السحرة برمّتها،

69
00:05:42,592 --> 00:05:45,470
‫{\an8}لكن إن لم نخرج الشيطان منه…

70
00:05:46,054 --> 00:05:48,389
‫سينتهي أمرنا جميعًا.

71
00:05:50,350 --> 00:05:51,851
‫{\an8}وهل هذا الصبي برفقتك؟

72
00:05:53,144 --> 00:05:55,229
‫{\an8}لا، لكنني أعمل على الأمر.

73
00:05:56,856 --> 00:06:00,276
‫{\an8}أنت أخبرتني بنفسك أنك قتلت رجلًا
‫لمجرد أنه يعرف اسمك.

74
00:06:01,152 --> 00:06:02,612
‫لذا، لم لا…

75
00:06:03,404 --> 00:06:04,572
‫{\an8}نقتل الصبي؟

76
00:06:06,032 --> 00:06:09,202
‫{\an8}طرد الأرواح الشريرة هو طقس خطير جدًا،

77
00:06:09,285 --> 00:06:11,120
‫وقد لا نخرج من التجربة على قيد الحياة.

78
00:06:14,624 --> 00:06:16,542
‫هل صدّقت يومًا أن إنقاذ شخص ما…

79
00:06:18,378 --> 00:06:19,712
‫{\an8}كان الشيء الوحيد المهم؟

80
00:06:21,255 --> 00:06:22,507
‫وإنقاذهم كان…

81
00:06:23,591 --> 00:06:25,009
‫الأمل الوحيد الذي كان لديك؟

82
00:06:30,473 --> 00:06:32,058
‫{\an8}أحتاج إليك يا "كوتون".

83
00:06:33,226 --> 00:06:34,685
‫إن كان لا بد من فعل هذا.

84
00:06:37,271 --> 00:06:39,357
‫{\an8}هناك شيء يجب أن أفعله أولًا.

85
00:06:59,419 --> 00:07:00,420
‫ها قد أتيت.

86
00:07:00,962 --> 00:07:01,921
‫ليس من أجلك.

87
00:07:04,298 --> 00:07:05,133
‫أعلم.

88
00:07:06,551 --> 00:07:09,220
‫لكن على الأقل،
‫هذا يعني أنك جئت لإنقاذ ابننا.

89
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
‫هل أنت واثقة أن الصبي ابنك،
‫خلّ عن يقينك أن يكون ابني؟

90
00:07:12,849 --> 00:07:14,016
‫أنا واثقة.

91
00:07:15,101 --> 00:07:18,187
‫وحين تنظر في عينيه، ستشعر بذلك أيضًا.

92
00:07:18,813 --> 00:07:21,190
‫وافق "كوتون".

93
00:07:22,859 --> 00:07:23,943
‫إذًا، ما الخطة؟

94
00:07:26,654 --> 00:07:28,364
‫أتيت من الميناء.

95
00:07:28,448 --> 00:07:30,825
‫الكونتيسة تبقي ابننا على متن سفينة.

96
00:07:30,908 --> 00:07:33,953
‫لكن رغم كل قوتها ومعرفتها،
‫فهي لا تعرف أنك موجود.

97
00:07:34,579 --> 00:07:36,497
‫للاستمرار بالعيش قرن بعد قرن،

98
00:07:36,581 --> 00:07:39,292
‫تحمل معها أول جسد سكنت فيه.

99
00:07:39,375 --> 00:07:43,588
‫جده، ودمره، لنتخلص منها دون استخدام سلاح.

100
00:07:43,671 --> 00:07:45,214
‫يمكنني فعل ذلك.

101
00:07:45,298 --> 00:07:46,841
‫لو كنت ما زلت أملك سلاحًا.

102
00:07:51,095 --> 00:07:53,598
‫أيًا كان من أعطاك هذه فهو يعرف ما يفعله.

103
00:07:54,807 --> 00:07:55,933
‫سوف تحميك.

104
00:07:57,685 --> 00:07:59,353
‫نعم، إن لم تقتلني.

105
00:07:59,896 --> 00:08:03,065
‫آل "ماربورغ"
‫ليسوا مثل السحرة الآخرين الذين قتلتهم.

106
00:08:04,150 --> 00:08:06,027
‫ستحتاج إلى كل ميزة يمكنك الحصول عليها.

107
00:08:06,527 --> 00:08:07,695
‫وماذا عنك؟

108
00:08:08,696 --> 00:08:10,072
‫يجب أن أنتظر حتى الليلة…

109
00:08:10,823 --> 00:08:13,534
‫عندما يأخذون ابننا إلى الغابة ليعمّدوه.

110
00:08:13,618 --> 00:08:16,120
‫ستكون السفينة غير محروسة،
‫لكن لن يكون لديّ متسع من الوقت.

111
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
‫سيتوقعون انضمامي إليهم، لذا…

112
00:08:20,416 --> 00:08:22,627
‫يجب أن أفعل شيئًا لم أجرّبه من قبل.

113
00:08:24,003 --> 00:08:26,422
‫حيلة رأيت "ماربورغ" تقوم بها بنفسها.

114
00:08:27,006 --> 00:08:29,717
‫سيتطلّب الأمر كل ذرة من قوتي للحفاظ عليها.

115
00:08:31,010 --> 00:08:32,887
‫ماذا لو اكتشفوا خدعتك؟

116
00:08:34,472 --> 00:08:35,556
‫سيذبحونه.

117
00:08:36,807 --> 00:08:40,311
‫لكنني واثقة أن حياتها أثمن من كل شيء آخر.

118
00:08:42,396 --> 00:08:43,648
‫هنا مكمن الاختلاف بيني وبينها.

119
00:08:50,112 --> 00:08:54,158
‫هناك شيء آخر أتمناه،
‫رغم أنني أعلم أنني لن أحصل عليه.

120
00:08:56,661 --> 00:08:57,870
‫مغفرتك.

121
00:09:10,049 --> 00:09:11,801
‫كلانا فعلنا أشياء…

122
00:09:14,053 --> 00:09:15,388
‫لا يمكن لأحد أن يغفرها.

123
00:09:18,975 --> 00:09:20,810
‫لا أحد منا سينسى.

124
00:09:24,146 --> 00:09:27,149
‫حالما تتمكن من ابننا، خذه إلى مكان آمن.

125
00:09:28,150 --> 00:09:30,945
‫إن نجوت فسأجدك.

126
00:09:40,288 --> 00:09:42,164
‫- تعالي يا عزيزتي.
‫- نعم يا أمي.

127
00:09:43,040 --> 00:09:45,543
‫أعداؤكم ليسوا هنا.

