﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,586 --> 00:00:04,796
‫ساحرات!

3
00:00:04,879 --> 00:00:05,755
‫اقتلوهنّ جميعًا!

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,635
‫أبي، عادت طفلتك.

5
00:00:11,302 --> 00:00:12,512
‫سأفعل أيّ شيء من أجلك.

6
00:00:12,595 --> 00:00:15,348
‫ستكونين وسيلتي للانتقام.

7
00:00:15,432 --> 00:00:16,725
‫يتساءل "هاثورن"

8
00:00:16,808 --> 00:00:19,019
‫إن كنت أتيت حقًا إلى البلدة لعلاج الوباء.

9
00:00:19,102 --> 00:00:21,563
‫- أبحث عن جوهر الروح.
‫- وأين يقع؟

10
00:00:21,646 --> 00:00:24,566
‫أظن أنه هنا.

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,234
‫سأحاول أن أكون لطيفًا.

12
00:00:26,317 --> 00:00:27,277
‫لا تتعب نفسك.

13
00:00:28,695 --> 00:00:30,572
‫وآخر السحرة الحقيقيين.

14
00:00:30,655 --> 00:00:32,073
‫لا أعرف شيئًا عن السحرة.

15
00:00:32,157 --> 00:00:33,658
‫كنت أجهل حتى أنني ساحرة.

16
00:00:35,910 --> 00:00:37,328
‫سنلتقي مجددًا أيتها البومة الصغيرة.

17
00:00:40,582 --> 00:00:42,709
‫أشعر بها، أدواتك السحرية.

18
00:00:43,376 --> 00:00:47,255
‫خنجر سحري للقتل، وحجر القمر للرؤية،

19
00:00:48,006 --> 00:00:51,051
‫وكيس من جلود الحيوانات
‫ليساعدك على الاختفاء.

20
00:00:51,134 --> 00:00:52,510
‫توخ الحذر مع هذه.

21
00:00:56,306 --> 00:00:59,059
‫لا يمكن أن يؤول منصب القاضي لعدو متحامل.

22
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
‫لا بد أن يكون لأحد السحرة.

23
00:01:02,145 --> 00:01:04,064
‫لا يمكن العثور على "كوروين".

24
00:01:04,147 --> 00:01:06,608
‫أيًا كانوا من بالخارج، فهم يستهدفوننا.

25
00:01:23,750 --> 00:01:24,709
‫في منزلي،

26
00:01:25,752 --> 00:01:26,961
‫في حوض استحمامي الخاص.

27
00:01:28,922 --> 00:01:30,090
‫كيف يُعقل هذا؟

28
00:01:30,799 --> 00:01:32,342
‫أحدهم يريد قتلك.

29
00:01:33,176 --> 00:01:35,261
‫- أولًا "كوروين"، والآن أنت.
‫- لا.

30
00:01:36,554 --> 00:01:40,141
‫لا، كنت عاجزة أمام قبضته الفظيعة،

31
00:01:41,142 --> 00:01:42,894
‫كما يكون الفأر في قبضتي.

32
00:01:43,978 --> 00:01:45,980
‫لو أراد قتلي، لكنت ميتة الآن.

33
00:01:48,441 --> 00:01:49,609
‫ماذا أراد إذًا؟

34
00:01:51,027 --> 00:01:52,237
‫تحذيرك؟

35
00:01:54,072 --> 00:01:56,825
‫من في الخلية لديه القدرة على مواجهتي؟

36
00:01:57,617 --> 00:01:58,743
‫لا أحد.

37
00:02:03,498 --> 00:02:05,041
‫سواء كنت تعرفين ذلك أم لا،

38
00:02:05,125 --> 00:02:08,419
‫لم أفعل شيئًا قط إلا وكان يصبّ

39
00:02:08,503 --> 00:02:09,587
‫في مصلحتك الحقيقية.

40
00:02:10,672 --> 00:02:14,425
‫لكن غضبك وارتيابك يمنعانك
‫من الاستماع إلى تحذيراتي.

41
00:02:14,509 --> 00:02:15,677
‫تحذيراتك.

42
00:02:16,386 --> 00:02:18,680
‫أشرت إليك منذ وقت طويل
‫أن تقضي على "ميرسي".

43
00:02:19,639 --> 00:02:23,810
‫لكنك تركتها تعيش طويلًا بما يكفي
‫لتسبب لنا ضررًا حقيقيًا ودائمًا.

44
00:02:24,310 --> 00:02:25,562
‫وسأقولها لك مجددًا الآن.

45
00:02:25,645 --> 00:02:29,274
‫لا تتجاهلي الخطر الحقيقي
‫الذي تشكّله "آن هيل".

46
00:02:29,774 --> 00:02:31,151
‫لست خائفة منها.

47
00:02:31,734 --> 00:02:33,736
‫عندما تصبح مصدر خوف لك،
‫سيكون الأوان قد فات.

48
00:02:35,446 --> 00:02:37,198
‫لقد عادت من "بوسطن".

49
00:02:38,825 --> 00:02:41,452
‫وقوتها تزداد بسرعة كبيرة…

50
00:02:42,162 --> 00:02:43,913
‫أكبر من السرعة التي زادت فيها قوتك.

51
00:02:46,332 --> 00:02:50,086
‫من الحكمة أن تغرقيها الآن
‫وهي ما تزال قطة صغيرة.

52
00:02:50,962 --> 00:02:54,090
‫لا تنتظري إلى أن تكشف عن قوة مخالبها.

53
00:02:57,051 --> 00:03:00,805
‫لا يمكننا فعل شيء
‫حتى نعرف من الذي يسعى لمهاجمتنا.

54
00:03:00,889 --> 00:03:02,515
‫سأتولى أمر "آن هيل".

55
00:03:03,600 --> 00:03:04,684
‫اذهبي إلى "بتروس".

56
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
‫لا بد أن عيونه الكثيرة رأت شيئًا ما.

57
00:05:01,301 --> 00:05:02,927
‫{\an8}أخرجوا أمواتكم!

58
00:05:05,096 --> 00:05:06,431
‫أخرجوا أمواتكم!

59
00:05:08,850 --> 00:05:10,184
‫المعذرة!

60
00:05:10,810 --> 00:05:12,687
‫{\an8}لديّ شخص ميت هنا،
‫لكنني أضعف من أن أستطيع رفعه.

61
00:05:12,770 --> 00:05:13,896
‫{\an8}ساعدني رجاءً.

62
00:05:16,441 --> 00:05:17,275
‫{\an8}حسنًا.

63
00:05:18,693 --> 00:05:20,111
‫{\an8}ابتعد عن الباب.

64
00:05:40,631 --> 00:05:41,966
‫المختار "كوروين"؟

65
00:05:58,941 --> 00:06:00,193
‫أخرجوا أمواتكم!

66
00:06:04,322 --> 00:06:05,990
‫أخرجوا أمواتكم!

67
00:06:07,825 --> 00:06:12,372
‫{\an8}هذا هو الاختيار الأمثل
‫لـ"أمريكا" التطهيرية خاصتنا

68
00:06:12,455 --> 00:06:14,123
‫{\an8}لنتولى الحكم في قضايانا.

69
00:06:16,125 --> 00:06:20,129
‫القس "كوتون ماذر" قد عاد.

70
00:06:22,465 --> 00:06:25,802
‫{\an8}كما يكرر الأحمق أخطاءه.

71
00:06:32,975 --> 00:06:34,143
‫هذا مروّع.

