﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,460
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,461
‫"كوتون"!

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,590
‫كان "جون" الرجل الوحيد
‫الذي أحببته في حياتي.

4
00:00:07,674 --> 00:00:10,260
‫والمحزن في الأمر
‫أنه مات من دون أن يعرف ذلك.

5
00:00:11,678 --> 00:00:12,846
‫لكنك ميت.

6
00:00:15,682 --> 00:00:19,436
‫لم يعد بإمكانك الاختباء
‫خلف زوجك يا "ماري سيبلي".

7
00:00:19,519 --> 00:00:21,563
‫ماذا تريدين مني؟

8
00:00:21,646 --> 00:00:24,190
‫أسكت عدوك اللدود "هاثورن".

9
00:00:25,358 --> 00:00:27,610
‫- سأحاول أن أكون رقيقًا.
‫- لا داعي.

10
00:00:31,781 --> 00:00:33,241
‫سنلتقي مجددًا أيتها البومة الصغيرة.

11
00:00:33,825 --> 00:00:36,536
‫حتى ذلك الحين،
‫لا تخبري أحدًا أننا التقينا.

12
00:00:38,955 --> 00:00:40,749
‫لم يحن وقت معرفتهم بي بعد.

13
00:00:42,333 --> 00:00:44,711
‫سأستخدم "آن هيل" الصغيرة لصنع تعويذة مائية

14
00:00:44,794 --> 00:00:46,379
‫لتحذيري إن اقترب.

15
00:01:01,561 --> 00:01:04,439
‫كنت أشعر بشيء جديد تقريبًا.

16
00:01:05,231 --> 00:01:06,566
‫ما الأمر يا حبيبي؟

17
00:01:06,649 --> 00:01:07,901
‫الحماس.

18
00:01:13,865 --> 00:01:16,409
‫ما الذي يثير حماسك المنعدم؟

19
00:01:16,493 --> 00:01:17,869
‫"ماري سيبلي".

20
00:01:18,995 --> 00:01:21,581
‫كنت أنانية وقاسية للغاية.

21
00:01:22,165 --> 00:01:26,544
‫قبل أيام، قبّلتها بنفسك وتذوقت جوهرها.

22
00:01:27,045 --> 00:01:28,671
‫لقد أخبرتك بكل شيء.

23
00:01:28,755 --> 00:01:30,423
‫أخبرتني، أجل.

24
00:01:31,049 --> 00:01:32,717
‫لكنني أريد أن أتذوقها.

25
00:01:33,968 --> 00:01:35,762
‫سمحت لي بتذوق "آن هيل"، لماذا ليس هي؟

26
00:01:35,845 --> 00:01:38,640
‫ما زلت ألفّ لساني عليها
‫بنفسي لأكتسب البصيرة.

27
00:01:38,723 --> 00:01:40,183
‫إنهم أناس بسطاء.

28
00:01:40,266 --> 00:01:42,018
‫ما الذي يمكن أن تعجزي عن فهمه؟

29
00:01:43,144 --> 00:01:46,439
‫لسنا جميعًا واضحين مثلك يا بنيّ العزيز.

30
00:01:46,523 --> 00:01:48,024
‫بخلاف الرجال،

31
00:01:48,108 --> 00:01:52,278
‫النساء يبقين أكثر أمور
‫حساسة لهنّ مخبأة بدواخلهنّ.

32
00:01:52,946 --> 00:01:55,240
‫والجميلة "ماري سيبلي"

33
00:01:55,323 --> 00:01:58,284
‫لديها أسرار أكثر وأشد عمقًا من غيرها.

34
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
‫مثل ماذا؟

35
00:02:00,995 --> 00:02:03,748
‫من الواضح أنها أطلقت الطقوس الكبرى.

36
00:02:04,833 --> 00:02:07,544
‫لكن كيف يمكنها أن تأمل بإكمال الترسيم

37
00:02:07,627 --> 00:02:09,796
‫من دون التضحية بكبش فداء؟

38
00:02:09,879 --> 00:02:12,340
‫ربما تبالغين في تقديرها.

39
00:02:13,133 --> 00:02:17,137
‫ربما هي تجهل وحسب
‫ما يطلبه الترسيم الحقيقي.

40
00:02:18,721 --> 00:02:19,681
‫أشك في ذلك.

41
00:02:20,265 --> 00:02:23,726
‫إنها ليست من النوع الذي
‫يتسم بالحكمة، لكنها أيضًا ليست غبية.

