﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,255
‫لن أترك "دولي" على متن هذه السفينة.

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,675
‫"جون ألدن" حيّ.

4
00:00:09,467 --> 00:00:12,095
‫سيُضيئ المذنّب فوقنا قريبًا
‫في غضون ثلاث ليال فقط.

5
00:00:12,178 --> 00:00:16,266
‫ستُفتح البوابة،
‫ويتجسّد "سيد الظلام" أخيرًا.

6
00:00:16,349 --> 00:00:18,601
‫وُلد ابنك تحديدًا

7
00:00:18,685 --> 00:00:21,563
‫ليكون الوعاء لعودة "سيد الظلام".

8
00:00:21,646 --> 00:00:23,356
‫لدينا ابن.

9
00:00:23,440 --> 00:00:26,401
‫الكونتيسة "ماربورغ" تحتجزه وهم ينوون قتله.

10
00:00:26,484 --> 00:00:28,153
‫لكنني أعرف نقطة ضعفها.

11
00:00:28,903 --> 00:00:30,572
‫لطف كبير منك أن تنضمّي إلينا.

12
00:00:30,655 --> 00:00:31,531
‫انتهى الأمر.

13
00:00:31,614 --> 00:00:32,991
‫أريد ابني.

14
00:00:39,372 --> 00:00:42,042
‫هيا يا "جون"، أنقذه!

15
00:00:42,625 --> 00:00:44,627
‫- من أنت؟
‫- والدك.

16
00:00:46,171 --> 00:00:51,009
‫"ماري سيبلي"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة ارتكاب جرائم الزنا وممارسة الجنس.

17
00:00:51,092 --> 00:00:54,596
‫أنت تتبع التعليمات بحذافيرها
‫يا سيد "هاثورن".

18
00:00:54,679 --> 00:00:56,890
‫أنا خادمك المتواضع.

19
00:00:56,973 --> 00:00:59,684
‫هناك أشياء من الأفضل أن تظل سليمة.

20
00:00:59,768 --> 00:01:01,936
‫فات الأوان على ذلك.

21
00:01:02,020 --> 00:01:05,231
‫سنلعب لعبة مهد القطة بأحشائكما.

22
00:01:07,108 --> 00:01:10,904
‫الغرور يسبق السقوط.

23
00:01:11,654 --> 00:01:15,867
‫إلى أي مدى سقطت هذه الماجنة فعلًا.

24
00:01:15,950 --> 00:01:20,705
‫من السيدة الأولى في "سالم"
‫إلى عاهرة موسومة.

25
00:01:22,123 --> 00:01:23,875
‫- أحرقوها!
‫- أحرقوها!

26
00:01:24,709 --> 00:01:25,919
‫الآن.

27
00:01:26,586 --> 00:01:28,588
‫هل قتلت "جورج سيبلي"؟

28
00:01:28,671 --> 00:01:29,756
‫نعم!

29
00:01:29,839 --> 00:01:31,091
‫لا!

30
00:01:31,758 --> 00:01:34,511
‫لكن مع تلاشي أنفاس الحياة في جسده،

31
00:01:34,594 --> 00:01:36,763
‫أجبرت مؤسس جماعتنا على مشاهدتها

32
00:01:36,846 --> 00:01:42,060
‫بينما كانت تُمتع عشاقها في فراشها الزوجي.

33
00:01:42,143 --> 00:01:47,565
‫وعندما انتقل مؤسس جماعتنا الأخير
‫أخيرًا برحمة إلى الجنة،

34
00:01:47,649 --> 00:01:53,613
‫يمكن للمرء أن يتخيّل كيف تخلصت
‫هي والطبيب "واينرايت"، ذلك الآثم،

35
00:01:54,280 --> 00:01:56,324
‫من الجثة.

36
00:01:57,117 --> 00:01:58,868
‫الأمر الذي يطرح أسئلة كثيرة.

37
00:01:59,577 --> 00:02:01,996
‫أين الطبيب "واينرايت"؟

38
00:02:04,332 --> 00:02:05,792
‫هل هرب وهو يحمل عاره؟

39
00:02:05,875 --> 00:02:07,836
‫وكم رجلًا آخر

40
00:02:07,919 --> 00:02:13,550
‫أغوته هذه العاهرة إلى فراش السيد "سيبلي"؟

41
00:02:13,633 --> 00:02:14,676
‫عدد كبير!

42
00:02:14,759 --> 00:02:16,302
‫بصفتي قاضيًا،

43
00:02:16,386 --> 00:02:20,807
‫بموجب هذا أجرّدك
‫من كل مكاسبك غير القانونية.

44
00:02:23,017 --> 00:02:25,812
‫فعليًا، من اسم "سيبلي" بحد ذاته.

45
00:02:27,230 --> 00:02:29,566
‫بم نناديك إذًا؟

46
00:02:29,649 --> 00:02:31,359
‫"ماري والكوت"؟

47
00:02:31,442 --> 00:02:35,029
‫لا، لن أُهين اسم والدك وذكراه.

48
00:02:35,113 --> 00:02:40,702
‫لا، من دون اسم رجل،
‫ستكونين مجرّد "ماري" النكرة،

49
00:02:40,785 --> 00:02:45,248
‫فتتصفين بحقيقتك
‫كإنسانة نكرة وعديمة القيمة.

50
00:04:09,374 --> 00:04:10,708
‫لا تخافي.

51
00:04:11,584 --> 00:04:12,877
‫أريد التحدث فحسب،

52
00:04:13,628 --> 00:04:15,463
‫بشأن صديقك النقيب "ألدن".

53
00:04:28,601 --> 00:04:29,852
‫"سولياوا"!

54
00:04:42,115 --> 00:04:45,618
‫هذا أكثر ما أحبه في العالم الجديد يا أمي،

55
00:04:46,953 --> 00:04:48,538
‫صيد ممتاز كهذا.

56
00:05:02,176 --> 00:05:04,387
‫{\an8}قلت إنّ طرد الأرواح خطير.

57
00:05:05,054 --> 00:05:06,014
‫ما مدى خطورته؟

58
00:05:07,598 --> 00:05:08,433
‫{\an8}خطير جدًا.

59
00:05:09,600 --> 00:05:12,020
‫{\an8}لكن نظريًا،

60
00:05:12,103 --> 00:05:16,691
‫هذه الدائرة التي نقشتها ستحتوي الشيطان.

61
00:05:16,774 --> 00:05:18,443
‫{\an8}لكن لو اختُرق المحيط،

62
00:05:18,526 --> 00:05:21,321
‫{\an8}سنُخاطر بالموت والعقاب الأبدي.

63
00:05:22,739 --> 00:05:23,990
‫{\an8}والفتى أيضًا.

64
00:05:26,993 --> 00:05:28,536
‫هل هذا موثوق؟

65
00:05:28,619 --> 00:05:30,913
‫{\an8}لا، لكن أي خيار آخر لدينا؟

66
00:05:32,623 --> 00:05:35,918
‫{\an8}قد يكون هذا أملنا الأخير والوحيد
‫لإيقاف السحرة.

67
00:05:36,002 --> 00:05:37,211
‫وإنقاذ الصبي.

68
00:05:37,295 --> 00:05:38,463
‫حسنًا.

69
00:05:39,839 --> 00:05:41,090
‫هذا ما أرجوه.

70
00:05:41,174 --> 00:05:42,925
‫من الأفضل أن يكون أكثر من مجرّد أمل.

