﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,836 --> 00:00:07,340
‫من السيدة الأولى في "سالم" إلى موسومة…

3
00:00:07,424 --> 00:00:11,094
‫بموجب هذا أجرّدك
‫من كل مكاسبك غير القانونية.

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,472
‫منافق! جميعكم فاسقون.

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,517
‫تتضاجعون كل أيام الأسبوع.

6
00:00:17,600 --> 00:00:22,564
‫هذا كفر منحط، وستُشنق بسببه.

7
00:00:22,647 --> 00:00:26,359
‫الكونتيسة "ماربورغ"
‫قدّمت كفالة لإطلاق سراحك.

8
00:00:26,860 --> 00:00:29,946
‫كان من المفترض أن تكون أنت القربان
‫في آخر مرة ظهر فيها المذنّب.

9
00:00:30,030 --> 00:00:35,076
‫إن كان دوري يقتضي أن أدمر ابني،
‫فأنا أختار ألّا أفعل.

10
00:00:35,577 --> 00:00:38,872
‫معركتنا ليست مع ابنك، بل مع ما في داخله.

11
00:00:38,955 --> 00:00:39,789
‫لا.

12
00:00:40,623 --> 00:00:41,958
‫أنا والدك.

13
00:00:42,042 --> 00:00:43,251
‫ألا تسمعني؟

14
00:00:43,334 --> 00:00:48,173
‫خنجر سحري للقتل وحقيبة أدوية مخفية.

15
00:00:48,256 --> 00:00:49,883
‫اهرب إذًا واختبئ يا أبي.

16
00:00:49,966 --> 00:00:51,926
‫إنها قادمة لتأخذني.

17
00:00:52,010 --> 00:00:53,344
‫إذًا سلّمني الصبي.

18
00:00:53,428 --> 00:00:54,846
‫سآخذه وأُخبئه.

19
00:00:54,929 --> 00:00:56,639
‫أنا أحمل شيئًا بداخلي.

20
00:00:56,723 --> 00:00:58,099
‫إنه ليس بعيدًا.

21
00:00:58,183 --> 00:01:03,063
‫سأتذكر عينيك في اللحظة
‫التي اخترق فيها هذا جسدك.

22
00:01:10,570 --> 00:01:14,574
‫منظر المرأة الجميلة التي تنزف
‫حتى الموت هو أجمل منظر على الإطلاق.

23
00:01:14,657 --> 00:01:18,078
‫لكنني لا أستمتع بمشاهدة رجل ينزف.

24
00:01:21,831 --> 00:01:23,541
‫ضربة قاضية للنقيب "ألدن".

25
00:03:02,807 --> 00:03:03,641
‫{\an8}لا.

26
00:03:08,980 --> 00:03:10,023
‫{\an8}"جون"!

27
00:03:14,694 --> 00:03:15,737
‫ابني؟

28
00:03:15,820 --> 00:03:17,739
‫لا تخف، إنه بأمان.

29
00:03:19,240 --> 00:03:20,658
‫{\an8}دعنا نهتمّ بأمرك الآن.

30
00:03:33,004 --> 00:03:35,298
‫{\an8}أحسنت أيتها البومة الصغيرة.

31
00:03:38,051 --> 00:03:39,719
‫{\an8}إنه بصحبتك.

32
00:03:45,892 --> 00:03:47,435
‫{\an8}المكان آمن، تعال.

33
00:03:48,102 --> 00:03:49,145
‫{\an8}يجب أن نسرع.

34
00:03:49,938 --> 00:03:52,065
‫- ذلك منزلي.
‫- أعلم.

35
00:03:52,148 --> 00:03:53,274
‫يجب أن نُدخلك.

36
00:03:54,067 --> 00:03:56,152
‫{\an8}ظننت أنك ستأخذينني إلى أمي.

37
00:03:56,236 --> 00:03:58,363
‫{\an8}سأفعل عندما يحين الوقت المناسب.

38
00:04:20,510 --> 00:04:23,972
‫يُقال إن التماسيح تبكي حين تلتهم فرائسها.

39
00:04:26,849 --> 00:04:29,852
‫لكن حتى التماسيح لا تلتهم صغارها.

40
00:04:33,773 --> 00:04:34,774
‫"ميرسي".

41
00:04:36,317 --> 00:04:37,777
‫كنت أتساءل متى ستأتين.

42
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
‫صدّقي أو لا تصدّقي،

43
00:04:42,699 --> 00:04:44,659
‫أنا سعيدة لأنك نجوت.

44
00:04:44,742 --> 00:04:46,786
‫لا تلعبي دور الأم الصالحة معي.

45
00:04:47,370 --> 00:04:49,789
‫الأمهات الصالحات لا يحرقن أولادهنّ.

46
00:04:52,208 --> 00:04:53,960
‫أخيرًا قابلت أمًا حقيقية.

47
00:04:55,211 --> 00:04:58,673
‫عالجت الجراح التي سبّبتها لي أنت والآخرون.

48
00:04:59,674 --> 00:05:01,426
‫ألم تطلب شيئًا في المقابل؟

49
00:05:01,509 --> 00:05:03,428
‫ليس أكثر مما تقدّمه الابنة المخلصة.

50
00:05:03,511 --> 00:05:07,140
‫القصص التي يرويها اليتامى
‫في دار العمال صحيحة، أليس كذلك؟

51
00:05:07,890 --> 00:05:10,810
‫أنت من كنت تستدرجين الأولاد بعيدًا.

52
00:05:11,811 --> 00:05:13,479
‫- من أجلها.
‫- ليس من أجلها وحدها.

53
00:05:14,647 --> 00:05:18,860
‫ظننتك حامية للضعفاء والمنبوذين.

54
00:05:19,861 --> 00:05:21,696
‫تعلّمت منك.

55
00:05:23,156 --> 00:05:25,783
‫رعاية مصالح ذاتي تأتي في المقام الأول.

56
00:05:26,743 --> 00:05:28,286
‫وأنا كنت بحاجة إليهم.

57
00:05:29,662 --> 00:05:30,913
‫قد حُرقت.

58
00:05:31,664 --> 00:05:35,710
‫كل جزء من جسدي حُرق وتقرّح بسببك.

59
00:05:36,210 --> 00:05:37,295
‫لعلّ ذلك صحيح.

60
00:05:38,713 --> 00:05:41,674
‫يبدو أن كل ذنوبي قد عادت إليّ،

61
00:05:42,175 --> 00:05:43,343
‫كما فعلت أنت.

62
00:05:44,844 --> 00:05:48,806
‫لكن يا "ميرسي"، لا تدعي كراهيتك لي تعميك.

63
00:05:50,350 --> 00:05:52,727
‫"ماربورغ" تكره كل سحرة "إيسكس".

64
00:05:53,394 --> 00:05:54,812
‫ستخونك في النهاية.

65
00:05:54,896 --> 00:05:57,357
‫أنت غيورة فحسب.

66
00:05:59,609 --> 00:06:00,610
‫يا ابنتي،

67
00:06:02,528 --> 00:06:06,783
‫ماذا قد يكون لديك من شأنه أن يجعلني أغار؟

68
00:06:07,367 --> 00:06:08,618
‫قلب أمير.