42
00:02:24,894 --> 00:02:27,939
‫لديها معرفة كافية
‫لأخذ الساحرة العذراء الوحيدة في خليتها

43
00:02:28,022 --> 00:02:30,024
‫واستخدامها كعلامة تحذير،

44
00:02:30,108 --> 00:02:34,237
‫والأسوأ من ذلك،
‫لمنعي من التلصص على مملكتها.

45
00:02:34,320 --> 00:02:35,238
‫امرأة لعوب.

46
00:02:35,905 --> 00:02:39,242
‫بعد إذنك يا سيدتي، أريد رشفة من جوهرها.

47
00:02:42,203 --> 00:02:43,413
‫أو ربما تشعرين بالغيرة،

48
00:02:43,913 --> 00:02:46,124
‫وتخشين أن المذاق سيعجبني كثيرًا.

49
00:02:50,211 --> 00:02:51,421
‫حسنًا.

50
00:02:52,505 --> 00:02:53,840
‫لمرة وحسب.

51
00:03:02,265 --> 00:03:03,099
‫مر،

52
00:03:03,892 --> 00:03:04,726
‫حلو،

53
00:03:05,685 --> 00:03:06,603
‫وحاد،

54
00:03:06,686 --> 00:03:08,730
‫مثل الدموع في النبيذ!

55
00:03:08,813 --> 00:03:09,898
‫يجب أن أذوق المزيد.

56
00:03:12,192 --> 00:03:13,693
‫لا تكن طماعًا.

57
00:03:15,737 --> 00:03:17,447
‫ستراها قريبًا.

58
00:03:18,615 --> 00:03:22,952
‫"اللعوب الصغيرة" كما تدعوها،
‫أجبرتني على ذلك.

59
00:03:24,787 --> 00:03:27,081
‫أخبر القبطان أن يرفع المرساة،

60
00:03:27,165 --> 00:03:29,125
‫وحالما يتمكن من الخروج من ميناء "بوسطن"،

61
00:03:29,209 --> 00:03:33,087
‫سأرسل ريحًا شديدةً
‫كي نسرع في الوصول إلى "سالم".

62
00:03:33,713 --> 00:03:35,673
‫وإلى "ماري سيبلي".

63
00:03:38,927 --> 00:03:41,429
‫قبل أن تذهب يا "شاتزي"، هل يمكنك مساعدتي؟

64
00:05:07,181 --> 00:05:08,182
‫طاب يومك يا أمي.

65
00:05:08,725 --> 00:05:09,600
‫"جون".

66
00:05:09,684 --> 00:05:10,810
‫هل الأمور على ما يرام؟

67
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
‫{\an8}كنت تصرخين ليلة أمس.

68
00:05:14,439 --> 00:05:15,273
‫{\an8}أخافني ذلك.

69
00:05:15,356 --> 00:05:18,735
‫{\an8}كان مجرد كابوس غير مؤذ.

70
00:05:19,652 --> 00:05:21,070
‫{\an8}لم يبد عليك الخوف.

71
00:05:22,613 --> 00:05:23,823
‫{\an8}هل كنت هنا؟

72
00:05:25,825 --> 00:05:26,784
‫{\an8}ماذا رأيت؟

73
00:05:29,537 --> 00:05:30,371
‫{\an8}أجبني.

74
00:05:45,345 --> 00:05:47,805
‫{\an8}إن أردت أن تعرفي ما هو شعور الجارية،

75
00:05:47,889 --> 00:05:49,307
‫{\an8}ما كان عليك سوى أن تطلبي.

76
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
‫{\an8}أرجو أن يكون الطبيب
‫قد شفاك مما كنت تعانين منه.

77
00:05:53,853 --> 00:05:56,606
‫{\an8}ما أفعله لأثير قواي ليس من شأنك.

78
00:05:56,689 --> 00:05:57,940
‫أنت مخطئة.

79
00:05:58,024 --> 00:06:01,736
‫كل ما تفعلينه أو تعجزين عن فعله هو شأني.

80
00:06:02,445 --> 00:06:03,988
‫{\an8}دعا قاضينا الجديد

81
00:06:04,072 --> 00:06:07,033
‫{\an8}لعقد اجتماع طارئ للمجلس هذا المساء.

82
00:06:07,617 --> 00:06:09,410
‫{\an8}ماذا يريد هذا الحقير الآن؟

83
00:06:09,494 --> 00:06:13,081
‫{\an8}يقولون إن "هاثورن"
‫يعرض طريقة لإنقاذ "سالم" من الوباء،

84
00:06:14,207 --> 00:06:16,584
‫رأسك على طبق.