128
00:09:46,460 --> 00:09:47,795
‫أصدقاؤكم فقط…

129
00:09:48,754 --> 00:09:49,755
‫وجيرانكم.

130
00:09:52,466 --> 00:09:53,801
‫صحيح، نشعر بأنه تمّ التخلي عنا.

131
00:09:54,302 --> 00:09:57,930
‫لا يعلم إلا الرب
‫أين ذهب طبيبنا الطيب "واينرايت".

132
00:09:58,514 --> 00:10:01,892
‫وكذلك القس "لويس" لم نجده في أي مكان.

133
00:10:02,476 --> 00:10:06,355
‫ويبدو أننا اعتمدنا
‫على الأشخاص غير المناسبين كي يقودونا.

134
00:10:06,439 --> 00:10:11,360
‫آل "سيبلي" قادونا إلى حافة نهاية العالم.

135
00:10:12,403 --> 00:10:13,654
‫في عصرنا هذا.

136
00:10:13,738 --> 00:10:16,157
‫وأين عزيزتنا "ماري"؟

137
00:10:16,240 --> 00:10:17,908
‫كان عليك أن تراقبها.

138
00:10:18,826 --> 00:10:22,371
‫أعلم أن أسلوبك هو أن تحمّليني
‫مسؤولية الخطأ في كل مسألة يا أمي.

139
00:10:23,331 --> 00:10:25,041
‫لكن ربما أخطأت الحكم عليها.

140
00:10:26,000 --> 00:10:30,421
‫أو ربما، حبها لابنها أقوى من حبك ببساطة.

141
00:10:31,255 --> 00:10:34,634
‫بعيدًا عن كونه نقطة قوتها،
‫إنه نقطة ضعفها القاتلة.

142
00:10:35,468 --> 00:10:38,471
‫وأنا أحببتك كما لم تحبك امرأة من قبل.

143
00:10:40,598 --> 00:10:42,308
‫يجب ألّا ننقسم.

144
00:10:43,517 --> 00:10:45,770
‫ليس الآن وقد اقتربنا جدًا من الهدف.

145
00:10:45,853 --> 00:10:47,313
‫تقصدين هدفك.

146
00:10:48,564 --> 00:10:50,691
‫بدأت أتساءل إن كان دوري سيأتي يومًا.

147
00:10:51,192 --> 00:10:57,865
‫ألم تكن نجمة الشرق ذات مرة دلالة
‫على الخلاص الحقيقي للبشرية جمعاء؟

148
00:10:59,241 --> 00:11:03,287
‫وربما هذا المذنّب المجيد من ربنا…

149
00:11:04,038 --> 00:11:05,331
‫يعد بأمل.

150
00:11:05,873 --> 00:11:06,707
‫"سالم"…

151
00:11:08,417 --> 00:11:10,628
‫"القدس" الجديدة.

152
00:11:13,130 --> 00:11:15,591
‫دعونا ننهض ونصلّي.

153
00:11:18,052 --> 00:11:21,097
‫"أبانا الذي في السموات.

154
00:11:21,180 --> 00:11:23,140
‫ليتقدس اسمك.

155
00:11:23,766 --> 00:11:27,770
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك كما في السماء

156
00:11:27,853 --> 00:11:29,730
‫- كما في السماء.
‫- كذلك على الأرض

157
00:11:29,814 --> 00:11:32,024
‫- أعطنا اليوم."
‫- ظننت أنك تخليت عنا

158
00:11:32,108 --> 00:11:33,359
‫وعن نفسك.

159
00:11:35,194 --> 00:11:36,404
‫كما اقترحت…

160
00:11:38,155 --> 00:11:42,827
‫مثل "ماري" الأخرى،
‫أقبل أن يُضحى بابني من أجل غاية أسمى.

161
00:11:43,994 --> 00:11:44,870
‫ممتاز.

162
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
‫رأيتها مرة واحدة.

163
00:11:50,418 --> 00:11:52,128
‫إنها امرأة ضعيفة.

164
00:11:52,211 --> 00:11:54,964
‫لا أعرف سبب اختيار ربهم لها.

165
00:11:56,006 --> 00:11:57,967
‫ولا سبب اختيار ربنا لي.

166
00:11:58,050 --> 00:12:00,010
‫إلى الأبد.

167
00:12:00,511 --> 00:12:01,721
‫آمين.

168
00:12:02,513 --> 00:12:04,432
‫وبينما تمضون في يومكم…

169
00:12:06,016 --> 00:12:07,601
‫"سلام لكم."

170
00:12:09,729 --> 00:12:13,190
‫لعلّ ربهم يغفر أما أنا فلا.

171
00:12:13,899 --> 00:12:15,985
‫كوني معنا على الطريق الليلة،

172
00:12:16,485 --> 00:12:19,238
‫أو سأكون سعيدة بتدمير أعز ما تملكين،

173
00:12:19,822 --> 00:12:23,325
‫ثم سأجدك وأُبقيك على قيد الحياة لوقت كاف

174
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
‫كي تريني وأنا ألتهم أول قضمة لي

175
00:12:25,786 --> 00:12:27,413
‫من قلبك.

176
00:12:27,496 --> 00:12:28,998
‫قلبي؟

177
00:12:29,081 --> 00:12:30,416
‫إنه لك.

178
00:12:31,917 --> 00:12:34,670
‫لكنني أظن
‫أنه قد يكون مرًا قليلًا بالنسبة لذوقك.

179
00:12:40,718 --> 00:12:43,763
‫هل تريدينني أن أصف لحظة حبيبك الأخيرة؟

180
00:12:44,764 --> 00:12:46,557
‫كان مثل تلميذ متحمس

181
00:12:46,640 --> 00:12:48,601
‫حتى غرق وجهه تحت دم الجحيم.

182
00:12:49,226 --> 00:12:51,395
‫أجد أن الغيرة تجعل الرجل شريرًا.

183
00:12:51,479 --> 00:12:52,813
‫ربما.

184
00:12:52,897 --> 00:12:55,816
‫لكنها الجزية الطبيعية التي يدفعها الرجال
‫لقاء ما يشتهونه.

185
00:12:55,900 --> 00:12:59,278
‫جزيتك لا تعني لي شيئًا بقدر رغبتك.

186
00:12:59,361 --> 00:13:02,490
‫يمكن للمرأة أن تعرف
‫حين يكون الرجل مخلصًا لأخرى.

187
00:13:02,573 --> 00:13:05,242
‫في حالتك غير الاعتيادية، والدتك.