72
00:06:34,227 --> 00:06:36,437
‫كيف لك أن تبقي سجناء في مثل هذه الظروف؟

73
00:06:37,522 --> 00:06:40,441
‫{\an8}ربما تود التبرع بجزء من ممتلكات والدك

74
00:06:40,525 --> 00:06:42,902
‫{\an8}للمساعدة في دفع تكاليف بناء أكبر

75
00:06:42,985 --> 00:06:46,531
‫وزنزانات صحية
‫لنحبس فيها المتهمين بممارسة السحر.

76
00:06:46,614 --> 00:06:48,574
‫ما الذي تفعله هنا على أيّ حال؟

77
00:06:48,658 --> 00:06:50,118
‫{\an8}سمعت أنك نُصحت

78
00:06:50,201 --> 00:06:53,621
‫{\an8}بألّا تتدخّل أكثر في شؤون "سالم".

79
00:06:55,039 --> 00:06:57,792
‫{\an8}شؤون "سالم" تخص كل الرجال.

80
00:06:58,543 --> 00:07:00,753
‫لكن في الواقع، جئت كصديق للعائلة

81
00:07:01,462 --> 00:07:04,924
‫{\an8}لأقدم العزاء والنصيحة الروحية لـ"آن هيل".

82
00:07:07,301 --> 00:07:08,678
‫{\an8}حقًا يا سيدي،

83
00:07:09,554 --> 00:07:11,556
‫إذا كانت لديك أيّ مخاوف على صحتها،

84
00:07:11,639 --> 00:07:15,643
‫من المؤكد أنّ ألطف ما يمكنك فعله
‫هو أن تبقى أبعد مسافة ممكنة عنها.

85
00:07:15,726 --> 00:07:16,978
‫أنا متأكد أن والدها كان…

86
00:07:17,061 --> 00:07:21,357
‫كان والدها سيفزع
‫من كيفية شغلك لمنصبه كقاضي.

87
00:07:21,441 --> 00:07:23,151
‫أصبحت قاضيًا الآن،

88
00:07:23,818 --> 00:07:26,821
‫وسأتعامل مع السجناء
‫بالطريقة التي أراها مناسبة.

89
00:07:28,781 --> 00:07:30,825
‫حقًا يا "ماذر".

90
00:07:30,908 --> 00:07:32,535
‫لا نحتاج إليك هنا.

91
00:07:32,618 --> 00:07:37,123
‫لقد ضاقت "سالم" ذرعًا بمطاردي السحرة
‫كما هو الحال بالنسبة للسحرة.

92
00:07:46,215 --> 00:07:49,469
‫كيف تجرئين على استدعائي
‫كما لو كنت طفلة شاردة؟

93
00:07:50,178 --> 00:07:52,555
‫يا له من تهديد خطير
‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة.

94
00:07:53,139 --> 00:07:55,183
‫لست خطيرة ولا فتاة صغيرة.

95
00:07:55,683 --> 00:07:56,517
‫لا؟

96
00:07:57,143 --> 00:08:00,688
‫وقعت حادثة ليلة أمس
‫خارج إحدى نقاط التفتيش في "سالم".

97
00:08:01,272 --> 00:08:04,609
‫قُتل رجل، وفرّ الآخر مذعورًا.

98
00:08:07,695 --> 00:08:10,364
‫لم أقصد أيًا من ذلك، حدث الأمر فحسب.

99
00:08:10,448 --> 00:08:13,451
‫أنت أشبه ببرميل بارود على وشك الانفجار.

100
00:08:14,243 --> 00:08:16,037
‫أخشى أنني اتخذت قراري.

101
00:08:16,120 --> 00:08:18,539
‫أنا وببساطة لن أسمح لك
‫أن تعيشي بهذه الطريقة في "سالم".

102
00:08:23,586 --> 00:08:25,213
‫لا، دعيني أخرج.

103
00:08:25,296 --> 00:08:27,048
‫- لا يمكنك…
‫- يمكنني ذلك.

104
00:08:27,131 --> 00:08:29,634
‫يا صغيرتي، يمكنني قتلك بمئة طريقة.

105
00:08:30,301 --> 00:08:31,177
‫لن أكذب.

106
00:08:31,260 --> 00:08:33,346
‫لقد حثني الآخرون على فعل ذلك.

107
00:08:33,429 --> 00:08:36,599
‫وأنا على أتم استعداد لإطفاء شمعتك.

108
00:08:39,769 --> 00:08:41,270
‫ماذا تريدين؟

109
00:08:42,688 --> 00:08:44,482
‫أن أساعدك لتكوني على طبيعتك.

110
00:08:47,443 --> 00:08:51,155
‫أعلم أنه يصعب عليك تصديق ذلك،
‫لكنني لا أكنّ لك أيّ ضغينة.

111
00:08:51,239 --> 00:08:53,533
‫ومع ذلك، بوسعك قتلي بمئة طريقة.

112
00:08:53,616 --> 00:08:56,786
‫كما كنت لأقتل كلبًا همجيًا غير مدرب.

113
00:08:57,787 --> 00:09:00,289
‫لكن أولًا، قد أحاول ترويضه.

114
00:09:00,373 --> 00:09:01,916
‫وإن قبل ذلك الكلب وضع الكمامة على فمه،

115
00:09:01,999 --> 00:09:05,962
‫ربما سأجد أنه لم يعد يشكل خطرًا
‫على كل انسان بريء في الجوار،

116
00:09:06,045 --> 00:09:07,046
‫وقد يصبح حتى

117
00:09:07,964 --> 00:09:09,090
‫رفيقًا جديرًا بالثقة.

118
00:09:10,341 --> 00:09:13,386
‫الموت أو الخضوع.

119
00:09:13,886 --> 00:09:15,221
‫أو التحالف.

120
00:09:19,684 --> 00:09:20,768
‫كيف أبدأ؟

121
00:09:22,812 --> 00:09:25,481
‫لا يُوجد سحر من دون…

122
00:09:26,941 --> 00:09:27,775
‫استثارة.

123
00:09:28,442 --> 00:09:30,486
‫استرخي وحسب، أغمضي عينيك.

124
00:09:43,958 --> 00:09:45,418
‫الآن تخيلي شخصًا ما.

125
00:09:47,044 --> 00:09:48,462
‫رجلًا، على سبيل المثال.

126
00:09:49,672 --> 00:09:50,881
‫رجلًا قد تعرفينه.

127
00:09:58,097 --> 00:10:00,391
‫تخيلي أنفاسه في أذنك.

128
00:10:01,517 --> 00:10:03,352
‫يديه على جسدك.

129
00:10:05,313 --> 00:10:08,608
‫شفتيه على عنقك.

130
00:10:13,279 --> 00:10:15,197
‫تعالي، لديّ شيء من أجلك.

131
00:10:34,759 --> 00:10:36,302
‫كتاب الظلال خاصتك.

132
00:10:37,678 --> 00:10:40,931
‫بعض الكتب موجودة لتُقرأ وأخرى لتُكتب.

133
00:10:41,015 --> 00:10:42,808
‫يجب أن يحتفظ كل فرد منا بواحد،

134
00:10:42,892 --> 00:10:45,686
‫كتاب تعاويذ خاص لحفظ أفكارنا وأحلامنا،

135
00:10:45,770 --> 00:10:47,438
‫سحرنا وتجاربنا،

136
00:10:48,147 --> 00:10:50,900
‫كل أفعالنا، الطيبة والشريرة.

137
00:10:52,693 --> 00:10:54,153
‫إن تمّ الأمر كما ينبغي،

138
00:10:54,236 --> 00:10:57,698
‫فلن يتمكن إلا من يكتبه من قراءة ما يحتويه،

139
00:10:58,532 --> 00:11:00,368
‫على الأقل
‫ليس والكاتب ما يزال على قيد الحياة.