69
00:06:10,244 --> 00:06:13,331
‫أنوي الزواج من "سيباستيان ماربورغ".

70
00:06:14,332 --> 00:06:17,710
‫أول مرة رأيته، عرفت أنه مُقدر لي.

71
00:06:18,711 --> 00:06:20,421
‫وآل "ماربورغ" ملكيون.

72
00:06:20,963 --> 00:06:25,760
‫سأكون أميرة، أو حتى ملكة حقيقية ذات يوم.

73
00:06:26,427 --> 00:06:28,221
‫احذري مما تتمنيه.

74
00:06:29,138 --> 00:06:31,391
‫يمكنني أن أخبرك بمدى سعادة الملكات.

75
00:06:32,183 --> 00:06:33,601
‫الملكات المزيفات.

76
00:06:35,770 --> 00:06:37,271
‫هذا كل ما كنت عليه يومًا.

77
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
‫ما هو شعورك،

78
00:06:43,069 --> 00:06:46,155
‫بخسارتك كل ما تملكينه؟

79
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
‫ستعرفين قريبًا جدًا.

80
00:07:09,387 --> 00:07:10,596
‫ستكون بأمان هنا.

81
00:07:11,597 --> 00:07:13,182
‫لا يمكن لأحد إيجادك هنا.

82
00:07:17,061 --> 00:07:18,312
‫هل هذه غرفتك؟

83
00:07:21,399 --> 00:07:26,112
‫في يوم من الأيام، كانت كذلك،
‫عندما كنت صغيرة جدًا.

84
00:07:27,363 --> 00:07:29,782
‫لكنني لا أتذكّر حقًا.

85
00:07:33,911 --> 00:07:35,621
‫الكثير من الألعاب.

86
00:07:37,665 --> 00:07:39,667
‫ما كنت لأنساها لو كانت لي.

87
00:07:39,750 --> 00:07:42,420
‫لا بد أنك حظيت بالكثير منها
‫حين كنت في مثل هذا السن.

88
00:07:43,921 --> 00:07:45,631
‫لم يسمحوا لي بالحصول على الألعاب.

89
00:07:46,507 --> 00:07:47,633
‫هم؟

90
00:07:50,470 --> 00:07:51,929
‫آل "ويدرشين".

91
00:07:55,391 --> 00:07:56,642
‫آل "ويدرشين"؟

92
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
‫الكبار…

93
00:07:59,770 --> 00:08:02,440
‫في الشجرة التي اختبأنا فيها.

94
00:08:03,649 --> 00:08:06,694
‫- لكن بالتأكيد، أعطت أمك…
‫- لم يُسمح لأمي بالذهاب إلى هناك.

95
00:08:10,072 --> 00:08:11,657
‫والآن رحلت مجددًا.

96
00:08:12,742 --> 00:08:14,535
‫أنا واثق أننا سنراها قريبًا.

97
00:08:14,619 --> 00:08:16,078
‫لم ليس الآن؟

98
00:08:16,829 --> 00:08:17,663
‫حسنًا.

99
00:08:19,457 --> 00:08:20,833
‫هل تحب الحيوانات؟

100
00:08:20,917 --> 00:08:22,084
‫لديّ صديق.

101
00:08:22,668 --> 00:08:23,628
‫اسمه…

102
00:08:24,629 --> 00:08:25,838
‫سيد "جنكينز".

103
00:08:31,677 --> 00:08:33,179
‫أريد أمي.

104
00:08:33,262 --> 00:08:34,847
‫أرجوك، توقف.

105
00:08:34,931 --> 00:08:36,182
‫أريد أمي.

106
00:08:36,265 --> 00:08:37,600
‫أريد أمي.

107
00:08:37,683 --> 00:08:39,602
‫- أريد أمي!
‫- توقف!

108
00:08:43,105 --> 00:08:43,940
‫لا.

109
00:09:27,400 --> 00:09:28,442
‫اخرجي!

110
00:09:29,443 --> 00:09:30,945
‫ألم تكن طريقة لطيفة للاستيقاظ؟

111
00:09:31,445 --> 00:09:36,701
‫نعم، إن كنت أُحب الاستيقاظ
‫لأرى كلبًا يداعب خصيتيّ.

112
00:09:36,784 --> 00:09:38,578
‫حسنًا إذًا، أخبرني ما الذي يُسعدك.

113
00:09:39,704 --> 00:09:41,122
‫سأفعل أي شيء تريده.

114
00:09:41,914 --> 00:09:44,875
‫ما رأيك أن تدعيني وشأني لفترة طويلة؟

115
00:09:44,959 --> 00:09:46,752
‫لم تعودي مفيدة لنا بعد الآن.

116
00:09:46,836 --> 00:09:48,170
‫هذا ليس صحيحًا.

117
00:09:48,254 --> 00:09:49,547
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

118
00:09:49,630 --> 00:09:51,966
‫لم تكوني مفيدة قط.

119
00:09:53,467 --> 00:09:54,760
‫أنت تتصرف بقسوة.

120
00:09:55,261 --> 00:09:57,471
‫ظننت أنك تريدني.

121
00:09:57,555 --> 00:09:58,389
‫أريدك؟

122
00:09:59,140 --> 00:10:00,850
‫لم يُردك أحد قط.

123
00:10:01,434 --> 00:10:03,978
‫لا والدك أرادك ولا خليّة "إيسكس"،

124
00:10:04,604 --> 00:10:06,272
‫وبالتأكيد، أنا لا أريدك.

125
00:10:06,814 --> 00:10:10,067
‫"ماري سيبلي" هي التي أريدها،
‫ولن أحظى بسواها.

126
00:10:12,153 --> 00:10:13,362
‫لكن…

127
00:10:20,703 --> 00:10:21,787
‫أنت تؤلمني.

128
00:10:27,877 --> 00:10:29,378
‫لا.

129
00:10:29,462 --> 00:10:30,880
‫الآن أنا أؤلمك.

130
00:10:31,881 --> 00:10:32,840
‫سأخبر أمك.

131
00:10:33,382 --> 00:10:34,425
‫لا حاجة لذلك.

132
00:10:35,009 --> 00:10:36,093
‫سأُخبرها أنا.

133
00:10:36,177 --> 00:10:38,012
‫كانت تحب مشاهدتي ألعب.

134
00:10:38,095 --> 00:10:40,473
‫قالت لي الكونتيسة إنني مثل ابنة لها.

135
00:10:41,390 --> 00:10:45,353
‫ملكة الملكات لديها ابنة حقيقية

136
00:10:45,436 --> 00:10:49,398
‫ولا حاجة إلى نسخة شاحبة ووحشية لواحدة خرجت

137
00:10:49,482 --> 00:10:51,067
‫من المزاريب الخاصة بـ"سالم".

138
00:10:53,194 --> 00:10:54,862
‫لو…

139
00:10:56,238 --> 00:10:59,408
‫لو أرادتك أمي فستطلبك.

140
00:10:59,492 --> 00:11:05,790
‫لذلك ابقي حيث تنتمين،
‫على السفينة مع بقية الخدم.

