﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,211
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,212 --> 00:00:09,259
‫وكأن ملاك الموت بنفسه قد نزل على البلدة.

3
00:00:09,342 --> 00:00:10,885
‫طقوس السحرة الكبرى.

4
00:00:10,969 --> 00:00:13,930
‫عد إلى "سالم"، أرجوك.

5
00:00:14,681 --> 00:00:17,976
‫اعرف من تدعم "ماري سيبلي" ليكون القاضي،

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,728
‫وسأجد الساحرة التالية التي تليها.

7
00:00:21,604 --> 00:00:24,149
‫قد تكون هبة الرب إلى "سالم"
‫أيها الطبيب "واينرايت".

8
00:00:24,232 --> 00:00:27,235
‫الطقوس الكبرى ترأستها "ماري سيبلي".

9
00:00:27,318 --> 00:00:30,989
‫سيشتعل المذنّب فوقنا قريبًا،
‫مرعبًا الجميع طوال ثلاث ليال.

10
00:00:31,072 --> 00:00:32,949
‫سيمتلئ الجرف بدماء الجحيم.

11
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
‫"ميرسي لويس" قتلت سحرتنا.

12
00:00:38,163 --> 00:00:39,914
‫السحرة الحقيقيون، الكبار.

13
00:00:39,998 --> 00:00:41,207
‫"الحرب"

14
00:00:41,291 --> 00:00:42,292
‫اقتلهنّ!

15
00:00:42,375 --> 00:00:43,877
‫اقتلهنّ جميعًا!

16
00:00:46,129 --> 00:00:47,630
‫أردت الحرب.

17
00:00:48,423 --> 00:00:49,632
‫والآن تذوّقي الحرب.

18
00:00:52,427 --> 00:00:53,303
‫أبي…

19
00:00:56,222 --> 00:00:57,766
‫عادت طفلتك.

20
00:03:41,429 --> 00:03:43,097
‫يجب أن تستخدم الشوكة.

21
00:03:43,681 --> 00:03:45,725
‫{\an8}تتصرف وكأن الذئاب هي التي ربتك.

22
00:03:46,726 --> 00:03:48,186
‫{\an8}أفترض أن هذا ما حصل لك بطريقة ما.

23
00:03:49,896 --> 00:03:51,522
‫{\an8}تحمل الشوكة هكذا…

24
00:03:52,565 --> 00:03:55,485
‫{\an8}وتستخدم السكين
‫لتدفع الطعام إلى أسنان الشوكة.

25
00:03:55,568 --> 00:03:56,486
‫أولًا…

26
00:03:57,487 --> 00:03:58,363
‫{\an8}الخرقة.

27
00:04:00,406 --> 00:04:02,533
‫تضعها في حضنك هكذا.

28
00:04:04,911 --> 00:04:06,120
‫ماذا تخبئ هناك؟

29
00:04:08,248 --> 00:04:09,832
‫هيا، أرني ما هو الآن.

30
00:04:12,877 --> 00:04:14,837
‫هذا ذكّرني بك يا أمي.

31
00:04:16,339 --> 00:04:18,258
‫جميل جدًا.

32
00:04:19,342 --> 00:04:20,468
‫رقبته.

33
00:04:22,011 --> 00:04:23,554
‫{\an8}هل وجدته هكذا؟

34
00:04:24,889 --> 00:04:26,099
‫هو وجدني.

35
00:04:27,100 --> 00:04:29,143
‫خذ الطائر وادفنه في الحديقة.

36
00:04:30,395 --> 00:04:34,148
‫{\an8}بقدر ما يصعب الافتراق عن شيء جميل كهذا…

37
00:04:34,816 --> 00:04:37,110
‫{\an8}هذا ما علينا فعله
‫بالأشياء الميتة بالنسبة لنا.

38
00:05:00,925 --> 00:05:03,511
‫{\an8}زوجتي محبوسة مع امرأة مصابة بالجدري.

39
00:05:03,594 --> 00:05:04,846
‫يجب أن تدعها تخرج.

40
00:05:04,929 --> 00:05:06,306
‫زوجتي ليست ساحرة.

41
00:05:06,389 --> 00:05:09,142
‫ولا تستحق أن تُلعن حتى الموت بسبب الجدري!

42
00:05:09,225 --> 00:05:10,810
‫ماذا تريدنا أن نفعل يا سيدي؟

43
00:05:10,893 --> 00:05:13,313
‫نطلق سراح اللصوص
‫المعروفين والسحرة المشتبه بهم

44
00:05:13,396 --> 00:05:15,273
‫ليتنقلوا بين أهالي "سالم" الطيبين؟

45
00:05:15,356 --> 00:05:17,942
‫من دون قاض يستمع إلى قضاياهم،

46
00:05:18,026 --> 00:05:20,987
‫سيبقون محبوسين
‫مع تلك المرأة الموبوءة لأسابيع.

47
00:05:21,070 --> 00:05:22,989
‫عقوبة إعدام من نوع ما.

48
00:05:23,072 --> 00:05:24,532
‫ومن دون محاكمة.

49
00:05:25,366 --> 00:05:27,869
‫ماذا تقترحين يا عزيزتي السيدة "سيبلي"؟

50
00:05:27,952 --> 00:05:31,539
‫أم تريدين التشاور مع زوجك الصامت؟

51
00:05:31,622 --> 00:05:36,169
‫سأتشاور مع زوجي، والذي أؤكد لك
‫أنه بعيد كل البعد عن الصمت.

52
00:05:36,252 --> 00:05:38,212
‫وفي الوقت المناسب، حين تُسمع الأدلة…

53
00:05:38,296 --> 00:05:41,132
‫وقتك المناسب هذا ترك منصب القاضي شاغرًا،

54
00:05:41,215 --> 00:05:45,470
‫توقفت محاكمات السحر كلها، وانتشر الوباء.

55
00:05:45,553 --> 00:05:51,059
‫أؤكد لكم أيها الطيبون،
‫سيكون هناك قاض عند شروق الشمس.

56
00:05:51,142 --> 00:05:55,813
‫بصفتي أمين صندوق البلدة وصاحب
‫ثاني أعلى رتبة بين مسؤولي المجلس،

57
00:05:55,897 --> 00:05:59,776
‫من الطبيعي أن أتولى منصب القاضي.

58
00:05:59,859 --> 00:06:05,615
‫هل لي أن أذكّر السيد "هاثورن" الكريم
‫بأن "سالم" لن تُحكم من قبل رجل واحد؟

59
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
‫وبالتأكيد ليس من قبل امرأة واحدة.

60
00:06:09,160 --> 00:06:10,411
‫حسنًا.

61
00:06:10,495 --> 00:06:13,247
‫سنجمع أعضاء المجلس ونجري انتخابات.

62
00:06:13,331 --> 00:06:15,708
‫فليكن تصويتًا إذًا.

63
00:06:15,792 --> 00:06:17,043
‫اليوم.

64
00:06:19,170 --> 00:06:21,923
‫أعرف أن زوجي
‫السيد "سيبلي"، يود أن يكون هناك،

65
00:06:22,006 --> 00:06:23,800
‫وأحتاج إلى وقت لترتيب الأمور.

66
00:06:23,883 --> 00:06:25,176
‫الليلة إذًا.

67
00:06:26,719 --> 00:06:31,099
‫سوف نقرر منصب القاضي
‫أثناء تناول العشاء في منزل "سيبلي".

68
00:06:32,225 --> 00:06:33,518
‫طاب يومكم يا سادة.

69
00:06:37,105 --> 00:06:39,774
‫"جورج" هو الطريقة الوحيدة
‫لجعل "هاثورن" يتراجع.

70
00:06:39,857 --> 00:06:41,818
‫وذكر اسمه لم يعد كافيًا بعد الآن.

71
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
‫ما هو إذًا؟

72
00:06:43,653 --> 00:06:46,280
‫لا تقلقي، أنا أسيطر على الوضع.