188
00:13:06,035 --> 00:13:06,869
‫حقًا؟

189
00:13:07,745 --> 00:13:10,831
‫- لا بد أنك تعرفين أنني فعلت هذا من أجلك.
‫- من أجلي؟

190
00:13:10,915 --> 00:13:13,417
‫قتلت صديقي، حليفي؟

191
00:13:14,084 --> 00:13:17,588
‫شكّل مصدر إلهاء قاتلًا في حين أنك تسيرين
‫في طريق ضيق جدًا

192
00:13:17,671 --> 00:13:19,840
‫فوق أخطر هاوية.

193
00:13:21,008 --> 00:13:23,344
‫لا تتظاهر أن إرسال روحه الحية

194
00:13:23,427 --> 00:13:25,554
‫إلى الجحيم كان عملًا شهمًا.

195
00:13:25,638 --> 00:13:27,681
‫تهتم لأن والدتك تحتاج إليّ فقط.

196
00:13:27,765 --> 00:13:28,682
‫لا.

197
00:13:29,266 --> 00:13:30,351
‫سترين.

198
00:13:31,018 --> 00:13:31,852
‫ثقي بي.

199
00:13:32,895 --> 00:13:33,771
‫أثق بك؟

200
00:13:34,355 --> 00:13:36,482
‫لا، سبق ونكثت بوعودك لي.

201
00:13:37,441 --> 00:13:41,570
‫أنت قلت إنك ستساعد ابني
‫إن سمحت لك بالتمكن من "واينرايت".

202
00:13:42,196 --> 00:13:46,867
‫لا تتصرفي بحماقة، وسيلتمّ شملك بابنك
‫في الوقت المناسب.

203
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
‫آنسة "هيل".

204
00:14:07,263 --> 00:14:09,640
‫- إن كان لي أن أفرض نفسي.
‫- يبدو أنك غير قادر على عكس ذلك.

205
00:14:09,723 --> 00:14:10,891
‫ألا يمكن تأجيل ذلك؟

206
00:14:11,725 --> 00:14:13,269
‫أخشى أن هذا غير ممكن.

207
00:14:14,979 --> 00:14:16,772
‫الأمر يتعلق بـ"كوتون ماذر".

208
00:14:21,277 --> 00:14:23,487
‫توقعت رؤيته في التجمّع.

209
00:14:24,989 --> 00:14:25,865
‫أين هو؟

210
00:14:27,324 --> 00:14:30,536
‫هذا سؤال يعجز البشري عن إجابته.

211
00:14:31,912 --> 00:14:33,289
‫ماذا تقول يا سيدي؟

212
00:14:34,123 --> 00:14:36,333
‫لا توجد طريقة لطيفة لقول هذا.

213
00:14:37,209 --> 00:14:38,794
‫قد قُتل.

214
00:14:48,596 --> 00:14:51,891
‫تعرّضت عربته لهجوم من قبل الهنود الحمر.

215
00:14:51,974 --> 00:14:55,936
‫شعرت بضرورة إبلاغك ومواساتك.

216
00:15:00,399 --> 00:15:01,984
‫كان هنا منذ مدة وجيزة.

217
00:15:04,153 --> 00:15:07,197
‫- ما زلت أرى وجهه أمامي.
‫- لكنك تفهمين،

218
00:15:07,281 --> 00:15:13,954
‫هذه أوقات عصيبة وأنت وحدك.

219
00:15:14,038 --> 00:15:15,831
‫يجب أن تستمر الحياة.

220
00:15:18,709 --> 00:15:24,632
‫أقبل حقيقة أنك فضّلت "ماذر" عليّ،
‫ولو كان لا يزال حيًا،

221
00:15:24,715 --> 00:15:28,010
‫ما كنت سأحلم بالسعي وراءك.

222
00:15:28,802 --> 00:15:33,140
‫لكن بما أنه ليس حيًا،
‫فأنا متأكد من أنك ستتخذين القرار الحكيم.

223
00:15:33,724 --> 00:15:36,185
‫الأمر الذي أنا متأكد
‫من أنه كان سيريدك أن تفعليه.

224
00:15:36,268 --> 00:15:39,313
‫وما الذي سأريدها أن تفعله بالضبط؟

225
00:15:41,273 --> 00:15:42,274
‫"كوتون".

226
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
‫قال إنك متّ.

227
00:15:48,238 --> 00:15:49,657
‫ومن أدرى بهذا الشأن…

228
00:15:50,366 --> 00:15:52,660
‫غير الشخص الذي دفع ثمن إعدامي؟

229
00:15:54,703 --> 00:15:55,955
‫كلام فارغ.

230
00:15:58,082 --> 00:16:01,418
‫ليس لديك دليل على هذا الاتهام الخطير.

231
00:16:01,502 --> 00:16:03,837
‫اثنان من رجالك ميتان الآن في الغابة،

232
00:16:03,921 --> 00:16:06,924
‫وأنا واثق أنه حين تُطرح الحقائق
‫أمام الكبار في "بوسطن"،

233
00:16:07,007 --> 00:16:11,470
‫جريمتي بالعودة إلى "سالم"
‫ستكون بسيطة مقارنة بجريمتك

234
00:16:11,553 --> 00:16:13,305
‫وهي الشروع بقتلي.

235
00:16:13,389 --> 00:16:16,684
‫أتودّ الوقوف بجواري ومقارنة القصص؟

236
00:16:38,288 --> 00:16:39,999
‫أنا على قيد الحياة.

237
00:16:40,582 --> 00:16:41,959
‫لكن قد لا يطول الأمر.

238
00:16:44,128 --> 00:16:48,132
‫الليلة، يجب أن أخوض أعظم معركة عرفتها.

239
00:16:49,383 --> 00:16:52,094
‫وهناك احتمال ألّا أكون على هذه الأرض غدًا.

240
00:16:52,720 --> 00:16:54,179
‫حسنًا، إذًا يجب ألّا تذهب.

241
00:16:54,763 --> 00:16:57,516
‫لن أسمح بذلك،
‫لا يمكنني أن أخسرك يا "كوتون".

242
00:16:57,599 --> 00:16:58,559
‫أنت كل ما لديّ.

243
00:16:58,642 --> 00:17:00,477
‫لهذا السبب يجب أن نتزوج.

244
00:17:01,353 --> 00:17:02,521
‫الآن.

245
00:17:04,815 --> 00:17:05,983
‫لذا، أرجوك…

246
00:17:07,693 --> 00:17:09,028
‫يا عزيزتي "آن"…

247
00:17:10,362 --> 00:17:13,782
‫أن تبادليني النذور اليوم تحت عيني الرب.

248
00:17:24,168 --> 00:17:25,961
‫أتشرف بوجودي هنا.

