﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,169
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,253 --> 00:00:06,881
‫أتمّت الساحرات طقوسهن الكبرى المفزعة.

3
00:00:06,965 --> 00:00:08,967
‫أخبريني عن أبي.

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,344
‫أحببته أكثر من أيّ شيء.

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,013
‫لكنه ميت.

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,139
‫"كوتون ماذر".

7
00:00:14,222 --> 00:00:16,725
‫أنت محجوز في "بوسطن" و…

8
00:00:18,143 --> 00:00:20,145
‫ممنوع من العودة إلى "سالم".

9
00:00:20,228 --> 00:00:22,397
‫حان الوقت لتواجهي حقيقتك.

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,607
‫لا يهمني أن أتعلم منك شيئًا.

11
00:00:24,691 --> 00:00:25,692
‫لقد وجدته.

12
00:00:26,234 --> 00:00:28,778
‫من الممكن جدًا أن يكون منقذ "سالم".

13
00:00:29,362 --> 00:00:31,614
‫من الذي قاد هذه الطقوس الكبرى؟

14
00:00:31,698 --> 00:00:35,285
‫للإجابة عن ذلك،
‫أعتقد أن علينا الذهاب إلى "سالم" بأنفسنا.

15
00:00:35,952 --> 00:00:37,412
‫هل ستوفر لي الحماية؟

16
00:00:38,413 --> 00:00:42,083
‫الساحرة تعتقد أنك ميت.

17
00:00:43,668 --> 00:00:48,923
‫بحلول الوقت الذي ستراني فيه قادمًا،
‫سأكون قد قضيت على كل السحرة في "سالم".

18
00:00:49,716 --> 00:00:50,967
‫لقد بدأت الحرب.

19
00:00:51,051 --> 00:00:54,304
‫إذا تحديتني، فلن ينتظرك سوى الرعب.

20
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
‫بدأت المعركة.

21
00:00:56,014 --> 00:00:57,849
‫إنها أنا، وليست "ماري سيبلي"، التي…

22
00:00:59,392 --> 00:01:00,852
‫والجبهة الأمامية…

23
00:01:01,978 --> 00:01:03,229
‫في "سالم".

24
00:01:03,313 --> 00:01:05,690
‫"ميرسي لويس" قتلت ساحراتنا.

25
00:01:05,774 --> 00:01:07,275
‫الساحرات الحقيقيات، الحكيمات.

26
00:01:09,069 --> 00:01:10,278
‫"الحرب"

27
00:01:22,582 --> 00:01:23,708
‫تحلّوا بالشجاعة يا رجال.

28
00:01:25,126 --> 00:01:27,337
‫هذه هي معركتنا الأخيرة.

29
00:01:28,880 --> 00:01:30,799
‫لدينا كل الأسباب للاعتقاد

30
00:01:30,882 --> 00:01:33,510
‫أن الجرف هو الملاذ الأخير لساحرات "سالم".

31
00:01:34,844 --> 00:01:36,846
‫من أجل مصلحة قومنا…

32
00:01:38,139 --> 00:01:39,724
‫من أجل زوجاتكم وأطفالكم…

33
00:01:41,142 --> 00:01:42,519
‫من الواضح ما يجب فعله.

34
00:01:44,604 --> 00:01:45,730
‫سننهي الأمر هنا.

35
00:02:22,892 --> 00:02:23,726
‫مجددًا!

36
00:02:25,395 --> 00:02:26,354
‫مجددًا!

37
00:02:40,743 --> 00:02:42,245
‫ساحرات!

38
00:02:42,829 --> 00:02:45,248
‫لا تتركوا أيًا منهن حيّة لتؤرقنا أكثر!

39
00:02:45,331 --> 00:02:47,917
‫اقتلوهنّ! اقتلوهنّ جميعًا!

40
00:03:09,272 --> 00:03:10,481
‫أنت من أردت الحرب.

41
00:03:12,025 --> 00:03:13,318
‫والآن تذوّقي طعم الحرب.

42
00:05:02,385 --> 00:05:04,470
‫{\an8}نحن أبناء "سالم"،

43
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
‫{\an8}شعب الرب المُختار…

44
00:05:07,015 --> 00:05:09,767
‫{\an8}مُنحنا هذه الأرض لنبني عليها عالمًا جديدًا

45
00:05:09,851 --> 00:05:11,227
‫{\an8}من الإيمان والحرية.

46
00:05:12,228 --> 00:05:14,439
‫{\an8}لكن حتى هبات الرب تأتي مقابل ثمن.

47
00:05:15,023 --> 00:05:16,274
‫ثمن مروّع.

48
00:05:18,776 --> 00:05:24,198
‫{\an8}وقعت "ميرسي لويس" وبنات "سالم"
‫تحت التأثير المأساوي للشيطان.

49
00:05:24,991 --> 00:05:27,035
‫{\an8}رأيتم جميعًا ما فعلنه الليلة الماضية.

50
00:05:27,618 --> 00:05:31,539
‫{\an8}ذبحن متسولتين عجوزتين بريئتين
‫من ضواحي المدينة.

51
00:05:32,040 --> 00:05:34,584
‫علقنهنّ وحرقنهنّ
‫كالحيوانات على آلة التعذيب.

52
00:05:35,168 --> 00:05:36,919
‫{\an8}وهذا إعلان للحرب علينا جميعًا.

53
00:05:39,047 --> 00:05:40,715
‫{\an8}أنا أبكي حزنًا على أطفالنا الذين خسرناهم.

54
00:05:42,425 --> 00:05:45,428
‫لكنهم ضحايا هذه الحرب ضد الساحرات.

55
00:05:46,679 --> 00:05:49,307
‫{\an8}يجب أن نكون مستعدين لتحمّل أيّ عبء.

56
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
‫{\an8}ودفع أيّ ثمن.

57
00:05:54,562 --> 00:05:56,898
‫الأمر متروك لنا لنحدّد مصير هذه الأرض.

58
00:05:59,359 --> 00:06:00,318
‫جنة على الأرض…

59
00:06:01,944 --> 00:06:03,404
‫أو جحيمًا.

60
00:06:09,577 --> 00:06:12,163
‫"يسيل دم الساحرة، وتنهض الأرض السوداء.

61
00:06:12,246 --> 00:06:14,957
‫اسمع ندائي، واجعلني حكيمة

62
00:06:15,041 --> 00:06:19,545
‫الزمن سينبئني وحدي
‫حينما تكفّر البشرية جمعاء عن خطاياها."

63
00:06:20,505 --> 00:06:21,464
‫كلمات جميلة.

64
00:06:22,173 --> 00:06:25,927
‫{\an8}لكن كما تعلمين جيدًا،
‫الكلمات بلا دماء هي مجرد هراء.

65
00:06:26,010 --> 00:06:28,429
‫توقفي عن العويل
‫ولو لمرة واحدة أيتها المُحتالة.

66
00:06:31,182 --> 00:06:34,685
‫أنا سيدة الدماء والكلمات أيضًا.

67
00:06:34,769 --> 00:06:37,814
‫راقبي هذه الحركة الرائعة.

68
00:06:37,897 --> 00:06:39,190
‫ألقي نظرة هنا.

69
00:06:41,442 --> 00:06:42,819
‫هذه هي الساعة.

70
00:06:42,902 --> 00:06:45,363
‫ساعة الهلاك التي تُخيم فوق "سالم"

71
00:06:45,446 --> 00:06:48,408
‫والـ"بيوريتان" وهذه الأرض كلها.

72
00:06:48,491 --> 00:06:50,743
‫وفوقك أيضًا في حال فشلت.

73
00:06:50,827 --> 00:06:55,206
‫اعلمي أنك لن تأخذي هذا الفتى ابنًا لك

74
00:06:55,289 --> 00:06:57,250
‫إذا لم تكملي المهمة العظيمة.