85
00:06:16,667 --> 00:06:18,711
‫إنه ليس الوحيد الذي يتمنى ذلك.

86
00:06:20,254 --> 00:06:23,132
‫وسأكون مستعدة لمواجهته

87
00:06:23,758 --> 00:06:26,010
‫كما أنا مستعدة للآخرين الذين قد يواجهونني.

88
00:06:51,285 --> 00:06:52,954
‫{\an8}ماذا حدث لك يا "جون"؟

89
00:06:58,084 --> 00:06:59,419
‫{\an8}حاربت النار بالنار

90
00:07:00,503 --> 00:07:01,504
‫{\an8}واحترقت.

91
00:07:05,675 --> 00:07:06,592
‫أرجوك يا "جون".

92
00:07:07,510 --> 00:07:09,387
‫أرجوك يا "جون"، أخرجني من هنا!

93
00:07:10,138 --> 00:07:11,431
‫"الساحرة لا تلد إلا ساحرًا"

94
00:07:12,140 --> 00:07:14,809
‫"الساحرة لا تلد إلا ساحرًا."

95
00:07:19,230 --> 00:07:20,857
‫اصمت!

96
00:07:20,940 --> 00:07:22,442
‫وإلا سأعيدك إلى النوم للأبد.

97
00:07:23,443 --> 00:07:25,945
‫أخرج هذه من فمي كي نتكلم وحسب!

98
00:07:29,615 --> 00:07:31,075
‫حسنًا، تحدث.

99
00:07:31,159 --> 00:07:33,453
‫أتفهّم كراهيتك لعائلتي،

100
00:07:33,536 --> 00:07:35,913
‫لكن هل عليك أن تنتقم لنفسك من كتبي؟

101
00:07:35,997 --> 00:07:37,039
‫سآخذ ما أحتاجه.

102
00:07:37,123 --> 00:07:39,333
‫وتدمّر مجموعة حياتي في غضون ذلك.

103
00:07:40,334 --> 00:07:42,003
‫ما الذي تسعى إليه؟

104
00:07:42,879 --> 00:07:47,341
‫إنهاء المهمة التي عجزت
‫أنت ووالدك عن إتمامها.

105
00:07:47,425 --> 00:07:48,801
‫أنت رجل واحد،

106
00:07:49,385 --> 00:07:51,137
‫بل رجل مطلوب.

107
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
‫- إنها مهمة أحمق.
‫- أنت أدرى.

108
00:07:53,431 --> 00:07:55,183
‫أنت تنحدر من سلالة طويلة من الحمقى.

109
00:07:56,350 --> 00:07:58,978
‫أعرف عن الفريسة
‫التي تصطادها أكثر من أي شخص آخر.

110
00:08:00,188 --> 00:08:02,565
‫فلنوحّد قوانا.

111
00:08:05,151 --> 00:08:05,985
‫لا.

112
00:08:07,653 --> 00:08:09,030
‫سأعمل وحدي هذه المرة.

113
00:08:09,530 --> 00:08:11,908
‫وتواجه الموت وحدك أيضًا؟

114
00:08:12,492 --> 00:08:15,703
‫- أنا لا أخشى الموت.
‫- ما من إنسان حيّ لا يخاف الموت.

115
00:08:18,247 --> 00:08:19,790
‫من قال إنني حيّ؟

116
00:08:24,420 --> 00:08:25,922
‫ماذا حدث لك يا "جون"؟

117
00:08:28,299 --> 00:08:30,384
‫ماذا قصدت بـ"النار بالنار"؟

118
00:08:43,648 --> 00:08:45,816
‫هل تحب أن تكون فأرًا يا "جنكنز"؟

119
00:08:46,943 --> 00:08:49,028
‫لكن هل أنت فأر حقًا

120
00:08:49,987 --> 00:08:54,367
‫أو تابع للسحرة، مهما كان معنى ذلك؟

121
00:09:03,709 --> 00:09:06,295
‫سأخبرك بسر يا "جنكنز" الصغير البني.

122
00:09:08,506 --> 00:09:10,675
‫لا أظن أنني أحب كوني ساحرة.

123
00:09:18,182 --> 00:09:19,559
‫سيد "هاثورن".

124
00:09:20,059 --> 00:09:22,853
‫ستجدني غير مستعدة
‫لاستقبال الزوار في الوقت الحالي.

125
00:09:22,937 --> 00:09:23,854
‫إذا تواصلت معي لاحقًا…

126
00:09:24,772 --> 00:09:27,316
‫للأسف، لديّ ظرف مهم

127
00:09:27,400 --> 00:09:30,236
‫من الأفضل مناقشته خلف الأبواب المغلقة.