249
00:17:26,879 --> 00:17:30,215
‫وجودك زاد "سالم" ثراءً

250
00:17:30,299 --> 00:17:32,301
‫كما زادني إرشادك ثراءً.

251
00:17:33,302 --> 00:17:37,181
‫الآن، ما هي المعلومات العاجلة والسرية

252
00:17:37,264 --> 00:17:38,140
‫التي أخبرتماني أنكما تملكانها؟

253
00:17:38,223 --> 00:17:41,185
‫أظن أن بعض الأمور هي أمور خاصة بحتة.

254
00:17:41,268 --> 00:17:44,480
‫أقنعتني أمي أنه في أوقات كهذه،

255
00:17:44,563 --> 00:17:47,900
‫حتى أكثر الأمور خصوصية
‫يجب أن تخرج إلى العلن.

256
00:17:51,236 --> 00:17:52,738
‫أنا، "آن هيل"،

257
00:17:53,405 --> 00:17:54,406
‫أقبل بك…

258
00:17:55,532 --> 00:17:59,078
‫يا "كوتون ماذر"، لتكون زوجي…

259
00:18:00,996 --> 00:18:02,831
‫حتى يُفرّق بيننا الموت.

260
00:18:05,918 --> 00:18:06,919
‫وأنا…

261
00:18:08,128 --> 00:18:09,296
‫"كوتون ماذر"…

262
00:18:10,798 --> 00:18:11,924
‫أقبل بك…

263
00:18:12,758 --> 00:18:13,967
‫يا "آن هيل"…

264
00:18:14,718 --> 00:18:16,136
‫لتكوني زوجتي…

265
00:18:18,097 --> 00:18:18,931
‫حتى يُفرّق

266
00:18:20,099 --> 00:18:21,266
‫بيننا الموت.

267
00:18:35,239 --> 00:18:37,783
‫كتبت وصيتنا الأخيرة.

268
00:18:39,660 --> 00:18:42,579
‫تنصّ على حقيقة أنك زوجتي ووريثتي الوحيدة.

269
00:18:44,331 --> 00:18:47,209
‫إن كنت تحبني فلا تذهب.

270
00:18:48,377 --> 00:18:50,379
‫لأنني أحبك، يجب أن أذهب.

271
00:18:52,631 --> 00:18:56,009
‫أرجوك يا "كوتون"، أخبرني، إلى أين تذهب؟

272
00:18:57,136 --> 00:18:59,680
‫إن أخبرتك فسيعرّضك هذا للخطر أيضًا.

273
00:19:05,144 --> 00:19:06,395
‫"كوتون".

274
00:19:07,396 --> 00:19:09,106
‫أرجوك عُد إليّ.

275
00:19:11,567 --> 00:19:12,985
‫سأحاول بالتأكيد.

276
00:19:16,780 --> 00:19:17,906
‫سيدة "ماذر".

277
00:19:38,093 --> 00:19:39,303
‫هذا غريب…

278
00:19:40,345 --> 00:19:42,639
‫تبدين مختلفة.

279
00:19:44,349 --> 00:19:47,060
‫أظن أنك تعرّضت لأمور كثيرة
‫منذ لقائنا الأخير.

280
00:19:48,937 --> 00:19:50,022
‫أنا متزوجة.

281
00:19:50,522 --> 00:19:53,942
‫تهاني، نجحت تعويذتك.

282
00:19:54,818 --> 00:19:55,777
‫ربما.

283
00:19:58,614 --> 00:20:01,283
‫لكنني أظن أنها ليست أقوى من الموت.

284
00:20:01,867 --> 00:20:02,951
‫نادرة هي الأمور الأقوى من الموت.

285
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
‫لمَ أنت فلسفية لهذه الدرجة في يوم زفافك؟

286
00:20:11,793 --> 00:20:14,838
‫أخشى أن "كوتون" متورط في أمر خطير الليلة.

287
00:20:15,380 --> 00:20:17,424
‫أنا متأكدة من ذلك.

288
00:20:17,507 --> 00:20:18,717
‫هل تعرفين ما الأمر إذًا؟

289
00:20:19,927 --> 00:20:23,972
‫أعرف تمامًا، لذلك مهمتي معك الآن.

290
00:20:24,806 --> 00:20:28,518
‫إن أردت أن تري زوجك مجددًا،
‫فعليك أن تصغي إليّ.

291
00:20:29,019 --> 00:20:31,355
‫ألا تعرفين لغة سوى التهديدات؟

292
00:20:32,147 --> 00:20:33,315
‫أؤكد لك يا عزيزتي،

293
00:20:33,398 --> 00:20:36,318
‫ليس تهديدي ما يجب أن يخيفك،
‫بل تهديد الكونتيسة.

294
00:20:39,821 --> 00:20:43,408
‫الليلة، سأخوض معها معركة من نوع ما.

295
00:20:43,492 --> 00:20:45,118
‫معركة إرادة، على الأقل.

296
00:20:45,953 --> 00:20:49,122
‫وبعد أن أفعل، ستكون معركة "كوتون"
‫قد بدأت للتو.

297
00:20:49,206 --> 00:20:52,334
‫لا أفهم، هو لم يخبرني بشيء،
‫وأنت تتحدثين بالألغاز.

298
00:20:52,417 --> 00:20:54,169
‫إذًا سوف أتكلم بوضوح.

299
00:20:54,753 --> 00:20:57,256
‫أخبرتني الكونتيسة نفسها بأنها
‫ستقتل "كوتون"

300
00:20:57,339 --> 00:20:59,216
‫قبل كل التطهيريين الآخرين.

301
00:20:59,299 --> 00:21:01,677
‫أنت لا تعرفين هذه الساحرة كما أعرفها.

302
00:21:01,760 --> 00:21:05,430
‫لا يمكنك الوثوق بها وهو أمر غير جائز.

303
00:21:05,514 --> 00:21:07,349
‫لكن بدلًا من ذلك، يجب أن أثق بك؟

304
00:21:07,933 --> 00:21:09,726
‫لا أطلب منك أن تثقي بي.

305
00:21:10,269 --> 00:21:11,353
‫لا تثقي بأحد.

306
00:21:11,895 --> 00:21:13,021
‫ثقي بنفسك فقط.

307
00:21:14,356 --> 00:21:16,483
‫وبصوت والدك، إن كنت قد سمعته.

308
00:21:17,359 --> 00:21:18,777
‫وأظن أنك سمعته.

309
00:21:20,195 --> 00:21:23,073
‫أُخذ "كتاب الظلال" الخاص بوالدك من مكتبتي.