71
00:05:48,931 --> 00:05:50,933
‫- أين أنا؟
‫- اهدأ يا فتى.

72
00:05:53,561 --> 00:05:54,562
‫{\an8}هذه الحبال…

73
00:05:55,938 --> 00:05:57,273
‫مشدودة بإحكام.

74
00:05:57,357 --> 00:06:00,276
‫{\an8}قلت إنك ستحميني، لكنك تؤذيني.

75
00:06:01,069 --> 00:06:02,528
‫أبي، أرجوك.

76
00:06:04,280 --> 00:06:05,114
‫"أبي"؟

77
00:06:09,035 --> 00:06:10,411
‫أبي.

78
00:06:15,166 --> 00:06:16,667
‫{\an8}لا مزيد من الأسرار يا "جون".

79
00:06:16,751 --> 00:06:19,253
‫يجب أن أعرف كل شيء عن الصبي.

80
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
‫{\an8}كنا مغرمين…

81
00:06:22,465 --> 00:06:23,299
‫{\an8}أنا و"ماري".

82
00:06:25,009 --> 00:06:26,594
‫{\an8}لم أعرف أنني تركتها وهي حامل بطفل.

83
00:06:27,970 --> 00:06:29,764
‫حملت الطفل سرًا.

84
00:06:31,224 --> 00:06:32,558
‫تعرف كيف كان حكّام البلدة

85
00:06:32,642 --> 00:06:34,394
‫سيتعاملون معها ومع الطفل.

86
00:06:35,395 --> 00:06:36,687
‫الذي تُرك ليموت في الغابة.

87
00:06:36,771 --> 00:06:39,023
‫كيف أصبح الصبي ممسوسًا؟

88
00:06:39,107 --> 00:06:43,194
‫تقول "ماري" إن السحرة
‫هم من ربّوا طفلنا طوال هذه السنوات

89
00:06:43,277 --> 00:06:46,781
‫وأعادوه الآن ليكون مركز طقوسهم.

90
00:06:46,864 --> 00:06:48,950
‫قيل لي إن الشيطان يسكن بداخله.

91
00:06:49,033 --> 00:06:49,867
‫أبي!

92
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
‫اذهب إليه.

93
00:06:57,917 --> 00:07:02,380
‫لكن تذكّر كلامي، لا تعبر الدائرة.

94
00:07:07,135 --> 00:07:08,386
‫يجب أن أفكر.

95
00:07:12,807 --> 00:07:13,766
‫هذا مؤلم يا أبي.

96
00:07:13,850 --> 00:07:14,892
‫أعلم.

97
00:07:15,560 --> 00:07:17,562
‫فكر في شيء آخر، ولن تشعر به كثيرًا.

98
00:07:18,688 --> 00:07:19,981
‫هل أروي لك قصة؟

99
00:07:20,064 --> 00:07:21,274
‫نعم، أرجوك.

100
00:07:23,568 --> 00:07:26,070
‫أخبرني عن طفولتك.

101
00:07:28,114 --> 00:07:29,365
‫هل كان لديك أصدقاء؟

102
00:07:30,741 --> 00:07:31,868
‫حسنًا، لنر.

103
00:07:33,244 --> 00:07:34,245
‫كان هناك فتى.

104
00:07:35,746 --> 00:07:36,581
‫"أيزاك".

105
00:07:38,332 --> 00:07:41,210
‫كان لطيفًا وبسيطًا، ولا يزال كذلك.

106
00:07:43,296 --> 00:07:45,298
‫لكن هل تعرف من كانت أعز أصدقائي،

107
00:07:45,381 --> 00:07:48,885
‫أكثر من أحببت من قبل
‫حتى عندما كنت في عمرك؟

108
00:07:48,968 --> 00:07:49,802
‫من؟

109
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
‫الفتاة التي تبيّن أنها أمك.

110
00:07:54,348 --> 00:07:55,224
‫أنا مشتاق إليها.

111
00:07:58,102 --> 00:07:58,936
‫وأنا أيضًا.

112
00:08:26,672 --> 00:08:28,090
‫ما هكذا خططت لسير الأمور.

113
00:08:28,174 --> 00:08:31,344
‫كان يجب أن يكون يوم انتصارك وليس مذلتك.

114
00:08:32,512 --> 00:08:34,847
‫لو لم تتدخلي ليلة أمس،

115
00:08:36,098 --> 00:08:39,560
‫لكان اليوم سيصبح فجر العصر الجديد.

116
00:08:40,102 --> 00:08:41,938
‫أعتذر أيتها الكونتيسة، لكن،

117
00:08:43,356 --> 00:08:44,565
‫على عكسك،

118
00:08:45,566 --> 00:08:49,028
‫لا يمكنني أن أعتبر موت ابني انتصارًا.

119
00:08:49,737 --> 00:08:53,032
‫وسأتحمل أي نوع من الإذلال

120
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
‫لمنع بزوغ ذلك الفجر بالتحديد.

121
00:08:55,451 --> 00:08:57,245
‫لا تكوني فتاة سخيفة.

122
00:08:58,120 --> 00:09:00,456
‫لا تملكين قوة كهذه.

123
00:09:00,540 --> 00:09:02,750
‫سيبزغ الفجر، متأخرًا يومًا واحدًا.

124
00:09:04,877 --> 00:09:07,797
‫أنا الآن في طريقي لإيجاد ابنك

125
00:09:08,965 --> 00:09:10,341
‫وحبيبك النقيب الوسيم "ألدن".

126
00:09:11,801 --> 00:09:13,719
‫وإن وجدت ابني

127
00:09:14,637 --> 00:09:17,431
‫ولم يبق فيه أي أثر لـ"سيد الظلام"،

128
00:09:18,474 --> 00:09:19,433
‫ماذا حينها؟

129
00:09:19,517 --> 00:09:21,352
‫هذا ليس ممكنًا.

130
00:09:22,728 --> 00:09:26,190
‫لأن النقيب "ألدن" جندي رائع،

131
00:09:26,941 --> 00:09:29,735
‫وبالحكم على ذوقه في انتقاء عشيقته الهندية،

132
00:09:29,819 --> 00:09:31,737
‫سيكون عاشقًا أروع.

133
00:09:32,822 --> 00:09:35,658
‫وقد يهرب معه إلى أقاصي الأرض،

134
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
‫لكن البذرة بداخل الصبي أصلًا.

135
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
‫أنت تدركين ذلك مثلما أُدركه.

136
00:09:40,037 --> 00:09:40,955
‫حقًا؟

137
00:09:43,249 --> 00:09:46,544
‫لن تكون المرة الأولى
‫التي يُطرد فيها شيطان من موطنه.

138
00:09:51,632 --> 00:09:53,092
‫طرد الأرواح الشريرة؟

139
00:09:55,636 --> 00:09:57,847
‫حسنًا، لنأمل ألّا يحاولوا،

140
00:09:58,681 --> 00:10:00,391
‫لأن هذا سيقتل الصبي بالتأكيد.

141
00:10:10,860 --> 00:10:15,531
‫منزلنا في السماء، في المجد، في قصور النور،

142
00:10:15,615 --> 00:10:18,618
‫أعدّ الرب هذا للمؤمنين،

143
00:10:18,701 --> 00:10:21,287
‫الذين عاشوا مؤمنين بكلماته.

144
00:10:21,370 --> 00:10:23,372
‫- آمين.
‫- آمين.