73
00:06:46,364 --> 00:06:49,075
‫هذه البلدة ليست سوى شكل حيّ
‫من المبيان الشمسي الذي لديّ،

74
00:06:49,158 --> 00:06:51,619
‫وكلاهما يعمل كالساعة.

75
00:06:51,702 --> 00:06:54,205
‫لا يستطيع أي رجل إيقاف
‫رنين الساعات عند تغيّرها.

76
00:06:54,288 --> 00:06:58,626
‫غالبا ما تُوقف الساعات يا سيدتي،
‫لا يتطلب الأمر إلا إصبعًا في موضع مناسب.

77
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
‫أخشى أن الفتى كان يلهيك.

78
00:07:02,004 --> 00:07:03,756
‫الفتى ابني.

79
00:07:04,841 --> 00:07:07,885
‫والأمر الوحيد الذي يُشتت انتباهي
‫هي الفكرة المزعجة عن الفظائع

80
00:07:07,969 --> 00:07:09,637
‫التي لحقت به في السنين الماضية

81
00:07:09,720 --> 00:07:11,347
‫قبل أن أعرف بوجوده.

82
00:07:12,473 --> 00:07:13,808
‫ماذا فعلت به؟

83
00:07:14,392 --> 00:07:16,561
‫- إن تضرر إلى الأبد…
‫- اصبري يا "ماري".

84
00:07:16,644 --> 00:07:19,230
‫لم يعد لديّ أي صبر معك،

85
00:07:19,313 --> 00:07:22,358
‫يا من كذبت وأخفيته كل تلك السنوات.

86
00:07:22,442 --> 00:07:24,152
‫لم تكوني مستعدة.

87
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
‫ربما لا تزالين غير مستعدة.

88
00:07:26,529 --> 00:07:28,990
‫يمكنني إعادته إلى الغابة في أي وقت.

89
00:07:29,073 --> 00:07:32,368
‫لن أسمح بذلك مجددًا،
‫وإلا سأوقف كل ما بدأناه.

90
00:07:33,161 --> 00:07:35,496
‫سأدع المذنّب يمر، وسيجف الجرف،

91
00:07:35,580 --> 00:07:37,665
‫ولن يتحقق الهدف من الطقوس الكبرى.

92
00:07:40,668 --> 00:07:41,919
‫لا تجرّبيني.

93
00:07:49,469 --> 00:07:50,470
‫القس "لويس".

94
00:07:51,512 --> 00:07:53,139
‫تؤسفني خسارتك.

95
00:07:54,432 --> 00:07:55,516
‫أشتاق إليها كثيرًا.

96
00:07:55,600 --> 00:07:57,393
‫كانت "ميرسي" آخر صديقة حقيقية لي.

97
00:07:58,644 --> 00:08:02,106
‫سنرى إن كنت فعلًا صديقة حقيقية.

98
00:08:02,940 --> 00:08:04,025
‫تعالي معي.

99
00:08:26,756 --> 00:08:31,260
‫سعى "هاثورن" إلى إهانتي
‫أمام أولئك المصلين الجهلة،

100
00:08:31,344 --> 00:08:34,013
‫ولم تنطق بكلمة نيابةً عني.

101
00:08:34,722 --> 00:08:37,350
‫كنت قلقًا من لفت الانتباه.

102
00:08:37,433 --> 00:08:42,146
‫بعدم جذب الانتباه
‫يا سيد "كوروين"، لقد وضعت حدًا.

103
00:08:43,397 --> 00:08:45,650
‫يجب أن أعرف إلى جانب من تقف.

104
00:08:46,275 --> 00:08:47,610
‫جانبك يا سيدتي.

105
00:08:48,694 --> 00:08:51,781
‫تعلمين أنني كنت خادمك
‫الصامت طوال هذه السنوات.

106
00:08:52,406 --> 00:08:54,242
‫حسنًا، لن تبقى صامتًا بعد الآن.

107
00:08:55,159 --> 00:08:58,037
‫لا يمكن أن يؤول منصب القاضي لعدو متحامل.

108
00:08:58,120 --> 00:08:59,622
‫لا بد أن يكون لأحد السحرة.

109
00:09:00,790 --> 00:09:03,209
‫لهذا عليك تحدي "هاثورن" كمرشح.

110
00:09:03,292 --> 00:09:06,796
‫لكنه الأكثر شعبية بين أعضاء المجلس.

111
00:09:06,879 --> 00:09:10,466
‫بمساندة من السيد "سيبلي"،
‫لن يجرؤ أي عضو آخر على التصويت ضدك.

112
00:09:13,010 --> 00:09:14,971
‫نحن ضعفاء.

113
00:09:16,013 --> 00:09:18,182
‫سلطت الأضواء على نوعنا

114
00:09:18,266 --> 00:09:20,393
‫في الوقت الذي يمقتنا فيه الجميع.

115
00:09:20,476 --> 00:09:22,728
‫أكملت الطقوس الكبرى.

116
00:09:23,688 --> 00:09:26,148
‫بدأت مراسم الترسيم بشكل جيد.

117
00:09:26,232 --> 00:09:29,277
‫سنتذوق الحرية قريبًا
‫كما لم نتذوقها من قبل.

118
00:09:30,820 --> 00:09:34,365
‫لكن في الوقت الراهن،
‫يجب أن نواصل تمثيلية الحكم التطهيري.

119
00:09:34,907 --> 00:09:36,450
‫ويجب أن نسيطر عليه.

120
00:09:38,786 --> 00:09:41,497
‫أخشى أنني سأخيّب أملك.

121
00:09:42,832 --> 00:09:43,833
‫حسنًا…

122
00:09:44,500 --> 00:09:47,461
‫لست أنا من عليك القلق بشأن تخييب آماله.

123
00:10:25,291 --> 00:10:26,500
‫من هناك؟

124
00:10:29,587 --> 00:10:30,463
‫أرجوك.

125
00:10:31,589 --> 00:10:33,215
‫ألن تخرجي؟ أنت تخيفينني.

126
00:10:34,884 --> 00:10:38,012
‫لم تعودي قادرة
‫على التعرف على صديقتك القديمة

127
00:10:38,095 --> 00:10:40,139
‫تحت هذه الندوب الشنيعة.

128
00:10:40,222 --> 00:10:41,432
‫"ميرسي"؟

129
00:10:43,851 --> 00:10:45,394
‫هل هذه أنت حقًا؟

130
00:10:46,771 --> 00:10:48,898
‫أين كنت عندما احترقنا جميعًا؟

131
00:10:51,651 --> 00:10:53,152
‫ألا تتذكرين؟

132
00:10:54,779 --> 00:10:57,740
‫أنت من أرسلتني إلى البلدة لشراء المؤن.

133
00:10:57,823 --> 00:10:59,492
‫أنت من أنقذني.

134
00:10:59,575 --> 00:11:02,578
‫إذًا لا بد أنني أنقذتك لسبب وجيه.

135
00:11:04,205 --> 00:11:07,708
‫كيف لم ألاحظ كم أنت مخلوقة لطيفة؟

136
00:11:08,459 --> 00:11:10,753
‫يمكنك السير بين الأحياء.

137
00:11:10,836 --> 00:11:13,881
‫ستكونين وسيلتي للانتقام.

138
00:11:18,636 --> 00:11:20,554
‫سأفعل أي شيء من أجلك.

139
00:11:20,638 --> 00:11:21,931
‫جيد.

140
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
‫"ماري سيبلي" لن ترانا قادمتين.

141
00:12:04,348 --> 00:12:05,349
‫أخيرًا.

142
00:12:06,892 --> 00:12:08,060
‫أنا ميت.

143
00:12:09,186 --> 00:12:10,312
‫وأنت…

144
00:12:11,230 --> 00:12:13,774
‫مخلوق سماوي ليرحب بي.