75
00:06:57,333 --> 00:06:58,584
‫وفّري كلامك.

76
00:06:58,668 --> 00:07:00,420
‫لقد زرعت بذور السحر،

77
00:07:00,503 --> 00:07:03,548
‫واليوم سيبدأ إلقاء
‫جثث مرضى الطاعون فوق الجرف

78
00:07:03,631 --> 00:07:05,758
‫بانتظار تحوّلهم.

79
00:07:07,051 --> 00:07:11,305
‫سيتوهج المذنّب فوقنا قريبًا،
‫ليروّع الجميع لثلاث ليال فقط.

80
00:07:11,389 --> 00:07:15,893
‫وبحلول وقت عبوره بكل عظمة،
‫سيكون الجرف قد امتلأ بدماء الجحيم،

81
00:07:15,977 --> 00:07:17,520
‫ستُفتح البوابة…

82
00:07:18,020 --> 00:07:20,815
‫وسيتجسّد سيد الظلام أخيرًا.

83
00:07:21,691 --> 00:07:25,736
‫لمرة واحدة، دعي كل شكوكك وحقدك جانبًا،

84
00:07:25,820 --> 00:07:27,655
‫وابتهجي يا أختي الشريرة.

85
00:07:28,281 --> 00:07:30,366
‫لقد استلقينا في مجاريهم الكئيبة طويلًا،

86
00:07:30,450 --> 00:07:33,953
‫لكن أعيننا ظلت مُحدقة دومًا
‫صوب النجوم في السماء.

87
00:07:34,036 --> 00:07:37,957
‫- والآن حانت فرصتنا.
‫- بالفعل، لقد أحسنت صنعًا.

88
00:07:38,833 --> 00:07:42,003
‫لكن يبقى هناك عيب واحد في جوهرتك.

89
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
‫وما هو؟

90
00:07:43,713 --> 00:07:45,673
‫لقد ارتكبت خطأ،

91
00:07:45,756 --> 00:07:48,885
‫حين ائتمنت
‫ذلك الأحمق "أيزاك" على الـ"مالوم".

92
00:07:48,968 --> 00:07:51,387
‫والآن يوشك أن يفيق

93
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
‫وسيخبر على الأرجح طبيبك الوسيم

94
00:07:53,890 --> 00:07:56,225
‫كيف بدأ هذا الجدري بالضبط.

95
00:07:57,351 --> 00:08:00,396
‫يجب أن تجدي حلًا جذريًا لهذه المسألة.

96
00:08:06,319 --> 00:08:09,739
‫من جهة، الأخبار كلها كئيبة تقريبًا.

97
00:08:10,406 --> 00:08:13,117
‫يزداد عدد الضحايا على نحو مطّرد.

98
00:08:14,035 --> 00:08:17,288
‫بهذا المعدل، قد لا نلاقي أحدًا
‫على قيد الحياة خلال أسبوعين.

99
00:08:17,997 --> 00:08:19,332
‫كئيبة تقريبًا؟

100
00:08:19,415 --> 00:08:20,750
‫تبدو الأخبار كئيبة تمامًا.

101
00:08:21,626 --> 00:08:24,337
‫أجل، لكن لدينا صديقك "أيزاك".

102
00:08:24,921 --> 00:08:26,255
‫لقد استعاد وعيه أخيرًا.

103
00:08:28,466 --> 00:08:29,425
‫وماذا قال؟

104
00:08:29,926 --> 00:08:32,094
‫حسنًا، لم يقل سوى كلمة واحدة حتى الآن.

105
00:08:33,930 --> 00:08:34,764
‫"ماري".

106
00:08:35,348 --> 00:08:37,391
‫أنا و"أيزاك"
‫صديقان منذ الطفولة، إنها الحقيقة.

107
00:08:38,100 --> 00:08:39,268
‫هل يمكنني رؤيته؟

108
00:08:39,352 --> 00:08:40,186
‫بالتأكيد.

109
00:08:42,104 --> 00:08:42,939
‫من هنا.

110
00:08:43,689 --> 00:08:45,983
‫آمل أن تعيده رؤيتك إلى الحياة بصورة كافية

111
00:08:46,067 --> 00:08:48,194
‫ليخبرنا ما نحن بحاجة ماسة إلى معرفته،

112
00:08:48,819 --> 00:08:50,863
‫كيفية تعرضه لهذا

113
00:08:50,947 --> 00:08:52,698
‫- الجدري المريع.
‫- أيها الطبيب "واينرايت"…

114
00:08:53,449 --> 00:08:56,452
‫هل يمكنني أن أحظى
‫بلحظة هادئة لوحدي معه أولًا؟

115
00:08:57,036 --> 00:08:58,037
‫هذا قد يساعد.

116
00:08:58,120 --> 00:08:58,955
‫بالطبع.

117
00:09:21,561 --> 00:09:22,395
‫"ماري".

118
00:09:24,814 --> 00:09:25,690
‫هل هذه أنت؟

119
00:09:26,607 --> 00:09:28,192
‫نعم يا "أيزاك" اللطيف.

120
00:09:29,235 --> 00:09:30,194
‫هذه أنا.

121
00:09:31,112 --> 00:09:32,363
‫أنا آسف جدًا.

122
00:09:32,947 --> 00:09:33,906
‫آسف؟

123
00:09:33,990 --> 00:09:35,658
‫لماذا بحق السماء؟

124
00:09:35,741 --> 00:09:37,535
‫هذا كله خطئي.

125
00:09:37,618 --> 00:09:39,203
‫اهدأ يا "أيزاك".

126
00:09:39,287 --> 00:09:40,204
‫ما هو خطؤك؟

127
00:09:42,456 --> 00:09:43,874
‫كل هذا.

128
00:09:45,668 --> 00:09:47,712
‫كل هذا الموت.

129
00:09:50,339 --> 00:09:52,758
‫فقدت الإيمان في اللحظة الأخيرة.

130
00:09:54,176 --> 00:09:55,678
‫لم أفعل كما طلبت مني.

131
00:09:58,180 --> 00:09:59,390
‫لو أنني نفذت ما طلبت…

132
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
‫لربما ما كان أيًا من هذا ليحدث.

133
00:10:02,310 --> 00:10:03,394
‫اصمت الآن.

134
00:10:04,979 --> 00:10:06,188
‫ما حدث قد حدث.

135
00:10:07,481 --> 00:10:09,775
‫وكان من الخطأ أن أعرّضك للخطر.

136
00:10:11,152 --> 00:10:12,778
‫دعنا لا نتحدث عن هذا الأمر مجددًا.

137
00:10:13,821 --> 00:10:14,739
‫لأيّ شخص.

138
00:10:14,822 --> 00:10:17,325
‫سوف أفعل ما تقولينه.

139
00:10:20,703 --> 00:10:22,496
‫أريد أن أشرب.

140
00:10:23,039 --> 00:10:23,873
‫أريد أن أشرب.

141
00:10:31,339 --> 00:10:32,840
‫أنا آسفة جدًا يا "أيزاك".

142
00:10:33,841 --> 00:10:34,675
‫استرح هنا.

143
00:10:35,593 --> 00:10:37,470
‫دعني أحضر لك كأسًا من الماء العذب.

144
00:12:09,645 --> 00:12:11,272
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

145
00:12:12,064 --> 00:12:12,982
‫أنا ألعب يا سيدتي.

146
00:12:13,691 --> 00:12:16,819
‫حسنًا، يجب أن نستمتع جميعنا.

147
00:12:16,902 --> 00:12:20,364
‫لكن لا تدع أمك تمسك بك
‫وأنت تلعب هذه اللعبة، هل فهمت؟

148
00:12:20,906 --> 00:12:21,866
‫نعم يا سيدتي.

149
00:12:37,798 --> 00:12:38,883
‫سيد "هاثورن".

150
00:12:38,966 --> 00:12:40,885
‫تحياتي يا ابنتي العزيزة.