145
00:10:23,956 --> 00:10:27,543
‫ماذا نقول عن مؤسّس جماعتنا "جورج سيبلي"؟

146
00:10:29,629 --> 00:10:33,674
‫ما رأيك بأن "جورج سيبلي" كان وغدًا؟

147
00:10:35,134 --> 00:10:38,512
‫ما الذي فعله هذا الرجل الميت ليستحق…

148
00:10:38,596 --> 00:10:39,472
‫ما الذي فعله؟

149
00:10:41,349 --> 00:10:42,892
‫ماذا فعل "جورج سيبلي"؟

150
00:10:44,060 --> 00:10:48,522
‫بالإضافة إلى حرق وجهي
‫من أجل جريمة حب لا تُغتفر؟

151
00:10:52,526 --> 00:10:54,945
‫لسبب معين،

152
00:10:55,029 --> 00:10:59,158
‫وهو إرساله "جون ألدن"
‫ليموت حتى يتمكن من سرقة حبيبته.

153
00:10:59,241 --> 00:11:02,203
‫"أيزاك" الفاسق يقول هذا.

154
00:11:02,286 --> 00:11:03,162
‫منافق!

155
00:11:04,914 --> 00:11:05,831
‫منافق.

156
00:11:07,917 --> 00:11:09,835
‫جميعكم فاسقون.

157
00:11:09,919 --> 00:11:15,091
‫تتضاجعون كل أيام الأسبوع،
‫حتى في يوم السبت المقدس.

158
00:11:15,174 --> 00:11:16,300
‫أقسم،

159
00:11:16,384 --> 00:11:19,512
‫لو مشى "يسوع المسيح" في شوارع "سالم"،

160
00:11:19,595 --> 00:11:21,722
‫لن يجد رجلًا يستحق الإنقاذ.

161
00:11:22,473 --> 00:11:27,269
‫هذا كفر منحط، وستُشنق بسببه.

162
00:11:27,353 --> 00:11:28,854
‫هيا إذًا!

163
00:11:28,938 --> 00:11:29,855
‫اشنقوني!

164
00:11:29,939 --> 00:11:31,190
‫اشنقوني!

165
00:11:32,441 --> 00:11:34,443
‫أنا ميت في تلك المخازن منذ سنوات.

166
00:11:38,239 --> 00:11:42,827
‫انشغلتم جميعًا بالبحث عن مصدر الشر.

167
00:11:44,704 --> 00:11:46,414
‫أحضرتموه معكم.

168
00:11:46,497 --> 00:11:47,415
‫لا!

169
00:11:47,498 --> 00:11:51,752
‫مع ذلك، تبحثون في كل مكان
‫عمّن يمكن أن يكون الفاعل.

170
00:11:53,212 --> 00:11:56,465
‫لا بد أنهم من الهنود الحمر أو الفرنسيين

171
00:11:58,175 --> 00:11:59,510
‫أو السحرة…

172
00:12:03,639 --> 00:12:05,307
‫أو حتى حبيبتي "دولي".

173
00:12:08,394 --> 00:12:09,770
‫ألقوا اللوم على حبيبتي "دولي".

174
00:12:09,854 --> 00:12:12,398
‫تمتلك عينين ملائكيتين.

175
00:12:14,275 --> 00:12:18,863
‫لم تر ندباتي، بل رأت روحي فقط، وأحبتها.

176
00:12:20,906 --> 00:12:22,324
‫عينان ملائكيتان.

177
00:12:23,576 --> 00:12:25,745
‫خاطرت بحياتها لتنقذ حياتي.

178
00:12:27,955 --> 00:12:29,498
‫عينان ملائكيتان.

179
00:12:30,958 --> 00:12:33,919
‫وسأتذكرهما حتى يوم مماتي.

180
00:12:34,462 --> 00:12:35,796
‫أعدك.

181
00:12:48,517 --> 00:12:52,521
‫لكن من سيتذكّركم جميعًا حين تصبحون رمادًا؟

182
00:12:54,607 --> 00:12:57,943
‫يُقال إن الرب يرى كل عصفور يقع.

183
00:12:58,569 --> 00:13:00,112
‫لكنه لا يراكم.

184
00:13:01,322 --> 00:13:03,199
‫لم يعد يراكم!

185
00:13:04,992 --> 00:13:06,786
‫نسي أمركم تمامًا.

186
00:13:07,828 --> 00:13:13,250
‫"سالم" أشبه بغبار نفضه عن قدميه
‫حين استدار ورحل مبتعدًا.

187
00:13:13,918 --> 00:13:16,462
‫ولن يعود أبدًا!

188
00:13:21,300 --> 00:13:23,761
‫سنخرجك من هذا المكان بأسرع ما يمكن.

189
00:13:26,639 --> 00:13:28,182
‫إلى أين سنذهب إذًا؟

190
00:13:28,265 --> 00:13:29,683
‫إلى أين تريد الذهاب؟

191
00:13:30,851 --> 00:13:32,770
‫أروع مكان ذهبت إليه على الإطلاق.

192
00:13:35,898 --> 00:13:40,027
‫فكر في جدار مائي ضخم بحجم جبل

193
00:13:40,820 --> 00:13:43,572
‫وهدير لا مثيل له.

194
00:13:44,990 --> 00:13:48,035
‫تسمّيها قبائل "إيروكوا"، "نياغارا".

195
00:13:49,036 --> 00:13:50,871
‫تلك الحركة لا نهائية،

196
00:13:51,664 --> 00:13:53,457
‫تجعلها تبدو ثابتة.

197
00:13:53,541 --> 00:13:54,917
‫عندما رأيتها، فكرت…

198
00:13:57,670 --> 00:13:58,963
‫إن كان هناك رب،

199
00:14:00,422 --> 00:14:01,257
‫فهذا…

200
00:14:03,425 --> 00:14:04,969
‫هذا هو شكله.

201
00:14:13,727 --> 00:14:14,770
‫هل أنت بخير؟

202
00:14:17,398 --> 00:14:18,232
‫لا.

203
00:14:20,860 --> 00:14:22,945
‫هذه الحبال تحرقني.

204
00:14:23,028 --> 00:14:23,863
‫أرجوك يا أبي.

205
00:14:23,946 --> 00:14:25,364
‫أعدك أنني سأحسن التصرف.

206
00:14:27,408 --> 00:14:28,242
‫فقط…

207
00:14:29,410 --> 00:14:30,786
‫فكّ هذه الحبال.

208
00:14:32,830 --> 00:14:33,831
‫إنها تؤلمني.

209
00:14:42,047 --> 00:14:44,800
‫ساعدني على معرفة حقيقة هذا الصبي.

210
00:14:45,509 --> 00:14:48,512
‫طبعًا، إن كان هناك شياطين في هذا العالم،
‫فلا بد أن تكون أنت موجودًا.

211
00:14:49,722 --> 00:14:51,682
‫فأي عالم فيه شياطين…

212
00:14:54,184 --> 00:14:55,311
‫وليس فيه ملائكة؟

213
00:14:58,731 --> 00:14:59,982
‫تعال إلى هنا.

214
00:15:35,100 --> 00:15:37,561
‫لا تفعل ذلك يا "جون".

215
00:15:39,855 --> 00:15:41,273
‫هذا الصبي لا يشكو من شيء

216
00:15:41,357 --> 00:15:43,943
‫باستثناء بعض المرض والألم الذي نسببه له.

217
00:15:44,026 --> 00:15:45,402
‫إنه مجرّد صبي.

218
00:15:45,486 --> 00:15:50,199
‫في لحظة ما، يكون ابنك ببراءته الكاملة.