128
00:09:35,116 --> 00:09:38,077
‫هل فكرت في محادثتنا السابقة؟

129
00:09:38,828 --> 00:09:41,872
‫عن المخاطر التي تواجهها
‫شابة يتيمة وغير مرتبطة؟

130
00:09:41,956 --> 00:09:43,124
‫نعم.

131
00:09:43,207 --> 00:09:44,542
‫التهديدات تحيط بي.

132
00:09:45,167 --> 00:09:48,337
‫يُقال إن أكثر الذئاب غدرًا
‫قد يظهر في عباءة حمل.

133
00:09:49,046 --> 00:09:55,052
‫هذا صحيح، لكن لا،
‫هناك أحاديث كثيرة في "سالم" عنك

134
00:09:56,012 --> 00:09:57,597
‫وعن رحلتك من "بوسطن".

135
00:09:59,807 --> 00:10:01,976
‫ركبت مع القس "ماذر".

136
00:10:02,059 --> 00:10:05,521
‫- كانت رحلة بريئة تمامًا، إنه…
‫- الحديث عن السحر.

137
00:10:07,398 --> 00:10:11,235
‫قُتل رجل ميليشيا يحرس مدخل "سالم" بوحشية.

138
00:10:12,612 --> 00:10:14,905
‫لكن لم يكن لي علاقة بالأمر.

139
00:10:14,989 --> 00:10:17,533
‫من يتهمك سكير ولص.

140
00:10:18,284 --> 00:10:20,745
‫في الواقع، هو عار على منصبه.

141
00:10:20,828 --> 00:10:21,912
‫لكن الكلام،

142
00:10:23,039 --> 00:10:24,332
‫مثل النار،

143
00:10:24,415 --> 00:10:26,459
‫لا يحتاج إلا للأنفاس كي تدعمه.

144
00:10:29,420 --> 00:10:32,298
‫هل تتذكرين مصير "بريدجيت بيشوب" المؤسف؟

145
00:10:33,090 --> 00:10:34,300
‫بالفعل.

146
00:10:34,383 --> 00:10:37,345
‫من قد ينسى رؤية صديقة عزيزة بريئة مشنوقة؟

147
00:10:38,095 --> 00:10:42,058
‫هناك طريقة وحيدة مؤكدة
‫لمنعك من مواجهة المصير نفسه،

148
00:10:42,141 --> 00:10:46,312
‫إن لم يكن مصيرًا أسوأ بالحرق على العمود.

149
00:10:53,027 --> 00:10:54,195
‫تزوجيني.

150
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
‫سيدي، أنا…

151
00:10:59,700 --> 00:11:04,121
‫- لا أظن أن الوقت مناسب…
‫- لا، إنه الوقت الوحيد،

152
00:11:04,205 --> 00:11:06,082
‫بالنظر إلى مأزقك.

153
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
‫سامحني أيها القاضي.

154
00:11:10,169 --> 00:11:13,756
‫منذ وفاة والديّ
‫التي لم يمض عليها وقت طويل،

155
00:11:14,256 --> 00:11:16,384
‫عقلي الضعيف مشوّش جدًا.

156
00:11:16,467 --> 00:11:19,970
‫دعيني أزيل الالتباس وأكون واضحًا جدًا،

157
00:11:22,473 --> 00:11:25,851
‫كزوجة القاضي، لا أحد يجرؤ على اتهامك.

158
00:11:26,602 --> 00:11:27,728
‫لكن…

159
00:11:27,812 --> 00:11:30,314
‫إن رفضت عرضي،

160
00:11:32,066 --> 00:11:34,276
‫لا يمكنني فعل شيء لحمايتك.

161
00:11:47,498 --> 00:11:49,625
‫"دولي"، أسرعي.

162
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
‫- تأخرت على الفطور.
‫- لا أعرف…

163
00:11:52,378 --> 00:11:53,295
‫أنا هنا.

164
00:11:53,379 --> 00:11:55,548
‫الرب يكره المتقاعس، صحيح يا أبي؟

165
00:11:55,631 --> 00:11:59,301
‫على ما نوشك على تلقيه،
‫ليجعلنا القدير شاكرين حقًا.

166
00:12:04,598 --> 00:12:05,474
‫آمين.

167
00:12:09,311 --> 00:12:10,604
‫لنأكل الآن.

168
00:12:24,827 --> 00:12:25,911
‫لا تقلقي.

169
00:12:25,995 --> 00:12:27,621
‫لست معذبة تطهيرية.