145
00:12:16,527 --> 00:12:17,778
‫هذه أنا فحسب…

146
00:12:18,279 --> 00:12:19,155
‫"دولي".

147
00:12:20,531 --> 00:12:22,616
‫من غير الملاك

148
00:12:23,492 --> 00:12:27,997
‫قد يخاطر بكل شيء في مكان مريع كهذا

149
00:12:29,290 --> 00:12:33,627
‫ليجلس ساهرًا مع بائس مثلي؟

150
00:12:35,713 --> 00:12:37,006
‫صدقني يا "أيزاك"،

151
00:12:37,965 --> 00:12:39,675
‫لن أذهب إلى أي مكان.

152
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
‫سأبقى إلى جانبك.

153
00:12:51,145 --> 00:12:52,730
‫في الأيام القليلة الماضية يا "كوتون"،

154
00:12:53,856 --> 00:12:55,900
‫أراحني كثيرًا وجودي معك.

155
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
‫يجب أن أعترف، حين فتحت بابي في "بوسطن"…

156
00:13:04,366 --> 00:13:07,745
‫رؤية وجهك منحتني سعادة لم أكن أتوقعها.

157
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
‫أنت يا "آن"، من كانت عونًا كبيرًا…

158
00:13:12,249 --> 00:13:13,083
‫لي.

159
00:13:19,799 --> 00:13:21,425
‫أعتقد أن والدي قد مات

160
00:13:21,509 --> 00:13:25,805
‫وهو يظن أن ابنته الوحيدة
‫كانت تكنّ له الكراهية.

161
00:13:26,597 --> 00:13:27,431
‫أبدًا.

162
00:13:29,350 --> 00:13:32,645
‫أُعجب بروحك، وكان فخورًا بك.

163
00:13:34,605 --> 00:13:36,816
‫الأمر الذي لم يشعر به والدي تجاهي قط.

164
00:13:39,485 --> 00:13:42,905
‫في مواجهة رفضه اللانهائي،

165
00:13:42,988 --> 00:13:45,991
‫شتمته بأسوأ الطرق، من وراء ظهره…

166
00:13:47,409 --> 00:13:48,786
‫كشخص جبان.

167
00:13:49,370 --> 00:13:50,788
‫أنت لست جبانًا يا "كوتون".

168
00:13:52,414 --> 00:13:54,041
‫احتقرته.

169
00:13:56,710 --> 00:13:58,754
‫الآن أشعر بالضياع من دونه.

170
00:14:00,089 --> 00:14:03,467
‫قبل أن يستحوذ عليه الجنون،
‫كان سيعرف ما يجب فعله.

171
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
‫كان خلّصنا من الجدري،

172
00:14:06,846 --> 00:14:10,474
‫وكان سيخلّص "سالم" من كل ساحر.

173
00:14:17,648 --> 00:14:19,733
‫وأنت تتفق معه

174
00:14:20,442 --> 00:14:23,279
‫أنه ما من طريقة لإنقاذ ساحر سوى بقتله؟

175
00:14:26,782 --> 00:14:30,828
‫أكره التفكير في أن
‫أرواحهم جميعًا ملعونة إلى الأبد.

176
00:14:32,121 --> 00:14:35,207
‫قال أبي

177
00:14:36,250 --> 00:14:39,211
‫إن هناك أشخاصًا
‫يولدون هكذا، وليس لديهم خيار.

178
00:14:39,295 --> 00:14:40,713
‫ربما يمكن إنقاذهم.

179
00:14:41,839 --> 00:14:43,674
‫لما كان أبي وافق على ذلك.

180
00:14:45,134 --> 00:14:48,220
‫آمن بأننا جميعًا محكومون بالخير أو الشر.

181
00:14:50,222 --> 00:14:51,765
‫وماذا تقول أنت؟

182
00:14:54,560 --> 00:14:56,645
‫أنا أؤمن بأن هناك دائمًا خيارًا.

183
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
‫أنا أؤمن…

184
00:15:03,193 --> 00:15:05,237
‫بأن خياراتنا تحدد مصيرنا.

185
00:15:07,031 --> 00:15:08,490
‫ثم يُوجد الخلاص.

186
00:15:10,701 --> 00:15:12,328
‫وحيث يُوجد الخلاص…

187
00:15:14,246 --> 00:15:15,372
‫لا يزال هناك أمل.

188
00:15:21,837 --> 00:15:22,963
‫عزيزي "أيزاك".

189
00:15:23,964 --> 00:15:26,091
‫أنا على أعتاب الموت.

190
00:15:27,635 --> 00:15:30,137
‫أعرف إلى أين يؤدي
‫بمجرد أن يُفتح باب الموت.

191
00:15:31,347 --> 00:15:35,184
‫الشيطان نفسه ينتظر تعذيبي إلى الأبد.

192
00:15:35,267 --> 00:15:38,312
‫ما الذي أقنع عقلك بأمر كهذا الآن؟

193
00:15:38,395 --> 00:15:40,564
‫"أيزاك" الزاني.

194
00:15:41,899 --> 00:15:43,901
‫مرت سنوات عديدة،

195
00:15:44,485 --> 00:15:47,988
‫لكن الخطيئة تبقى خطيئة،
‫وحُكم عليّ أن أدفع ثمنها.

196
00:15:48,572 --> 00:15:51,492
‫لا، لقد دفعت الكثير في هذه الحياة.

197
00:15:51,575 --> 00:15:53,369
‫لديك روح طيبة،

198
00:15:53,452 --> 00:15:56,747
‫والرب الذي أؤمن به
‫لا يبالي بما تفعله على الأرض.

199
00:15:57,247 --> 00:16:00,709
‫أي رب يخلق أجسادًا قادرة
‫على مثل هذه المتعة،

200
00:16:00,793 --> 00:16:02,628
‫ثم يعاقبنا لأننا عرفناها؟

201
00:16:02,711 --> 00:16:04,380
‫أي رب حقًا؟

202
00:16:05,756 --> 00:16:09,760
‫كلمات تقدمية حقًا
‫بالنسبة لسيدة تطهيرية متزمتة مثلك.

203
00:16:10,386 --> 00:16:13,764
‫ظننت أنك ستعتبرين أن الجسد مصدر دائم للألم

204
00:16:13,847 --> 00:16:17,059
‫وإغراء يؤدي إلى الجحيم، مثل زوجك.

205
00:16:17,142 --> 00:16:19,395
‫زوجي محق تمامًا.

206
00:16:19,478 --> 00:16:23,065
‫الحياة معه كانت مؤلمة
‫وإغراء يؤدي دائمًا للجحيم.

207
00:16:23,148 --> 00:16:25,609
‫لكنني لست مقتنعة أن هذا كان مراد الرب.

208
00:16:27,736 --> 00:16:29,488
‫تتحسن حال صديقك "أيزاك".

209
00:16:31,782 --> 00:16:34,118
‫ومعه، لدينا فرصة إنقاذ الكثيرين.

210
00:16:35,411 --> 00:16:39,081
‫الدم الذي أخذته منه
‫يمكن أن يُستخدم لحماية من لم يتأثر.

211
00:16:39,164 --> 00:16:41,458
‫ستنشر دمه المعدي.

212
00:16:42,251 --> 00:16:43,210
‫هذا غريب.

213
00:16:43,877 --> 00:16:46,797
‫لكن إن كان هذا يساعد الآخرين،
‫فهو خبر جيد بالفعل.

214
00:16:46,880 --> 00:16:49,883
‫لا بد أنك تسعين وراء أكثر من أنباء
‫طيبة للمخاطرة بالكثير بمجيئك إلى هنا،

215
00:16:49,967 --> 00:16:52,720
‫حيث لا يدخل أحد بإرادته،
‫والقليل يغادر على قيد الحياة.

216
00:16:52,803 --> 00:16:55,347
‫لا، أنت من تشكل الخطر عليّ.