219
00:15:50,282 --> 00:15:55,287
‫لكن إن كان تحت تأثيرهم،
‫فإن روحه يحاصرها الآخر.

220
00:15:55,371 --> 00:15:59,750
‫يجب أن نفضح وجود ذلك الآخر ونطرده.

221
00:16:04,380 --> 00:16:08,884
‫يا بنيّ، أُريدك أن تتلو صلاة الرب معي.

222
00:16:08,968 --> 00:16:10,302
‫لا أحفظ أي صلوات.

223
00:16:10,386 --> 00:16:12,596
‫إذًا كرّر كلماتي بكل بساطة.

224
00:16:12,680 --> 00:16:17,142
‫"أبانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك.

225
00:16:21,689 --> 00:16:22,940
‫أبانا،

226
00:16:24,274 --> 00:16:25,901
‫الذي…"

227
00:16:30,155 --> 00:16:31,073
‫أبي.

228
00:16:31,156 --> 00:16:32,366
‫"الذي في السموات…"

229
00:16:33,575 --> 00:16:34,952
‫أبي، لا تجبرني.

230
00:16:37,246 --> 00:16:41,667
‫لا يمكن لأي شيطان قول
‫"أبانا"، الكلام نفسه يحرق ألسنتها.

231
00:16:42,626 --> 00:16:44,336
‫لا بأس يا بنيّ، إنها مجرّد كلمات.

232
00:16:45,087 --> 00:16:46,171
‫حاول أن تقولها لي.

233
00:16:48,173 --> 00:16:54,138
‫"أبا"…

234
00:16:54,638 --> 00:16:56,181
‫قل الكلمات، تابع أيها الصبي.

235
00:16:56,265 --> 00:16:57,683
‫لا تجبرني.

236
00:17:00,811 --> 00:17:02,646
‫أبي، إنه يؤذيني.

237
00:17:02,730 --> 00:17:04,106
‫حسنًا، توقف، أنت تؤلمه!

238
00:17:04,189 --> 00:17:06,358
‫لماذا لا يمكنه قولها؟ هيا يا فتى!

239
00:17:06,442 --> 00:17:09,319
‫انطق الكلمات!
‫"أبانا الذي في السموات ليتقدس…"

240
00:17:09,403 --> 00:17:10,571
‫- لا!
‫- توقف!

241
00:17:10,654 --> 00:17:13,323
‫- قل الكلمات أيها الطفل إن كنت طفلًا!
‫- حسنًا!

242
00:17:13,407 --> 00:17:15,659
‫- توقف، اجعله يتوقف!
‫- "أبانا الذي في السموات،

243
00:17:15,743 --> 00:17:17,244
‫ليتقدس اسمك!"

244
00:18:00,913 --> 00:18:02,247
‫ماذا تريد؟

245
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
‫ألا ترى أنني مشغولة؟

246
00:18:04,625 --> 00:18:06,627
‫يجب أن أجد الصبي.

247
00:18:06,710 --> 00:18:09,421
‫هل هذه خيبة أمل رهيبة يا أمي؟

248
00:18:10,089 --> 00:18:10,923
‫ماذا؟

249
00:18:11,757 --> 00:18:13,300
‫إنني ما زلت على قيد الحياة.

250
00:18:14,927 --> 00:18:18,347
‫لم تستطيعي أن تنذريني كما ستفعلين بابنها،

251
00:18:19,765 --> 00:18:22,559
‫هل تسنّى لك أن تبقي جسدي الصغير
‫تحت دم الجحيم

252
00:18:22,643 --> 00:18:26,063
‫لرؤية هيئة حبيبك القديم تظهر
‫من وجهي الميّت.

253
00:18:27,189 --> 00:18:29,066
‫أنا لا أنكر ذلك.

254
00:18:30,400 --> 00:18:31,902
‫لكن النهاية سعيدة.

255
00:18:32,694 --> 00:18:36,031
‫لذا اتركني حتى أتأكد
‫من أن النهاية ستكون سعيدة.

256
00:18:36,115 --> 00:18:37,908
‫هل ستكون النهاية سعيدة بالنسبة إليّ؟

257
00:18:40,285 --> 00:18:44,498
‫هذا صعب يا أمي، أن أولد لأحكم
‫ومع ذلك أعرف أنني لن أصبح ملكًا أبدًا.

258
00:18:45,082 --> 00:18:47,000
‫جميعنا نلعب دورنا في الدراما العظيمة.

259
00:18:48,460 --> 00:18:52,422
‫صحيح، بالرغم من آمالي العريضة،
‫فأنت لم تُولد لتكون ملكًا.

260
00:18:53,006 --> 00:18:54,383
‫لكن هناك ما يعزّي نفسك يا بنيّ.

261
00:18:54,466 --> 00:18:58,220
‫ستكون أحد فرسان "عالم الظلام"
‫وستُرضي نفسك بكل الطرق.

262
00:18:59,930 --> 00:19:02,641
‫لا أريد سوى "ماري".

263
00:19:04,017 --> 00:19:05,686
‫لا تركز على شيء واحد.

264
00:19:06,478 --> 00:19:09,189
‫هذا يُظهر ضعف مخيّلة لا يُستهان به.

265
00:19:09,982 --> 00:19:15,696
‫أخبرتك، يمكنك الحصول على أي شيء
‫أو أي شخص متى شئت.

266
00:19:15,779 --> 00:19:18,740
‫وماذا لو كنت أريد شيئًا واحدًا فقط؟

267
00:19:21,618 --> 00:19:23,745
‫أؤكد لك يا "سيباستيان".

268
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
‫لا يُوجد نوع واحد من أي شيء.

269
00:19:27,624 --> 00:19:31,837
‫لا تُوجد شمس واحدة في السماء فحسب،
‫بل شموس لا متناهية في السماء.

270
00:19:31,920 --> 00:19:33,839
‫لا تُوجد أرض واحدة فقط،

271
00:19:33,922 --> 00:19:38,177
‫بل أراض لا متناهية تهيم في الليل.

272
00:19:38,260 --> 00:19:41,638
‫لا يُوجد رب واحد فقط بالتأكيد،

273
00:19:41,722 --> 00:19:44,016
‫بل مخلوقات قوية عديدة،
‫أنت لا تعرف أسماءها،

274
00:19:44,099 --> 00:19:46,059
‫ولم يكن هناك قط،

275
00:19:47,436 --> 00:19:52,649
‫مطلقًا، رجل واحد فقط
‫أو امرأة واحدة فقط لتحظى بحبنا.

276
00:19:52,733 --> 00:19:58,697
‫وإن كنت، رغم كل حكمتك، لا أريد سوى "ماري"؟

277
00:19:59,281 --> 00:20:00,199
‫ماذا إذًا؟

278
00:20:03,368 --> 00:20:04,745
‫يجب أن تنضج إذًا.

279
00:20:07,331 --> 00:20:08,165
‫اخرج.

280
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
‫لديّ عمل أقوم به.

281
00:20:11,126 --> 00:20:12,628
‫يجب أن أجد الصبي.

282
00:20:16,048 --> 00:20:16,924
‫اخرج.

283
00:20:17,549 --> 00:20:19,426
‫اخرج!

284
00:20:23,222 --> 00:20:26,475
‫معركتنا ليست مع ابنك، بل مع ما في داخله.

285
00:20:29,895 --> 00:20:31,438
‫الآن قم بإضاءة هذه الشموع.