151
00:12:40,968 --> 00:12:42,011
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

152
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
‫بل أنا من جئت لكي أساعدك.

153
00:12:46,265 --> 00:12:48,684
‫أشكرك على لطفك الذي تعتزمه،

154
00:12:48,768 --> 00:12:50,811
‫لكنني منشغلة قليلًا حاليًا.

155
00:12:57,026 --> 00:12:59,278
‫لا أحد يستطيع أن يحلّ محل والدك،

156
00:12:59,361 --> 00:13:02,156
‫سواء في حياتك أو حياة المجتمع.

157
00:13:02,698 --> 00:13:04,325
‫لكن على أحدهم أن يحاول.

158
00:13:04,950 --> 00:13:05,785
‫سكر؟

159
00:13:05,868 --> 00:13:07,119
‫لا، شكرًا لك.

160
00:13:09,205 --> 00:13:11,916
‫كان والدك رجلًا مثيرًا للإعجاب.

161
00:13:13,292 --> 00:13:17,213
‫وقد ارتقى كثيرًا
‫خلال سنوات وجوده هنا في "سالم".

162
00:13:18,047 --> 00:13:21,217
‫في النهاية، كان الوحيد
‫من بين كبار مجلس المختارين

163
00:13:21,759 --> 00:13:23,260
‫الذي لم يكن عضوًا مؤسسًا.

164
00:13:23,344 --> 00:13:24,470
‫لا.

165
00:13:25,262 --> 00:13:28,265
‫جاء إلى هنا بعد قضاء
‫بضع سنوات في "جزر الهند الغربية".

166
00:13:28,349 --> 00:13:30,810
‫أحسد والدك على مثابرته.

167
00:13:31,352 --> 00:13:32,895
‫إنه، أعني لقد كان،

168
00:13:33,479 --> 00:13:37,233
‫ما يسمونه الآن "رجلًا عصاميًا."

169
00:13:37,942 --> 00:13:39,193
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك…

170
00:13:39,777 --> 00:13:42,530
‫بالنظر إلى أن الرب خلقنا جميعًا.

171
00:13:45,032 --> 00:13:47,952
‫مع ذلك، من المثير للإعجاب،

172
00:13:48,035 --> 00:13:51,288
‫ودليل ذكاء أيضًا أن يكون قد جنى ثروة.

173
00:13:51,372 --> 00:13:54,959
‫لا أعرف أحدًا من آل "هيل"
‫في "إنكلترا" القديمة.

174
00:13:55,042 --> 00:13:57,086
‫هل تعرفين أسلافك؟

175
00:13:57,169 --> 00:13:58,003
‫لا.

176
00:13:58,921 --> 00:14:01,549
‫كان أبي الوحيد من عائلته…

177
00:14:02,424 --> 00:14:03,759
‫الذي قرر الرحيل.

178
00:14:05,010 --> 00:14:05,845
‫فهمت.

179
00:14:07,179 --> 00:14:08,013
‫هذا مؤسف.

180
00:14:11,183 --> 00:14:13,936
‫العائلة هي كل شيء.

181
00:14:14,520 --> 00:14:19,024
‫وشجرة عائلة طويلة وذات جذور عميقة

182
00:14:19,525 --> 00:14:22,361
‫ومباركة بأغصان واسعة وافرة

183
00:14:22,945 --> 00:14:25,698
‫هي أفضل ضامن لحياة ناجحة.

184
00:14:26,282 --> 00:14:28,492
‫لذا، من دون أبناء عمومة،

185
00:14:28,576 --> 00:14:32,371
‫فإن مهمّة الحفاظ على ثروة والدك وتوسيعها

186
00:14:32,454 --> 00:14:36,876
‫تقع على أكتافك الجميلة، لكن الضعيفة.

187
00:14:37,418 --> 00:14:38,669
‫أفترض ذلك.

188
00:14:41,547 --> 00:14:45,050
‫إنه عالم خطير بالنسبة إلى فتاة يتيمة.

189
00:14:46,719 --> 00:14:49,763
‫مليء بالحيوانات المفترسة التي ستسلبك ثروتك

190
00:14:49,847 --> 00:14:52,057
‫وبراءتك.

191
00:14:54,435 --> 00:14:57,104
‫من ستثقين به وتأتمنينه على ثروتك

192
00:14:57,187 --> 00:15:00,858
‫سيكون أهم قرار في حياتك.

193
00:15:01,358 --> 00:15:03,068
‫وأنا متأكد…

194
00:15:04,320 --> 00:15:06,113
‫أنه عندما يحين الوقت…

195
00:15:07,281 --> 00:15:09,658
‫سوف تتخذين القرار الصحيح.

196
00:15:23,505 --> 00:15:25,424
‫المعذرة.

197
00:15:29,845 --> 00:15:32,556
‫إن الهواء جاف اليوم.

198
00:15:36,560 --> 00:15:37,436
‫ينبغي أن أنصرف.

199
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
‫سأعود من أجلك يا عزيزتي.

200
00:16:00,334 --> 00:16:01,293
‫المعذرة.

201
00:16:01,794 --> 00:16:03,212
‫إلى أين تتجه هذه العربات؟

202
00:16:03,295 --> 00:16:05,839
‫"بوسطن" و"جيمس تاون" و"نيويورك".

203
00:16:05,923 --> 00:16:07,967
‫- أود شراء تذكرة إلى…
‫- هل يمكنني رؤية تصريح سفرك؟

204
00:16:10,094 --> 00:16:11,720
‫منذ متى يحتاج المرء إلى تصريح للسفر؟

205
00:16:11,804 --> 00:16:13,639
‫آسف يا آنسة، إنها أوامر جديدة
‫من مجلس المختارين.

206
00:16:13,722 --> 00:16:14,765
‫كجزء من جهود الحجر الصحي.

207
00:16:14,848 --> 00:16:17,601
‫عليك أن تتقدمي بطلب للمجلس
‫أو للسيدة "سيبلي" للحصول على تصريح.

208
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
‫آنسة "هيل"؟

209
00:16:29,279 --> 00:16:31,198
‫هل أرسلتك لتمنعيني عن الرحيل؟

210
00:16:31,281 --> 00:16:33,117
‫هي؟ لا.

211
00:16:33,200 --> 00:16:35,703
‫سيدتنا لا تعرف أنني هنا.

212
00:16:35,786 --> 00:16:38,163
‫قد تكون سيدتك، لكنها ليست سيدتي.

213
00:16:38,247 --> 00:16:40,791
‫سيكون ذلك خطأ يا آنسة "هيل".

214
00:16:40,874 --> 00:16:44,670
‫يجب أن تتعلمي فعلًا فضيلة الصبر.

215
00:16:45,379 --> 00:16:46,964
‫أتحدثينني عن الفضيلة؟

216
00:16:48,048 --> 00:16:52,386
‫أنا أكره كل ما تمثلانه، كل ما تفعلانه…

217
00:16:53,012 --> 00:16:55,222
‫تحويل هذه المدينة إلى حفرة من الموت.

218
00:16:55,764 --> 00:16:57,808
‫والاستيلاء على قوى لم تكونا تتخيلانها.

219
00:16:58,517 --> 00:17:01,020
‫لا أريد شيئًا منها أو منك.

220
00:17:01,812 --> 00:17:03,022
‫في الحقيقة،

221
00:17:03,105 --> 00:17:05,899
‫أشاركك انزعاجك من بعض أفعالها.

222
00:17:05,983 --> 00:17:09,486
‫لكن في الوقت الحالي، ابقي وتعلّمي منها.

223
00:17:09,570 --> 00:17:12,489
‫لا يمكنني تحمّل هذا،
‫يجب أن أغادر هذا المكان.

224
00:17:12,573 --> 00:17:13,657
‫لكن إلى أين ستذهبين؟

225
00:17:14,533 --> 00:17:15,409
‫بعيدًا.