217
00:16:55,431 --> 00:16:59,393
‫أنت تعمل هنا بموافقتي،
‫ومع ذلك يدعونك "مستحضر الأرواح"

218
00:16:59,476 --> 00:17:01,395
‫ويتحدثون عن إزعاج الجثث.

219
00:17:01,478 --> 00:17:04,106
‫أشك في أن هناك ما يزعج الجثة.

220
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
‫لا تمزح أيها الطبيب.

221
00:17:06,025 --> 00:17:08,444
‫إننا نشنق الرجال
‫لمثل هذه الأمور في "سالم".

222
00:17:08,527 --> 00:17:11,655
‫يبدو أن هناك القليل في "سالم"
‫مما لا يُشنق الرجال لأجله.

223
00:17:11,739 --> 00:17:12,906
‫أو النساء.

224
00:17:15,117 --> 00:17:16,368
‫ألا تخشى شيئًا؟

225
00:17:18,162 --> 00:17:20,330
‫لا شيء أخشاه من جانبك يا "ماري سيبلي".

226
00:17:21,331 --> 00:17:24,209
‫هذه ثقة كبيرة بامرأة بالكاد تعرفها.

227
00:17:24,293 --> 00:17:28,172
‫هناك بعض الأشياء والأشخاص
‫الذين يعرف المرء جوهرهم من نظرة واحدة.

228
00:17:32,634 --> 00:17:33,635
‫تعالي معي.

229
00:18:15,803 --> 00:18:17,596
‫تملك يدًا ماهرة.

230
00:18:18,680 --> 00:18:21,850
‫تجعل الجسم يبدو جميلًا
‫من دون البشرة كما هو معها.

231
00:18:23,602 --> 00:18:25,813
‫أتمنى وحسب لو كانت يدي بارعة في كشف

232
00:18:25,896 --> 00:18:27,689
‫الألغاز تحت الجلد.

233
00:18:28,440 --> 00:18:29,858
‫هذا الوباء

234
00:18:29,942 --> 00:18:31,568
‫لا مثيل له.

235
00:18:31,652 --> 00:18:34,905
‫لا تنتقل العدوى عبر الحشرات
‫ولا بواسطة السعال البسيط، لكن…

236
00:18:36,198 --> 00:18:37,491
‫بوسائل أخرى.

237
00:18:38,242 --> 00:18:41,453
‫يتساءل "هاثورن" إن أتيت
‫إلى البلدة حقًا لعلاج الوباء

238
00:18:41,537 --> 00:18:44,915
‫أو لإمتاع هوس مظلم لديك بالموتى.

239
00:18:45,874 --> 00:18:46,917
‫كلاهما.

240
00:18:51,672 --> 00:18:52,798
‫أخبرني إذًا،

241
00:18:53,465 --> 00:18:58,470
‫بكل هذا العلم وهذه المعصية للرب،

242
00:18:58,554 --> 00:19:00,681
‫ما الذي تبحث عنه؟

243
00:19:01,348 --> 00:19:05,477
‫أبحث عن جوهر الروح وتجسيدها.

244
00:19:05,561 --> 00:19:08,397
‫وبالمثل، الروح التي تعيش في كل الأشياء.

245
00:19:08,897 --> 00:19:12,359
‫إن كنا نستطيع فهم المقام المادي للروح،

246
00:19:12,442 --> 00:19:14,903
‫ونفهم الطبيعة الروحية لكل شيء،

247
00:19:14,987 --> 00:19:18,115
‫عندها قد نتعلم أن نفعل الكثير.

248
00:19:19,158 --> 00:19:20,868
‫تتحدث كساحر.

249
00:19:22,286 --> 00:19:23,370
‫ربما أنا ساحر.

250
00:19:23,453 --> 00:19:27,875
‫ربما السحرة هم علماء بطريقتهم المشوهة.

251
00:19:27,958 --> 00:19:32,629
‫قد يكون "هاثورن" محقًا،
‫والعلماء سحرة أيضًا.

252
00:19:32,713 --> 00:19:34,756
‫لكنني لا أسعى لإيذاء أحد.

253
00:19:34,840 --> 00:19:38,677
‫أبحث عن العضو الذي يثبت وجود الرب داخلنا.

254
00:19:38,760 --> 00:19:40,179
‫وأين يقع؟

255
00:19:41,972 --> 00:19:44,516
‫حجرة محميّة تمامًا داخل الصدر،

256
00:19:44,600 --> 00:19:45,851
‫إن كنت تصدقين "أرسطو".

257
00:19:45,934 --> 00:19:48,604
‫رأى "ديكارت" أنه يقبع في الدماغ.

258
00:19:49,730 --> 00:19:54,484
‫لكنني أظن أنه هنا،

259
00:19:54,568 --> 00:19:56,820
‫مفترق طرق بين الجسد والعقل.

260
00:19:57,571 --> 00:20:00,699
‫إنهم يدعون العضو الصغير
‫المخفي هناك بالغدّة الدرقية،

261
00:20:00,782 --> 00:20:03,744
‫اسم مشتق من الكلمة اليونانية
‫"تيريويديس"، أي "على شكل درع".

262
00:20:03,827 --> 00:20:05,871
‫أعتقد أنها مقام الروح.

263
00:20:07,247 --> 00:20:08,123
‫لكن كيف تعرف؟

264
00:20:08,832 --> 00:20:12,461
‫تلك هي النظرية،
‫لكني أظن أن بإمكاني إثبات ذلك.

265
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‫لكنه قد يكون مؤلمًا.

266
00:20:22,804 --> 00:20:23,680
‫أثبت ذلك.

267
00:20:32,272 --> 00:20:33,982
‫سأحاول أن أكون لطيفًا.

268
00:20:35,901 --> 00:20:36,818
‫لا تتعب نفسك.

269
00:20:54,711 --> 00:20:55,671
‫هل شعرت بذلك؟

270
00:20:56,880 --> 00:20:58,090
‫ماذا؟

271
00:20:58,173 --> 00:20:59,883
‫روحك على وشك مغادرة جسدك.

272
00:21:00,509 --> 00:21:02,094
‫هل بدأت رؤيتك تعتم؟

273
00:21:03,136 --> 00:21:05,931
‫نبضك تسارع وأفكارك تسارعت،

274
00:21:06,014 --> 00:21:08,684
‫كأنها صور تمر أمام عينيك.

275
00:21:08,767 --> 00:21:09,726
‫نعم.

276
00:21:17,985 --> 00:21:19,361
‫بماذا كنت تفكر؟

277
00:21:19,945 --> 00:21:21,196
‫لم أكن كذلك.

278
00:21:21,280 --> 00:21:22,739
‫أعني التفكير.

279
00:21:22,823 --> 00:21:23,657
‫لكن أخبريني،

280
00:21:24,366 --> 00:21:29,162
‫كيف كان الشعور بأن تكوني
‫تحت سيطرة شخص آخر بشكل كلّي

281
00:21:29,246 --> 00:21:32,708
‫على حياتك وروحك؟

282
00:21:33,583 --> 00:21:37,504
‫أعرف شعورًا كهذا، وهذا ليس ما حدث.

283
00:21:59,192 --> 00:22:03,697
‫"سيبلي"

284
00:22:47,657 --> 00:22:48,492
‫هكذا.

285
00:22:52,871 --> 00:22:53,789
‫أرجوك.

286
00:22:54,373 --> 00:22:55,499
‫لا مزيد.

287
00:22:56,124 --> 00:22:57,376
‫ضعي حدًا للأمر.

288
00:22:59,336 --> 00:23:00,921
‫ارحميني.

289
00:23:01,004 --> 00:23:02,798
‫أتوسل إليك.

290
00:23:03,799 --> 00:23:07,135
‫فقدت أخيرًا شهيتك للتحدي.

291
00:23:10,639 --> 00:23:11,890
‫كفى.

292
00:23:13,975 --> 00:23:16,978
‫لم أعد أستطيع التحمل.