140
00:11:00,451 --> 00:11:01,661
‫وبعد موته؟

141
00:11:02,244 --> 00:11:05,581
‫بعد موت الساحر،
‫يجد الكتاب طريقه إلى شيطان "سامهاين".

142
00:11:06,082 --> 00:11:08,584
‫وهذا يضمن عدم اكتشاف أمر السحرة

143
00:11:08,668 --> 00:11:10,795
‫والحفاظ على الأساليب القديمة.

144
00:11:10,878 --> 00:11:15,466
‫تعود بعض من هذه الكتب لمئات السنين
‫وتخص سحرة "إيسكس" الأوائل.

145
00:11:16,884 --> 00:11:17,843
‫في الواقع،

146
00:11:18,844 --> 00:11:19,970
‫أحتفظ بكتاب والدك.

147
00:11:21,013 --> 00:11:22,264
‫هكذا عرفت بشأن موته.

148
00:11:22,765 --> 00:11:24,433
‫ظهر الكتاب في ذلك الصباح.

149
00:11:25,476 --> 00:11:27,728
‫الآن اذهبي إلى المنزل وابدئي بتدوين كتابك.

150
00:11:28,229 --> 00:11:29,689
‫يمكنك أن تكتبي بالحبر،

151
00:11:30,314 --> 00:11:32,692
‫لكن يجب أن توقعيه بالدم أولًا.

152
00:11:32,775 --> 00:11:34,151
‫- ماذا؟
‫- نعم.

153
00:11:34,235 --> 00:11:37,196
‫السحر العميق، الدائم والمتأصل،

154
00:11:37,279 --> 00:11:38,989
‫يتطلب دائمًا القليل من الدم.

155
00:11:39,573 --> 00:11:42,284
‫توقيعك بالدم سيحمي الكتاب
‫من كل العيون ما عدا عينيك.

156
00:11:43,744 --> 00:11:45,871
‫أرأيت؟ الأمر بهذه السهولة.

157
00:11:47,039 --> 00:11:49,417
‫افعلي ذلك في المنزل،
‫واكتبي، "أنا (آن هيل)،

158
00:11:49,500 --> 00:11:51,127
‫وهذا كتاب الظلال خاصتي."

159
00:11:52,002 --> 00:11:54,505
‫حين تفعلين، سيأتي تابع السحرة خاصتك.

160
00:11:54,588 --> 00:11:56,132
‫تابع السحرة خاصتي؟

161
00:11:56,215 --> 00:11:57,466
‫ستعرفينه عندما ترينه.

162
00:11:58,509 --> 00:12:01,679
‫سآتي إليك الليلة في ساعة السحر

163
00:12:02,179 --> 00:12:04,265
‫وسنكمل مراسيم انتسابك.

164
00:12:29,165 --> 00:12:30,374
‫هل لي أن أسألك عمّا تفعله؟

165
00:12:31,625 --> 00:12:33,627
‫إن كنت قادرًا على فهم الإجابة، فنعم.

166
00:12:33,711 --> 00:12:35,796
‫وإلا فأنصحك بالمشاهدة بصمت.

167
00:12:35,880 --> 00:12:37,548
‫لقد درست في جامعة "هارفارد" يا سيدي.

168
00:12:38,090 --> 00:12:39,383
‫علم اللاهوت من دون شك.

169
00:12:39,467 --> 00:12:40,926
‫يا له من علم عديم النفع بشكل استثنائي

170
00:12:41,010 --> 00:12:43,220
‫وغصن ملتو في شجرة المعرفة.

171
00:12:44,972 --> 00:12:45,931
‫أرجوك سامحني.

172
00:12:46,015 --> 00:12:48,476
‫لا أستطيع التفوه بكلمة اليوم
‫دون إهانة أحدهم.

173
00:12:48,976 --> 00:12:50,728
‫واللوم كله على هذا الجدري الشيطاني.

174
00:12:50,811 --> 00:12:53,355
‫هذا يصيبني بالإحباط.

175
00:12:55,983 --> 00:12:56,901
‫"واينرايت".

176
00:12:57,485 --> 00:12:59,904
‫الرجل الذي كنت آمل لقاءه، الطبيب الجديد.

177
00:13:00,613 --> 00:13:04,033
‫لقد جئت من "بوسطن"
‫وأنا منشغل الفكر بموضوع الجدري.

178
00:13:04,116 --> 00:13:06,076
‫أنوي المساعدة في القضاء عليه
‫إن لم يفت الأوان بعد.

179
00:13:06,160 --> 00:13:07,244
‫ومن أنت؟

180
00:13:07,328 --> 00:13:08,704
‫"كوتون ماذر".

181
00:13:09,997 --> 00:13:12,041
‫أنت من أرسلت الخطابات للجمعية الملكية.

182
00:13:12,625 --> 00:13:13,709
‫نعم، هل أنت عضو فيها؟

183
00:13:13,793 --> 00:13:16,212
‫أنا زميل الجمعية، وأتذكّر رسالة لك قرأناها

184
00:13:16,295 --> 00:13:17,213
‫في آخر اجتماعاتنا.

185
00:13:17,296 --> 00:13:19,131
‫أرسلت رسمًا

186
00:13:19,632 --> 00:13:22,218
‫لجنين وُلد ميتًا.

187
00:13:22,301 --> 00:13:24,720
‫وكان على ما يبدو
‫علامة كبرى لبداية ظهور الشيطان.

188
00:13:24,804 --> 00:13:26,388
‫أجل، كان استثنائيًا.

189
00:13:26,472 --> 00:13:28,390
‫- هذا…
‫- تسبب ذلك بنوبة ضحك كبيرة.

190
00:13:28,474 --> 00:13:30,309
‫- ما زلت أتذكّر السيد "إسحاق"…
‫- "إسحاق"؟

191
00:13:30,810 --> 00:13:32,937
‫السيد "إسحاق نيوتن"؟ هل كان هناك؟

192
00:13:33,020 --> 00:13:36,482
‫"كان هناك"؟ سقطت عدة أزرار عن قميصه،
‫عندما انفجر ضاحكًا.

193
00:13:40,152 --> 00:13:42,947
‫تعمّدت أن تكون مضحكًا، أليس كذلك؟

194
00:13:44,698 --> 00:13:46,242
‫كنت هناك يا سيدي، بخلافك.

195
00:13:49,036 --> 00:13:49,870
‫حسنًا…

196
00:13:50,663 --> 00:13:51,789
‫ألق نظرة على هذا.

197
00:13:53,290 --> 00:13:54,458
‫ما هذا؟

198
00:13:54,542 --> 00:13:56,335
‫إنها مادة مجهولة حتى الآن

199
00:13:56,418 --> 00:13:59,421
‫من مرارة ضحايا "سالم" المساكين
‫الذين تأثروا بهذا الجدري.

200
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
‫ولم يسبق لي أن رأيت جدريًا كهذا من قبل.

201
00:14:02,258 --> 00:14:04,051
‫لكنك لم تر جدري السحرة من قبل.

202
00:14:04,134 --> 00:14:06,595
‫لم يسبق لأحد أن فعل،
‫كما أنه لا وجود للسحرة،

203
00:14:06,679 --> 00:14:08,556
‫كما لا يُوجد مرض يسببه ساحر.

204
00:14:09,557 --> 00:14:12,351
‫حسنًا، ربما عندما يعجز التفسير المنطقي،

205
00:14:12,434 --> 00:14:14,270
‫فلا يسعك إلا أن تصدق بالمستحيل.

206
00:14:16,063 --> 00:14:19,149
‫لا بأس بك يا "ماذر"،
‫بالنسبة لخريج "هارفارد".