226
00:17:16,076 --> 00:17:17,286
‫إلى أيّ مكان غير هذا.

227
00:17:18,912 --> 00:17:22,166
‫حسنًا، تعرفين أين تجدينني، وأعرف أين أجدك.

228
00:18:58,804 --> 00:19:00,055
‫آنسة "هيل"؟

229
00:19:00,639 --> 00:19:03,475
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

230
00:19:29,168 --> 00:19:30,919
‫المتشدّقون محقّون.

231
00:19:31,545 --> 00:19:33,922
‫هذه نهاية العالم، والأموات يمشون.

232
00:19:34,506 --> 00:19:36,508
‫قيل لي إن صديقًا للهنود الحمر
‫يعيش في هذه الغابة.

233
00:19:36,592 --> 00:19:38,260
‫وهو كذلك.

234
00:19:38,343 --> 00:19:39,511
‫من أنت؟

235
00:19:39,595 --> 00:19:41,180
‫يناديني البعض "بتروس".

236
00:19:41,930 --> 00:19:42,764
‫"بتروس"؟

237
00:19:43,557 --> 00:19:44,892
‫نعم، أتذكّر هذا الاسم.

238
00:19:46,560 --> 00:19:47,728
‫هل أنت ساحر؟

239
00:19:47,811 --> 00:19:51,607
‫مهما كنت، لقد عملت من أجل مصلحتك.

240
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
‫جعلت "ماري سيبلي" ترى جنازتك.

241
00:19:55,027 --> 00:19:56,445
‫إذًا أنت إلى جانبنا.

242
00:19:56,528 --> 00:19:59,239
‫ليس للدائرة لها جوانب.

243
00:19:59,323 --> 00:20:00,616
‫تعال.

244
00:20:00,699 --> 00:20:03,952
‫حيًا كنت أم ميتًا،
‫لا تزال أكثر رجل مطلوب في المستعمرة.

245
00:20:09,875 --> 00:20:11,543
‫أخرجوا الموتى!

246
00:20:13,795 --> 00:20:14,963
‫أخرجوا الموتى!

247
00:20:20,344 --> 00:20:22,095
‫أخرجوا الموتى!

248
00:20:27,017 --> 00:20:28,602
‫زوجي العزيز.

249
00:20:32,564 --> 00:20:34,441
‫أنا آسف، لكن علينا أن نأخذه.

250
00:20:35,025 --> 00:20:36,276
‫كيف تجرؤ؟

251
00:20:37,402 --> 00:20:40,530
‫أرسلت حفّارين لتجهيز مكان لدفنه.

252
00:20:40,614 --> 00:20:42,199
‫لا يحقّ لك أن تأخذه!

253
00:20:42,282 --> 00:20:45,118
‫أيها القس "لويس"،
‫يجب إخراج هذه الجثث من البلدة.

254
00:20:45,202 --> 00:20:47,496
‫من الخطير جدًا إبقاؤها داخل القرية.

255
00:20:47,996 --> 00:20:49,039
‫إلى أين ستأخذها؟

256
00:20:49,122 --> 00:20:51,917
‫أبلغتني"ماري سيبلي"
‫أنّ لديكم مكانًا خارج المدينة

257
00:20:52,000 --> 00:20:54,127
‫تتخلصون فيه أحيانًا من الجثث؟

258
00:20:54,211 --> 00:20:55,295
‫الجرف؟

259
00:20:55,379 --> 00:20:57,965
‫سيدي، إنها مسألة صحة المجتمع بأكمله.

260
00:20:58,048 --> 00:21:00,842
‫لعلك كرست نفسك لصحة المواطنين،

261
00:21:00,926 --> 00:21:02,928
‫لكنني مسؤول عن أرواحهم.

262
00:21:03,011 --> 00:21:04,179
‫أيها السادة.

263
00:21:04,763 --> 00:21:07,849
‫إنّ درجة الجدل والانقسام هذه تحديدًا

264
00:21:07,933 --> 00:21:10,435
‫على مرأى من العامة
‫الذين يتطلعون إلينا من أجل الوحدة،

265
00:21:10,519 --> 00:21:13,814
‫- هي الأخطر على الإطلاق.
‫- هل أمرت أن يتمّ رمي جميع الجثث،

266
00:21:13,897 --> 00:21:15,899
‫الـ"بيوريتان" والرجال والنساء الصالحين

267
00:21:15,983 --> 00:21:19,069
‫في الجرف كالعبيد والمجرمين العاديين

268
00:21:19,152 --> 00:21:20,612
‫من دون تأدية الصلاة على أرواحهم

269
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
‫- أو إقامة طقوس دينية؟
‫- سيد "هاثورن"،

270
00:21:22,406 --> 00:21:25,534
‫هذه أوقات استثنائية تتخللها أخطار جسيمة.

271
00:21:25,617 --> 00:21:27,577
‫وتتطلب إجراءات غير عادية.

272
00:21:27,661 --> 00:21:30,122
‫أفضل ما يمكننا عمله
‫مع من يموتون بسبب الجدري

273
00:21:30,205 --> 00:21:32,457
‫هو أن ندفنهم على مسافة بعيدة من وسط البلدة

274
00:21:32,541 --> 00:21:35,043
‫وبعيدًا عن المسطحات المائية والبئر،

275
00:21:35,127 --> 00:21:37,629
‫كي لا يساعدوا في انتشار الجدري.

276
00:22:03,864 --> 00:22:06,992
‫يسرني أنهم لم يرسلوك أعزل على الأقل.

277
00:22:07,743 --> 00:22:10,078
‫أشعر بها، أدواتك السحرية.

278
00:22:11,413 --> 00:22:13,582
‫خنجر سحري للقتل

279
00:22:14,374 --> 00:22:16,418
‫وحجر القمر للرؤية

280
00:22:17,377 --> 00:22:20,130
‫وكيس من جلود الحيوانات
‫ليساعدك على الاختفاء.

281
00:22:21,131 --> 00:22:22,549
‫الاختباء مؤلم.

282
00:22:24,551 --> 00:22:25,635
‫أنا أعرف ذلك.

283
00:22:26,636 --> 00:22:29,056
‫لقد قضيت حياتي كلها مختبئًا.

284
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
‫كم عدد السحرة في "سالم"؟

285
00:22:33,894 --> 00:22:35,979
‫كم عدد الأشواك في الزهرة؟

286
00:22:36,521 --> 00:22:37,856
‫100،

287
00:22:37,939 --> 00:22:40,609
‫هذا عدد غير كاف إن أردت حماية الزهرة،

288
00:22:40,692 --> 00:22:42,486
‫- وشوكة واحدة كثيرة جدًا.
‫- كم عددهم؟

289
00:22:45,113 --> 00:22:47,199
‫ما أهمية الرقم بالتحديد؟

290
00:22:47,282 --> 00:22:50,410
‫لأنني أنوي قتل كل واحد منهم،

291
00:22:50,494 --> 00:22:54,498
‫لذا سيكون من المفيد
‫أن أعرف عددهم وأسماءهم.

292
00:22:54,581 --> 00:22:56,541
‫لكنك تعرف الأسماء التي أعرفها.

293
00:22:56,625 --> 00:22:58,126
‫"ماري سيبلي"

294
00:22:58,210 --> 00:22:59,336
‫و"تيتوبا"

295
00:22:59,419 --> 00:23:01,463
‫- والقاضي "هيل".
‫- من أيضًا؟

296
00:23:01,546 --> 00:23:03,256
‫لا يمكنني أن أقول.

297
00:23:04,257 --> 00:23:06,093
‫إذًا ما فائدتك بالنسبة لي؟

298
00:23:06,176 --> 00:23:08,095
‫لا أحد يعرف قيمته.

299
00:23:09,137 --> 00:23:13,266
‫لكنني سأخبرك أن عدد السحرة
‫في "سالم" نقص واحدًا منذ أن غادرت.