293
00:23:19,147 --> 00:23:20,399
‫اقتليني وحسب.

294
00:23:21,483 --> 00:23:24,694
‫أنت تعرف جيدًا الآن
‫كيف يمكن أن أحوّل وجودك إلى جحيم.

295
00:23:25,612 --> 00:23:26,446
‫لكن،

296
00:23:27,489 --> 00:23:28,782
‫تخيل…

297
00:23:30,075 --> 00:23:33,036
‫الجنة التي قد أمنحك إياها كبديل.

298
00:23:34,037 --> 00:23:35,539
‫قد أسألك،

299
00:23:36,248 --> 00:23:38,166
‫ما الذي تعتبره وجبة لذيذة.

300
00:23:39,543 --> 00:23:41,753
‫لمسة الجسد اليانع.

301
00:23:41,837 --> 00:23:45,715
‫اندفاع الحياة عبر أطرافك الضعيفة مجددًا.

302
00:23:53,974 --> 00:23:55,725
‫سأقدم لك عرضًا.

303
00:23:56,977 --> 00:23:59,521
‫رفع منافس قديم لك رأسه.

304
00:23:59,604 --> 00:24:01,148
‫"ويندل هاثورن".

305
00:24:01,731 --> 00:24:02,858
‫هل يعرف

306
00:24:03,650 --> 00:24:04,776
‫حقيقتك؟

307
00:24:05,694 --> 00:24:08,530
‫"جورج"، لو رآني
‫هؤلاء الرجال التافهون على حقيقتي،

308
00:24:08,613 --> 00:24:12,409
‫سيبللون أنفسهم لشدة الخوف،
‫تمامًا كما فعلتها أنت مرارًا وتكرارًا.

309
00:24:12,993 --> 00:24:14,327
‫لكن لا داعي لذلك.

310
00:24:15,036 --> 00:24:19,082
‫ربما للمرة الأولى في حياتي، مصالحي ومصالحك

311
00:24:19,166 --> 00:24:20,500
‫لها أرضية مشتركة.

312
00:24:22,043 --> 00:24:25,714
‫لم يتقرب "هاثورن" إلى زوجتك
‫محاولًا إغواءها في العلن وحسب،

313
00:24:26,590 --> 00:24:29,134
‫لكنه حاول تجريدك من أراضيك.

314
00:24:30,343 --> 00:24:34,931
‫خارج هذه الجدران،
‫"جورج سيبلي" هو عملاق بين الرجال،

315
00:24:35,015 --> 00:24:36,850
‫آخر المؤسسين.

316
00:24:37,684 --> 00:24:39,769
‫لكن "هاثورن" يسعى إلى تدمير ذلك.

317
00:24:40,687 --> 00:24:43,356
‫لا أظن أنها خطيئة إن حميت ما عملت بجد

318
00:24:43,440 --> 00:24:44,983
‫من أجل تحقيقه يا "جورج".

319
00:24:45,066 --> 00:24:47,527
‫حياتك كما تعرفها قد تكون انتهت.

320
00:24:47,611 --> 00:24:50,489
‫هل تريد أن يموت إرثك وأسطورتك أيضًا؟

321
00:24:51,656 --> 00:24:52,741
‫تبدو خائفًا.

322
00:24:53,492 --> 00:24:56,286
‫سأعد منشطًا من الفلفل الحار لشحذ اللسان.

323
00:24:56,953 --> 00:24:58,121
‫لأقول ماذا؟

324
00:24:59,748 --> 00:25:02,000
‫ماذا تريدين مني؟

325
00:25:03,043 --> 00:25:05,212
‫أن تؤيد "كوروين" ليكون قاضيًا.

326
00:25:05,712 --> 00:25:09,508
‫وتحافظ على الوهم القائل إنك أنت
‫ولا أحد غيرك يسيطر على "سالم"

327
00:25:09,591 --> 00:25:12,135
‫مع زوجتك، بقبضة من حديد.

328
00:25:12,886 --> 00:25:15,680
‫وتُخرس عدوك اللدود "هاثورن".

329
00:25:22,729 --> 00:25:24,523
‫ألا يمكنك النظر إليّ يا أبي؟

330
00:25:25,649 --> 00:25:28,151
‫ألا تريد أن ترى ابنتك؟

331
00:25:30,070 --> 00:25:33,657
‫- أرجوك، أنا…
‫- لم تتجنبني من قبل.

332
00:25:35,200 --> 00:25:39,204
‫أردت أن ترى كل أطايب ابنتك الجميلة.

333
00:25:39,287 --> 00:25:40,789
‫"ميرسي"، أرجوك.

334
00:25:40,872 --> 00:25:43,416
‫- ربما يجب أن أغادر.
‫- لا.

335
00:25:44,334 --> 00:25:46,711
‫ستشهدين على كل ما هو قادم.

336
00:25:48,255 --> 00:25:49,256
‫"ميرسي"…

337
00:25:50,840 --> 00:25:53,426
‫إن كانت لديك أي إنسانية متبقية فيك،

338
00:25:55,595 --> 00:25:57,013
‫أعيدي إليّ ما هو…

339
00:25:58,139 --> 00:25:59,182
‫أكثر أهمية.

340
00:26:02,185 --> 00:26:04,646
‫سيلتئم شملك مع البقايا الذابلة

341
00:26:04,729 --> 00:26:05,564
‫من رجولتك.

342
00:26:05,647 --> 00:26:08,608
‫عندما تنجز كل المهام التي أطلبها.

343
00:26:10,694 --> 00:26:13,488
‫والآن أريدك أن تسدد الضربة الأولى

344
00:26:13,572 --> 00:26:15,448
‫ضد العزيزة "ماري سيبلي".

345
00:26:21,955 --> 00:26:25,500
‫خيار حكيم بإبقاء اجتماع المجلس حميميًا.

346
00:26:25,584 --> 00:26:29,588
‫كنت آمل أن يتم تعييني كقاض

347
00:26:29,671 --> 00:26:31,464
‫من زوجك شخصيًا.

348
00:26:32,632 --> 00:26:36,052
‫لكن يبدو كالعادة،
‫أن المتحدثة من بطنه ستفي بالغرض.

349
00:26:38,555 --> 00:26:40,223
‫سيد "هاثورن"،

350
00:26:40,307 --> 00:26:42,892
‫حماسك من أجل سلام وازدهار "سالم"

351
00:26:42,976 --> 00:26:44,144
‫هو إلهام لنا.

352
00:26:45,353 --> 00:26:48,607
‫لكن القاضي هو مجرد حكم في القانون العام.

353
00:26:48,690 --> 00:26:50,400
‫ويعرف الكثيرون القانون العام.

354
00:26:50,483 --> 00:26:52,861
‫لكن رجلًا موهوبًا مثلك وحسب،

355
00:26:52,944 --> 00:26:55,196
‫قد يفهم كل الحسابات المعقدة

356
00:26:55,280 --> 00:26:56,823
‫المطلوبة من أمين الصندوق.

357
00:26:56,906 --> 00:27:01,119
‫لا، أنت أكثر قيمة من أن تضيع وقتك كقاض.

358
00:27:01,202 --> 00:27:05,290
‫بدلًا من ذلك، يدعم "جورج"
‫الرجل الأكثر عدلًا، وإن كان أقل شعبية.

359
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
‫"أليكساندر كوروين".

360
00:27:08,460 --> 00:27:09,294
‫"جورج".

361
00:27:11,421 --> 00:27:14,174
‫إنه لشرف حقيقي أن تعود في حضورنا.

362
00:27:14,257 --> 00:27:15,800
‫أجل.

363
00:27:15,884 --> 00:27:19,554
‫نفّذت زوجتي طلباتي.

364
00:27:21,014 --> 00:27:23,308
‫وهي كثيرة.

365
00:27:24,434 --> 00:27:26,061
‫ومع ذلك تواجه…

366
00:27:27,771 --> 00:27:29,272
‫تحديات.