141
00:11:13,923 --> 00:11:15,091
‫قد يؤلمك هذا.

142
00:11:19,261 --> 00:11:21,055
‫بدت حالة الرجال الآخرين أسوأ.

143
00:11:23,015 --> 00:11:24,975
‫هذا أفضل ما يمكنني تدبّره.

144
00:11:26,394 --> 00:11:28,020
‫للأسف، أنا لست طبيبًا.

145
00:11:28,104 --> 00:11:29,605
‫لا، لا بأس.

146
00:11:30,856 --> 00:11:34,026
‫لم أعرف قط أن الجرّاح لا يعمل كمتعهد موتى.

147
00:11:34,652 --> 00:11:35,986
‫ببطء.

148
00:11:36,904 --> 00:11:38,072
‫على رسلك الآن.

149
00:11:39,407 --> 00:11:42,326
‫أي حركة عنيفة، ستتمزق جروحك
‫مثل دمية خُيّطت بشكل سيئ.

150
00:11:43,411 --> 00:11:45,705
‫لكن لن تخرج منك نشارة خشب يا صديقي.

151
00:11:50,000 --> 00:11:51,127
‫إلى أين أخذت الصبي؟

152
00:11:52,128 --> 00:11:53,045
‫إنه مع "آن".

153
00:11:54,046 --> 00:11:55,506
‫- "آن هيل"؟
‫- نعم.

154
00:11:56,590 --> 00:12:00,594
‫أروع ما في الأمر أنها وجدتنا في الغابة.

155
00:12:01,345 --> 00:12:02,972
‫إنها فتاة شجاعة.

156
00:12:03,514 --> 00:12:04,849
‫- إنها…
‫- ساحرة.

157
00:12:06,392 --> 00:12:07,393
‫ماذا؟

158
00:12:07,476 --> 00:12:09,270
‫"آن هيل" ساحرة.

159
00:12:10,855 --> 00:12:12,898
‫هذا أسخف شيء سمعته في حياتي.

160
00:12:13,983 --> 00:12:14,984
‫لا، ذلك،

161
00:12:16,068 --> 00:12:17,278
‫ذلك مستحيل.

162
00:12:17,862 --> 00:12:20,740
‫ولم تعد "آن هيل"، إنها "آن ماذر".

163
00:12:22,283 --> 00:12:23,576
‫إنها زوجتي.

164
00:12:23,659 --> 00:12:25,369
‫إذًا قد تزوجت ساحرة.

165
00:12:25,453 --> 00:12:27,788
‫لماذا تقول هذا الهراء؟

166
00:12:29,081 --> 00:12:33,461
‫أنت لا تعرف هذه الفتاة كما أعرفها،
‫كما أُحبها.

167
00:12:34,295 --> 00:12:38,174
‫ورأيت "آن" تمارس السحر بعينيّ.

168
00:12:39,216 --> 00:12:41,302
‫سامحني إن كنت مترددًا في إدانة زوجتي

169
00:12:41,385 --> 00:12:44,138
‫بناءً على دليل رجل كان يمشي ويهذي

170
00:12:44,221 --> 00:12:45,723
‫منذ أن عاد إلى "سالم".

171
00:12:46,223 --> 00:12:47,725
‫يجب أن أتكلم مع زوجتي.

172
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
‫لأرى ذلك بعينيّ.

173
00:12:50,436 --> 00:12:51,645
‫لا، لا تفعل.

174
00:12:51,729 --> 00:12:56,942
‫السحرة يسيطرون على "سالم"،
‫بمن فيهم المرأة التي تزوجتها.

175
00:12:57,026 --> 00:13:00,613
‫إن عرفوا أنك تعرف فسيقتلونك.

176
00:13:01,655 --> 00:13:02,907
‫إنها زوجتي.

177
00:13:05,826 --> 00:13:10,831
‫قطعت عهدًا أمام الرب بأن أُحبها وأحميها،
‫وأتخلى عن كل الآخرين.

178
00:13:12,500 --> 00:13:14,877
‫ليس لديّ خيار، يجب أن أعود.

179
00:13:16,170 --> 00:13:19,048
‫يجب أن أعطيها فرصة على الأقل للرد على هذه…

180
00:13:21,592 --> 00:13:23,093
‫الاتهامات السخيفة.

181
00:13:26,430 --> 00:13:28,015
‫أنت رجل صالح يا "هارفارد".

182
00:13:30,601 --> 00:13:31,852
‫لطالما كنت كذلك.

183
00:13:34,063 --> 00:13:35,481
‫صالح أكثر مما تظن.

184
00:13:40,152 --> 00:13:41,487
‫هلّا تسديني خدمة؟

185
00:13:44,698 --> 00:13:45,616
‫توخّ الحذر.

186
00:13:48,786 --> 00:13:49,870
‫وأنت أيضًا يا "جون".

187
00:13:58,629 --> 00:13:59,463
‫"كوتون".

188
00:14:03,092 --> 00:14:04,510
‫إلى لقاء قريب.

189
00:14:24,572 --> 00:14:26,156
‫الصبي معك.

190
00:14:27,449 --> 00:14:29,243
‫شممت ذلك في الغابة.

191
00:14:29,326 --> 00:14:30,661
‫أشعر بوجوده هنا.

192
00:14:31,161 --> 00:14:32,496
‫لا يمكنني السماح لك بأخذه.

193
00:14:33,038 --> 00:14:35,583
‫ليست لديّ النية لآخذه منك.

194
00:14:36,667 --> 00:14:38,210
‫إذًا لماذا أنت هنا؟

195
00:14:38,294 --> 00:14:39,545
‫شارف المذنّب على المرور.

196
00:14:40,129 --> 00:14:41,255
‫لدينا القليل من الوقت.

197
00:14:41,839 --> 00:14:44,717
‫الليلة، ستسلّمينني إياه لإتمام الترسيم.

198
00:14:44,800 --> 00:14:45,634
‫أبدًا.

199
00:14:46,135 --> 00:14:48,095
‫ائتمنني "كوتون" على الطفل.

200
00:14:48,178 --> 00:14:51,015
‫"كوتون" هو زوجي الآن، ولن أخونه.

201
00:14:51,515 --> 00:14:55,311
‫مع كل نفس نأخذه، نخون ثقة أحدهم.

202
00:14:55,394 --> 00:14:56,562
‫هذه هي الحياة.

203
00:14:57,938 --> 00:15:00,316
‫خيانة عظمى تلو الأخرى.

204
00:15:01,233 --> 00:15:03,819
‫إنها أكثر لعبة ممتعة
‫لمن يعرفون كيف يلعبون.

205
00:15:04,403 --> 00:15:05,988
‫لم أتعلّم قط أي ألعاب.

206
00:15:07,323 --> 00:15:09,867
‫شيء مشترك بيني وبين ضيفي الصغير.

207
00:15:10,367 --> 00:15:13,579
‫هذا ليس الشيء الوحيد المشترك
‫بينك وبين الصبي الصغير.