286
00:20:33,065 --> 00:20:35,525
‫بينما أستعدّ لإيقاظ الوحش الكامن.

287
00:20:44,952 --> 00:20:48,538
‫"يا ربنا السرمدي الجبار،

288
00:20:50,123 --> 00:20:53,794
‫ارحمنا، نحن الذين نناشدك."

289
00:20:53,877 --> 00:20:58,632
‫"أرسل ملاكك المقدّس
‫من السماء لتبارك هذا الرماد

290
00:20:58,715 --> 00:21:01,802
‫حتى لا نهاب الشر، نحن من نعرف

291
00:21:01,885 --> 00:21:03,387
‫أننا لسنا سوى رماد."

292
00:21:04,096 --> 00:21:05,681
‫"احمنا يا رب."

293
00:21:05,764 --> 00:21:06,682
‫"جون".

294
00:21:08,016 --> 00:21:08,892
‫"جون".

295
00:21:12,980 --> 00:21:13,939
‫"جون"!

296
00:21:17,234 --> 00:21:18,485
‫"جون ألدن".

297
00:21:20,195 --> 00:21:22,030
‫كنت أتوق إلى لقائك.

298
00:21:23,532 --> 00:21:27,411
‫هذا نوع من سحر إطلاق الوهم.

299
00:21:31,915 --> 00:21:33,166
‫من حيث أتيت،

300
00:21:33,834 --> 00:21:36,003
‫نحن نقبّل أصدقاءنا الجدد.

301
00:21:37,462 --> 00:21:39,798
‫لست صديقك.

302
00:21:42,301 --> 00:21:43,593
‫سأطلعك على سرّ.

303
00:21:45,012 --> 00:21:47,014
‫هذا وهم،

304
00:21:47,597 --> 00:21:50,142
‫وكذلك كل ما تسمّيه الحياة،

305
00:21:50,225 --> 00:21:52,686
‫كل ما كنت تقاتل من أجله.

306
00:21:52,769 --> 00:21:56,898
‫تخلّ عن كل شيء مقابل لحظة مبهجة واحدة،

307
00:21:57,774 --> 00:22:00,319
‫ولك أن تتذوق طعم الحياة الحقيقية.

308
00:22:04,197 --> 00:22:05,115
‫ابني.

309
00:22:05,198 --> 00:22:06,325
‫ابنك؟

310
00:22:07,242 --> 00:22:11,121
‫قالت لك إنه ابنك، وأنت صدّقتها؟

311
00:22:11,204 --> 00:22:15,709
‫كذبت عليك، كما فعلت عدة مرات من قبل.

312
00:22:37,981 --> 00:22:38,982
‫ما هذا؟

313
00:22:40,275 --> 00:22:41,526
‫هل أنت بخير؟

314
00:22:44,905 --> 00:22:46,073
‫هل غادرت هذا الكوخ؟

315
00:22:46,990 --> 00:22:47,824
‫ماذا؟

316
00:22:48,492 --> 00:22:52,079
‫لا، بدوت هادئًا جدًا وساكنًا للحظة.

317
00:22:52,162 --> 00:22:53,205
‫ماذا حدث؟

318
00:22:53,288 --> 00:22:54,956
‫كانت الساحرة داخل عقلي.

319
00:22:56,917 --> 00:22:58,877
‫أو كنت أنا في حياتها، لا أعرف.

320
00:23:00,420 --> 00:23:02,672
‫إنهم يطاردونه من خلالك.

321
00:23:09,388 --> 00:23:10,305
‫"أيزاك".

322
00:23:12,641 --> 00:23:14,393
‫لا تتحدثي إليّ يا "ماري".

323
00:23:16,478 --> 00:23:18,438
‫لا أريد سماع كلمة مما تقولينه.

324
00:23:19,481 --> 00:23:22,943
‫"أيزاك"، صديقي القديم، تحدث إليّ.

325
00:23:24,236 --> 00:23:25,529
‫لا تحكم عليّ.

326
00:23:27,155 --> 00:23:29,116
‫أنت لا تعرف ما الذي واجهته.

327
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
‫لا يا "ماري"، لا أعرف.

328
00:23:36,248 --> 00:23:37,791
‫لكنني أؤمن…

329
00:23:38,417 --> 00:23:42,754
‫أن الرب وهبنا جميعًا شيئًا ثمينًا ونادرًا،

330
00:23:42,838 --> 00:23:45,132
‫حتى إنه لم يهبه لملائكته.

331
00:23:46,091 --> 00:23:49,428
‫الاختيار، حرية الاختيار.

332
00:23:52,514 --> 00:23:53,890
‫أيًا كان ما واجهته،

333
00:23:54,933 --> 00:23:57,644
‫لم يكن هناك وقت لم يكن لديك خيار فيه.

334
00:23:57,727 --> 00:24:01,231
‫حتى الغبي يعرف المومس حين يراها.

335
00:24:02,858 --> 00:24:05,485
‫وفي وقت ما، أحد الفقراء

336
00:24:06,153 --> 00:24:10,198
‫قد يكون مستعدًا
‫لتجاهل تجاوزاتك والزواج بك.

337
00:24:10,740 --> 00:24:12,909
‫عقود من الكدّ والكدح بانتظارك.

338
00:24:13,577 --> 00:24:16,204
‫اكدحي، وإن حالفك الحظ

339
00:24:17,038 --> 00:24:19,416
‫فسوف تلدين الأشقياء،

340
00:24:20,208 --> 00:24:23,628
‫وسيقتلك أحدهم على الأرجح خلال المخاض.

341
00:24:27,466 --> 00:24:29,009
‫في هذه الأثناء،

342
00:24:29,092 --> 00:24:33,054
‫الأكثر كرمًا من بين السيدات،
‫الكونتيسة "ماربورغ"

343
00:24:33,138 --> 00:24:37,058
‫قدّمت كفالة لإطلاق سراحك.

344
00:24:38,768 --> 00:24:42,689
‫استخدمي حرية الحركة بحكمة يا "ماري".

345
00:24:44,191 --> 00:24:46,568
‫وإلا سأشنقك المرة القادمة.

346
00:24:59,831 --> 00:25:03,752
‫لكن ألا تريدين هذا الترسيم؟

347
00:25:05,170 --> 00:25:09,966
‫ألا تريدين أن يعيش "سيد الظلام" خاصتك
‫في العالم؟

348
00:25:10,884 --> 00:25:12,219
‫لا أريد سوى ابني.

349
00:25:12,802 --> 00:25:13,678
‫ابنك؟

350
00:25:14,304 --> 00:25:17,933
‫الفتى الذي قابلته في منزلي
‫ليس ابن أخي بل ابني.

351
00:25:18,683 --> 00:25:19,518
‫ابني…

352
00:25:20,602 --> 00:25:21,520
‫وابن "جون ألدن".

353
00:25:22,145 --> 00:25:24,981
‫صديقتك الكونتيسة أخذته مني.

354
00:25:25,065 --> 00:25:27,901
‫سيكون التضحية من أجل الترسيم.

355
00:25:28,652 --> 00:25:30,695
‫جسده الصغير المسكين

356
00:25:30,779 --> 00:25:34,115
‫تنوي فتحه لاستضافة "سيد الظلام".

357
00:25:39,704 --> 00:25:40,997
‫خسرت كل شيء،

358
00:25:41,081 --> 00:25:46,586
‫لكنني أفضّل أن أموت
‫على أن أكون خادمة لتلك الساقطة،

359
00:25:46,670 --> 00:25:49,256
‫لأساعد في تدمير طفلي.