367
00:27:29,981 --> 00:27:35,320
‫أؤكد لك أن أي حوار
‫كان في حدود المناظرة المدنية.

368
00:27:35,403 --> 00:27:36,613
‫جيد.

369
00:27:37,280 --> 00:27:40,825
‫ما زلنا بحاجة إلى حكمك،

370
00:27:41,993 --> 00:27:43,203
‫لأمانة الصندوق.

371
00:27:45,830 --> 00:27:48,917
‫"ناثانيال"، أحضر لنا
‫زجاجة نبيذ أحمر من القبو

372
00:27:49,000 --> 00:27:50,919
‫بينما ننتظر السيد "كوروين".

373
00:27:51,002 --> 00:27:52,212
‫غدًا جيد.

374
00:28:14,609 --> 00:28:15,568
‫أوافقك الرأي.

375
00:29:20,091 --> 00:29:22,510
‫الوقت يمر يا "جورج".

376
00:29:23,261 --> 00:29:26,473
‫بالتأكيد تأخر
‫السيد "كوروين" بسبب مسألة ملحة.

377
00:29:26,556 --> 00:29:31,352
‫يبدو أن كل من يرى انتخابات القاضي مهمة

378
00:29:31,436 --> 00:29:32,270
‫حاضرون.

379
00:29:33,271 --> 00:29:35,857
‫من الواضح أن "كوروين" غيّر رأيه.

380
00:29:35,940 --> 00:29:40,028
‫بما أننا كما تقولين،
‫نعرف جميعًا القانون العام،

381
00:29:40,111 --> 00:29:42,697
‫جميعنا ندرك أنه لا يمكن تعيين أحد

382
00:29:42,781 --> 00:29:44,449
‫لتولّي المنصب غيابيًا.

383
00:29:45,617 --> 00:29:50,538
‫أرشّح نفسي مجددًا بدلًا منه وأطلب التصويت.

384
00:29:50,622 --> 00:29:51,456
‫الآن.

385
00:29:52,040 --> 00:29:56,002
‫السيد "سيبلي" يصرّ دائمًا
‫على أن ننهي الحلوى قبل العمل.

386
00:29:56,085 --> 00:29:57,170
‫"كوروين" سيأتي.

387
00:29:57,253 --> 00:30:01,216
‫لست منزعجًا وحسب
‫من السلطة التي تسمح بها لزوجتك،

388
00:30:01,299 --> 00:30:06,095
‫وكأنها المتحدثة باسمك في "سالم"،
‫لا بل قد يقول أحد إنها وصية عليك،

389
00:30:06,805 --> 00:30:10,809
‫لكنني أيضًا تعبت من تمثيلية هذا العشاء.

390
00:30:10,892 --> 00:30:13,812
‫إن كنت حقًا رئيس هذا المنزل يا "سيبلي"،

391
00:30:13,895 --> 00:30:16,773
‫- أصرّ على أن تطلب التصويت…
‫- سننتظر.

392
00:30:21,236 --> 00:30:25,156
‫حسنًا، أشعر بالطمأنينة لمعرفتي
‫أنه بقي رجل نبيل حقيقي على الأقل

393
00:30:25,240 --> 00:30:26,241
‫في هذه البلدة.

394
00:30:32,121 --> 00:30:34,499
‫أيها السادة، اعذروني للحظة.

395
00:30:34,582 --> 00:30:35,416
‫بالطبع.

396
00:30:37,961 --> 00:30:38,795
‫تفضلي.

397
00:30:43,925 --> 00:30:45,927
‫لا يمكن العثور على "كوروين".

398
00:30:47,053 --> 00:30:49,597
‫لن يكون لدى "جورج"
‫أي خيار سوى تأييد "هاثورن"

399
00:30:49,681 --> 00:30:50,890
‫إن تغيّب "كوروين".

400
00:30:52,183 --> 00:30:55,770
‫لذا يجب أن نسحبه
‫من الحفرة التي يختبئ فيها.

401
00:31:06,823 --> 00:31:08,449
‫"كوتون ماذر" كان محقًا.

402
00:31:08,533 --> 00:31:12,036
‫اربط ساحرًا بالعقدة الصحيحة
‫بالحديد والخشب الميت،

403
00:31:13,246 --> 00:31:15,999
‫وسيصبح مخصيًا كثور تعرض للإخصاء حديثًا.

404
00:31:16,708 --> 00:31:18,126
‫أنت مخطئ بشدة.

405
00:31:18,209 --> 00:31:19,377
‫أنا لست ساحرًا.

406
00:31:19,460 --> 00:31:21,296
‫هراء يا "كوروين".

407
00:31:22,380 --> 00:31:24,757
‫طعنت الهواء، ثم أمسكت بك.

408
00:31:26,259 --> 00:31:28,595
‫إن لم يكن السحر، فماذا نسمي ذلك؟

409
00:31:28,678 --> 00:31:29,637
‫يجب أن تصدقني.

410
00:31:29,721 --> 00:31:33,141
‫هذه ليست سكينًا عادية.

411
00:31:33,224 --> 00:31:36,352
‫ولكن لو كانت كذلك،
‫لكانت نفعتنا في فصل الجلد

412
00:31:36,436 --> 00:31:39,147
‫عن جسدك في طبقة سميكة واحدة.

413
00:31:39,230 --> 00:31:41,149
‫رأيت الهنود الحمر يفعلون ذلك.

414
00:31:42,233 --> 00:31:43,902
‫تعلمت هذه الحيلة بنفسي.

415
00:31:45,278 --> 00:31:49,532
‫لكن بما أنها ليست سكينًا
‫عادية، وإنما هي سكين تسبّب

416
00:31:49,616 --> 00:31:51,784
‫أذية خاصة للسحرة.

417
00:31:53,036 --> 00:31:55,330
‫لا يمكنني تخيل ما قد تفعله بك.

418
00:31:55,413 --> 00:31:57,248
‫لكنني أشعر بالفضول بالتأكيد.

419
00:31:58,041 --> 00:31:59,626
‫ماذا تريد مني؟

420
00:32:01,502 --> 00:32:02,587
‫أسماء…

421
00:32:03,630 --> 00:32:05,548
‫كل ساحر في "سالم".

422
00:32:08,134 --> 00:32:09,177
‫توقفوا.

423
00:32:09,886 --> 00:32:10,720
‫توقفوا.

424
00:32:11,930 --> 00:32:12,764
‫توقفوا.

425
00:32:17,518 --> 00:32:20,063
‫القوة "ماري سيبلي"، بلا شك.

426
00:32:20,146 --> 00:32:21,981
‫لقد أمرت بإقامة حواجز

427
00:32:22,065 --> 00:32:24,067
‫عند جميع طرق الدخول والخروج من "سالم".

428
00:32:24,150 --> 00:32:25,818
‫مساء الخير يا سادة.

429
00:32:25,902 --> 00:32:28,571
‫لا يمكن المرور، بسبب الجدري.

430
00:32:29,155 --> 00:32:30,531
‫أوامر "جورج سيبلي".

431
00:32:31,115 --> 00:32:32,325
‫ما لم يكن لديك تصريح بالدخول.

432
00:32:32,408 --> 00:32:36,537
‫إنها زوجته بالضبط،
‫"ماري سيبلي"، التي أريد مقابلتها.

433
00:32:36,621 --> 00:32:37,872
‫والآن، دعونا نمرّ.

434
00:32:38,498 --> 00:32:39,832
‫مقابل ثمن.

435
00:32:42,335 --> 00:32:43,586
‫أستميحك عذرًا؟

436
00:32:44,420 --> 00:32:46,547
‫ادفع أو عد أدراجك.