208
00:15:14,622 --> 00:15:19,376
‫كلاكما مُقدر لكما
‫أن تكونا عظيمين ومستعدين للمجد.

209
00:15:20,210 --> 00:15:23,464
‫ولا ينتمي أي منكما
‫إلى سحرة "إيسكس" الضالين.

210
00:15:24,048 --> 00:15:25,883
‫أخبرتك عندما التقينا أول مرة

211
00:15:26,467 --> 00:15:30,054
‫أنت مثل والدك، لست مجرّد ساحرة من "إيسكس".

212
00:15:30,721 --> 00:15:34,224
‫- أبي…
‫- كان مفضلًا لديّ بشكل خاص.

213
00:15:36,769 --> 00:15:41,774
‫أرسلته بعيدًا في لحظة مظلمة
‫عبر البحر ليجد مكانًا آمنًا.

214
00:15:42,274 --> 00:15:45,819
‫كلّفته بأعظم المهام،

215
00:15:46,445 --> 00:15:48,530
‫أكبر الامتيازات،

216
00:15:49,573 --> 00:15:54,161
‫ليكون والدًا ويحمي أغلى ما لديّ في العالم،

217
00:15:56,622 --> 00:15:57,623
‫ابنتي.

218
00:16:07,424 --> 00:16:10,678
‫سبق وقتلت أمًا.

219
00:16:12,846 --> 00:16:14,640
‫من قال إنني لن أقتل واحدة أخرى؟

220
00:16:15,641 --> 00:16:16,767
‫هل كنت تعرفين؟

221
00:16:17,601 --> 00:16:20,312
‫لمّح أبي إلى ذلك في "كتاب الظلال" خاصته.

222
00:16:21,563 --> 00:16:22,940
‫لكن هذا لا يغيّر شيئًا.

223
00:16:23,816 --> 00:16:27,695
‫أنت، من بين كل الأمهات،

224
00:16:29,822 --> 00:16:31,907
‫لا يمكنك المطالبة بعاطفتي.

225
00:16:32,950 --> 00:16:37,162
‫لا أريد عاطفتك، بل الصبي.

226
00:16:37,246 --> 00:16:39,790
‫الصبي ليس لي لأهبه.

227
00:16:39,873 --> 00:16:40,833
‫صحيح.

228
00:16:42,001 --> 00:16:42,835
‫إنه لي.

229
00:16:42,918 --> 00:16:46,338
‫أظن أنه ينتمي إلى أمه الحقيقية،
‫"ماري سيبلي".

230
00:16:47,756 --> 00:16:49,174
‫هل ستثقين بها؟

231
00:16:50,175 --> 00:16:52,553
‫سوف أُريك أي نوع من الأمهات،

232
00:16:53,220 --> 00:16:55,431
‫أي نوع من النساء ستعطينه لها.

233
00:17:01,228 --> 00:17:02,062
‫تعالي.

234
00:17:10,821 --> 00:17:15,242
‫انظري، رمز كرم "ماري سيبلي"،

235
00:17:15,993 --> 00:17:18,078
‫مكافأة خدمتها بإخلاص.

236
00:17:18,787 --> 00:17:19,830
‫"تيتوبا"!

237
00:17:21,665 --> 00:17:24,460
‫وهل ستُفضّلين "ماري سيبلي" على أمك؟

238
00:17:26,879 --> 00:17:28,255
‫كيف لم أفهم ذلك؟

239
00:17:29,465 --> 00:17:31,550
‫أنت أفعى مثلها.

240
00:17:32,676 --> 00:17:33,844
‫وماذا في ذلك؟

241
00:17:34,928 --> 00:17:39,016
‫الأولى والأفضل من النساء،
‫الأم "حواء"، تبعت الأفعى.

242
00:17:39,099 --> 00:17:42,186
‫ومنذ ذلك الحين، تعرّضنا للتعذيب
‫على أيدي رجال محدودي الأفق.

243
00:17:42,978 --> 00:17:46,231
‫ألم تسألي نفسك قط
‫أي إله هذا الذي يزرع شجرة

244
00:17:46,315 --> 00:17:49,818
‫تحمل ثمارًا من المعرفة الحقيقية
‫فقط ليمنع خلقه من المشاركة؟

245
00:17:52,237 --> 00:17:54,031
‫عندما أنظر في أرجاء هذه الغرفة الموحلة،

246
00:17:54,114 --> 00:17:58,869
‫أرى ثلاث نساء قويات،
‫جميعهنّ يخدمن القضية نفسها.

247
00:17:58,952 --> 00:18:00,496
‫سواء كُنّ يعلمن ذلك أم لا.

248
00:18:04,917 --> 00:18:07,336
‫"تيتوبا"، تريدين أن تعيشي، أليس كذلك؟

249
00:18:10,214 --> 00:18:12,549
‫دعينا نتذوق معدنك إذًا.

250
00:18:21,433 --> 00:18:22,392
‫الغموض،

251
00:18:23,811 --> 00:18:24,978
‫والبؤس،

252
00:18:26,188 --> 00:18:27,523
‫والأكاذيب.

253
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
‫أيتها المسكينة المتوهّمة.

254
00:18:31,110 --> 00:18:34,279
‫"ماري سيبلي" لا تتعاطف أبدًا مع معاناتك.

255
00:18:35,447 --> 00:18:37,783
‫إن لها حزنها الخاص لتحتمله.

256
00:18:37,866 --> 00:18:41,078
‫عاشق غير وفي، وطفل غير مرغوب فيه.

257
00:18:42,204 --> 00:18:45,457
‫هذه تفاهات مقارنة بكونك يتيمة،

258
00:18:45,958 --> 00:18:51,588
‫عانيت العبودية وقطعت البحار
‫وتنقلت من سيد إلى آخر.

259
00:18:52,422 --> 00:18:58,178
‫الآن، طوال هذه السنوات،
‫أنت التي قمت بالعمل الحقيقي.

260
00:18:59,263 --> 00:19:01,557
‫بينما حصدت "ماري سيبلي" المكافآت.

261
00:19:04,351 --> 00:19:07,729
‫لكن لماذا فعلت "ماري" هذا بك؟

262
00:19:09,439 --> 00:19:11,066
‫ما سبب هذا العقاب؟

263
00:19:12,192 --> 00:19:14,486
‫إنها تلومني على كل معاناتها.

264
00:19:15,904 --> 00:19:17,739
‫لكن هل تقولين الحقيقة؟

265
00:19:19,950 --> 00:19:24,329
‫تنهمر الأكاذيب من شفتيك مثل العسل.

266
00:19:28,083 --> 00:19:35,048
‫أستطيع تذوق الأكاذيب التي قلتها
‫لـ"ماري" و"إيسكس" و"جون ألدن".

267
00:19:44,016 --> 00:19:47,019
‫قد تنجين حقًا من كل هذا،

268
00:19:48,478 --> 00:19:51,440
‫إن كنت مخلصة لي كما كنت مخلصة له.

269
00:19:52,941 --> 00:19:57,321
‫ماذا بوسع عبدة مثلي أن تفعل
‫من أجل عائلة "ماربورغ" العظيمة؟

270
00:19:59,489 --> 00:20:04,161
‫لنتحدث عن حصن "إيسكس" السري.