360
00:25:51,633 --> 00:25:55,262
‫"ماري"، كما كنت تقولين لي دائمًا،

361
00:25:55,345 --> 00:25:58,640
‫تذكّري من تكونين، ماهيتك.

362
00:25:59,683 --> 00:26:01,434
‫أنت مليئة بالسحر.

363
00:26:02,018 --> 00:26:03,478
‫لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.

364
00:26:04,271 --> 00:26:05,105
‫لا.

365
00:26:05,647 --> 00:26:07,774
‫لا، لم أعد أؤمن بسحري.

366
00:26:08,650 --> 00:26:10,026
‫لم يقدني ذلك

367
00:26:10,652 --> 00:26:13,446
‫أنا وكل من حولي إلى شيء سوى البؤس والموت.

368
00:26:14,990 --> 00:26:16,908
‫لا تستسلمي لليأس.

369
00:26:16,992 --> 00:26:19,077
‫هذا ما كنت ستقولينه لي.

370
00:26:19,160 --> 00:26:21,788
‫نحن لسنا من "التطهيريين"، لم نعد كذلك.

371
00:26:21,871 --> 00:26:25,500
‫نحن لا نؤمن بما هو مُقدر لنا،

372
00:26:25,584 --> 00:26:27,127
‫نحن نصنع قدرنا.

373
00:26:33,383 --> 00:26:34,217
‫أنت محقة.

374
00:26:35,760 --> 00:26:38,555
‫لن ينتهي الأمر حتى نموت وتبدأ
‫الطيور بالتهام عيوننا، صحيح؟

375
00:26:44,352 --> 00:26:45,228
‫شكرًا لك.

376
00:26:47,314 --> 00:26:50,400
‫تذكّري هذا، أنت ساحرة من "إيسكس".

377
00:26:50,483 --> 00:26:52,944
‫آل "ماربورغ" لا ينوون أي خير لـ "إيسكس".

378
00:26:54,195 --> 00:26:55,655
‫وسيحتاج "كوتون" إلى مساعدتك.

379
00:26:55,739 --> 00:26:56,781
‫"كوتون"؟

380
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
‫أين هو؟ كيف يمكنني مساعدته؟

381
00:26:59,075 --> 00:27:01,620
‫هو و"جون ألدن" مع ابني

382
00:27:01,703 --> 00:27:05,123
‫في مكان ما في الغابة
‫يُبعده عن براثن "ماربورغ".

383
00:27:05,206 --> 00:27:08,543
‫أنت وحدك من يمكن أن تقرري متى وكيف نساعده.

384
00:27:29,773 --> 00:27:32,150
‫هل سبق أن فعلت أشياء أو…

385
00:27:32,734 --> 00:27:34,027
‫أو فكرت في بعض الأمور…

386
00:27:35,528 --> 00:27:37,864
‫لم تشعر بأنك من تفعلها؟

387
00:27:37,947 --> 00:27:39,866
‫يصعب وصف ذلك.

388
00:27:41,534 --> 00:27:45,330
‫أحيانًا، أبدو صغيرًا جدًا

389
00:27:45,413 --> 00:27:48,041
‫ومُخبأ في مكان مظلم جدًا.

390
00:27:48,124 --> 00:27:49,209
‫ماذا يحدث حينها؟

391
00:27:49,793 --> 00:27:52,295
‫لا أعرف، لكنني لست وحدي هناك.

392
00:27:53,922 --> 00:27:55,048
‫أنا خائف.

393
00:27:55,131 --> 00:27:56,174
‫ممّ تخاف؟

394
00:27:56,257 --> 00:27:57,759
‫من ذاك الموجود…

395
00:27:58,635 --> 00:27:59,511
‫بصحبتي.

396
00:28:02,013 --> 00:28:03,098
‫بداخلي.

397
00:28:03,723 --> 00:28:06,309
‫أريدك أن تصغي الآن،

398
00:28:07,394 --> 00:28:08,812
‫لأن هذا صعب.

399
00:28:09,854 --> 00:28:11,022
‫أغمض عينيك.

400
00:28:12,774 --> 00:28:14,859
‫تخيّل ذلك المكان المظلم.

401
00:28:14,943 --> 00:28:17,153
‫لا تخف، أنا ووالدك هنا.

402
00:28:17,237 --> 00:28:19,781
‫لن نتخلى عنك مهما حدث.

403
00:28:28,289 --> 00:28:32,001
‫الآن، أنا أتحدث
‫إلى ذلك الشيء داخل "جون" الصغير.

404
00:28:33,336 --> 00:28:34,838
‫أعرف أنك هناك.

405
00:28:35,463 --> 00:28:37,716
‫وأعرف أن بوسعك سماعي.

406
00:28:37,799 --> 00:28:39,509
‫الآن اسمع هذا.

407
00:28:39,592 --> 00:28:41,511
‫لا يُوجد رب…

408
00:28:42,971 --> 00:28:44,180
‫إلا الرب.

409
00:28:45,682 --> 00:28:49,394
‫والرب، هذا القدير،

410
00:28:49,477 --> 00:28:52,272
‫الرب الأبدي، مُحب جدًا للعالم،

411
00:28:52,355 --> 00:28:57,152
‫حتى إنه ضحّى بابنه الوحيد،
‫حتى إنه أيًا كان من يؤمن به

412
00:28:57,235 --> 00:29:01,156
‫لا يفنى، بل يعيش حياة أبدية.

413
00:29:01,906 --> 00:29:04,826
‫وبّخ "يسوع" الأرواح الشريرة، وقال،

414
00:29:05,660 --> 00:29:08,455
‫"أيتها الروح الغبية والصماء، آمرك،

415
00:29:08,538 --> 00:29:09,456
‫أن تخرجي منه،

416
00:29:10,290 --> 00:29:12,041
‫ولا تقتربي منه بعد الآن."

417
00:29:13,793 --> 00:29:19,215
‫"وظلت الروح تبكي وتتقيأ
‫وصرت على أسنانه حتى أصبح متقرحًا.

418
00:29:24,763 --> 00:29:26,097
‫وخرجت!"

419
00:29:32,645 --> 00:29:34,564
‫هذه هي كلمات الرب.

420
00:30:05,678 --> 00:30:07,764
‫"كوتون ماذر".

421
00:30:08,681 --> 00:30:12,060
‫هل كنت تعلم أنك في الجحيم حتى الآن؟

422
00:30:13,144 --> 00:30:18,066
‫أبنائي ينزعون جناحيّ روحك
‫كما ينزعونها من الذبابة.

423
00:30:18,942 --> 00:30:20,151
‫أنا آمرك،

424
00:30:21,236 --> 00:30:25,365
‫باسم الرب الأبدي و"يسوع المسيح"، مخلّصنا،

425
00:30:26,574 --> 00:30:30,662
‫أن تقول اسمك وتعلن من أين أتيت.

426
00:30:31,204 --> 00:30:34,165
‫سأخبرك بما قلته له ذات مرة.

427
00:30:35,291 --> 00:30:37,544
‫أنا "ليجون".

428
00:30:37,627 --> 00:30:43,007
‫وأتيت من الجحيم
‫إلى المكان المجهّز لي، "سالم".

429
00:30:44,217 --> 00:30:49,222
‫وكل هذا بفضلكم أنتم و"ماري"
‫التي تتعفن في المقبرة.

430
00:30:50,223 --> 00:30:56,479
‫عزيزتي "ماري"، كانت أفضل ساحراتي.