437
00:32:47,256 --> 00:32:49,592
‫أتجرؤ على ابتزاز رجل دين،

438
00:32:50,885 --> 00:32:54,555
‫وفتاة جميلة من إحدى عائلات "سالم" المؤسسة؟

439
00:32:55,264 --> 00:32:56,683
‫رجل دين؟

440
00:32:57,809 --> 00:32:59,435
‫حسنًا، سأكون ملعونًا،

441
00:32:59,519 --> 00:33:01,062
‫إن لم تكن "كوتون ماذر".

442
00:33:02,105 --> 00:33:02,981
‫"كوتون".

443
00:33:03,982 --> 00:33:04,816
‫جبان.

444
00:33:05,400 --> 00:33:08,152
‫هرب من موقعه وتركنا نتعفن.

445
00:33:08,778 --> 00:33:10,154
‫- لا.
‫- تعالي أيتها الجميلة.

446
00:33:10,238 --> 00:33:11,364
‫دعها وشأنها.

447
00:33:13,408 --> 00:33:14,283
‫دعني أذهب!

448
00:33:17,412 --> 00:33:18,246
‫لا!

449
00:33:19,330 --> 00:33:20,248
‫لا تلمسني.

450
00:33:20,331 --> 00:33:21,165
‫لا!

451
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
‫"آن".

452
00:33:36,681 --> 00:33:37,807
‫هل أنت بخير؟

453
00:33:37,890 --> 00:33:39,017
‫ماذا حدث؟

454
00:33:39,100 --> 00:33:41,686
‫لقد رحل.

455
00:33:42,520 --> 00:33:44,022
‫يجب أن نذهب.

456
00:33:44,105 --> 00:33:45,148
‫يجب أن نذهب.

457
00:33:51,029 --> 00:33:52,530
‫هيا.

458
00:34:01,789 --> 00:34:04,542
‫أجل، لكن عليك أن
‫تعطي "كوروين" فكرة عما يدور بذهنك.

459
00:34:05,376 --> 00:34:07,712
‫لا أهتم سوى لمصلحة "سالم".

460
00:34:07,795 --> 00:34:08,838
‫التصويت وشيك.

461
00:34:08,921 --> 00:34:10,590
‫لا يمكننا مماطلتهم أكثر من ذلك.

462
00:34:12,050 --> 00:34:13,885
‫يجب أن يفي هذا بالغرض.

463
00:34:14,927 --> 00:34:19,307
‫لنلق نظرة على "كوروين" الجبان
‫لنتمكن من إحضاره إلى هنا.

464
00:34:29,233 --> 00:34:30,693
‫عمى؟

465
00:34:30,777 --> 00:34:32,403
‫أو إخصاء؟

466
00:34:34,363 --> 00:34:36,032
‫الأمر بسيط جدًا حقًا.

467
00:34:37,492 --> 00:34:40,161
‫لست فخورًا بما يكفي لأقول إنني خائف،

468
00:34:40,703 --> 00:34:43,581
‫لكن لديها قوى أعظم بكثير منك.

469
00:34:44,499 --> 00:34:46,042
‫إنها لا تخشى شيئًا.

470
00:34:46,542 --> 00:34:49,378
‫أجل، "ماري سيبلي".

471
00:34:50,004 --> 00:34:50,963
‫من أيضًا؟

472
00:34:52,173 --> 00:34:56,886
‫إن كنت تعرف سيدتي،
‫فإنك تعرف أن هذه المحاولات باطلة.

473
00:34:56,969 --> 00:34:59,180
‫مهما كانت مهمتك، فقد تأخرت كثيرًا.

474
00:34:59,263 --> 00:35:01,140
‫أريد أسماءً الآن.

475
00:35:01,224 --> 00:35:03,476
‫ترى كل شيء.

476
00:35:03,559 --> 00:35:05,686
‫أعرف أنها تراني.

477
00:35:05,770 --> 00:35:07,438
‫لن ترحم أيًا منا.

478
00:35:07,522 --> 00:35:10,900
‫شعرت بها تشدّ
‫ساقيّ المربوطتين، وفي أي لحظة،

479
00:35:10,983 --> 00:35:13,945
‫ستكون واقفة تحدق بي مباشرةً، حتى هنا.

480
00:35:14,028 --> 00:35:15,655
‫أعتمد على ذلك.

481
00:35:22,787 --> 00:35:26,874
‫بواسطة ضوء النار هذا، امنحنا نعمة البصر،

482
00:35:26,958 --> 00:35:30,628
‫لكي نجد أخانا "كوروين" في ظلال هذه الليلة.

483
00:35:37,385 --> 00:35:40,221
‫من أجل كل جرائمنا، حان وقت العدالة.

484
00:35:40,304 --> 00:35:44,517
‫إن لم نوقف كل ما نفعله،
‫ونقضي على جدري السحرة،

485
00:35:44,600 --> 00:35:48,312
‫وننحي أسلحة الحقد جانبًا، سنموت،

486
00:35:48,396 --> 00:35:49,897
‫كل واحد منا.

487
00:35:49,981 --> 00:35:51,107
‫يجب أن نسرع.

488
00:36:11,878 --> 00:36:12,837
‫من يمكنه فعل هذا؟

489
00:36:14,547 --> 00:36:17,925
‫شخص يمتلك حرفية ماكرة تكفي لمجابهة حرفتنا

490
00:36:18,009 --> 00:36:20,678
‫ولإخفاء وجهه عن مجال رؤيتنا.

491
00:36:21,888 --> 00:36:25,558
‫أيًا كان من في الخارج، فهم يستهدفوننا.

492
00:36:33,983 --> 00:36:37,653
‫مضيفة كريمة، حتى وهي مهزومة.

493
00:36:37,737 --> 00:36:39,739
‫أحترم قرار المجلس.

494
00:36:39,822 --> 00:36:42,158
‫تهانينا أيها القاضي "هاثورن".

495
00:36:42,241 --> 00:36:44,660
‫هل يجب أن نستغني عن هذه المجاملات؟

496
00:36:45,620 --> 00:36:49,290
‫نيتي هي إبعاد "سالم" تمامًا عن قبضة الفوضى

497
00:36:49,373 --> 00:36:50,374
‫التي أحدثتها أنت.

498
00:36:50,875 --> 00:36:53,586
‫بالتأكيد، لكن كن حذرًا.

499
00:36:53,669 --> 00:36:55,588
‫حتى القاضي له مكانته.

500
00:36:55,671 --> 00:36:56,631
‫وكذلك النساء.

501
00:36:57,256 --> 00:37:01,886
‫أقترح أن تبدئي بالقيام
‫ببعض الواجبات التي تناسب جنسك.

502
00:37:05,306 --> 00:37:06,849
‫ما هو ذلك الشيء يا "ماري"،

503
00:37:07,725 --> 00:37:13,314
‫الذي يمنحك الثقة الجريئة
‫لترتقي إلى ما هو أعلى من مستواك؟

504
00:37:15,358 --> 00:37:18,653
‫أنت "دليلة" التي بيننا.

505
00:37:19,654 --> 00:37:22,740
‫المرأة القوية لا تخشى شيئًا،
‫حالها حال الرجل القوي.

506
00:37:23,241 --> 00:37:26,869
‫إن لم يذلّك "جورج"، فسأفعل أنا.

507
00:37:26,953 --> 00:37:29,622
‫فكر في هذا قبل أن تسعى إلى إيذاء عائلتنا،

508
00:37:29,705 --> 00:37:32,458
‫أيها القاضي الطيب الجديد.

509
00:37:33,042 --> 00:37:35,795
‫يملك زوجي كل السفن
‫التي ترسو في هذا الميناء،

510
00:37:35,878 --> 00:37:41,592
‫أراض ممتدة لآلاف الأميال، ويملك
‫حتى وعاء التبول الذي تقضي حاجتك فيه،

511
00:37:41,676 --> 00:37:43,886
‫ومع ذلك، نخدم من يمكننا أن نحكمهم.