310
00:21:24,491 --> 00:21:26,660
‫هل ظننت أنني لن أعرف أنك أنت من أخذته؟

311
00:21:28,954 --> 00:21:31,498
‫ما كان يجب أن أسرقه،
‫لكن الكونتيسة طلبت مني ذلك.

312
00:21:33,041 --> 00:21:37,337
‫- أيتها الفتاة الحمقاء.
‫- لا، لم أفعل، أقسم أنني احتفظت به.

313
00:21:38,672 --> 00:21:40,173
‫لكنني كنت أعلم أنك ستغضبين.

314
00:21:42,676 --> 00:21:45,304
‫لا، أنا فخورة.

315
00:21:46,054 --> 00:21:48,724
‫لطالما كنت أقوى مما أحب أن أراك.

316
00:21:50,183 --> 00:21:54,313
‫والآن بعد أن زارك، فقد تضاعفت قوتك.

317
00:21:54,396 --> 00:21:55,439
‫كيف عرفت؟

318
00:21:56,440 --> 00:21:58,483
‫شعرت بذلك منذ رأيتك.

319
00:22:03,447 --> 00:22:04,698
‫هل جاء ليلة أمس؟

320
00:22:07,326 --> 00:22:09,578
‫ظللت أُقنع نفسي بأنه ليس الشيطان،

321
00:22:10,537 --> 00:22:11,663
‫بل مجرّد كابوس.

322
00:22:12,414 --> 00:22:14,374
‫يجب أن يظهر لكل منا.

323
00:22:16,752 --> 00:22:19,379
‫إنه الشرط الأساسي لكل القوة التي يمنحها.

324
00:22:26,678 --> 00:22:27,512
‫أعلم.

325
00:22:28,263 --> 00:22:29,264
‫أعلم.

326
00:22:30,182 --> 00:22:32,267
‫سحره قاس بالفعل.

327
00:22:33,435 --> 00:22:37,272
‫لكنه يُثبت أن ما لا يقتلنا، يجعلنا أقوى.

328
00:22:40,192 --> 00:22:43,111
‫سواء أعجبك ذلك أم لا،
‫أنت متورطة في هذه الحرب.

329
00:22:44,363 --> 00:22:46,823
‫وأنت الآن جندية ازدادت قوتها.

330
00:22:48,283 --> 00:22:49,993
‫لن أخوض أي حرب من أجلك.

331
00:22:50,994 --> 00:22:51,912
‫ولا من أجلها.

332
00:22:52,996 --> 00:22:55,248
‫عندما يحين الوقت، قد لا يكون لديك خيار

333
00:22:55,332 --> 00:22:56,792
‫إن كنت تريدين أن يعيش "كوتون".

334
00:23:09,096 --> 00:23:10,305
‫أنت تؤلمينني!

335
00:23:10,389 --> 00:23:11,473
‫امش فحسب.

336
00:23:55,600 --> 00:23:56,685
‫ساعدينا!

337
00:23:56,768 --> 00:23:57,644
‫النجدة أرجوك!

338
00:23:57,727 --> 00:23:59,396
‫- أنقذينا أرجوك!
‫- أرجوك ساعدينا!

339
00:24:04,192 --> 00:24:05,026
‫صديقة؟

340
00:24:08,947 --> 00:24:09,781
‫هيا.

341
00:24:11,283 --> 00:24:12,701
‫- هيا.
‫- شكرًا لك!

342
00:24:17,205 --> 00:24:18,039
‫هيا.

343
00:24:22,461 --> 00:24:23,295
‫"ماري"!

344
00:24:30,969 --> 00:24:31,887
‫"أيزاك"!

345
00:24:39,394 --> 00:24:41,104
‫ألم تعاني بما فيه الكفاية؟

346
00:24:44,691 --> 00:24:48,737
‫الروح البريئة التي تعيش في قلب الجحيم
‫دائمًا تُطلق عنانها على "الأرض".

347
00:24:52,407 --> 00:24:54,659
‫كيف يمكن للكونتيسة أن تعذبك هكذا؟

348
00:24:54,743 --> 00:24:55,994
‫لم تكن وحدها.

349
00:24:56,077 --> 00:24:57,746
‫"ميرسي" حية.

350
00:24:57,829 --> 00:24:59,414
‫الأرواح المسكينة التي حررتها؟

351
00:25:01,416 --> 00:25:03,043
‫كانت "ميرسي" من استدرجتهم.

352
00:25:04,085 --> 00:25:05,837
‫إنها تخدم الكونتيسة.

353
00:25:05,921 --> 00:25:07,380
‫إنهما يتشاركان الدم نفسه.

354
00:25:08,006 --> 00:25:11,301
‫اسمعني يا "أيزاك"، وهذه المرة،
‫نفّذ ما أقوله لك.

355
00:25:12,344 --> 00:25:13,678
‫اهرب من هذا المكان.

356
00:25:13,762 --> 00:25:14,971
‫في يوم من الأيام،

357
00:25:15,972 --> 00:25:17,807
‫صدّقت كل ما قلته لي.

358
00:25:17,891 --> 00:25:18,850
‫كنت متأكدًا…

359
00:25:19,768 --> 00:25:21,102
‫مهما فعلت،

360
00:25:21,728 --> 00:25:24,314
‫في أعماقك كنت لا تزالين "ماري"
‫التي عرفتها.

361
00:25:24,397 --> 00:25:27,025
‫أنا آسف إن لم أعد متأكدًا.

362
00:25:28,068 --> 00:25:31,571
‫أرجوك يا "أيزاك"،
‫لا أملك الوقت لإثبات نواياي لك.

363
00:25:31,655 --> 00:25:34,741
‫لكنني أتوسل إليك،
‫اذهب ولا تنظر إلى الوراء.

364
00:25:34,824 --> 00:25:36,284
‫لن أترك "دولي".

365
00:25:36,785 --> 00:25:38,662
‫إنها في مكان ما على متن هذه السفينة.

366
00:25:44,167 --> 00:25:45,210
‫لا بد أنها كذلك.

367
00:25:46,461 --> 00:25:48,213
‫لأنه لا أحد يغادر هذا المكان حيًا.

368
00:26:01,810 --> 00:26:02,894
‫إلى أين سنذهب؟

369
00:26:03,687 --> 00:26:07,065
‫حان الوقت لتقابل أمك من أجل تعميدك.

370
00:26:07,983 --> 00:26:10,193
‫هل يجب أن أبقى تحت الماء كما في السابق؟

371
00:26:10,944 --> 00:26:12,237
‫لا أُحب الماء.

372
00:26:12,904 --> 00:26:14,489
‫إذًا ليس لديك ما تخشاه.

373
00:26:15,198 --> 00:26:16,533
‫لأنه ليس ماءً.