300
00:23:14,017 --> 00:23:15,268
‫لقد مات "هيل".

301
00:23:16,395 --> 00:23:17,229
‫كيف؟

302
00:23:17,312 --> 00:23:18,605
‫سؤال خاطئ.

303
00:23:23,235 --> 00:23:24,569
‫والسؤال الصحيح هو؟

304
00:23:25,070 --> 00:23:26,238
‫ماذا الآن؟

305
00:23:28,573 --> 00:23:32,160
‫يجب أن تبدأ بالكلام
‫وإلا ستُصاب بالصمم وكذلك بالعمى.

306
00:23:32,244 --> 00:23:34,621
‫ستحتاج "سالم" إلى قاض جديد قريبًا.

307
00:23:34,704 --> 00:23:37,582
‫إذًا؟ وما شأني بسياسة الـ"بيوريتان"؟

308
00:23:37,666 --> 00:23:39,459
‫"ماري سيبلي" مصممة على أن تكلّف

309
00:23:39,543 --> 00:23:42,379
‫شخصًا من خليتها ليتولّى هذا المنصب المهم.

310
00:23:45,257 --> 00:23:48,385
‫تقصد أنّ عليّ معرفة من الذي تدعمه
‫"ماري سيبلي" ليتولّى منصب القاضي

311
00:23:49,010 --> 00:23:51,138
‫وسأجد الساحر التالي في الطابور.

312
00:24:15,495 --> 00:24:16,329
‫تفضلي.

313
00:24:19,166 --> 00:24:21,543
‫تسرني رؤيتك وأنت تبتسمين يا آنسة "هيل".

314
00:24:22,752 --> 00:24:23,837
‫أخبريني إذًا،

315
00:24:24,421 --> 00:24:25,672
‫ما الذي جاء بك إلى "بوسطن"؟

316
00:24:25,755 --> 00:24:27,299
‫هل والدك في البلدة بداعي العمل؟

317
00:24:29,843 --> 00:24:31,136
‫أبي…

318
00:24:44,900 --> 00:24:46,526
‫عزيزتي الآنسة "هيل"، ما الأمر؟

319
00:24:47,694 --> 00:24:49,529
‫أبي وأمي…

320
00:24:51,031 --> 00:24:52,032
‫كلاهما ماتا.

321
00:24:53,533 --> 00:24:54,367
‫ماتا؟

322
00:24:56,077 --> 00:24:57,412
‫من الجدري.

323
00:24:58,371 --> 00:24:59,456
‫الجدري؟

324
00:25:00,874 --> 00:25:02,792
‫وباء الجدري يسيطر على "سالم"؟

325
00:25:05,003 --> 00:25:06,421
‫كما لو أن

326
00:25:06,505 --> 00:25:10,550
‫ملك الموت نزل بنفسه إلى البلدة.

327
00:25:12,260 --> 00:25:13,303
‫الجدري.

328
00:25:14,429 --> 00:25:15,555
‫أهذا هو الأمر؟

329
00:25:16,056 --> 00:25:16,973
‫ماذا؟

330
00:25:17,557 --> 00:25:18,475
‫الـ"مالوم".

331
00:25:20,143 --> 00:25:21,228
‫تمّ إطلاق الشر.

332
00:25:21,311 --> 00:25:22,145
‫التفاحة،

333
00:25:22,771 --> 00:25:23,772
‫قد انفتحت.

334
00:25:25,023 --> 00:25:26,608
‫الطقوس الكبرى للسحرة.

335
00:25:28,735 --> 00:25:30,111
‫أنا لا أفهم.

336
00:25:30,195 --> 00:25:31,696
‫كنت أخشى أن شيئًا مماثلًا سيحدث.

337
00:25:31,780 --> 00:25:33,031
‫رفضوا الإصغاء إليّ.

338
00:25:34,574 --> 00:25:36,159
‫لكنه داء الجدري.

339
00:25:36,243 --> 00:25:38,411
‫لا يمكنهم تجاهل هذا الوباء،
‫لا بد أن يفعلوا شيئًا.

340
00:25:38,495 --> 00:25:39,579
‫هم؟

341
00:25:39,663 --> 00:25:41,039
‫ماذا عنك؟

342
00:25:41,122 --> 00:25:42,415
‫يجب أن تفعل شيئًا.

343
00:25:42,499 --> 00:25:43,333
‫أنا؟

344
00:25:44,584 --> 00:25:45,418
‫أنا…

345
00:25:46,127 --> 00:25:48,630
‫ممنوع حتى من التحدث عن "سالم".

346
00:25:49,297 --> 00:25:52,300
‫منعني الحكماء صراحةً من العودة.

347
00:25:52,884 --> 00:25:56,346
‫ربما بعد شهر أو شهرين، سيعيدون التفكير

348
00:25:56,846 --> 00:25:58,932
‫- ويلينون.
‫- ليس أمامنا شهور.

349
00:25:59,015 --> 00:26:00,350
‫قد لا يكون أمامنا أسابيع حتى.

350
00:26:00,433 --> 00:26:02,727
‫أخشى أن الجميع سيكونون قد ماتوا حينها.

351
00:26:02,811 --> 00:26:04,938
‫أرجوك أيها القس "ماذر".

352
00:26:05,021 --> 00:26:05,855
‫"كوتون".

353
00:26:07,274 --> 00:26:09,651
‫أظن أنه بعد كل ما مررنا به، يمكنك الآن…

354
00:26:11,027 --> 00:26:12,153
‫أن تناديني باسم "كوتون".

355
00:26:15,156 --> 00:26:16,199
‫"كوتون"…

356
00:26:18,410 --> 00:26:21,121
‫أرجوك عد إلى "سالم".

357
00:26:22,789 --> 00:26:24,624
‫حتى لو استطعت، فما الفائدة؟

358
00:26:25,834 --> 00:26:27,711
‫كل ما فعلته تحول إلى رماد

359
00:26:29,004 --> 00:26:30,171
‫أو أسوأ من ذلك.

360
00:26:31,673 --> 00:26:33,049
‫ببساطة يا آنسة "هيل"،

361
00:26:33,633 --> 00:26:34,801
‫أنا فاشل.

362
00:26:35,385 --> 00:26:36,386
‫حين كنا في "سالم"،

363
00:26:36,469 --> 00:26:40,265
‫كنت أنت من تخفّف شكوكي بثقتك التامة.

364
00:26:42,392 --> 00:26:45,186
‫يؤلمني أن أجدك غارقًا في الشك.

365
00:26:45,270 --> 00:26:47,147
‫منذ ما حدث في "سالم"…

366
00:26:48,773 --> 00:26:50,442
‫وموت أبي، وأنا…

367
00:26:52,193 --> 00:26:53,612
‫أنا أشك في كل شيء.

368
00:26:58,033 --> 00:27:00,660
‫بدأت حتى أشك بوجود السحرة.

369
00:27:00,744 --> 00:27:01,995
‫لا.

370
00:27:03,788 --> 00:27:05,790
‫لا تشك مطلقًا بوجود السحرة.

371
00:27:06,750 --> 00:27:07,626
‫آنسة "هيل".

372
00:27:09,252 --> 00:27:10,128
‫"آن".

373
00:27:12,672 --> 00:27:14,341
‫هل حدث شيء آخر؟

374
00:27:15,550 --> 00:27:16,635
‫أعني، معك؟

375
00:27:18,470 --> 00:27:20,430
‫تعرفين أنه يمكنك إخباري بأيّ شيء.

376
00:27:33,526 --> 00:27:34,444
‫أيتها الكونتيسة.

377
00:27:35,111 --> 00:27:37,238
‫هذا يوم المفاجآت.