170
00:12:27,705 --> 00:12:30,332
‫إنه لا يشعر بشيء بفضل عقاري الصغير.

171
00:12:30,416 --> 00:12:31,709
‫لكنني سآكل حتى الشبع.

172
00:12:47,475 --> 00:12:48,476
‫ألست جائعة؟

173
00:12:55,900 --> 00:13:00,321
‫"ميرسي"، صديقتي وأختي، ماذا تفعلين؟

174
00:13:00,404 --> 00:13:01,238
‫أفعل؟

175
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
‫ما أفعله هو شرف عظيم لـ"أيزاك" المسكين.

176
00:13:09,914 --> 00:13:11,749
‫عندما آكلك حتى الموت،

177
00:13:12,750 --> 00:13:15,336
‫سأقود روحك كشبح،

178
00:13:16,212 --> 00:13:21,300
‫وستستمتع بأعظم دور في حياتك البائسة،

179
00:13:22,593 --> 00:13:26,180
‫حيث ستكون القاتل
‫الذي لا تتوقع "ماري سيبلي" قدومه.

180
00:13:35,689 --> 00:13:37,399
‫السحلية البغيضة "هاثورن"

181
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
‫ينوي أن يتحدانا اليوم، أن يتحداك.

182
00:13:41,195 --> 00:13:43,781
‫البارحة، أهنته أمام العامة جميعًا،

183
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
‫لكنني أخشى أنني تماديت كثيرًا.

184
00:13:46,242 --> 00:13:49,453
‫المشكلة في محاصرة واش
‫هي أنك لا تعطيه خيارًا سوى الهجوم،

185
00:13:49,537 --> 00:13:51,247
‫ويجب أن تكون مستعدًا.

186
00:13:51,330 --> 00:13:54,291
‫مستعد؟ ماذا تريدين مني بعد؟

187
00:13:54,375 --> 00:13:57,002
‫كذبت في وجه أعضاء المجلس،

188
00:13:58,170 --> 00:14:00,339
‫تسترت على كل أفعالك الدنيئة.

189
00:14:04,093 --> 00:14:05,511
‫أيها الأحمق.

190
00:14:06,470 --> 00:14:07,805
‫كرر ورائي.

191
00:14:08,430 --> 00:14:11,308
‫"أنا نكرة."

192
00:14:11,392 --> 00:14:15,980
‫أنا نكرة.

193
00:14:17,022 --> 00:14:20,109
‫أنفاسك كلها وفقًا لنزواتي.

194
00:14:25,948 --> 00:14:28,784
‫ربما كنت مخطئة
‫بظني أنك قادر على المساعدة حتى،

195
00:14:28,868 --> 00:14:31,829
‫وأنك تستحق مواصلة العيش ولو قليلًا،

196
00:14:31,912 --> 00:14:33,706
‫ناهيك عن عيش أي قدر من الحياة الواقعية.

197
00:14:34,331 --> 00:14:36,792
‫لا، يجب أن أنتهي منك الآن.

198
00:14:36,876 --> 00:14:37,751
‫لا!

199
00:14:40,629 --> 00:14:44,550
‫أتوسل إليك، تجاهلي كلماتي الدنيئة.

200
00:14:45,134 --> 00:14:48,053
‫أنا نكرة، عبارة عن دودة،

201
00:14:50,139 --> 00:14:53,183
‫لست جديرًا بالجهد الذي يتطلبه الأمر لقتلي.

202
00:14:53,267 --> 00:14:54,101
‫هذا صحيح.

203
00:14:55,060 --> 00:14:59,398
‫لذا افهم هذا،
‫يجب إنجاز المزيد من العمل يا "جورج".

204
00:14:59,481 --> 00:15:02,651
‫كن على قدر التحدي، ولن أدعك تعيش وحسب،

205
00:15:02,735 --> 00:15:05,195
‫لكنك قد تتذوق مذاق المتعة الحقيقية.

206
00:15:07,031 --> 00:15:08,449
‫أجل يا سيدتي.

207
00:15:08,532 --> 00:15:09,408
‫ممتاز.

208
00:15:10,159 --> 00:15:13,996
‫على آخر الآباء المؤسسين
‫أن ينهض ويحمي سمعتنا العطرة.

209
00:15:15,122 --> 00:15:16,373
‫أعتمد عليك يا "جورج"

210
00:15:16,457 --> 00:15:19,585
‫لتظهر لـ"سالم"
‫أنك ما زلت الأقوى بين الرجال.

211
00:15:50,866 --> 00:15:51,825
‫لم أرك هناك.