374
00:26:22,372 --> 00:26:23,456
‫أمي!

375
00:26:23,540 --> 00:26:24,416
‫أمي!

376
00:26:26,459 --> 00:26:29,254
‫لطف كبير منك أن تنضمّي إلينا
‫في هذه النزهة المقدسة.

377
00:26:31,089 --> 00:26:35,385
‫كما ترين، ابنك سعيد جدًا
‫بقدر ما أنا سعيدة برؤيتك.

378
00:26:36,344 --> 00:26:37,387
‫ألن تقودينا؟

379
00:26:41,850 --> 00:26:42,684
‫أمي!

380
00:26:43,768 --> 00:26:44,603
‫أمي!

381
00:26:52,652 --> 00:26:57,407
‫جسد بلا حياة، عينان بلا رؤية،
‫اهمس لهذا اللهب،

382
00:26:57,490 --> 00:26:59,200
‫مكانك هو هذا الليل.

383
00:29:31,019 --> 00:29:31,936
‫أين اختفت؟

384
00:29:36,566 --> 00:29:37,400
‫أمي!

385
00:29:42,405 --> 00:29:44,365
‫أرى أنني استهنت بك

386
00:29:45,200 --> 00:29:47,285
‫أنا سعيدة لأنك تعلّمت شيئًا مني،

387
00:29:47,368 --> 00:29:49,621
‫لكنني أخشى أن الأوان قد فات.

388
00:29:51,247 --> 00:29:52,290
‫انتهى الأمر.

389
00:29:53,333 --> 00:29:54,501
‫أريد ابني.

390
00:29:59,255 --> 00:30:01,466
‫لن تجرئي على إيذاء بقايا جثتي.

391
00:30:02,675 --> 00:30:04,511
‫تعرفين ماذا قد أفعل به وبك.

392
00:30:18,817 --> 00:30:22,904
‫لا تتسرعي لدرجة أن تندمي
‫إلى الأبد يا "ماري".

393
00:30:26,032 --> 00:30:28,117
‫لأنك فقدته أصلًا.

394
00:30:29,202 --> 00:30:32,038
‫أشعر بوجود حبي داخله.

395
00:30:32,539 --> 00:30:34,958
‫لن أفقد شيئًا إن كان لا يزال حيًا.

396
00:30:36,501 --> 00:30:40,630
‫تجري النار في عروقي كالدم، وسأحرقها

397
00:30:40,713 --> 00:30:42,549
‫قبل أن يتسنّى لك أن ترفّي جفنك حتى.

398
00:30:42,632 --> 00:30:44,884
‫أنت بدأت هذا الطقس المهلك يا "ماري".

399
00:30:44,968 --> 00:30:48,763
‫أنت وحدك أطلقت وباءً
‫ليلتهم المئات من أقاربك!

400
00:30:48,847 --> 00:30:49,806
‫ليس الأقارب.

401
00:30:50,765 --> 00:30:54,435
‫التطهيريون المنافقون
‫الذين وسموا صديقتي وأبعدوا حبي،

402
00:30:54,519 --> 00:30:56,980
‫وأجبروني على التخلي
‫عن سعادتي الوحيدة المتبقية!

403
00:30:57,063 --> 00:30:59,440
‫جميعنا نقدّم التضحيات يا "ماري"،

404
00:30:59,524 --> 00:31:02,569
‫ومن هذه الأعمال الشجاعة، تُولد الأساطير.

405
00:31:02,652 --> 00:31:03,695
‫لا.

406
00:31:03,778 --> 00:31:05,113
‫أردت الحرية.

407
00:31:05,613 --> 00:31:06,447
‫للجميع.

408
00:31:07,615 --> 00:31:10,535
‫ربما كنت مستعدة للتضحية
‫بالكثيرين لأُحقق ذلك،

409
00:31:11,911 --> 00:31:14,247
‫أما أنت تريدين عالمًا من العبيد فقط.

410
00:31:14,998 --> 00:31:16,833
‫ألم تفهمي بعد؟

411
00:31:17,417 --> 00:31:19,836
‫الرجال يتوقون إلى حرية قيودهم.

412
00:31:20,587 --> 00:31:23,631
‫العبودية بالنسبة إليهم هي الحرية!

413
00:31:23,715 --> 00:31:27,093
‫لست أفضل من الذين أردت تدميرهم.

414
00:31:27,176 --> 00:31:32,056
‫لم تعيشي طويلًا بما يكفي لتنتقديني
‫أو تنتقدي القوى التي تدفعني.

415
00:31:32,140 --> 00:31:33,016
‫هيا الآن.

416
00:31:33,933 --> 00:31:38,563
‫لا تتظاهري بأنك تسعين
‫خلف أي شيء سوى رغباتك اللامتناهية.

417
00:31:38,646 --> 00:31:42,191
‫هل كنت هناك لتسمعي صراخ آلاف الأطفال

418
00:31:42,275 --> 00:31:44,611
‫الذين ذبحهم الصليبيون؟

419
00:31:44,694 --> 00:31:49,157
‫هل شممت رائحة لحم البشر يحترق
‫على الحديد الأحمر الساخن لمحاكم التفتيش؟

420
00:31:49,240 --> 00:31:55,038
‫أنا أنذر هذه الأرض
‫من أجل ملايين ممّن شاهدتهم يتألمون.

421
00:31:55,121 --> 00:31:59,667
‫ودُمرت معابدهم وذُبح قومهم!

422
00:32:02,795 --> 00:32:06,299
‫بدأت هذا الطقس لإنهاء كل هذا.

423
00:32:06,382 --> 00:32:09,302
‫كيف يمكنك أن تتخلي عنا الآن؟

424
00:32:11,846 --> 00:32:13,014
‫كنت أريد ذلك…

425
00:32:14,349 --> 00:32:15,433
‫بشغف.

426
00:32:17,936 --> 00:32:22,148
‫لكنني لم أتذوق الشغف إلى أن أصبحت أمًا.

427
00:32:23,650 --> 00:32:25,234
‫كوني حذرة.

428
00:32:28,863 --> 00:32:30,239
‫أعطني ما هو لي الآن.

429
00:32:31,658 --> 00:32:34,494
‫اذبحني كما تشاء ولكنك لن تكون سريعًا كفاية

430
00:32:34,577 --> 00:32:38,122
‫لمنع يدي من إشعال جثة والدتك المتعفنة.

431
00:32:38,873 --> 00:32:43,169
‫أنا على أتم استعداد للموت الليلة،
‫وسأجرّكما معي.

432
00:32:49,717 --> 00:32:51,219
‫ابتعد عنها يا "سيباستيان".