271
00:20:24,056 --> 00:20:28,352
‫لم يكن هناك مكان لرجل مثل "أيزاك"
‫في "سالم" التي أسسها "جورج سيبلي"،

272
00:20:29,686 --> 00:20:33,398
‫لا مكان لعرّاف الحقائق المزعجة.

273
00:20:33,482 --> 00:20:38,487
‫إن كنت أقول الحقيقة فلماذا تضعونني
‫على آلة التعذيب؟

274
00:20:41,782 --> 00:20:45,118
‫لأن هذا هو ثمن قول الحقيقة.

275
00:20:45,202 --> 00:20:50,207
‫لو كانت مجانية، لكان كل الرجال صادقين.

276
00:20:50,999 --> 00:20:54,127
‫لأُصدقك القول،
‫أنت انتهكت حرمة يوم السبت المقدس،

277
00:20:54,211 --> 00:20:56,713
‫احتقرت الأكبر سنًا والأفضل منك.

278
00:20:57,631 --> 00:20:59,299
‫كان يجب أن تُعاقب.

279
00:21:00,926 --> 00:21:03,470
‫ولكنني لست "جورج سيبلي".

280
00:21:06,431 --> 00:21:10,102
‫وإنني أرى شابًا يمتلك إمكانيات.

281
00:21:10,185 --> 00:21:12,104
‫وأعرف كيف أكافئه.

282
00:21:17,276 --> 00:21:22,739
‫كنت محقًا في شجب الفساد
‫في حكم "جورج سيبلي".

283
00:21:22,823 --> 00:21:24,574
‫إنه يوم جديد بالنسبة إلى "سالم".

284
00:21:25,409 --> 00:21:30,580
‫من الآن فصاعدًا،
‫لن تُعرف بـ"أيزاك الفاسق"،

285
00:21:30,664 --> 00:21:33,458
‫بل بصفة "أيزاك الصادق".

286
00:21:34,209 --> 00:21:35,502
‫هل يمكن أن يكون هذا صحيحًا؟

287
00:21:35,585 --> 00:21:36,586
‫قياسها مناسب.

288
00:21:36,670 --> 00:21:37,546
‫أحسن استخدامها.

289
00:21:38,880 --> 00:21:39,715
‫أجل.

290
00:21:41,883 --> 00:21:43,010
‫ما الغرض من هذا؟

291
00:21:44,928 --> 00:21:45,929
‫بداية جديدة.

292
00:21:48,056 --> 00:21:49,975
‫أعرف أنني في نظرك،

293
00:21:50,058 --> 00:21:54,271
‫لا أختلف عن جميع المنافقين الآخرين
‫الذين حكموا "سالم"،

294
00:21:54,354 --> 00:21:57,816
‫لكنني مختلف.

295
00:21:58,400 --> 00:22:00,902
‫وأريد حقًا "سالم" مختلفة.

296
00:22:02,362 --> 00:22:05,407
‫أخبرني، ماذا تريد؟

297
00:22:07,159 --> 00:22:08,660
‫أريد العدالة.

298
00:22:09,953 --> 00:22:11,413
‫العدالة لـ"دولي".

299
00:22:12,414 --> 00:22:13,665
‫ممتاز.

300
00:22:15,042 --> 00:22:17,878
‫يحتاج العالم إلى المزيد من العدالة دائمًا.

301
00:22:27,971 --> 00:22:29,389
‫لا بد أنك جائع.

302
00:22:29,473 --> 00:22:30,307
‫خذ هذا.

303
00:22:31,058 --> 00:22:31,892
‫شكرًا لك.

304
00:22:36,355 --> 00:22:39,775
‫"ماري سيبلي" انتهى أمرها، وهي تستحق ذلك.

305
00:22:41,234 --> 00:22:44,446
‫ولكن أنت، أنت نجمة الرثاء المباركة،

306
00:22:44,529 --> 00:22:46,740
‫أثمن شيء عندي.

307
00:22:47,824 --> 00:22:49,701
‫لو كنت ثمينة إلى هذا الحد،

308
00:22:53,246 --> 00:22:54,414
‫لماذا لم تُبقيني معك؟

309
00:22:55,540 --> 00:22:57,042
‫كان الزمن محفوفًا بالمخاطر آنذاك.

310
00:22:59,044 --> 00:23:04,007
‫كنا نُطارد من مدينة إلى أخرى،
‫وأُحرق رفاقنا على الوتد بأعداد كبيرة

311
00:23:05,342 --> 00:23:10,889
‫لذا أخفيتني عن كل شيء حتى عن نفسي.

312
00:23:11,473 --> 00:23:14,393
‫كلما كان الشيء قيّمًا أكثر،
‫كان من الأفضل إخفاؤه.

313
00:23:14,476 --> 00:23:16,353
‫وأجل، أحيانًا، حتى عن ذاته.

314
00:23:17,729 --> 00:23:23,193
‫أنا ووالدك تشاركنا هدفًا واحدًا،
‫وهو الحفاظ على سلامتك إلى أن يحين الوقت.

315
00:23:24,319 --> 00:23:25,195
‫الوقت؟

316
00:23:26,405 --> 00:23:28,365
‫وقت ميراثك.

317
00:23:30,158 --> 00:23:33,703
‫ما زلت لا تفهمين
‫كل ما ينتظرك بصفتك وريثتي الحقيقية.

318
00:23:34,371 --> 00:23:38,208
‫كيف يمكن أن أكون وريثتك إن كان لديك ابن؟

319
00:23:38,291 --> 00:23:40,335
‫الرجال هم من يرثون كل شيء.

320
00:23:40,419 --> 00:23:41,420
‫الرجال؟

321
00:23:42,671 --> 00:23:46,883
‫الرجال، حتى السحرة منهم،
‫غير مناسبين للقيادة الحقيقية.

322
00:23:48,260 --> 00:23:52,722
‫القيادة الحقيقية هي قوة التعامل
‫مع الحياة والموت،

323
00:23:52,806 --> 00:23:57,352
‫بينما لا يملك الرجال
‫سوى نصف هذه القوة، الجزء اليسير.

324
00:23:58,353 --> 00:24:02,732
‫الآن، بين الحكماء، تؤول السلطة للنساء،

325
00:24:03,525 --> 00:24:06,903
‫وأنت من سترثين عباءتي وكل ما يرافق ذلك.

326
00:24:09,865 --> 00:24:13,243
‫أنت تحتقرين الفوضى
‫التي سببتها "ماري سيبلي".

327
00:24:13,994 --> 00:24:18,957
‫أنت تتوقين إلى العدالة والإنصاف
‫وإلى عالم أفضل.

328
00:24:20,041 --> 00:24:21,293
‫بصفتك وريثتي،

329
00:24:22,043 --> 00:24:24,921
‫يمكنك إعادة بناء العالم
‫بأي صورة تختارينها،

330
00:24:25,005 --> 00:24:27,757
‫بشرط أن تقبلي دورك ونفوذك.