212
00:15:53,494 --> 00:15:55,120
‫يجب أن أرى السيدة "سيبلي".

213
00:15:55,788 --> 00:15:57,331
‫قيل لي أن أنتظر هنا.

214
00:15:59,583 --> 00:16:00,542
‫ومن أنت؟

215
00:16:02,586 --> 00:16:04,546
‫- اسمي "آن"، أنا…
‫- شعرك…

216
00:16:06,966 --> 00:16:07,800
‫أجل.

217
00:16:09,301 --> 00:16:13,180
‫يبدو مثل النار وبرائحة القرفة.

218
00:16:15,933 --> 00:16:18,477
‫أتساءل كيف ستكون رائحته عندما يحترق.

219
00:16:19,812 --> 00:16:20,646
‫يحترق؟

220
00:16:28,529 --> 00:16:29,655
‫أرى أنك قابلت قريبنا.

221
00:16:29,738 --> 00:16:31,073
‫هل هذا الصبي قريبك؟

222
00:16:31,156 --> 00:16:33,492
‫يقرب السيد "سيبلي"،
‫إنه يقيم معنا لفترة قصيرة.

223
00:16:35,160 --> 00:16:38,455
‫كلمات قريبك هذا كانت مقلقة.

224
00:16:39,164 --> 00:16:41,667
‫إنه لا يشبه أي صبي قابلته من قبل.

225
00:16:42,960 --> 00:16:43,794
‫هل قابلت الكثير منهم؟

226
00:16:47,548 --> 00:16:49,133
‫زارني "هاثورن" اليوم.

227
00:16:49,216 --> 00:16:50,759
‫سيواصل هذا الرجل التسبّب بالمشاكل.

228
00:16:50,843 --> 00:16:53,470
‫طلب مني أن أتزوجه، وإن رفضت،

229
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
‫وعدني بأن يفحصني بشأن ممارسة السحر.

230
00:16:56,432 --> 00:16:58,726
‫هذا مؤسف، باعتبار أنك ساحرة.

231
00:17:00,060 --> 00:17:03,522
‫واجهت فظائع تلك العجوز الشمطاء من أجلك.

232
00:17:03,605 --> 00:17:05,691
‫- والآن عليك أن تساعديني.
‫- وسأفعل ذلك.

233
00:17:06,233 --> 00:17:09,903
‫سأخبرك بالضبط ماذا عليك فعله، تزوجيه.

234
00:17:11,572 --> 00:17:13,574
‫لكنك قلت إنك ستحميني.

235
00:17:13,657 --> 00:17:15,868
‫هذه هي طبيعة العالم، في الوقت الحالي.

236
00:17:15,951 --> 00:17:18,495
‫نحن النساء بلا دفاع تمامًا من دون رجل.

237
00:17:18,996 --> 00:17:21,331
‫جمال المرأة هو قوتها الوحيدة،

238
00:17:21,415 --> 00:17:23,959
‫لذا بالنسبة لنا، نفوذ الرجل هو جماله.

239
00:17:24,043 --> 00:17:28,213
‫كان عليّ تحمّل تحرّش
‫السيد "سيبلي" المتعرّق من أجل نفوذه.

240
00:17:28,297 --> 00:17:30,507
‫والآن ستفعلين الأمر نفسه
‫مع السيد "هاثورن".

241
00:17:30,591 --> 00:17:33,469
‫زواجي منه مستحيل

242
00:17:33,552 --> 00:17:36,764
‫كزواجي من سكير
‫مُصاب بالجدري من "نوكرز هول".

243
00:17:40,476 --> 00:17:43,979
‫ربما هناك خيار آخر.

244
00:17:44,563 --> 00:17:45,981
‫أشك في أنك مستعدة لتحقيقه.

245
00:17:46,065 --> 00:17:47,941
‫ماذا؟ أي شيء.

246
00:17:48,025 --> 00:17:49,568
‫أرجوك أخبريني، أتوسل إليك.

247
00:17:51,987 --> 00:17:54,323
‫تطلعي لما هو أفضل يا عزيزتي.

248
00:17:54,865 --> 00:17:56,408
‫أقنعي "كوتون ماذر" بأن يتزوجك.

249
00:17:56,909 --> 00:17:58,285
‫مهما تدنت مرتبة "كوتون" اجتماعيًا،

250
00:17:58,368 --> 00:18:00,662
‫فهو لا يزال سليل عائلتين عريقتين،

251
00:18:00,746 --> 00:18:02,289
‫عائلة "كوتون" وعائلة "ماذر"،

252
00:18:03,540 --> 00:18:06,418
‫أكثر عائلتين بارزتين وثريتين في البلاد.