207
00:14:22,778 --> 00:14:23,696
‫وبضربة حظ،

208
00:14:23,779 --> 00:14:26,490
‫أظن أنني وجدت الناقل الرئيسي للجدري.

209
00:14:26,574 --> 00:14:27,700
‫المُصاب الأول؟

210
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
‫أعتقد ذلك.

211
00:14:28,868 --> 00:14:31,412
‫اسمه "أيزاك"، "أيزاك" الزاني.

212
00:14:31,495 --> 00:14:32,997
‫لقد وسمه المتعصبون الجهلة

213
00:14:33,080 --> 00:14:34,582
‫- في هذه البلدة الصغيرة.
‫- "أيزاك"؟

214
00:14:35,624 --> 00:14:38,002
‫أنا أعرفه جيدًا،
‫حمدًا للرب أنه ما يزال حيًا.

215
00:14:38,085 --> 00:14:40,004
‫يجدر بك أن تشكرني، أنا من وجدته.

216
00:14:44,133 --> 00:14:45,217
‫أين "أيزاك"؟

217
00:14:45,926 --> 00:14:47,094
‫أين مريضي؟

218
00:14:48,596 --> 00:14:49,847
‫أيتها الشابة، أين هو؟

219
00:14:49,930 --> 00:14:52,224
‫المسكين "أيزاك"
‫كان نائمًا ليلة أمس حين غادرت.

220
00:14:52,308 --> 00:14:53,934
‫بالكاد استطاع الشاب أن يتحرك.

221
00:14:54,018 --> 00:14:55,436
‫لم يخرج ليتسكع فحسب.

222
00:14:55,519 --> 00:14:57,021
‫من الضروري أن نجد هذا الرجل.

223
00:14:57,104 --> 00:14:58,522
‫لا أعلم ما حدث.

224
00:15:05,112 --> 00:15:08,616
‫ربما اختُطف أو على الأقل فقد صوابه تمامًا.

225
00:15:08,699 --> 00:15:10,910
‫عندما وجدت الشاب، كان بحوزته كمية من الذهب

226
00:15:10,993 --> 00:15:12,912
‫أكبر مما كان يمكن أن يكسبه في عشر حيوات.

227
00:15:12,995 --> 00:15:13,996
‫ومع ذلك تركها هنا.

228
00:15:19,543 --> 00:15:20,377
‫الـ"مالوم".

229
00:15:20,878 --> 00:15:23,339
‫وهذه أيضًا، وجدتها بالقرب من "أيزاك".

230
00:15:23,964 --> 00:15:25,925
‫هل تعرف هذا الغرض الغامض يا "ماذر"؟

231
00:15:28,218 --> 00:15:29,053
‫نعم.

232
00:15:30,387 --> 00:15:32,640
‫إنه غرض سحري أسطوري يستخدمه السحرة

233
00:15:32,723 --> 00:15:34,099
‫لإكمال طقوسهم الكبرى

234
00:15:34,600 --> 00:15:36,644
‫ونشر الموت في أرجاء العالم.

235
00:15:38,729 --> 00:15:40,564
‫تقول إن "أيزاك"،

236
00:15:40,648 --> 00:15:42,983
‫كان أول المصابين بالجدري.

237
00:15:43,567 --> 00:15:47,363
‫وكان بحوزته كيس من الذهب
‫وهذا، سلاح السحرة.

238
00:15:48,447 --> 00:15:51,283
‫هل من الممكن أن السحرة
‫استخدموا "أيزاك" لنشر هذا الوباء؟

239
00:15:53,619 --> 00:15:56,246
‫لا يمكنني التفريق بين المنطق
‫والهراء الذي تتفوه به،

240
00:15:56,330 --> 00:15:58,749
‫وأنا آسف لفقدان "أيزاك"، لكن لحسن الحظ،

241
00:15:58,832 --> 00:16:02,795
‫سحبت منه كمية كافية من الدم
‫لمواصلة عملي في التطعيم.

242
00:16:03,420 --> 00:16:05,255
‫بهذه الطريقة سنكتشف العلاج.

243
00:16:14,056 --> 00:16:15,683
‫أين أنا؟

244
00:16:24,191 --> 00:16:25,109
‫"ميرسي"؟

245
00:16:26,694 --> 00:16:29,738
‫رباه! أنا آسف…

246
00:16:29,822 --> 00:16:30,948
‫لا تنظر إليّ!

247
00:16:37,955 --> 00:16:39,373
‫لا تتأسف.

248
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
‫أنا لست آسفة.

249
00:16:41,166 --> 00:16:45,504
‫والآن أنت يا "أيزاك"
‫الذي كنت ملكها ستصبح ملكي…

250
00:16:46,588 --> 00:16:50,509
‫هديتي إلى إلهة الساقطات تلك،

251
00:16:50,592 --> 00:16:52,302
‫"ماري سيبلي".

252
00:16:59,393 --> 00:17:01,478
‫لقد أثار اختفاء "أيزاك" الذعر.

253
00:17:02,688 --> 00:17:04,231
‫إنهم يبحثون عنه الآن.

254
00:17:04,314 --> 00:17:05,524
‫"كوتون ماذر" يبحث عنه.

255
00:17:05,607 --> 00:17:07,317
‫حسنًا إذًا يا دميتي "دولي"،

256
00:17:07,401 --> 00:17:09,528
‫من الأفضل أن تحرصي على ألّا يجدوه.

257
00:17:11,113 --> 00:17:13,240
‫لماذا تكرهين "ماري سيبلي" لهذه الدرجة؟

258
00:17:19,121 --> 00:17:20,706
‫ما الذي فعلته لك؟

259
00:17:26,128 --> 00:17:27,921
‫عزيزي "أيزاك".

260
00:17:30,758 --> 00:17:33,635
‫ليست لديك أدنى فكرة، أليس كذلك؟

261
00:17:35,846 --> 00:17:36,972
‫هي،

262
00:17:37,056 --> 00:17:38,140
‫لا أنا،

263
00:17:38,891 --> 00:17:40,476
‫الوحش الحقيقي.

264
00:17:46,148 --> 00:17:47,149
‫أنا آسفة.

265
00:18:01,080 --> 00:18:02,706
‫أبعد هذه الكومة النتنة من هنا.

266
00:18:03,290 --> 00:18:04,124
‫مهلًا!

267
00:18:13,175 --> 00:18:14,384
‫المفتاح.

268
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
‫أرجوك يا سيدي.

269
00:18:16,887 --> 00:18:19,431
‫لا، أرجوك.

270
00:18:29,775 --> 00:18:31,568
‫لا تظن أنني جاحدة أيها القس "ماذر"،

271
00:18:31,652 --> 00:18:33,487
‫لكن لماذا أنت هنا؟

272
00:18:33,570 --> 00:18:34,530
‫لقد أنقذت حياتي،

273
00:18:34,613 --> 00:18:36,657
‫لكنني توسلت إليك
‫ألّا تعود إلى "سالم" مرة أخرى.

274
00:18:36,740 --> 00:18:38,158
‫في هذا مخاطرة كبيرة.

275
00:18:39,743 --> 00:18:41,995
‫خشيت أن أكون قد أخطأت بالعودة إلى هنا،

276
00:18:43,872 --> 00:18:45,666
‫إلى مسرح كل جرائمي.

277
00:18:48,043 --> 00:18:50,170
‫لكن أعلم الآن أن قدري أن أكون هنا.

278
00:18:55,759 --> 00:18:56,677
‫وما هذا؟

279
00:18:57,219 --> 00:18:58,262
‫الـ"مالوم".