431
00:30:58,273 --> 00:31:00,692
‫فعلت كل ما طلبته منها…

432
00:31:01,568 --> 00:31:03,945
‫ذبح أعدائي…

433
00:31:06,239 --> 00:31:11,411
‫أو جعل الحمقى يذبحون بعضهم من أجلي.

434
00:31:20,753 --> 00:31:21,671
‫أبي.

435
00:31:23,965 --> 00:31:27,135
‫لكن أتظن هذه الساقطة
‫أنها تستطيع خيانتي الآن؟

436
00:31:27,802 --> 00:31:33,099
‫ومنع دخولي المنتصر
‫إلى هذا المكان البائس من الخلق؟

437
00:31:33,182 --> 00:31:35,018
‫ما هدفك من المجيء إلى هنا؟

438
00:31:36,644 --> 00:31:41,858
‫هذه الدمية الصغيرة من الروث والعظام
‫ستكون عربتي الملكية

439
00:31:41,941 --> 00:31:46,988
‫كي أنمو وأصبح رجلًا وأحكم هذه الأرض.

440
00:31:48,072 --> 00:31:52,035
‫سينجو من يؤمن ويُعمّد.

441
00:31:53,912 --> 00:31:55,747
‫لكن من لا يؤمن…

442
00:31:57,165 --> 00:31:58,791
‫ستحلّ عليه اللعنة.

443
00:32:00,793 --> 00:32:03,922
‫وستلحق الإشارات بالمؤمنين.

444
00:32:05,048 --> 00:32:08,468
‫سيطردون الشياطين باسمي.

445
00:32:09,552 --> 00:32:11,095
‫أيها الشيطان الكريه.

446
00:32:12,305 --> 00:32:19,020
‫أحلّفك باسم "يسوع المسيح"،
‫ابن الرب العظيم، أن تبتعد عن هذا الصبي!

447
00:32:31,407 --> 00:32:34,410
‫يجدر بك الانضمام إلينا هنا،

448
00:32:35,078 --> 00:32:39,874
‫وقريبًا، هذه الأرض بأكملها
‫ستصبح قصر والدي.

449
00:32:39,958 --> 00:32:41,209
‫لا.

450
00:32:42,251 --> 00:32:43,795
‫أنا والدك.

451
00:32:45,171 --> 00:32:46,297
‫ألا تسمعني؟

452
00:32:48,007 --> 00:32:49,759
‫عليك أن تقاوم.

453
00:32:49,842 --> 00:32:51,511
‫هذا جسمك.

454
00:32:51,594 --> 00:32:53,054
‫حياتك وليست حياته!

455
00:32:53,137 --> 00:32:54,347
‫تعال يا أبي.

456
00:32:54,430 --> 00:32:55,807
‫تعال إليّ.

457
00:32:56,724 --> 00:32:58,476
‫يمكنني أن أقدّم لك أي شيء.

458
00:32:59,978 --> 00:33:01,980
‫أتريد أن تحب "ماري سيبلي"…

459
00:33:04,148 --> 00:33:05,108
‫أو أن تقتلها؟

460
00:33:07,443 --> 00:33:09,904
‫أو ربما تود أن تقتلها ثم تحبها.

461
00:33:12,198 --> 00:33:17,495
‫أستطيع أن أجعل الموتى
‫يرقصون بأفضل الطرق مبهجة.

462
00:33:22,917 --> 00:33:23,960
‫كفى!

463
00:33:33,344 --> 00:33:37,223
‫أبي، كم رجلًا قتلت؟

464
00:33:38,474 --> 00:33:41,936
‫ما الذي يجعلك تظن أنني هنا
‫لأن أمي كانت ساحرة

465
00:33:42,020 --> 00:33:46,482
‫وليس لأنك قاتل بلا روح يا أبي؟

466
00:33:46,566 --> 00:33:49,569
‫أيًا كان من يؤمن به لا يفنى.

467
00:33:50,361 --> 00:33:51,529
‫هيا…

468
00:33:52,739 --> 00:33:54,198
‫اخرج…

469
00:33:55,283 --> 00:33:57,076
‫من ابني!

470
00:34:46,751 --> 00:34:49,170
‫لا يمكنك الهرب من القدر بهذه السهولة.

471
00:34:49,837 --> 00:34:50,797
‫اتركني.

472
00:34:52,090 --> 00:34:54,467
‫من دوني، سيتوقف الترسيم.

473
00:34:55,426 --> 00:34:56,719
‫ابني سيعيش.

474
00:34:57,345 --> 00:34:59,222
‫لا قيمة للصبي من دون أمه.

475
00:35:01,307 --> 00:35:04,268
‫هل ستهربين من المسرح قبل إسدال الستارة؟

476
00:35:05,603 --> 00:35:06,729
‫هذه خطيئة.

477
00:35:07,855 --> 00:35:09,482
‫لعلّها الخطيئة الوحيدة.

478
00:35:11,234 --> 00:35:13,694
‫لا نملك حرية أن نكتب أدوارنا الخاصة.

479
00:35:18,199 --> 00:35:20,535
‫أخبرني رجل حكيم مؤخرًا

480
00:35:21,285 --> 00:35:24,122
‫أننا مُنحنا شيئًا حتى الملائكة حُرمت منه…

481
00:35:25,581 --> 00:35:26,541
‫الاختيار.

482
00:35:28,668 --> 00:35:33,923
‫إن كان دوري يقتضي أن أدمر ابني،
‫فأنا أختار ألّا أفعل.

483
00:35:34,507 --> 00:35:37,468
‫كان من المفترض أن تكون أنت القربان
‫في آخر مرة ظهر فيها المذنّب.

484
00:35:38,761 --> 00:35:39,595
‫نعم.

485
00:35:40,304 --> 00:35:42,390
‫هل تساءلت يومًا عن شعور والدتك…

486
00:35:43,641 --> 00:35:45,434
‫بالتضحية بابنها؟

487
00:35:46,769 --> 00:35:48,396
‫ليس لديّ ما يجعلني أتساءل.

488
00:35:49,272 --> 00:35:51,315
‫سأخبرك بشعوري تجاه ابني…

489
00:35:52,775 --> 00:35:53,943
‫ببساطة، الحب…

490
00:35:56,279 --> 00:35:58,698
‫الحب الكامل غير المشروط.

491
00:35:59,740 --> 00:36:02,994
‫لكن أفترض أنك لا تعرف هذا الشعور،
‫أليس كذلك؟

492
00:36:03,077 --> 00:36:04,078
‫كفى!

493
00:36:14,881 --> 00:36:16,007
‫تعالي يا "ماري".

494
00:36:18,384 --> 00:36:19,468
‫سآخذك إلى المنزل.

495
00:36:33,107 --> 00:36:36,152
‫سمعت ما قاله عن "ماري".

496
00:36:40,865 --> 00:36:41,824
‫هل هذا صحيح؟

497
00:36:42,533 --> 00:36:45,661
‫أنها ساحرة أو كانت كذلك؟

498
00:36:49,457 --> 00:36:52,293
‫بناءً على طلبها، قتلت والدي.

499
00:36:56,464 --> 00:36:59,258
‫على الأقل أعرف الآن السبب
‫في أن الجحيم هي مصيري.