378
00:27:37,822 --> 00:27:39,366
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

379
00:27:41,368 --> 00:27:43,411
‫أحضرت الجبن والنبيذ ولحم الخنزير والنقانق،

380
00:27:43,495 --> 00:27:46,414
‫نادرًا ما يتغذى العازب بمفرده جيدًا.

381
00:27:47,290 --> 00:27:50,085
‫على الرغم من أنني
‫لا أجدك بمفردك كما توقعت.

382
00:27:50,168 --> 00:27:52,587
‫الكونتيسة "بالاتاين إنغريد فون ماربورغ"،

383
00:27:52,671 --> 00:27:56,591
‫اسمحي لي أن أقدم لك "آن هيل"،
‫التي وصلت حديثًا من "سالم".

384
00:27:57,258 --> 00:27:59,386
‫من "سالم".

385
00:27:59,469 --> 00:28:02,389
‫يا عزيزتي المسكينة.

386
00:28:02,472 --> 00:28:05,809
‫يجب أن تخبرينا بكل شيء.

387
00:28:06,726 --> 00:28:09,062
‫يصعب تصديق أيّ ممّا حدث.

388
00:28:09,771 --> 00:28:11,439
‫من يمكن أن يتخيل مثل هذه الفظائع؟

389
00:28:14,442 --> 00:28:17,195
‫ظننت أنني شممت رائحة ساحرة في "بوسطن".

390
00:28:22,909 --> 00:28:23,952
‫أين أنا؟

391
00:28:24,577 --> 00:28:25,620
‫في الداخل.

392
00:28:29,749 --> 00:28:30,792
‫في الداخل؟

393
00:28:32,752 --> 00:28:33,878
‫داخل ماذا؟

394
00:28:34,713 --> 00:28:36,297
‫روحك.

395
00:28:48,977 --> 00:28:50,186
‫من أنت؟

396
00:28:51,146 --> 00:28:53,982
‫يا عزيزتي، أُطلقت عليّ أسماء كثيرة.

397
00:28:54,524 --> 00:28:57,736
‫"هيكات" و"ميديا" و"باثوري" هي بعض أسمائي.

398
00:28:58,403 --> 00:29:00,321
‫أنا آكلة الأرواح،

399
00:29:00,405 --> 00:29:02,782
‫التي تُزهر من جراحها.

400
00:29:03,616 --> 00:29:05,326
‫أنا آخر الأولين،

401
00:29:06,244 --> 00:29:08,455
‫آخر السحرة الحقيقيين.

402
00:29:09,581 --> 00:29:10,957
‫ماذا تريدين مني؟

403
00:29:11,583 --> 00:29:14,294
‫أريد مساعدتك على اكتشاف طبيعتك الحقيقية.

404
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
‫نورك الساطع مدفون تحت سلالتك الهجينة

405
00:29:18,590 --> 00:29:20,467
‫لسحرة "إيسكس" المزعومين.

406
00:29:21,176 --> 00:29:23,470
‫تخيلي دهشتي،

407
00:29:23,553 --> 00:29:25,805
‫لأكتشف أنه من بين كل الخلايا الناجية،

408
00:29:25,889 --> 00:29:29,559
‫فإن ساحرات "إيسكس" ضعيفات الدم
‫هن اللواتي فعلنّ ما لا يمكن فعله،

409
00:29:30,310 --> 00:29:32,395
‫إتمام الطقوس الكبرى.

410
00:29:33,021 --> 00:29:35,148
‫ما أريد معرفته هو، من؟

411
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
‫من؟

412
00:29:38,693 --> 00:29:40,862
‫نعم، من؟ أيتها البومة الصغيرة.

413
00:29:41,905 --> 00:29:45,658
‫من في خلية "إيسكس" أطلق الطقوس الكبرى؟

414
00:29:46,826 --> 00:29:48,119
‫لا أعرف.

415
00:29:48,203 --> 00:29:50,538
‫لا تكذبي عليّ.

416
00:29:51,080 --> 00:29:52,040
‫أبدًا.

417
00:29:52,582 --> 00:29:54,751
‫لا يمكن أن يكون هناك خطأ أكبر من ذلك.

418
00:29:54,834 --> 00:29:56,085
‫أنت تعرفين،

419
00:29:56,836 --> 00:30:00,590
‫- وستخبرينني من هو.
‫- لا، أنا حقًا لا أعرف.

420
00:30:00,673 --> 00:30:02,091
‫لا أعرف شيئًا عن السحرة.

421
00:30:02,175 --> 00:30:03,009
‫أنا…

422
00:30:03,802 --> 00:30:05,512
‫كنت أجهل حتى أنني ساحرة.

423
00:30:08,223 --> 00:30:10,350
‫لا، أرى ذلك الآن.

424
00:30:11,267 --> 00:30:14,187
‫إنك حتى تجهلين ما تعرفينه.

425
00:30:15,271 --> 00:30:19,234
‫أنا أتوق بشدة لمعرفة من بدأ الطقوس الكبرى.

426
00:30:20,109 --> 00:30:23,613
‫سُرق مني نصري
‫من قبل قاطع الرؤوس، القاتل الخبيث،

427
00:30:23,696 --> 00:30:24,989
‫"إنكريز ماذر".

428
00:30:25,573 --> 00:30:27,116
‫هل تعرفين "إنكريز ماذر"؟

429
00:30:27,200 --> 00:30:31,663
‫رقصنا أنا وهو رقصة مرحة
‫وترك كل منا علامات مميزة على الآخر.

430
00:30:32,372 --> 00:30:35,041
‫سأخبرك بكل قصصي في وقت ما.

431
00:30:35,792 --> 00:30:37,669
‫لكن الأمر لا يتعلق بي الآن.

432
00:30:37,752 --> 00:30:39,003
‫إنه يتعلق بك.

433
00:30:39,629 --> 00:30:40,505
‫أنا؟

434
00:30:42,131 --> 00:30:43,550
‫وما علاقتي أنا

435
00:30:44,342 --> 00:30:45,385
‫بأيّ شيء؟

436
00:30:45,468 --> 00:30:48,805
‫لك مكانة فريدة بسبب إرثك.

437
00:30:50,682 --> 00:30:53,852
‫لم يخبرك والدك بالحقيقة كاملة، أليس كذلك؟

438
00:30:54,519 --> 00:30:55,895
‫يجب أن تسأليه.

439
00:30:55,979 --> 00:30:58,064
‫اسأليه من أنت حقًا.

440
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
‫أنت لست مجرد ساحرة "إيسكس" مثله.

441
00:31:01,693 --> 00:31:02,569
‫لا يمكنني أن أسأله.

442
00:31:02,652 --> 00:31:03,486
‫لماذا؟

443
00:31:04,779 --> 00:31:05,864
‫لقد مات.

444
00:31:07,282 --> 00:31:09,659
‫حسنًا، لا تبكي عليه.

445
00:31:09,742 --> 00:31:11,744
‫علينا جميعًا أن نقتل آباءنا وأمهاتنا.

446
00:31:11,828 --> 00:31:13,037
‫هكذا تسير الأمور.

447
00:31:13,538 --> 00:31:16,833
‫- كيف عرفت أنني…
‫- يا ابنتي، أمامك الكثير لتتعلميه.

448
00:31:17,333 --> 00:31:18,877
‫أكاد أحسدك

449
00:31:18,960 --> 00:31:21,296
‫على الطريق الطويل
‫الذي يجب أن تسلكيه إلى الظلمات.

450
00:31:22,005 --> 00:31:25,049
‫حين تتعلمين التحدث
‫إلى والدك حيث هو مجددًا،

451
00:31:25,133 --> 00:31:27,260
‫حينها ستكونين مستعدة
‫لسماع ما يمكنه قوله لك.

452
00:31:28,011 --> 00:31:31,139
‫في هذه الأثناء، لا تنتحبي بعد الآن
‫إلا إذا كان ذلك في سبيل جلب المطر.

453
00:31:33,933 --> 00:31:37,228
‫سنلتقي مجددًا
‫أيتها البومة الصغيرة، وقريبًا.