331
00:24:28,258 --> 00:24:32,220
‫"ماري سيبلي" حاولت فعل ذلك،

332
00:24:34,222 --> 00:24:36,016
‫استخدام سحرها من أجل العدالة.

333
00:24:36,099 --> 00:24:37,434
‫إنها ليست منا.

334
00:24:37,517 --> 00:24:40,187
‫إنها مجرّد مدعية مبتدئة،

335
00:24:41,062 --> 00:24:44,483
‫المسؤولة عن مجموعة صغيرة
‫من البربريين المتعبّدين.

336
00:24:44,566 --> 00:24:47,277
‫أنت تنحدرين من سلالة ملوك وملكات حقيقيين.

337
00:24:47,360 --> 00:24:52,115
‫لم أتُق يومًا للقوة، بل للحب وحده.

338
00:24:53,325 --> 00:24:54,910
‫أنت تحبينه حقًا.

339
00:24:56,286 --> 00:25:00,457
‫ملكة السحرة الحقيقيين مغرمة بـ"ماذر"؟

340
00:25:02,501 --> 00:25:03,418
‫حسنًا.

341
00:25:04,544 --> 00:25:06,880
‫يمكنك الاحتفاظ بحيوانك الأليف "ماذر".

342
00:25:08,298 --> 00:25:12,928
‫وسيكون "تطهيريًا" صالحًا،
‫وربما مفيدًا حتى.

343
00:25:14,387 --> 00:25:16,306
‫لكن افهمي هذا،

344
00:25:17,516 --> 00:25:21,561
‫لم تبق سوى ساعات
‫قبل رحيل المذنّب وانتهاء وقتنا.

345
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
‫يجب أن أحصل على الصبي حقًا.

346
00:25:28,068 --> 00:25:29,277
‫وإلا ماذا؟

347
00:25:30,820 --> 00:25:36,201
‫هل ستقتلينني وتعذبينني وأنا ابنتك الغالية؟

348
00:25:37,577 --> 00:25:38,578
‫بالطبع لا.

349
00:25:40,664 --> 00:25:42,457
‫لكنني سأقتل "كوتون ماذر"،

350
00:25:43,500 --> 00:25:47,170
‫ببطء وبألم لدرجة أنه سيلعن اليوم
‫الذي وُلد فيه.

351
00:25:47,837 --> 00:25:50,006
‫وستكونين أنت الملامة على ذلك.

352
00:25:50,632 --> 00:25:53,385
‫سيموت وهو يعلم أنك السبب في موته.

353
00:25:54,719 --> 00:25:56,012
‫لذا، الأمر بسيط.

354
00:25:57,556 --> 00:25:58,598
‫حياته،

355
00:25:59,474 --> 00:26:00,809
‫مقابل حياة الصبي.

356
00:26:33,550 --> 00:26:34,384
‫"آن"!

357
00:26:46,563 --> 00:26:47,647
‫دعني أخرج!

358
00:26:58,867 --> 00:27:00,118
‫من هناك؟

359
00:27:00,702 --> 00:27:02,746
‫أرجوك، دعني أخرج!

360
00:27:13,632 --> 00:27:16,092
‫لن أقف مكتوف اليدين وأدع ذلك يحصل ببساطة.

361
00:27:17,844 --> 00:27:22,557
‫سأفعل أي شيء لإيقافه،
‫حتى إنني سأنتهك قسم "إيسكس".

362
00:27:24,851 --> 00:27:26,353
‫اسمعوني أيها الكبار.

363
00:27:27,312 --> 00:27:30,065
‫أُقسم إنني لن أدعكم تتجاهلونني.

364
00:27:31,900 --> 00:27:33,985
‫سأعبر العتبة المحرمة.

365
00:27:36,029 --> 00:27:37,572
‫أنا قادمة للقائكم.

366
00:27:38,573 --> 00:27:39,491
‫إن خذلتموني…

367
00:27:41,993 --> 00:27:43,119
‫فسنهلك كلنا.

368
00:27:47,957 --> 00:27:49,209
‫أريد الذهاب إلى المنزل!

369
00:27:49,292 --> 00:27:50,960
‫"جون" الصغير!

370
00:27:51,044 --> 00:27:53,463
‫أرجوك، أريد أمي!

371
00:28:00,011 --> 00:28:01,471
‫أين أنت؟

372
00:28:01,554 --> 00:28:02,555
‫لا أعرف.

373
00:28:48,685 --> 00:28:49,978
‫أريد أمي.

374
00:28:50,061 --> 00:28:51,563
‫جئت لآخذك إليها.

375
00:28:53,231 --> 00:28:54,524
‫هيا الآن.

376
00:28:54,607 --> 00:28:56,526
‫ستأتي، أعدك بذلك.

377
00:28:56,609 --> 00:28:57,569
‫أنا خائف.

378
00:28:57,652 --> 00:28:58,695
‫أعلم.

379
00:28:58,778 --> 00:28:59,863
‫وأنا أيضًا.

380
00:29:57,504 --> 00:30:02,717
‫شجرة "إيسكس"
‫عميقة وممتدة لكنها لا تُرى مثل أي نفس.

381
00:30:04,511 --> 00:30:09,849
‫سأدفع ثمن الدخول،
‫بالرغم من أن ذلك قد يعني موتي.

382
00:30:13,019 --> 00:30:13,853
‫اسمعوني.

383
00:30:14,646 --> 00:30:18,316
‫ما زلت شيطانة "سامهاين" من "إيسكس"،
‫وقد أوضحت نذري.

384
00:30:19,609 --> 00:30:20,985
‫اقتلوني إن استطعتم…

385
00:30:22,278 --> 00:30:23,655
‫لكنني سأدخل.

386
00:31:13,913 --> 00:31:16,541
‫اخرجي!

387
00:31:20,253 --> 00:31:23,256
‫اخرجي!

388
00:31:40,273 --> 00:31:44,569
‫كيف تجرئين على عبور عتبتنا
‫يا "ماري سيبلي"؟

389
00:31:45,778 --> 00:31:47,572
‫لم أعد "ماري سيبلي".

390
00:31:48,406 --> 00:31:49,532
‫أنا "ماري" من دون أي لقب.

391
00:31:51,075 --> 00:31:53,536
‫ولكنني ما زلت شيطانة "سامهاين" من "إيسكس"

392
00:31:53,620 --> 00:31:56,706
‫إلى أن يقطع واحد منكم رأسي أيها البؤساء.

393
00:31:58,374 --> 00:32:01,294
‫هيا، إن كان أحد منكم يجرؤ على ذلك.

394
00:32:02,378 --> 00:32:04,380
‫ستدمريننا لا محالة.

395
00:32:04,881 --> 00:32:06,424
‫ما كان يجب أن تأتي.

396
00:32:07,467 --> 00:32:08,801
‫آل "ماربورغ" لعنوك.

397
00:32:08,885 --> 00:32:10,303
‫لا يمكنك الهرب منهم.

398
00:32:10,386 --> 00:32:12,513
‫ورغم ذلك، لبعض الوقت، فقد هربت.

399
00:32:12,597 --> 00:32:14,474
‫ستقودينهم إلى هنا.