280
00:18:58,804 --> 00:19:01,682
‫سبب الوباء الذي يفتك بـ"سالم" حتى الآن.

281
00:19:01,765 --> 00:19:02,683
‫والدليل…

282
00:19:03,559 --> 00:19:04,685
‫على أنني كنت على حق.

283
00:19:06,436 --> 00:19:08,188
‫لو أن والدي أصغى إليّ.

284
00:19:09,189 --> 00:19:11,066
‫لو صدّقني، لكنا أوقفنا الطقوس الكبرى،

285
00:19:11,150 --> 00:19:12,442
‫وربما كان على قيد الحياة الآن.

286
00:19:15,195 --> 00:19:18,907
‫وكيف يوضح لك هذا الشيء غايتك؟

287
00:19:19,658 --> 00:19:22,578
‫يذكّرني بأنني هنا لأصحح كل أخطاء والدي.

288
00:19:23,162 --> 00:19:24,538
‫كان على خطأ بشأن كل شيء.

289
00:19:25,122 --> 00:19:27,875
‫كان على خطأ بكون الـ"مالوم" من نسج خيالي،

290
00:19:27,958 --> 00:19:29,585
‫وعلى خطأ بشأن كونك ساحرة.

291
00:19:31,378 --> 00:19:32,838
‫كان على خطأ بشأن "جون ألدن".

292
00:19:35,340 --> 00:19:37,509
‫يظنون أن "جون ألدن" قتل والدي.

293
00:19:39,928 --> 00:19:41,180
‫ربما هذا أفضل.

294
00:19:42,431 --> 00:19:43,932
‫لن يعرفوا الحقيقة مطلقًا،

295
00:19:44,474 --> 00:19:46,185
‫و"جون" بعيد عن متناولهم الآن.

296
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
‫هل سافر وراء البحار؟

297
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
‫وراء جميع البحار.

298
00:19:52,441 --> 00:19:53,275
‫لقد رحل.

299
00:19:55,235 --> 00:19:56,403
‫مات؟

300
00:19:59,948 --> 00:20:01,617
‫هذا مؤسف.

301
00:20:05,412 --> 00:20:08,498
‫لقد كنت آمل
‫أنني قد أخبره في يوم ما بمدى أسفي.

302
00:20:11,543 --> 00:20:12,794
‫والآن لن يعرف أبدًا.

303
00:20:15,214 --> 00:20:16,632
‫لدينا جميعًا أفكار كهذه.

304
00:20:19,259 --> 00:20:21,678
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئًا
‫لم أبح به لأحد من قبل؟

305
00:20:23,680 --> 00:20:25,224
‫كان الرجل الوحيد الذي أحببته في حياتي.

306
00:20:27,059 --> 00:20:29,770
‫وأكثر ما يحزنني أنه مات دون أن يعرف ذلك.

307
00:20:52,751 --> 00:20:55,879
‫سيدة "سيبلي"،
‫هذا ليس منظرًا مناسبًا لعينيك الرقيقتين.

308
00:20:55,963 --> 00:20:59,841
‫لعينيّ العديد من الأوصاف أيها القاضي،
‫لكن الرقة ليست إحداها.

309
00:21:01,635 --> 00:21:03,053
‫لقد نزف حتى الموت،

310
00:21:03,136 --> 00:21:06,056
‫لكن، أنا أشك أنه تعرض لبعض التعذيب أولًا.

311
00:21:06,139 --> 00:21:09,810
‫قُطع لسانه وتُركت رسالة.

312
00:21:10,727 --> 00:21:11,853
‫"كاذبين"؟

313
00:21:12,938 --> 00:21:13,981
‫ما الذي يعنيه هذا؟

314
00:21:14,940 --> 00:21:17,609
‫سأخبرك بمعنى هذا يا سيد "هاثورن".

315
00:21:17,693 --> 00:21:20,279
‫لقد نلت مكانتك في التاريخ، هذا مؤكد.

316
00:21:20,362 --> 00:21:21,405
‫سيدتي، أنا…

317
00:21:21,488 --> 00:21:24,866
‫أسوأ فرار من السجن في تاريخ هذه المستعمرة.

318
00:21:25,909 --> 00:21:28,495
‫في وضح النهار، قُتل أحد المختارين بوحشية،

319
00:21:28,578 --> 00:21:31,039
‫واستُخدمت جثته المُنكّل بها
‫كبطاقة تحذيرية.

320
00:21:31,665 --> 00:21:33,500
‫كل هذا في أول يوم تباشر فيه عملك.

321
00:21:33,583 --> 00:21:35,794
‫سنعثر على الرجل المسؤول عن هذا.

322
00:21:35,877 --> 00:21:38,797
‫للأسف، يقف الرجل المسؤول عن هذا أمامي.

323
00:21:38,880 --> 00:21:41,508
‫وربما نتعجب من المفارقة الغريبة

324
00:21:41,591 --> 00:21:44,970
‫أن الرجل ذاته الذي أدى غيابه إلى تعيينك

325
00:21:45,053 --> 00:21:47,306
‫كقاض، معلّق الآن أمامنا وهو ميت.

326
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
‫- لا يمكنك أن تشيري…
‫- أنا لا أشير إلى شيء،

327
00:21:51,685 --> 00:21:55,439
‫عدا كونك فاشلًا كحارس للقانون

328
00:21:55,522 --> 00:21:57,399
‫ولا تصلح لقيادة موكب من المتسولين،

329
00:21:57,482 --> 00:21:58,567
‫ناهيك عن "سالم".

330
00:22:06,658 --> 00:22:08,618
‫- مات "بتروس".
‫- ماذا؟

331
00:22:08,702 --> 00:22:09,536
‫قُتل.

332
00:22:10,078 --> 00:22:11,913
‫يبدو أن قاتل السحرة قد ضرب مجددًا.

333
00:22:12,706 --> 00:22:14,499
‫- ماذا عن عينيه؟
‫- اختفتا.

334
00:22:15,167 --> 00:22:16,001
‫لا يهم.

335
00:22:16,501 --> 00:22:20,047
‫لقد هاجموني في منزلي، وقتلوا واحدًا منا،

336
00:22:20,797 --> 00:22:26,011
‫لكنهم ارتكبوا خطأً قاتلًا
‫وهو ترك جثة ضحيتهم الجديدة.

337
00:22:26,094 --> 00:22:27,054
‫والآن سنعرف هويتهم.

338
00:22:27,554 --> 00:22:30,182
‫ستدلنا يد "كوروين" على قاتل السحرة.

339
00:23:09,554 --> 00:23:11,223
‫"آن هيل".

340
00:23:13,016 --> 00:23:17,396
‫هذا كتاب

341
00:23:18,480 --> 00:23:19,815
‫الظلال خاصتي.

342
00:23:29,366 --> 00:23:31,910
‫يا لك من كائن بني صغير لطيف!

343
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
‫تعال إلى هنا.

344
00:23:36,248 --> 00:23:37,624
‫لا تعضني.

345
00:23:41,670 --> 00:23:43,130
‫سيد "جينكنز"…

346
00:23:44,214 --> 00:23:45,340
‫هذا هو اسمك.

347
00:23:46,341 --> 00:23:47,676
‫"جينكنز" البني.

348
00:24:05,861 --> 00:24:08,613
‫مات ثلاثة أشخاص أبرياء بسببي،

349
00:24:09,197 --> 00:24:11,283
‫كان من بينهم أمي وأبي،

350
00:24:12,742 --> 00:24:15,829
‫لذا هذا وعدي لك أيها الكتاب،

351
00:24:15,912 --> 00:24:18,165
‫ولك يا "جينكنز" البني،

352
00:24:18,999 --> 00:24:20,500
‫ولنفسي.