253
00:18:06,502 --> 00:18:07,920
‫عندما تصبحين "آن ماذر"،

254
00:18:08,003 --> 00:18:10,547
‫لن يجرؤ القاضي على اتهامك بأنك ساحرة.

255
00:18:15,135 --> 00:18:15,969
‫إنه…

256
00:18:16,720 --> 00:18:21,100
‫لطيف ورقيق جدًا، وربما لو ذهبت إليه

257
00:18:21,183 --> 00:18:23,477
‫- وشرحت عن "هاثورن"…
‫- لا تخدعي نفسك.

258
00:18:24,645 --> 00:18:27,481
‫أيًا كان شعوره تجاهك،
‫فلن يطلب "كوتون" منك الزواج،

259
00:18:27,564 --> 00:18:29,858
‫- ليس بمحض إرادته.
‫- كيف عرفت؟

260
00:18:29,942 --> 00:18:34,738
‫لأنه متزوج
‫من كتبه وزجاجاته وإشفاقه على نفسه.

261
00:18:35,489 --> 00:18:38,575
‫وعلاوةً على ذلك، ما زال يحب
‫امرأةً أخرى لا يمكنه أن يحظى بها أبدًا.

262
00:18:39,660 --> 00:18:41,620
‫عاهرة اسمها "غلوريانا".

263
00:18:41,703 --> 00:18:44,164
‫ما الفائدة من ذكره إذًا؟

264
00:18:44,248 --> 00:18:47,042
‫تذكّري من أنت يا "آن"، إنك ساحرة.

265
00:18:48,210 --> 00:18:50,879
‫لا داعي لانتظار الرجال ليتخذوا قراراتهم.

266
00:18:52,131 --> 00:18:53,340
‫يجب أن تتخذي القرار نيابةً عنه.

267
00:18:56,426 --> 00:19:00,264
‫ربما يختار ببساطة أن يحظى بي.

268
00:19:01,014 --> 00:19:03,100
‫حسنًا، امنحيه تلك الفرصة إذا لزم الأمر،

269
00:19:03,183 --> 00:19:06,603
‫لكن كوني مستعدة لأن تفعلي
‫ما هو ضروري أو أن تحترقي.

270
00:19:08,605 --> 00:19:11,650
‫إن كنت ستتحكمين بقلب رجل،
‫فعليك أولًا أن تتحكمي بقلبك.

271
00:19:12,734 --> 00:19:15,529
‫يجب أن تأخذي جزءًا منه وتتركي جزءًا منك

272
00:19:16,238 --> 00:19:17,948
‫وأن تقدّمي شيئًا تحبينه.

273
00:19:18,657 --> 00:19:20,617
‫- هل هذا كل ما في الأمر؟
‫- ليس تمامًا.

274
00:19:21,326 --> 00:19:22,828
‫هناك كلمات يجب أن تُقال.

275
00:19:39,178 --> 00:19:43,265
‫لكن أولًا، هناك مسألة الكونتيسة
‫التي قابلتها في "بوسطن".

276
00:19:44,266 --> 00:19:45,684
‫أخبريني كل ما تعرفينه عنها.

277
00:19:46,351 --> 00:19:48,353
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

278
00:19:48,437 --> 00:19:52,274
‫إن كان هناك أمر يجب أن تفهميه
‫من هذه المحادثة يا صغيرتي، فهو ما يلي.

279
00:19:52,900 --> 00:19:54,359
‫أنت في خليتي.

280
00:19:54,443 --> 00:19:56,904
‫أنا ساحرة "سامهاين"
‫بالنسبة إليك وأنت ساحرة "إسكس".

281
00:19:57,487 --> 00:19:59,114
‫لا يمكنك أن تخفي شيئًا عني.

282
00:20:01,074 --> 00:20:01,909
‫أرجوك،

283
00:20:02,743 --> 00:20:04,828
‫لا تجعليني أحنث بقسمي.

284
00:20:06,830 --> 00:20:09,374
‫أخشى مما ستفعله إن تحدثت عنها.

285
00:20:09,458 --> 00:20:12,502
‫اخشي مما سأفعله
‫أو ما لن أفعله إن لم تتحدثي.

286
00:20:21,887 --> 00:20:28,143
‫تسمي نفسها
‫الكونتيسة "إنغريد بالاتاين فون ماربورغ".

287
00:20:36,652 --> 00:20:38,612
‫قلبها مليء بالكراهية.

288
00:20:39,488 --> 00:20:42,574
‫اتركيها تصب جام غضبها عليّ وليس عليك.