400
00:32:15,099 --> 00:32:16,601
‫كانت مخاطرة كبيرة.

401
00:32:17,310 --> 00:32:21,648
‫ستدمرين آخر ما تبقى من "إيسكس".

402
00:32:21,731 --> 00:32:22,732
‫مخاطرة كبيرة؟

403
00:32:23,441 --> 00:32:24,984
‫هذا أملنا الوحيد.

404
00:32:25,068 --> 00:32:27,820
‫هذا الحصن هو أملنا الوحيد.

405
00:32:27,904 --> 00:32:28,905
‫لا.

406
00:32:28,988 --> 00:32:32,408
‫لا، هلّا تظهرون وتدعمونني،

407
00:32:32,492 --> 00:32:36,287
‫وقتها يمكننا هزيمة "ماربورغ"
‫أو الموت ونحن نحاول بشرف.

408
00:32:36,371 --> 00:32:39,415
‫ما من شرف في موت بلا جدوى،
‫سبق وخسرنا المعركة.

409
00:32:39,958 --> 00:32:42,710
‫"تيتوبا" تتحدث باسمنا إلى آل "ماربورغ".

410
00:32:43,419 --> 00:32:49,676
‫وعدتنا أننا إن بقينا مختبئين فسننجو.

411
00:32:49,759 --> 00:32:52,178
‫لا تصدّقوا وعود "تيتوبا".

412
00:32:53,304 --> 00:32:56,474
‫مهما قالت، فلن ترأف بكم الكونتيسة.

413
00:32:56,557 --> 00:33:01,229
‫ربما لا، لكننا خدمناه لألف عام.

414
00:33:01,896 --> 00:33:05,066
‫ونحن من قمنا بإعداد الأرض مسبقًا.

415
00:33:05,733 --> 00:33:10,655
‫الآن، حتى وإن كانت "ماربورغ"
‫هي من ربّت "سيد الظلام"

416
00:33:11,322 --> 00:33:14,075
‫سنطالب بمكافأتنا.

417
00:33:15,827 --> 00:33:21,624
‫ستتخلون عني بعد كل ما فعلته،

418
00:33:21,708 --> 00:33:26,170
‫بعد كل ما ضحيت به أثناء الحرب؟

419
00:33:27,797 --> 00:33:29,882
‫بعض الحروب لا يمكن الانتصار فيها.

420
00:33:31,259 --> 00:33:32,385
‫بل ننجو منها فحسب.

421
00:33:43,938 --> 00:33:44,772
‫"جون".

422
00:33:56,659 --> 00:33:58,286
‫لا تنم يا "جون".

423
00:34:01,873 --> 00:34:02,874
‫أنا متعب جدًا.

424
00:34:04,459 --> 00:34:06,669
‫إن نمت فلن تستيقظ أبدًا.

425
00:34:16,679 --> 00:34:19,599
‫عليك البقاء في هذا العالم مدة أطول قليلًا.

426
00:34:23,102 --> 00:34:24,103
‫لكن ما الهدف؟

427
00:34:25,646 --> 00:34:26,981
‫ضاع كل شيء يا "ماري".

428
00:34:29,525 --> 00:34:30,359
‫أنت…

429
00:34:32,236 --> 00:34:33,071
‫أنا…

430
00:34:35,740 --> 00:34:36,574
‫هو.

431
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
‫أين هو؟

432
00:34:40,036 --> 00:34:40,870
‫"جون"…

433
00:34:41,829 --> 00:34:43,122
‫أين ابننا؟

434
00:34:44,123 --> 00:34:44,957
‫إنها…

435
00:34:46,459 --> 00:34:47,293
‫ساحرة.

436
00:34:48,628 --> 00:34:50,213
‫أعطاه "كوتون" إلى ساحرة.

437
00:34:51,005 --> 00:34:51,839
‫من؟

438
00:34:52,423 --> 00:34:53,257
‫"جون"…

439
00:34:54,550 --> 00:34:56,636
‫لمن أعطى "كوتون" ابننا؟

440
00:34:58,930 --> 00:34:59,847
‫"آن هيل".

441
00:35:02,683 --> 00:35:03,559
‫"آن هيل".

442
00:35:06,437 --> 00:35:07,814
‫إذًا لم نخسر كل شيء بعد.

443
00:35:09,690 --> 00:35:13,736
‫سأحاول الوصول إليها قبل أن يوقفوني.

444
00:35:16,531 --> 00:35:19,075
‫لكن أنصت إليّ يا "جون".

445
00:35:20,368 --> 00:35:21,744
‫قد أفشل.

446
00:35:23,579 --> 00:35:28,459
‫وإن فشلت كل جهودنا
‫فسيأخذون ابننا إلى الجرف.

447
00:35:30,086 --> 00:35:31,754
‫ستحظى هناك بلحظة واحدة…

448
00:35:34,173 --> 00:35:35,925
‫قبل أن يضيع إلى الأبد.

449
00:35:37,802 --> 00:35:39,554
‫لا يمكنني قتلهم جميعًا.

450
00:35:42,014 --> 00:35:43,432
‫ليس من أول محاولة.

451
00:35:47,728 --> 00:35:48,938
‫وتلك الساقطة الألمانية…

452
00:35:50,314 --> 00:35:52,400
‫أجل، إن تمكنت من ضربها…

453
00:35:52,483 --> 00:35:55,069
‫لا، لا يمكن قتلها.

454
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
‫هي…

455
00:35:58,114 --> 00:36:00,199
‫أهلًا بعودتك من مكان إقامتك المؤقتة.

456
00:36:01,409 --> 00:36:02,326
‫حان الوقت.

457
00:36:04,495 --> 00:36:05,329
‫حقًا؟

458
00:36:07,331 --> 00:36:08,833
‫أظن أنك فشلت.

459
00:36:10,168 --> 00:36:13,880
‫لو كان ابني بحوزتك،
‫لكنت الآن تستعرضينه أمامي.

460
00:36:13,963 --> 00:36:17,175
‫لا داعي لأن أمسكه بيديّ
‫أو أن يكون بين قبضتي.

461
00:36:18,176 --> 00:36:21,470
‫سيكون موجودًا وينتظر
‫في المكان والزمان المحددين.

462
00:36:22,680 --> 00:36:24,682
‫الآن، يجب أن تحفظي دورك.

463
00:36:25,766 --> 00:36:26,851
‫كرّري من بعدي.

464
00:36:27,935 --> 00:36:30,146
‫"حبي خلقك،

465
00:36:30,813 --> 00:36:33,107
‫والآن حبي سيُعيدك.

466
00:36:33,191 --> 00:36:35,401
‫بحبي، الموهوب.

467
00:36:36,360 --> 00:36:39,238
‫في نار الحب، ستحترق أبدًا."

468
00:36:41,240 --> 00:36:45,119
‫أتريدين أن أقول كلمات حب بينما تدمرينه؟

469
00:36:46,120 --> 00:36:49,373
‫التضحية بدون حب هي مجرد مذبحة.

470
00:36:49,457 --> 00:36:51,709
‫احفظي الكلمات الآن.