433
00:32:59,018 --> 00:33:00,228
‫والآن أطلقي سراح ابني.

434
00:33:00,311 --> 00:33:02,981
‫ضعي بقايا جثتي على الأرض بحذر.

435
00:33:24,877 --> 00:33:26,963
‫هيا يا "جون"، تحرك!

436
00:33:27,046 --> 00:33:28,172
‫أنقذه!

437
00:33:56,617 --> 00:33:57,493
‫من أنت؟

438
00:34:00,163 --> 00:34:00,997
‫أنا "جون".

439
00:34:03,207 --> 00:34:04,083
‫والدك.

440
00:35:13,486 --> 00:35:14,612
‫"أيزاك"!

441
00:35:17,323 --> 00:35:18,491
‫نعم يا حبيبتي.

442
00:35:21,911 --> 00:35:23,830
‫أجل، أنا حبيبك "أيزاك".

443
00:35:24,872 --> 00:35:27,208
‫وأتيت لآخذك بعيدًا عن هذا المكان.

444
00:35:31,462 --> 00:35:32,505
‫ما زلنا…

445
00:35:34,090 --> 00:35:35,550
‫ما زلنا سنرى الشمس.

446
00:35:45,601 --> 00:35:46,978
‫لا يا "دولي".

447
00:35:47,770 --> 00:35:49,689
‫لا يا "دولي"!

448
00:35:49,772 --> 00:35:51,149
‫أنت على قيد الحياة!

449
00:35:51,691 --> 00:35:53,067
‫ما زلت على قيد الحياة!

450
00:35:54,944 --> 00:35:55,862
‫"دولي"!

451
00:35:57,363 --> 00:36:00,449
‫سنذهب إلى حريتنا الآن يا "دولي"!

452
00:36:00,533 --> 00:36:01,742
‫أنت على قيد الحياة!

453
00:36:10,209 --> 00:36:12,837
‫إلى متى تنوي أن تجلس هناك وتحدق بي؟

454
00:36:13,546 --> 00:36:15,965
‫لأيام بلا نهاية لها، لو كنت محظوظًا
‫إلى هذا الحد.

455
00:36:16,883 --> 00:36:20,011
‫لكن ليس أمامنا إلا يومان حتى يمرّ المذنّب.

456
00:36:20,553 --> 00:36:23,264
‫وعندما يمرّ المذنّب من دون ابني،

457
00:36:23,347 --> 00:36:25,850
‫إلى متى تظن أن أمك ستُعذّبني كي تعيش؟

458
00:36:25,933 --> 00:36:29,937
‫أمامنا يومان لنحاول مجددًا،
‫ثم وعدتني أنك ستكونين لي.

459
00:36:30,021 --> 00:36:31,355
‫أنا لست مُلكًا لها لتهبني.

460
00:36:32,690 --> 00:36:33,649
‫بالإضافة إلى ذلك،

461
00:36:34,358 --> 00:36:37,195
‫أي رجل حقيقي،

462
00:36:37,278 --> 00:36:39,739
‫يسمح لأمه باختيار شريكته؟

463
00:36:39,822 --> 00:36:41,282
‫إنها لم تخترك.

464
00:36:41,824 --> 00:36:43,034
‫أنا اخترتك.

465
00:36:43,659 --> 00:36:44,493
‫حقًا؟

466
00:36:47,330 --> 00:36:51,584
‫وهل تظن أنها تفكر ولو للحظة في سعادتك؟

467
00:36:54,587 --> 00:36:55,922
‫أفهم ما تحاولين فعله.

468
00:36:57,006 --> 00:36:58,216
‫إحداث شق بيني وبين امي.

469
00:36:58,758 --> 00:36:59,592
‫"شق."

470
00:37:00,509 --> 00:37:01,844
‫يا لها من كلمة غريبة.

471
00:37:02,845 --> 00:37:04,847
‫قد تعني أمورًا معاكسة تمامًا.

472
00:37:05,598 --> 00:37:07,516
‫قد يشق الرجل جذع شجرة إلى نصفين،

473
00:37:09,435 --> 00:37:11,896
‫أو قد يذعن الرجل لزوجته إلى الأبد.

474
00:37:11,979 --> 00:37:13,689
‫يعود الأمر لك لتختار المعنى الذي تقصده.

475
00:37:14,649 --> 00:37:17,526
‫لكن يجب أن تعرف
‫أنه لا يمكنك أن تحظى بنا كلينا.

476
00:37:18,236 --> 00:37:21,239
‫أنا شخصيًا أؤمن بالحصول على الكعكة وأكلها.

477
00:37:22,365 --> 00:37:25,660
‫سيخذلك حبيبك كما خذلوك جميعًا.

478
00:37:26,619 --> 00:37:30,623
‫أمي تحصل دائمًا على ما تريد، وأنا أيضًا.

479
00:37:31,624 --> 00:37:35,002
‫وهل تحسب نفسك على قدر كاف من الرجولة
‫لتحظى بي؟

480
00:37:36,003 --> 00:37:37,630
‫قد لا تظنين أنت وأمي ذلك،

481
00:37:37,713 --> 00:37:40,049
‫لكنني سأُثبت أنكما مخطئتان
‫عندما يحين الوقت.

482
00:37:40,633 --> 00:37:41,884
‫لكن أولًا…

483
00:37:41,968 --> 00:37:43,469
‫سيدة "سيبلي"، تعالي معنا.

484
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
‫يبدو أن لديك ضيوفًا.

485
00:37:48,224 --> 00:37:49,684
‫ما معنى هذا؟

486
00:37:49,767 --> 00:37:51,477
‫- هيا.
‫- أطلقا سراحي!

487
00:37:58,359 --> 00:37:59,694
‫اتركاني!

488
00:38:01,320 --> 00:38:04,532
‫- "ماري سيبلي"، أنت رهن الاعتقال.
‫- على أي أساس؟

489
00:38:04,615 --> 00:38:05,574
‫أطلب منك السماح لي…

490
00:38:05,658 --> 00:38:08,828
‫على جرائم الزنا وممارسة الجنس.

491
00:38:08,911 --> 00:38:12,331
‫ما الذي تستشهد به لادعاء سخيف كهذا؟

492
00:38:13,124 --> 00:38:16,252
‫إنها روايات أكثر شخص موثوق به.

493
00:38:16,335 --> 00:38:19,380
‫البارون النبيل "سيباستيان ماربورغ".

494
00:38:21,132 --> 00:38:25,428
‫الذي سيشهد بأنه رآك
‫تسلّين الطبيب "واينرايت"

495
00:38:25,511 --> 00:38:27,179
‫في فراشك الزوجي.