454
00:31:37,312 --> 00:31:40,148
‫إلى ذلك الحين،
‫لا تخبري أحدًا أننا التقينا.

455
00:31:40,231 --> 00:31:42,483
‫لم يحن وقت معرفتهم بي بعد.

456
00:31:43,234 --> 00:31:44,360
‫وثقي بي،

457
00:31:45,111 --> 00:31:47,405
‫سأعرف إن أخبرت أحدًا.

458
00:31:48,281 --> 00:31:50,408
‫ولن يمرّ ذلك ببساطة بالنسبة إليك.

459
00:32:02,086 --> 00:32:05,214
‫نحن متشوقون لسماع رأيك.

460
00:32:06,966 --> 00:32:08,927
‫أحضر الآنسة "هيل" لتناول العشاء.

461
00:32:09,761 --> 00:32:12,430
‫"سيباستيان" متشوق للقائك.

462
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
‫وأعرف أنه سيُسرّ
‫لمقابلة الآنسة "هيل" أيضًا.

463
00:32:16,601 --> 00:32:19,020
‫سنكون جميعًا أصدقاء،

464
00:32:19,103 --> 00:32:20,480
‫أنا واثقة من ذلك.

465
00:33:52,363 --> 00:33:53,239
‫يا للهول!

466
00:33:53,322 --> 00:33:54,574
‫سيدة "سيبلي".

467
00:33:54,657 --> 00:33:56,325
‫ماذا تفعلين هنا؟

468
00:33:56,409 --> 00:33:58,327
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.

469
00:33:58,911 --> 00:34:00,371
‫أعيش في الجهة المقابلة

470
00:34:00,455 --> 00:34:02,749
‫وأعرف أنّ هذا المنزل
‫غير مأهول منذ زمن طويل.

471
00:34:02,832 --> 00:34:04,292
‫عندما رأيت حركة، أنا…

472
00:34:04,375 --> 00:34:07,670
‫كنت أعلم أنك قوية وذكية
‫لكنني لم أظن قط أنك تمتلكين الشجاعة،

473
00:34:07,754 --> 00:34:09,672
‫لمواجهة سارق محتمل لوحدك.

474
00:34:10,506 --> 00:34:11,382
‫حسنًا، لأكون صريحة،

475
00:34:11,466 --> 00:34:13,676
‫ظننت أنه قد يكون مالك المنزل السابق،

476
00:34:13,760 --> 00:34:16,763
‫رجل عرفته طوال حياتي ولم أخشه قط.

477
00:34:16,846 --> 00:34:18,222
‫حسنًا، إذًا أنت أكثر شجاعة،

478
00:34:18,306 --> 00:34:19,724
‫إذ قيل لي إن المالك السابق

479
00:34:19,807 --> 00:34:22,268
‫لم يكن سوى ملك السحرة سيئ السمعة.

480
00:34:24,604 --> 00:34:25,730
‫ربما، مثلي،

481
00:34:25,813 --> 00:34:27,982
‫أنت تشكّين في وجود السحرة.

482
00:34:28,733 --> 00:34:31,652
‫لا، أنا واثقة تمامًا
‫من حقيقة وتهديد السحرة.

483
00:34:33,154 --> 00:34:35,114
‫لم أكن لأصدق أنّ "جون ألدن" كان منهم.

484
00:34:36,824 --> 00:34:37,992
‫لكن ما الذي تفعله هنا؟

485
00:34:38,076 --> 00:34:39,994
‫أخبرني السيد "هاثورن" بأن المنزل خال

486
00:34:40,078 --> 00:34:44,332
‫وتمّ الاستيلاء عليه بسبب السحر
‫وأنه يجدر بي استخدامه بنفسي.

487
00:34:46,209 --> 00:34:47,919
‫هل لديك أيّ اعتراض

488
00:34:48,002 --> 00:34:50,421
‫أو ربما أنت نفسك متعلقة بالمنزل؟

489
00:34:50,505 --> 00:34:52,965
‫ما كنت لأفعل شيئًا يهينك،
‫أنت دون كل الناس.

490
00:34:53,049 --> 00:34:53,883
‫لا.

491
00:34:53,966 --> 00:34:57,845
‫كان السيد "هاثورن" محقًّا هذه المرة.

492
00:34:57,929 --> 00:34:59,680
‫ألا يروقك السيد "هاثورن"؟

493
00:35:00,264 --> 00:35:02,016
‫ليس أكثر ممّا أروق له.

494
00:35:02,100 --> 00:35:05,895
‫يبدو أنّ "هاثورن" أضعفته امرأة بقوتك.

495
00:35:07,230 --> 00:35:08,397
‫ولم يحدث معك ذلك؟

496
00:35:08,481 --> 00:35:10,775
‫يخبرنا العلم بما عرفه الشعراء منذ الأزل،

497
00:35:10,858 --> 00:35:13,486
‫المرأة ليست فقط ندًا للرجل،
‫بل أعلى منه مرتبة.

498
00:35:13,569 --> 00:35:14,487
‫حقًا؟

499
00:35:14,570 --> 00:35:15,488
‫من أيّ ناحية؟

500
00:35:15,571 --> 00:35:16,864
‫أهم ناحية،

501
00:35:16,948 --> 00:35:19,242
‫ألا وهي قدرتها على تحمل الألم.

502
00:35:19,325 --> 00:35:20,701
‫حتى أضعف النساء

503
00:35:20,785 --> 00:35:22,912
‫يمكنها تحمل ألم أشد بكثير من أقوى رجل.

504
00:35:23,412 --> 00:35:25,540
‫قمت بتوليد أطفال كثر وما كنت لأشكّ في ذلك.

505
00:35:26,332 --> 00:35:30,545
‫ثقي بي، لو اضطر الرجال لولادة طفل
‫من فتحة صغيرة في أجسادهم كما تفعل النساء،

506
00:35:30,628 --> 00:35:33,589
‫لأصبحت الأرض مكانًا باردًا وميتًا.

507
00:35:38,678 --> 00:35:42,390
‫تبدين كامرأة اختبرت الألم عن قرب.

508
00:35:43,558 --> 00:35:45,852
‫ربما في هذه الغرفة تحديدًا.

509
00:35:49,397 --> 00:35:50,481
‫ألمي،

510
00:35:51,190 --> 00:35:52,400
‫كما جسدي،

511
00:35:53,151 --> 00:35:54,110
‫هو شأني وحدي.

512
00:35:54,652 --> 00:35:56,070
‫تذكّر هذا جيدًا.

513
00:35:59,115 --> 00:36:00,741
‫طابت ليلتك أيها الطبيب "واينرايت".

514
00:36:34,400 --> 00:36:36,319
‫لكن أين ستنام أنت؟

515
00:36:36,402 --> 00:36:38,362
‫لم أنم في هذه الغرفة قط.

516
00:36:39,322 --> 00:36:40,239
‫كانت لأبي.

517
00:36:40,323 --> 00:36:42,408
‫وأجد، حتى في غيابه،

518
00:36:42,491 --> 00:36:43,534
‫أنني،

519
00:36:43,618 --> 00:36:45,536
‫أشعر براحة أكبر في غرفتي القديمة.

520
00:36:51,167 --> 00:36:52,919
‫ستأتي إلى "سالم"، أليس كذلك؟

521
00:36:55,880 --> 00:36:58,174
‫وحده الرب يعلم ما سيفعله الحكماء.

522
00:36:59,342 --> 00:37:01,802
‫قد ينفونني أو يطردونني من الكنيسة.

523
00:37:04,055 --> 00:37:05,264
‫لكن نعم،

524
00:37:05,348 --> 00:37:07,141
‫سأعود إلى "سالم".

525
00:37:09,352 --> 00:37:10,353
‫شكرًا لك…

526
00:37:12,480 --> 00:37:13,564
‫يا "كوتون".