353
00:24:21,710 --> 00:24:24,504
‫سأتقن استخدام هذه القوة بداخلي،

354
00:24:24,588 --> 00:24:26,840
‫لكنني سأستخدمها لفعل الخير.

355
00:24:26,923 --> 00:24:33,597
‫لن أتسبب بأيّ أذى.

356
00:24:43,440 --> 00:24:46,568
‫هل تسعى لجعل الموتى يتكلمون
‫كما يفعل مستحضر الأرواح؟

357
00:24:48,320 --> 00:24:51,198
‫يومًا ما، سيجعل العلم الموتى
‫يبوحون بكل أسرارهم.

358
00:24:51,281 --> 00:24:54,326
‫في الوقت الحالي،
‫أنا أخطو الخطوة الأولى فحسب.

359
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
‫تعالي، سأعطيك لمحة عما وجدته

360
00:24:56,786 --> 00:24:57,746
‫إن لم تكوني خائفة.

361
00:25:11,426 --> 00:25:12,677
‫هل تشعرين بهذا؟

362
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
‫النتوءات على طرف اللسان.

363
00:25:15,096 --> 00:25:15,931
‫نعم.

364
00:25:16,598 --> 00:25:18,683
‫كنت على خطأ، لسانه لم يُقطع.

365
00:25:19,476 --> 00:25:20,894
‫لقد قضمه بنفسه.

366
00:25:26,900 --> 00:25:28,610
‫يسمون ذلك "التشريح"،

367
00:25:29,277 --> 00:25:30,612
‫فحص ما بعد الوفاة.

368
00:25:31,112 --> 00:25:32,405
‫هل تعرفين ما معنى هذا؟

369
00:25:35,242 --> 00:25:37,619
‫الرؤية من خلال عين الشخص المعني.

370
00:25:37,702 --> 00:25:39,871
‫أتمانع أن ترافقني إلى الخارج
‫لأستنشق بعض الهواء؟

371
00:25:40,580 --> 00:25:44,543
‫حتى أنا لديّ حدود
‫لما تتحمّل رؤيته عيناي وتتحسسه يداي.

372
00:25:57,264 --> 00:25:58,306
‫لا أصدقك.

373
00:26:00,267 --> 00:26:01,560
‫لا يبدو لي أنك امرأة ضعيفة.

374
00:26:01,643 --> 00:26:02,477
‫هذا واضح.

375
00:26:03,061 --> 00:26:04,771
‫إذًا لماذا أنا هنا في الخارج برفقتك؟

376
00:26:05,772 --> 00:26:07,274
‫ما زلت في انتظار معرفة ذلك.

377
00:26:08,441 --> 00:26:13,947
‫أنت امرأة استثنائية
‫يا "ماري سيبلي"، استثنائية حقًا.

378
00:26:14,906 --> 00:26:15,740
‫حقًا؟

379
00:26:16,825 --> 00:26:17,826
‫من أي ناحية؟

380
00:26:18,952 --> 00:26:22,289
‫حسنًا، عرفت نساء أخريات
‫جميلات وذكيات، لكن…

381
00:26:23,623 --> 00:26:24,499
‫لكن هذا شعور مختلف.

382
00:26:24,583 --> 00:26:25,584
‫أخبرني.

383
00:26:26,167 --> 00:26:27,544
‫أنت مثلي.

384
00:26:27,627 --> 00:26:31,631
‫لا تثير الجثث رعبك،
‫ولا حتى الموت نفسه على ما يبدو.

385
00:26:32,215 --> 00:26:33,717
‫فقط الإعجاب…

386
00:26:35,885 --> 00:26:36,720
‫والمتعة.

387
00:26:39,764 --> 00:26:42,058
‫انتظرت طوال حياتي بلا أمل

388
00:26:42,601 --> 00:26:45,270
‫لملاقاة شخص قد أحدّق معه.

389
00:26:45,353 --> 00:26:46,313
‫تحدّق؟

390
00:26:47,314 --> 00:26:48,148
‫نحو الهاوية.

391
00:26:49,316 --> 00:26:50,317
‫لماذا أنت هنا؟

392
00:26:50,900 --> 00:26:52,902
‫هل لأنك أحببت ما شعرت به…

393
00:26:55,739 --> 00:26:57,157
‫ومستعدة للحصول على المزيد؟

394
00:27:14,424 --> 00:27:18,386
‫الطريق إلى قصر الحكمة طويل ومنهك.

395
00:27:18,470 --> 00:27:19,679
‫هل تظنين أنك قد…

396
00:27:20,305 --> 00:27:23,016
‫ترغبين في سلوك ذلك الطريق معي؟

397
00:28:40,301 --> 00:28:42,887
‫افتح أيها القفل واجعل الميت يتكلم،

398
00:28:42,971 --> 00:28:44,764
‫طر، أيها المسمار والمزلاج والسهم.

399
00:28:45,348 --> 00:28:47,225
‫- جد من أراق هذا الدم،
‫- جد من أراق هذا الدم،

400
00:28:47,308 --> 00:28:49,227
‫- توجه نحوه الآن.
‫- توجه نحوه الآن.

401
00:28:49,853 --> 00:28:53,690
‫افتح أيها القفل واجعل الميت يتكلم،
‫طر، أيها المسمار والمزلاج والسهم…

402
00:29:01,823 --> 00:29:02,907
‫"نوكرز هول"

403
00:29:12,625 --> 00:29:14,544
‫كانت الرؤى واضحة.

404
00:29:14,627 --> 00:29:15,962
‫"نوكرز هول".

405
00:29:23,887 --> 00:29:25,180
‫أغلقوا جميع الأزقة.

406
00:29:25,263 --> 00:29:27,432
‫لا يُسمح لأحد بالدخول ولا المغادرة.

407
00:29:46,367 --> 00:29:47,619
‫يشير الإصبع بهذا الاتجاه.

408
00:30:09,891 --> 00:30:11,059
‫كان القاتل هنا.

409
00:30:11,935 --> 00:30:12,894
‫لقد رحل الآن.

410
00:30:18,191 --> 00:30:19,275
‫ابحثي في الخارج.

411
00:30:20,193 --> 00:30:21,277
‫ربما لا يزال قريبًا.

412
00:31:10,118 --> 00:31:11,452
‫لا أثر له.

413
00:31:12,495 --> 00:31:13,371
‫صبرًا.

414
00:31:14,163 --> 00:31:16,332
‫لا مكان للاختباء
‫لمدة طويلة في بلدتي "سالم".

415
00:31:31,055 --> 00:31:33,266
‫ضع حراسًا على كل مداخل "نوكرز هول".

416
00:31:33,349 --> 00:31:34,392
‫لا يُسمح لأحد بالمغادرة.

417
00:31:35,393 --> 00:31:37,228
‫صياد السحرة هذا لن يهرب مني.

418
00:31:42,191 --> 00:31:43,026
‫ما الأمر؟

419
00:31:45,361 --> 00:31:46,279
‫شعرت بوجوده.

420
00:31:47,238 --> 00:31:49,115
‫شعرت بوجود الشخص الذي هاجمني.

421
00:31:50,867 --> 00:31:52,076
‫أتت من هنا.

422
00:31:54,329 --> 00:31:55,830
‫لقد جاؤوا عن طريق الماء.

423
00:31:57,123 --> 00:31:58,625
‫كان البئر قناة عبورهم.

424
00:31:58,708 --> 00:32:00,793
‫والوسيلة التي دخلوا بها إلى "سالم".

425
00:32:01,419 --> 00:32:04,172
‫مثل جرذ في المجاري، جاؤوا عن طريق البئر.