500
00:37:01,260 --> 00:37:03,262
‫أي رب هو هذا…

501
00:37:05,223 --> 00:37:06,557
‫الذي يمنحني ابنًا…

502
00:37:09,936 --> 00:37:11,687
‫فقط ليجعلني أقتله؟

503
00:37:15,733 --> 00:37:19,403
‫نفس الرب الذي أمر "إبراهيم"
‫أن يقتل "إسحاق" بالسكين،

504
00:37:20,279 --> 00:37:23,491
‫الذي ترك ابنه يموت ميتة أفظع.

505
00:37:37,546 --> 00:37:39,131
‫هل فعلت ما أردته؟

506
00:37:41,342 --> 00:37:42,176
‫نعم.

507
00:37:43,052 --> 00:37:44,387
‫هل تتذكر أي شيء؟

508
00:37:45,012 --> 00:37:46,138
‫ليس حقًا.

509
00:37:47,723 --> 00:37:51,519
‫عدا أنه كان هناك عش دبابير بداخلي،

510
00:37:52,436 --> 00:37:53,813
‫كلها تلدغني.

511
00:37:54,397 --> 00:37:55,731
‫هل اختفت الدبابير؟

512
00:37:56,315 --> 00:38:00,027
‫معظمها، لا زلت أشعر بواحد بعيد جدًا.

513
00:38:02,238 --> 00:38:04,699
‫لكنني أظن أنه هو من يختبئ الآن…

514
00:38:06,158 --> 00:38:07,201
‫ليس أنا.

515
00:38:16,168 --> 00:38:19,213
‫هل أنت حقًا أبي؟

516
00:38:21,215 --> 00:38:22,216
‫"جون ألدن"؟

517
00:38:25,011 --> 00:38:26,053
‫لا تشك في هذا أبدًا.

518
00:38:34,312 --> 00:38:36,105
‫اهرب إذًا واختبئ يا أبي.

519
00:38:38,816 --> 00:38:41,027
‫إنها قادمة لتأخذني.

520
00:39:41,128 --> 00:39:42,088
‫وداعًا يا بنيّ.

521
00:39:45,591 --> 00:39:47,760
‫أبعده عن هنا قدر المستطاع.

522
00:39:53,307 --> 00:39:54,392
‫حظًا موفقًا أيها النقيب.

523
00:40:04,902 --> 00:40:07,780
‫أقسم إنني لن أدع الشيطان يهزمني،

524
00:40:08,614 --> 00:40:11,617
‫وسألتقي بك مجددًا يا أبتاه،
‫وليس في الجحيم.

525
00:40:12,159 --> 00:40:14,370
‫بل على يمين الرب.

526
00:40:23,212 --> 00:40:26,382
‫كان يجب أن تقبل عرضي لتُصبح أحد رفقائي.

527
00:40:28,092 --> 00:40:30,428
‫على الأقل، كنت ستعرف بضع ساعات من المتعة.

528
00:40:31,095 --> 00:40:33,055
‫لن تعرف الآن سوى الموت.

529
00:40:43,774 --> 00:40:45,151
‫ليس بعيدًا.

530
00:40:50,990 --> 00:40:55,411
‫النقيب "جون ألدن"، عاشق الساحرات،

531
00:40:55,494 --> 00:40:58,205
‫الأب الكاره للشيطان نفسه.

532
00:41:03,544 --> 00:41:06,589
‫إذًا، فالمواجهة الأخيرة الشجاعة
‫هي التي تريدها.

533
00:41:06,672 --> 00:41:11,302
‫الأفضلية ليست في صالحك أبدًا،
‫لكنني عادل جدًا.

534
00:41:12,136 --> 00:41:14,763
‫تعال، لن يفعل رجالي شيئًا.

535
00:41:17,475 --> 00:41:18,767
‫تعال، أنا خصمك.

536
00:41:32,323 --> 00:41:33,491
‫قلت إنني عادل،

537
00:41:33,574 --> 00:41:36,035
‫لكن إن كان هناك شيء يجب أن تتعلّمه

538
00:41:36,118 --> 00:41:40,164
‫من عزيزتنا "ماري"،
‫هو ألّا تثق بساحرة أبدًا.

539
00:41:46,170 --> 00:41:47,171
‫لا.

540
00:41:48,130 --> 00:41:49,882
‫- "كوتون"؟
‫- لا.

541
00:41:49,965 --> 00:41:51,342
‫- "كوتون".
‫- "آن"؟

542
00:41:55,846 --> 00:41:56,680
‫"آن".

543
00:41:58,265 --> 00:42:01,185
‫معركتك منتهية وخاسرة،

544
00:42:01,685 --> 00:42:06,524
‫وقريبًا ابنك سيكون بين يدي أمي، وحبيبتك…

545
00:42:07,399 --> 00:42:08,984
‫قريبًا ستكون بين يديّ.

546
00:42:11,070 --> 00:42:15,741
‫سأفكر فيك عندما أشعر برعشة متعتها

547
00:42:15,824 --> 00:42:17,284
‫عندما أقبّل حنجرتها.

548
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
‫وبمجرّد أن أضاجعها،

549
00:42:22,540 --> 00:42:27,378
‫سأتذكر عينيك في اللحظة
‫التي اخترق فيها هذا جسدك.

550
00:42:51,026 --> 00:42:53,737
‫- الصبي هو ابن النقيب "ألدن".
‫- ماذا؟

551
00:42:54,405 --> 00:42:56,365
‫ليس هناك وقت، يجب أن يتم إنقاذ الصبي.

552
00:42:56,448 --> 00:42:57,616
‫ممّ ننقذه؟

553
00:42:57,700 --> 00:42:58,659
‫السحرة.

554
00:42:59,493 --> 00:43:01,912
‫إنهم يلاحقونه، يعرفون أنه معي أنا و"جون".

555
00:43:01,996 --> 00:43:03,747
‫تعال معي إذًا.

556
00:43:03,831 --> 00:43:05,708
‫أعرف مكانًا لن يجدنا فيه أحد.

557
00:43:05,791 --> 00:43:06,875
‫لا.

558
00:43:08,252 --> 00:43:09,253
‫لا.

559
00:43:09,336 --> 00:43:10,588
‫"جون ألدن"،

560
00:43:10,671 --> 00:43:12,548
‫لا يمكنني تركه ليقاتل بمفرده.

561
00:43:13,841 --> 00:43:16,427
‫أنقذ حياتي،
‫يجب أن أحاول أن أنقذه على الأقل.

562
00:43:17,720 --> 00:43:19,013
‫إذًا سلّمني الصبي.

563
00:43:19,096 --> 00:43:20,514
‫سآخذه وأخبئه.

564
00:43:26,645 --> 00:43:27,479
‫نعم.

565
00:43:29,315 --> 00:43:30,190
‫"جون" الصغير.

566
00:43:30,858 --> 00:43:32,026
‫"جون" الصغير، استيقظ الآن.

567
00:43:32,860 --> 00:43:34,778
‫هذه زوجتي "آن".

568
00:43:34,862 --> 00:43:36,113
‫اذهب معها الآن.

569
00:43:37,156 --> 00:43:38,324
‫وهي ستهتم بك.

570
00:43:40,326 --> 00:43:43,078
‫كم أنت بارعة وشجاعة.

571
00:43:51,503 --> 00:43:52,796
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

572
00:43:54,048 --> 00:43:55,924
‫أنا أحمل شيئًا بداخلي.

573
00:44:00,054 --> 00:44:01,138
‫لا بأس.

574
00:44:03,182 --> 00:44:05,267
‫جميعنا نحمل شيئًا بداخلنا.

575
00:45:07,913 --> 00:45:09,915
‫ترجمة "مي جمال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