496
00:38:31,976 --> 00:38:33,019
‫ابتعدا عني!

497
00:38:52,955 --> 00:38:53,914
‫أطلقوا سراحي!

498
00:38:57,460 --> 00:38:59,295
‫كنت أعرف ذلك الرجل في الغابة.

499
00:38:59,378 --> 00:39:01,297
‫تذوقته على شفتي "ماري".

500
00:39:02,340 --> 00:39:03,174
‫"ألدن".

501
00:39:03,716 --> 00:39:05,009
‫"جون ألدن".

502
00:39:09,513 --> 00:39:11,682
‫سأجد طريقة للوصول إليه، لكن أولًا،

503
00:39:11,766 --> 00:39:13,642
‫سأعرف كل شيء عنه.

504
00:39:14,477 --> 00:39:16,228
‫أين كان ومع من؟

505
00:39:38,042 --> 00:39:41,962
‫"ماري سيبلي" محبوسة ومقيّدة.

506
00:39:43,047 --> 00:39:46,217
‫أنت تتبع التعليمات بحذافيرها
‫يا سيد "هاثورن".

507
00:39:47,426 --> 00:39:49,512
‫أنا خادمك المتواضع.

508
00:39:51,013 --> 00:39:53,432
‫التواضع فضيلة مبالغ فيها.

509
00:39:53,933 --> 00:39:58,020
‫ولا عيب في أن يكون المرء خادمًا
‫إذا خدم الشخص السيد المناسب.

510
00:39:58,521 --> 00:39:59,980
‫أو…

511
00:40:00,064 --> 00:40:01,148
‫السيدة.

512
00:40:06,487 --> 00:40:07,613
‫هل تودّ ذلك،

513
00:40:09,323 --> 00:40:11,909
‫أن تخدم سيدة مثلي حقًا؟

514
00:40:11,992 --> 00:40:14,703
‫إنه لشرف كبير جدًا.

515
00:40:17,248 --> 00:40:20,668
‫الخاصية التي يُسعى إلى وجودها في الخادم
‫هي الولاء.

516
00:40:23,045 --> 00:40:26,507
‫لا يمكن للمرء أن يخدم سيدين، ولا سيدتين.

517
00:40:26,590 --> 00:40:32,054
‫سيدتي، أنا خادمك وحدك
‫منذ رأيتك خارج السجن أول مرة.

518
00:40:32,888 --> 00:40:35,349
‫وأسوأ أنواع الخدم هو الذي يكذب.

519
00:40:35,433 --> 00:40:36,809
‫سيدتي، أُقسم

520
00:40:36,892 --> 00:40:39,145
‫- إنني…
‫- لا تُقسم.

521
00:40:39,937 --> 00:40:41,355
‫يجب أن أقطع لسانك.

522
00:40:44,733 --> 00:40:48,404
‫أعرف أنك حاولت القضاء
‫على منافسك "ماذر" وأيضًا…

523
00:40:49,363 --> 00:40:53,492
‫وأنك حاولت أن تحظى بـ"آن هيل" الصغيرة
‫هذا اليوم.

524
00:40:55,244 --> 00:40:58,080
‫سوء تقدير وليد اللحظة.

525
00:40:58,622 --> 00:41:01,292
‫لو علمت أن الفرصة ستسنح لي…

526
00:41:02,126 --> 00:41:04,670
‫لخدمتك هذه الليلة…

527
00:41:11,177 --> 00:41:12,428
‫لا تشرح.

528
00:41:14,513 --> 00:41:15,347
‫أرني.

529
00:41:22,188 --> 00:41:23,063
‫أفضل.

530
00:41:23,814 --> 00:41:26,650
‫أنا أطلب السماح لي فقط…

531
00:41:28,319 --> 00:41:30,404
‫بالتعبد عند قدميك.

532
00:41:31,739 --> 00:41:33,616
‫هذا مكان جيد لنبدأ منه.

533
00:41:40,039 --> 00:41:42,208
‫اعتمادًا على مدى براعتك في العبادة،

534
00:41:43,876 --> 00:41:46,670
‫سنرى إلى أي مدى يمكنك الصعود.

535
00:41:56,889 --> 00:41:58,599
‫هل جئت عن طريق "لندن"؟

536
00:41:59,683 --> 00:42:01,894
‫إنها رحلة بطيئة في الظلام.

537
00:42:02,520 --> 00:42:06,482
‫بالكاد أجد أنه من الحكمة أن أجذب
‫الانتباه غير المرغوب به بفانوس.

538
00:42:08,275 --> 00:42:10,486
‫إنه الصبيّ الذي تبنته "ماري سيبلي".

539
00:42:14,240 --> 00:42:16,325
‫لا أرى أنه يعاني من شيء ولا…

540
00:42:16,825 --> 00:42:19,828
‫لا تُوجد علامات تشير إلى أنه ممسوس.

541
00:42:20,913 --> 00:42:24,542
‫كل ما أعرفه هو ما قاله لي شخص
‫ليس لديه ما يكسبه

542
00:42:25,042 --> 00:42:26,835
‫ويخسر كل شيء إن كذب.

543
00:42:26,919 --> 00:42:28,295
‫يبدو الفتى بخير.

544
00:42:30,297 --> 00:42:32,925
‫طرد الأرواح ليس أمرًا نعبث به.

545
00:42:33,008 --> 00:42:34,802
‫ماذا لو آذيته؟ ماذا لو كان بريئًا؟

546
00:42:34,885 --> 00:42:37,221
‫إنه كذلك، ولكن ما في داخله ليس كذلك أبدًا.

547
00:42:37,304 --> 00:42:40,015
‫أنقذ الفتى قبل أن نفقده إلى الأبد.

548
00:42:42,476 --> 00:42:44,478
‫هل أنت متأكد من أنك تريد خوض هذه المخاطرة؟

549
00:42:45,229 --> 00:42:47,523
‫إن كان يُوجد شيء في داخله،

550
00:42:48,232 --> 00:42:52,152
‫من المرجح أن نحرّضه ونغضبه أكثر
‫من أن ندمره.

551
00:42:53,195 --> 00:42:56,448
‫هناك أشياء من الأفضل أن تظل سليمة.

552
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
‫فات الأوان على ذلك.

553
00:43:02,538 --> 00:43:04,582
‫يا للهول…

554
00:43:08,586 --> 00:43:10,337
‫قبل بزوغ الفجر،

555
00:43:10,838 --> 00:43:13,716
‫سنلعب لعبة مهد القطة بأحشائكما.

556
00:43:57,301 --> 00:43:59,261
‫ترجمة "مي جمال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