512
00:37:43,970 --> 00:37:46,764
‫لا يمكنك الاختباء خلف زوجك بعد الآن،

513
00:37:46,847 --> 00:37:47,974
‫يا "ماري سيبلي".

514
00:37:48,474 --> 00:37:50,268
‫لست عدوتك.

515
00:37:55,106 --> 00:37:58,651
‫لكن اجعلني عدوتك وستشعر بغضبي.

516
00:38:10,871 --> 00:38:11,747
‫أين "جورج"؟

517
00:38:11,831 --> 00:38:14,250
‫في الأعلى، هدأته مجددًا.

518
00:38:14,333 --> 00:38:16,252
‫لدينا أمور أكثر إلحاحًا.

519
00:38:16,335 --> 00:38:18,838
‫"جورج" هو مصدر قوتي في هذه المدينة.

520
00:38:18,921 --> 00:38:21,215
‫لا تستخفي أبدًا بأهميته بالنسبة لنا.

521
00:38:21,299 --> 00:38:22,633
‫لا يمكن استبداله.

522
00:38:23,759 --> 00:38:25,928
‫لا ينطبق الأمر نفسه على المسكين "كوروين".

523
00:38:26,512 --> 00:38:28,347
‫تعاهدنا على حماية بعضنا.

524
00:38:28,431 --> 00:38:30,057
‫ليس على حساب الخلية.

525
00:38:30,766 --> 00:38:33,894
‫سيكشف "كوروين"
‫هوياتنا لهذا المعتدي الجديد،

526
00:38:34,562 --> 00:38:36,856
‫إلا إذا كان المعتدي يعرف بالفعل من نكون.

527
00:38:37,898 --> 00:38:39,775
‫هل تشكين في شخص ما داخل الخلية؟

528
00:38:40,318 --> 00:38:42,653
‫أي طريقة أفضل من هذه لتقويض سلطتي؟

529
00:38:42,737 --> 00:38:45,031
‫في النهاية، هذا شخص يوظف السحر المضاد

530
00:38:45,114 --> 00:38:46,449
‫لحماية نفسه.

531
00:38:46,949 --> 00:38:51,537
‫بوسع العراف رفع الحجاب عن أعيننا،
‫ومساعدتنا في العثور على صائد السحرة هذا.

532
00:38:51,620 --> 00:38:52,788
‫سأذهب الآن.

533
00:38:52,872 --> 00:38:53,706
‫لا، عند الفجر.

534
00:38:54,415 --> 00:38:56,834
‫من الخطير جدًا التجول بين الظلال الليلة.

535
00:38:57,376 --> 00:38:59,712
‫سأضع اثنين من رجال الميليشيات
‫ليحرسوا الباب.

536
00:39:00,379 --> 00:39:01,797
‫كانت هذه محاولة لاستدراجنا.

537
00:39:01,881 --> 00:39:02,965
‫نحن في أمان أكبر هنا.

538
00:39:04,800 --> 00:39:07,678
‫لا يمكننا السماح لوحشيتهم بأن تكشفنا.

539
00:39:08,220 --> 00:39:09,680
‫جدي السكينة في النوم.

540
00:39:13,517 --> 00:39:15,603
‫"ناثانيال"، جهّز لي مياه الحمام.

541
00:39:45,174 --> 00:39:46,550
‫القس "لويس"؟

542
00:39:48,552 --> 00:39:50,012
‫رجل الرب،

543
00:39:50,888 --> 00:39:53,307
‫تأتي لتصلّي من أجل روحي؟

544
00:39:53,391 --> 00:39:56,102
‫لا تُوجد سوى وجهة واحدة لك يا "أيزاك"،

545
00:39:56,644 --> 00:39:58,521
‫ورأيت ذلك بأم عيني.

546
00:40:02,691 --> 00:40:03,859
‫يا إلهي، ارحمه.

547
00:40:09,031 --> 00:40:11,325
‫دفنت الحمامة، كما طلبت.

548
00:40:12,076 --> 00:40:14,328
‫أما زلت على خلاف معي يا أمي؟

549
00:40:14,412 --> 00:40:15,746
‫أبدًا.

550
00:40:15,830 --> 00:40:18,499
‫أريد حمايتك فحسب.

551
00:40:19,208 --> 00:40:20,793
‫الآن، لماذا ما زلت مستيقظًا؟

552
00:40:21,585 --> 00:40:24,004
‫أخشى أن أغمض عينيّ.

553
00:40:24,797 --> 00:40:26,882
‫أخشى أن تختفي أنت عندما أفتحهما.

554
00:40:28,342 --> 00:40:29,385
‫اسمع.

555
00:40:30,970 --> 00:40:33,180
‫لمجرد أنك لا تستطيع رؤيتي،

556
00:40:33,973 --> 00:40:35,766
‫لا يعني أنني رحلت.

557
00:40:35,850 --> 00:40:38,811
‫لكن والدي رحل، أليس كذلك؟

558
00:40:38,894 --> 00:40:40,980
‫ولم يعد قط.

559
00:40:42,606 --> 00:40:44,358
‫هذا ما يحدث عندما تموتين.

560
00:40:45,359 --> 00:40:46,569
‫ترحلين،

561
00:40:47,236 --> 00:40:48,737
‫ولا تعودين أبدًا.

562
00:40:50,406 --> 00:40:53,033
‫لن نذهب أنا وأنت إلى أي مكان.

563
00:40:54,034 --> 00:40:55,536
‫هذا منزلنا.

564
00:40:55,619 --> 00:40:59,748
‫لن نفترق أبدًا، ولن نترك بعضنا مرة أخرى.

565
00:41:02,460 --> 00:41:03,878
‫قصّي عليّ قصة.

566
00:41:04,462 --> 00:41:07,506
‫أحب سماع صوتك بينما أغفو.

567
00:41:07,590 --> 00:41:08,799
‫حسنًا.

568
00:41:18,642 --> 00:41:20,186
‫في يوم من الأيام،

569
00:41:21,520 --> 00:41:23,898
‫كانت الأرض تحت حكم الوحوش.

570
00:41:24,565 --> 00:41:27,985
‫كانوا يرتدون بدلات سوداء جميلة.

571
00:41:28,068 --> 00:41:33,282
‫كانوا يختبئون خلف كتابهم الأسود
‫الرائع مع لحاهم السوداء الجميلة.

572
00:41:33,365 --> 00:41:36,410
‫كانوا يعيشون في منازل كبيرة.

573
00:41:37,745 --> 00:41:39,622
‫وحكموا الناس بالخوف.

574
00:41:41,123 --> 00:41:45,628
‫جعلوا الجميع يخافون
‫من الغابات والأشجار والطيور،

575
00:41:45,711 --> 00:41:48,672
‫والحيوانات من حولها
‫لئلا يجرؤ أحد على مغادرة

576
00:41:48,756 --> 00:41:49,924
‫قريتهم.

577
00:41:51,175 --> 00:41:55,387
‫وإن قال أحدهم كلامًا
‫غير ما أراده الوحوش أن يقوله،

578
00:41:55,471 --> 00:41:57,223
‫فإنهم كانوا يسرقون صوته.

579
00:42:00,726 --> 00:42:04,104
‫في تلك الأرض، كانت تعيش أم.

580
00:42:04,980 --> 00:42:07,024
‫لكنها لم تكن تعلم أنها أم.

581
00:42:07,691 --> 00:42:09,818
‫لأن الوحوش اختطفوا ابنها.

582
00:42:11,695 --> 00:42:14,573
‫في أحد الأيام، وجدته،

583
00:42:16,659 --> 00:42:18,494
‫ووجدت صوتها.

584
00:42:19,662 --> 00:42:20,913
‫فأقسمت،

585
00:42:21,455 --> 00:42:24,083
‫إنها لن تخسر أيًا منهما مجددًا أبدًا.

586
00:42:31,006 --> 00:42:32,383
‫أحبك.

587
00:45:04,410 --> 00:45:06,412
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