527
00:37:30,081 --> 00:37:31,999
‫كيف كان مذاقها يا أمي؟

528
00:37:32,875 --> 00:37:34,418
‫مثل الليمون والعسل.

529
00:37:35,336 --> 00:37:37,463
‫مثل الفراولة والسكر.

530
00:37:37,546 --> 00:37:38,839
‫مثل البراءة.

531
00:37:41,801 --> 00:37:43,970
‫لا يزال بوسعي تذوق العسل.

532
00:37:44,053 --> 00:37:46,389
‫لا شيء يدوم أكثر من البراءة.

533
00:37:47,181 --> 00:37:49,058
‫وماذا عرفت من قبلتك،

534
00:37:49,725 --> 00:37:51,560
‫عدا عن مذاق شفتيها الشهيّ؟

535
00:37:52,770 --> 00:37:55,231
‫كل ما كانت تعرفه، لكنها تجهل أنها تعرفه.

536
00:37:55,773 --> 00:37:59,694
‫والأهم من ذلك، أنّ "ماري سيبلي"
‫هي من قادت الطقوس الكبرى.

537
00:37:59,777 --> 00:38:01,362
‫ظننت أنه والدها.

538
00:38:01,445 --> 00:38:05,199
‫لا، كان "هيل" رجلًا ساحرًا ومثقفًا،

539
00:38:05,283 --> 00:38:07,743
‫لكنه لم يكن قادرًا
‫على قيادة الطقوس الكبرى.

540
00:38:08,786 --> 00:38:10,371
‫كان ناجيًا

541
00:38:10,454 --> 00:38:13,207
‫وتصرف دومًا بخوف وذنب الناجين.

542
00:38:13,291 --> 00:38:15,042
‫ما كان ليخاطر قط.

543
00:38:16,168 --> 00:38:17,586
‫لكن "ماري سيبلي"…

544
00:38:18,379 --> 00:38:21,090
‫لا بد أنها مميزة جدًا بالفعل.

545
00:38:22,842 --> 00:38:24,635
‫لم تكتف بالنجاة فحسب…

546
00:38:25,594 --> 00:38:26,846
‫بل ازدادت نجاحًا.

547
00:38:26,929 --> 00:38:30,141
‫أمي، أنا منبهر بالفعل.

548
00:38:30,224 --> 00:38:31,434
‫متى سنقابلها؟

549
00:38:32,727 --> 00:38:34,103
‫قريبًا يا عزيزي.

550
00:38:34,603 --> 00:38:36,605
‫لكن يجب أن نتوخى الحذر.

551
00:38:36,689 --> 00:38:38,733
‫لم يعد مُرحبًا بنا بين خلية الرعاع تلك

552
00:38:38,816 --> 00:38:40,109
‫كما كنا بالنسبة للـ"بيوريتان".

553
00:38:40,192 --> 00:38:42,570
‫وإذا لاحظوا وجودنا قبل الأوان،

554
00:38:42,653 --> 00:38:44,613
‫فقد يصبح الأمر خطرًا ودمويًا.

555
00:38:44,697 --> 00:38:46,365
‫أنت لا تمانعين سفك الدماء يا أمي.

556
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
‫لا، لكن مثل نجار ماهر،

557
00:38:48,075 --> 00:38:50,369
‫أفضّل أن آخذ المقاسات مرتين وأقطع مرة.

558
00:38:51,162 --> 00:38:54,874
‫لذا دعنا نقيّم تلك المدعوة "ماري سيبلي"

559
00:38:54,957 --> 00:38:57,001
‫قبل أن نذهب إلى "سالم".

560
00:38:57,084 --> 00:38:58,252
‫كالعادة،

561
00:38:58,336 --> 00:39:02,173
‫لا يفوق جمالك سوى حكمتك الرشيدة.

562
00:39:05,676 --> 00:39:06,802
‫كدت أنسى.

563
00:39:07,762 --> 00:39:09,221
‫أحضرت لك هدية.

564
00:39:13,934 --> 00:39:17,146
‫يا لك من ابن لطيف.

565
00:39:17,772 --> 00:39:19,899
‫ماذا فعلت لأستحقك؟

566
00:39:19,982 --> 00:39:21,817
‫كل شيء يا أمي.

567
00:39:22,318 --> 00:39:23,486
‫كل شيء.

568
00:39:28,491 --> 00:39:29,450
‫أخفتك.

569
00:39:47,760 --> 00:39:49,136
‫ها نحن أولاء يا "جورج".

570
00:39:49,220 --> 00:39:52,139
‫نتائج يوم عمل ممتازة.

571
00:39:52,223 --> 00:39:54,392
‫مع وصول أول وجبة من الجثث إلى الجرف،

572
00:39:54,475 --> 00:39:55,893
‫الأمور تجرى على نحو جيد.

573
00:39:56,435 --> 00:39:59,063
‫أنتم لا تعرفون ما ينتظركم.

574
00:39:59,146 --> 00:40:00,689
‫أنتم أغبياء جدًا.

575
00:40:00,773 --> 00:40:03,150
‫لا تفقهون شيئًا عن الحركات السماوية

576
00:40:03,234 --> 00:40:04,777
‫أكثر ممّا يفقه النمل.

577
00:40:04,860 --> 00:40:07,071
‫لطالما فهمنا نحن السحرة السماوات

578
00:40:07,154 --> 00:40:09,281
‫وعرفنا كيف نتنبأ بما هو قادم.

579
00:40:09,907 --> 00:40:13,119
‫وما هو قادم بالنسبة لكم جميعًا هو الموت

580
00:40:13,744 --> 00:40:15,329
‫وحياة جديدة لنا.

581
00:40:29,552 --> 00:40:31,345
‫سيصل المذنّب قريبًا.

582
00:40:32,304 --> 00:40:35,975
‫سيحوّل الوباء جثثكم
‫إلى آبار من دماء الجحيم.

583
00:40:37,017 --> 00:40:39,770
‫عندما يمر المذنّب،
‫سيكون الجرف قد امتلئ بالجثث.

584
00:40:39,854 --> 00:40:40,688
‫حسنًا،

585
00:40:41,188 --> 00:40:43,232
‫عندها ستكونون أيها الـ"بيوريتان"
‫محقّين ولو لمرة واحدة.

586
00:40:43,983 --> 00:40:46,235
‫سيكون المذنّب نذير هلاك حقًا،

587
00:40:46,819 --> 00:40:47,820
‫هلاكك.

588
00:40:47,903 --> 00:40:49,405
‫هلاككم جميعًا.

589
00:40:54,243 --> 00:40:57,204
‫أحسنت يا سيدتي.

590
00:40:58,247 --> 00:41:03,586
‫كمكافأة لك، ستتذوقين القليل
‫من حميمية الأمومة التي تتوقعينها

591
00:41:03,669 --> 00:41:05,421
‫عندما تنهين مهامك.

592
00:41:06,338 --> 00:41:07,173
‫تعالي.

593
00:41:43,375 --> 00:41:45,044
‫قريبًا يا صغيري.

594
00:41:45,127 --> 00:41:46,045
‫قريبًا،

595
00:41:46,795 --> 00:41:48,422
‫سنكون معًا

596
00:41:48,506 --> 00:41:50,883
‫في كل صباح ومساء

597
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
‫ولن نفترق بعد الآن.

598
00:41:53,636 --> 00:41:54,762
‫متى يا أمي؟

599
00:41:56,305 --> 00:41:58,140
‫عندما ينتهي كل عملي.

600
00:41:58,933 --> 00:42:01,310
‫وسيصبح العالم بأسره ملكك.

601
00:42:25,167 --> 00:42:26,085
‫أبي…

602
00:42:33,384 --> 00:42:34,927
‫عادت طفلتك.

603
00:43:20,556 --> 00:43:22,558
‫ترجمة "علي نصيف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