426
00:32:04,255 --> 00:32:05,924
‫قد يأتون مجددًا في أيّ وقت إذًا.

427
00:32:06,549 --> 00:32:08,468
‫لا، سأحرص على أن من جاء ليلة أمس

428
00:32:08,551 --> 00:32:10,386
‫لن يتمكن من العودة من دون تحذير مسبق.

429
00:32:10,887 --> 00:32:13,890
‫سأصنع تعويذة ماء لتحذيري عند اقترابهم.

430
00:32:13,973 --> 00:32:16,351
‫أحتاج فقط إلى تذوق علامتهم المميزة.

431
00:32:16,976 --> 00:32:20,146
‫- إنها مهمة بسيطة.
‫- بسيطة للغاية لكنها بغيضة جدًا.

432
00:32:20,772 --> 00:32:23,983
‫إذًا سأجعل "آن هيل" الشابة
‫تؤدي الطقس نيابة عني.

433
00:32:24,067 --> 00:32:26,611
‫حان الوقت لتلطيخ يديها، وبقية جسدها.

434
00:33:02,647 --> 00:33:03,982
‫ماذا تفعلين بي؟

435
00:33:04,065 --> 00:33:05,775
‫أنا أحضّرك من أجل التعويذة.

436
00:33:06,275 --> 00:33:08,152
‫ستقتلينه، توقفي أرجوك.

437
00:33:08,820 --> 00:33:12,657
‫أليس "أيزاك" واحدًا منا،
‫نحن المضطهدون والمنبوذون من أبناء "سالم"؟

438
00:33:15,451 --> 00:33:17,662
‫قلت بنفسك إن "ماري" خانته،

439
00:33:17,745 --> 00:33:19,330
‫وتركته ليموت كما حدث معنا.

440
00:33:21,582 --> 00:33:24,002
‫كما حدث مع بعض منا يا عزيزتي "دولي".

441
00:33:25,003 --> 00:33:28,673
‫توقفي عن النظر إليّ!

442
00:33:28,756 --> 00:33:30,216
‫أرجوك يا "ميرسي".

443
00:33:31,217 --> 00:33:32,468
‫دعيها وشأنها.

444
00:33:32,552 --> 00:33:33,594
‫أدعها؟

445
00:33:34,512 --> 00:33:36,097
‫أدعها؟ لا!

446
00:33:37,015 --> 00:33:39,851
‫سأقتلها إن ردّت عليّ ثانيةً.

447
00:33:41,686 --> 00:33:42,729
‫لماذا؟

448
00:33:43,563 --> 00:33:47,191
‫المسألة بسيطة يا عزيزي "أيزاك"،
‫بسيطة مثلك.

449
00:33:47,775 --> 00:33:49,444
‫مثل دروس أبي في الإنجيل.

450
00:33:50,028 --> 00:33:51,195
‫لا جديد تحت الشمس.

451
00:33:51,279 --> 00:33:54,365
‫ما حدث لنا يجب أن يحدث للآخرين.

452
00:33:54,449 --> 00:33:57,160
‫هذه هي طبيعة العالم.

453
00:33:57,243 --> 00:33:59,996
‫لكل شيء موسم،

454
00:34:00,079 --> 00:34:03,958
‫ولكل أمر وقت…في الجحيم.

455
00:34:04,751 --> 00:34:08,880
‫وقت لنحصد ووقت لنزرع.

456
00:34:09,881 --> 00:34:11,591
‫نعم.

457
00:34:13,468 --> 00:34:14,677
‫لا.

458
00:34:14,761 --> 00:34:16,596
‫موسم الساحرة.

459
00:34:21,350 --> 00:34:23,770
‫الآن سنكمل مراسيم تنسيبك.

460
00:34:24,562 --> 00:34:26,064
‫أين الجميع؟

461
00:34:26,147 --> 00:34:28,357
‫نشرت خبر تفشي موجة أخرى من الوباء.

462
00:34:28,441 --> 00:34:30,693
‫الجميع مختبئون، وهم يرتعدون خوفًا.

463
00:34:36,115 --> 00:34:38,826
‫ليلة أمس، تمّ التعدي عليّ في منزلي الخاص.

464
00:34:39,494 --> 00:34:43,331
‫استخدم المعتدي عليّ
‫الماء في هذا البئر للوصول إليّ،

465
00:34:43,414 --> 00:34:45,875
‫هنا في قلب منطقتنا.

466
00:34:47,668 --> 00:34:50,296
‫الليلة الماضية، توفر لهم عنصر المفاجأة.

467
00:34:50,379 --> 00:34:51,839
‫والآن علينا سلبهم إياه.

468
00:34:52,757 --> 00:34:54,759
‫- يجب أن تفعلي ذلك أنت.
‫- أنا؟

469
00:34:55,593 --> 00:34:56,594
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

470
00:34:57,178 --> 00:35:02,100
‫يمكنك الحصول على العلامة المميزة
‫للساحر الذي يهددنا باستخدام هذه القارورة.

471
00:35:02,683 --> 00:35:05,186
‫سيعطينا هذا تحذيرًا مسبقًا
‫في حال تجرؤوا على الاقتراب مجددًا.

472
00:35:11,067 --> 00:35:12,235
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

473
00:35:12,318 --> 00:35:14,570
‫لا يُوجد سحر من دون تضحية.

474
00:35:15,071 --> 00:35:16,364
‫لذا كبداية،

475
00:35:16,447 --> 00:35:18,908
‫يجب أن تغرقي حيوانًا في قعر البئر.

476
00:35:22,286 --> 00:35:24,080
‫ضعي القارورة تحت سطح الماء

477
00:35:24,163 --> 00:35:25,414
‫إلى أن تمتلئ،

478
00:35:25,498 --> 00:35:27,834
‫واقرئي التعويذة لإغلاق البئر.

479
00:35:28,626 --> 00:35:30,169
‫ثم أحضري تعويذة الماء إليّ.

480
00:35:33,339 --> 00:35:34,173
‫لا.

481
00:35:35,383 --> 00:35:36,968
‫أعطيني أمرًا آخر لأفعله.

482
00:35:38,261 --> 00:35:39,846
‫لا يمكنني النزول في البئر.

483
00:35:40,596 --> 00:35:43,349
‫أخاف من الأماكن الضيقة منذ أن كنت طفلة.

484
00:35:43,432 --> 00:35:45,351
‫وقد شل ذلك الخوف حركتك،

485
00:35:45,893 --> 00:35:47,311
‫جعلك وديعة وصغيرة،

486
00:35:47,854 --> 00:35:51,607
‫وأصبحت ربة منزل تطهيرية صامتة

487
00:35:51,691 --> 00:35:53,359
‫مثل فأر ضعيف.

488
00:35:54,068 --> 00:35:55,736
‫لكن يمكنك فعل أكثر من ذلك يا "آن".

489
00:35:55,820 --> 00:35:57,738
‫تحت حكمنا، سيتسنى لجميع النساء ذلك.

490
00:35:58,698 --> 00:36:00,074
‫لكنك لا يمكنك تذوق طعم الحرية

491
00:36:00,158 --> 00:36:02,785
‫حتى تواجهي أشد مخاوفك.

492
00:36:03,786 --> 00:36:05,997
‫هل علينا أن نغرق مخلوقًا بريئًا؟

493
00:36:07,290 --> 00:36:09,333
‫ما من مخلوق بريء.

494
00:36:11,294 --> 00:36:12,587
‫ولا حتى أنت.

495
00:36:18,467 --> 00:36:19,302
‫لا.

496
00:36:20,094 --> 00:36:21,137
‫لا يمكنني فعل هذا.