471
00:36:52,251 --> 00:36:54,212
‫لن أجلب الهلاك لابني.

472
00:36:54,295 --> 00:36:56,047
‫قولي الكلمات أرجوك.

473
00:36:56,130 --> 00:36:58,049
‫لا أريد أن أؤذيك،
‫لكنني سأفعل ذلك إن اضطررت.

474
00:36:58,132 --> 00:36:59,133
‫هيا.

475
00:36:59,217 --> 00:37:01,969
‫يمكنكما جرّي إلى هناك،
‫لكن لا يمكنكما إجباري على الكلام.

476
00:37:03,304 --> 00:37:04,847
‫أعرف ما المطلوب.

477
00:37:05,556 --> 00:37:09,310
‫يجب أن أقول الكلمات بإرادتي، بصوتي.

478
00:37:10,686 --> 00:37:11,771
‫هذا ما لن أفعله أبدًا.

479
00:37:12,396 --> 00:37:14,065
‫افعلي ما تشائين.

480
00:37:15,274 --> 00:37:18,569
‫قولي الكلمات، فيرتقي إلى المجد.

481
00:37:20,238 --> 00:37:23,282
‫أو احكمي عليه بالموت بصمتك.

482
00:37:57,942 --> 00:37:59,777
‫يمرّ المذنب فوقنا مباشرةً.

483
00:38:00,861 --> 00:38:02,488
‫خلال لحظات، سيكون الأوان قد فات.

484
00:38:03,155 --> 00:38:04,907
‫وما زال ابني ليس معكم.

485
00:38:05,574 --> 00:38:06,409
‫لا.

486
00:38:08,035 --> 00:38:09,537
‫لكنه معها.

487
00:38:12,790 --> 00:38:13,624
‫لا!

488
00:38:15,835 --> 00:38:16,961
‫كيف أمكنك ذلك؟

489
00:38:19,714 --> 00:38:22,508
‫اتخذت القرار الحكيم يا ابنتي العزيزة.

490
00:38:23,009 --> 00:38:23,843
‫تعالي.

491
00:38:36,480 --> 00:38:38,983
‫لتبارك السكين الذي يقسم واحدًا إلى نصفين.

492
00:38:41,319 --> 00:38:42,153
‫أمي!

493
00:38:49,618 --> 00:38:52,246
‫بارك الكأس الذي يحوّل الكثيرين إلى واحد.

494
00:38:52,955 --> 00:38:54,540
‫والآن حلّ منتصف الليل.

495
00:38:54,623 --> 00:38:56,709
‫فليبدأ عهد الظلام.

496
00:38:58,419 --> 00:39:01,839
‫من عين الأفعى التي تشع فوقي،

497
00:39:01,922 --> 00:39:05,384
‫العين التي تطير في السماء
‫لكن عند الدوران مرة،

498
00:39:05,468 --> 00:39:09,430
‫تأكد من جدارتنا، واستعدادنا،

499
00:39:09,972 --> 00:39:12,391
‫وقد جهزت الوعاء النقي لك.

500
00:39:12,475 --> 00:39:13,351
‫أمي!

501
00:39:19,482 --> 00:39:20,649
‫أمي!

502
00:39:28,532 --> 00:39:30,409
‫أمي، أرجوك ساعديني!

503
00:39:30,493 --> 00:39:32,703
‫هذا مكان الخراب،

504
00:39:32,787 --> 00:39:36,916
‫الملجأ الواعد للهيب بلا موت.

505
00:39:36,999 --> 00:39:40,503
‫ومن بوابة الجحيم المفتوحة هذه يأتي الأفق

506
00:39:40,586 --> 00:39:42,713
‫من الجسد الآخر الذي منحه لنا الرب.

507
00:39:43,297 --> 00:39:48,552
‫والآن قولي الكلمات وشاهدي ابنك
‫يحقق المصير الذي وُلد من أجله.

508
00:39:50,388 --> 00:39:51,222
‫لا.

509
00:39:53,974 --> 00:39:54,809
‫أمي!

510
00:39:56,477 --> 00:39:57,978
‫- أمي!
‫- "جون".

511
00:39:59,772 --> 00:40:01,649
‫لم تُولد لهذا.

512
00:40:01,732 --> 00:40:03,818
‫وُلدت لتحظى بالحب.

513
00:40:05,528 --> 00:40:06,737
‫وأنا أحبك.

514
00:40:08,322 --> 00:40:10,408
‫أنا آسفة جدًا يا حبيبي.

515
00:40:10,491 --> 00:40:15,287
‫خذلتك مرارًا وتكرارًا،
‫لكنني لن أخذلك الآن.

516
00:40:16,914 --> 00:40:19,875
‫مهما حدث، لا تخف.

517
00:40:20,709 --> 00:40:21,836
‫سنلتقي مجددًا.

518
00:40:23,796 --> 00:40:26,340
‫أحبك حبًا جمًا…

519
00:40:28,092 --> 00:40:32,179
‫يتجاوز أي حب آخر، يتجاوز الحياة ذاتها.

520
00:40:34,682 --> 00:40:35,766
‫هذا سيفي بالغرض.

521
00:40:37,685 --> 00:40:40,938
‫كل ما يتطلبه الطقس
‫هو نذر من الحب التام والكامل

522
00:40:41,021 --> 00:40:42,565
‫في لحظة التضحية.

523
00:40:43,691 --> 00:40:44,525
‫لا.

524
00:40:45,776 --> 00:40:46,944
‫أحسنت.

525
00:40:47,027 --> 00:40:48,696
‫- لا!
‫- لا!

526
00:40:52,575 --> 00:40:54,034
‫- لا!
‫- ساعديني يا أمي!

527
00:40:58,873 --> 00:40:59,707
‫لا!

528
00:41:02,585 --> 00:41:06,672
‫افتح رحم الظلمة، وليس بالخوف…

529
00:41:08,674 --> 00:41:09,884
‫بل بالحب.

530
00:41:10,843 --> 00:41:12,011
‫لا!

531
00:41:20,144 --> 00:41:24,565
‫افتح بوابة الخلق،
‫الطريق بين العالم والزمان.

532
00:41:25,691 --> 00:41:29,487
‫دع نار "لوسيفر" وحب "هيكاتي"

533
00:41:35,451 --> 00:41:37,703
‫تحرق جسد ابن الأفعى والإنسان هذا.

534
00:41:45,085 --> 00:41:49,173
‫دع الجسد يتلقى الكلمة الجديدة.

535
00:42:59,910 --> 00:43:00,744
‫أبي!

536
00:43:01,620 --> 00:43:02,746
‫انضم إلينا.

537
00:43:04,832 --> 00:43:07,751
‫انضم إلينا يا أبي، أو مت!

538
00:43:10,254 --> 00:43:13,924
‫كذبتك الجبانة كادت أن تكلفني كل شيء!

539
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
‫يا ربي.

540
00:43:40,242 --> 00:43:41,619
‫يا ربي.

541
00:43:41,702 --> 00:43:43,787
‫يا ربي.

542
00:44:40,344 --> 00:44:42,346
‫ترجمة "وسام ناصف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