497
00:36:21,220 --> 00:36:23,055
‫ستنزلين في البئر.

498
00:36:23,139 --> 00:36:24,599
‫لا يمكنك إجباري على فعل ذلك.

499
00:36:32,315 --> 00:36:36,527
‫أقسم أيتها الساحرة الصهباء،
‫أنني سأرميك في البئر

500
00:36:36,611 --> 00:36:39,864
‫وأشاهدك تغرقين إن لم تتوقفي عن المقاومة.

501
00:36:41,324 --> 00:36:42,742
‫حسنًا! توقفي!

502
00:36:45,036 --> 00:36:45,870
‫سأفعل ذلك.

503
00:37:04,639 --> 00:37:05,890
‫أرجوك.

504
00:37:05,973 --> 00:37:06,849
‫لا.

505
00:37:17,026 --> 00:37:18,236
‫لا، أرجوك.

506
00:37:23,741 --> 00:37:24,951
‫ماذا تفعلين؟ أرجوك.

507
00:38:07,868 --> 00:38:10,788
‫الفظي آخر انفاسك، وكوني جسدًا بلا روح…

508
00:38:13,874 --> 00:38:15,167
‫وعبر موتك…

509
00:38:16,836 --> 00:38:17,795
‫سأفرض كلماتي.

510
00:38:34,353 --> 00:38:39,567
‫أيها الماء القادم من الجحيم،
‫دع غليانك يتنبأ بقدومهم.

511
00:38:53,581 --> 00:38:55,291
‫ها قد التقينا مجددًا أيتها البومة الصغيرة.

512
00:39:00,171 --> 00:39:02,006
‫أيها الماء القادم من الجحيم…

513
00:39:08,012 --> 00:39:09,972
‫بأمر مني، أغلق هذا البئر!

514
00:39:30,951 --> 00:39:31,827
‫أرأيت؟

515
00:39:31,911 --> 00:39:33,037
‫لم يكن ذلك سيئًا جدًا.

516
00:40:00,856 --> 00:40:01,690
‫الليلة…

517
00:40:02,316 --> 00:40:05,986
‫جعلتني "ماري سيبلي"
‫أواجه خوفي وأنزل في البئر.

518
00:40:28,426 --> 00:40:32,263
‫لذا نزلت وصنعت تعويذة تحذير.

519
00:40:34,515 --> 00:40:36,183
‫لقد أغرقت الحيوان

520
00:40:37,184 --> 00:40:38,477
‫وملأت القارورة.

521
00:40:40,479 --> 00:40:42,022
‫ورأيت العجوز الشمطاء.

522
00:40:42,106 --> 00:40:45,234
‫تكلمت معي بصوت الكونتيسة "ماربورغ"،

523
00:40:45,860 --> 00:40:47,528
‫ولا أعرف ممن يجب أن أخاف أكثر،

524
00:40:47,611 --> 00:40:48,821
‫{\an8}"ماري سيبلي"…

525
00:40:51,615 --> 00:40:53,451
‫أم الكونتيسة "ماربورغ".

526
00:41:13,762 --> 00:41:15,473
‫أنا أطالبك بتفسير يا سيدتي.

527
00:41:17,141 --> 00:41:18,809
‫على ماذا بالضبط؟

528
00:41:18,893 --> 00:41:20,019
‫ينتشر الجدري كالنار،

529
00:41:20,102 --> 00:41:22,646
‫والآن هناك تقارير
‫عن تفشي موجة منه في "أندوفر".

530
00:41:22,730 --> 00:41:24,648
‫يجب أن أتأكد إن كان النوع نفسه من الجدري.

531
00:41:24,732 --> 00:41:27,985
‫لكن الميليشيا الخاصة بك لا تسمح لي
‫بمغادرة "سالم" لأتحقق من الأمر.

532
00:41:28,068 --> 00:41:31,822
‫أتجرؤ على دخول منزلي
‫في منتصف الليل دون دعوة؟

533
00:41:31,906 --> 00:41:33,365
‫سيقطع زوجي عنقك.

534
00:41:33,449 --> 00:41:34,617
‫أنا طبيب.

535
00:41:34,700 --> 00:41:36,577
‫لقد رأيت زوجك.

536
00:41:36,660 --> 00:41:38,245
‫وهو لا يشكل تهديدًا حقيقيًا.

537
00:41:39,455 --> 00:41:42,875
‫سكان "أندوفر" ليسوا من شأني ولا من شأنك.

538
00:41:42,958 --> 00:41:45,252
‫سكان "سالم" تحت الحجر الصحي،

539
00:41:45,336 --> 00:41:46,837
‫الذي دعمته بنفسك.

540
00:41:46,921 --> 00:41:48,547
‫طلبت أن يُفرض الحظر على الآخرين.

541
00:41:48,631 --> 00:41:50,841
‫لم أقصد أن ينطبق هذا عليّ.

542
00:41:52,593 --> 00:41:55,513
‫مكثت بضعة أيام في "سالم" ونفاق التطهيريين

543
00:41:55,596 --> 00:41:56,931
‫أصابك بعدوى.

544
00:42:00,142 --> 00:42:04,063
‫تعرفين جيدًا
‫أنني أبعد ما أكون عن التطهيريين.

545
00:42:04,939 --> 00:42:05,773
‫حقًا؟

546
00:42:06,857 --> 00:42:09,318
‫تتحدث عن الألم والنشوة.

547
00:42:09,401 --> 00:42:11,654
‫جئت لتبحث عن جوهر الروح، لكن،

548
00:42:12,196 --> 00:42:15,241
‫لا أرى أيّ دليل
‫على أنك تملك الشجاعة لملامسة روحي.

549
00:42:43,727 --> 00:42:46,772
‫ربما إن أردت مخاطبة جوهر روحي،

550
00:42:46,855 --> 00:42:49,024
‫فعليك أن تجد طريقة أخرى.

551
00:42:51,026 --> 00:42:52,194
‫مثل ماذا؟

552
00:42:53,612 --> 00:42:58,284
‫رجل العلم، بخلاف التطهيري،
‫بوسعه إعطاء وتلقي التعليمات.

553
00:43:00,578 --> 00:43:04,331
‫قلت ذات مرة إنني أشبه
‫بالملكة "إليزابيث" في "سالم".

554
00:43:05,874 --> 00:43:08,961
‫كيف كنت ستخاطب الملكة "بيث" الطيبة

555
00:43:09,044 --> 00:43:11,046
‫إن أردت شيئًا منها.

556
00:43:12,214 --> 00:43:13,465
‫أجثو على ركبتيّ.

557
00:43:17,011 --> 00:43:19,430
‫بالطبع، لست على علم فقط…

558
00:43:20,180 --> 00:43:21,015
‫بواجب…

559
00:43:24,059 --> 00:43:28,063
‫أحد الرعية أمام ملكته.

560
00:43:28,647 --> 00:43:33,193
‫لكنني أفهم أيضًا الروابط التي تربطهما…

561
00:43:34,278 --> 00:43:35,321
‫معًا.

562
00:43:50,252 --> 00:43:53,422
‫ليتك تستطيع أن تكون هنا
‫لترى حقيقة ما أخبرتك به.

563
00:43:54,923 --> 00:43:55,841
‫كنت على حق.

564
00:43:58,552 --> 00:44:00,054
‫ليتك أصغيت إليّ.

565
00:44:03,015 --> 00:44:04,433
‫لو أنك أصغيت إليّ.

566
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
‫من هناك؟

567
00:44:17,571 --> 00:44:18,656
‫لكنك ميت.

568
00:45:07,955 --> 00:45:09,957
‫ترجمة "علي نصيف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