289
00:20:43,367 --> 00:20:44,993
‫سبق ودُمرت.

290
00:20:45,077 --> 00:20:46,411
‫لا، لست كذلك.

291
00:20:47,329 --> 00:20:50,374
‫لديك قلب قوي وعزيز.

292
00:20:50,999 --> 00:20:53,168
‫علمت منذ أن نظرت إليّ أول مرة.

293
00:20:54,211 --> 00:20:56,338
‫لا أثر للكراهية التي أستحقها،

294
00:20:56,880 --> 00:20:58,048
‫المسامحة وحسب.

295
00:20:59,258 --> 00:21:01,093
‫لم يكن لديك خيار.

296
00:21:05,597 --> 00:21:06,682
‫لا.

297
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‫جميعنا لدينا خيار.

298
00:21:10,185 --> 00:21:12,854
‫ليس لدينا شيء آخر، لدينا دائمًا خيار.

299
00:21:15,148 --> 00:21:16,149
‫وأختارك أنت.

300
00:21:22,698 --> 00:21:24,366
‫"دولي"!

301
00:21:25,367 --> 00:21:27,995
‫لا تثيري غضبها أكثر، يجب أن تذهبي.

302
00:21:29,079 --> 00:21:32,124
‫أرجوك، لا أحتمل أن أراها تؤذيك.

303
00:21:32,207 --> 00:21:33,041
‫اذهبي.

304
00:21:56,565 --> 00:21:58,150
‫يجب ألّا يعرف أحد أنني على قيد الحياة.

305
00:22:02,654 --> 00:22:03,947
‫اقتلني إن شئت.

306
00:22:04,698 --> 00:22:07,367
‫أخبرتك مرةً من قبل،
‫عندما وضعت السكين على عنقي،

307
00:22:08,243 --> 00:22:10,203
‫أنا مستعد للجحيم.

308
00:22:11,788 --> 00:22:13,915
‫لكن دعني أقول كلمتين قبل أن تفعل،

309
00:22:15,584 --> 00:22:17,336
‫"ماري سيبلي".

310
00:22:17,419 --> 00:22:18,628
‫ماذا عنها؟

311
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
‫رأيتها البارحة.

312
00:22:22,382 --> 00:22:24,593
‫رأيتها كما لم أرها من قبل،

313
00:22:25,427 --> 00:22:26,762
‫كامرأة مغرمة…

314
00:22:28,180 --> 00:22:29,014
‫بك.

315
00:22:30,974 --> 00:22:32,976
‫ما كنت لتعرف أنها تعاني عذاب الجحيم

316
00:22:33,060 --> 00:22:34,811
‫معتقدةً بأنك متّ من دون أن تعلم.

317
00:22:36,271 --> 00:22:38,732
‫- أعلم؟
‫- أنها كانت دائمًا تحبك.

318
00:22:40,400 --> 00:22:41,610
‫وما زالت تحبك.

319
00:22:44,363 --> 00:22:46,990
‫ألن تُنهي معاناتها؟

320
00:22:51,119 --> 00:22:52,496
‫الرب يعلم أنني قد أفعل.

321
00:22:53,330 --> 00:22:54,164
‫"كوتون"؟

322
00:22:55,957 --> 00:22:57,709
‫"كوتون"، افتح الباب رجاءً.

323
00:23:00,796 --> 00:23:02,214
‫أعرف أنك في الداخل.

324
00:23:02,297 --> 00:23:04,925
‫أخبرني "لامب" أنك
‫كنت في الداخل طوال اليوم.

325
00:23:05,008 --> 00:23:06,551
‫أحتاج نصيحتك.

326
00:23:09,429 --> 00:23:11,765
‫شيء يخصني، شيء يخصه.

327
00:23:14,267 --> 00:23:16,269
‫لأدع اللوم يقع على عاتقي.

328
00:23:18,563 --> 00:23:19,564
‫"كوتون".

329
00:23:22,734 --> 00:23:24,403
‫ليس لديّ أب لأسأله،

330
00:23:24,945 --> 00:23:29,366
‫وأنت أفضل رجل أعرفه،
‫أكثر الرجال حكمةً وطيبةً،

331
00:23:29,449 --> 00:23:31,535
‫لذا يجب أن تنصحني.

332
00:23:32,035 --> 00:23:33,370
‫بالتأكيد، أي شيء.

333
00:23:35,455 --> 00:23:36,581
‫ما الأمر؟

334
00:23:37,666 --> 00:23:39,709
‫- طلب مني "هاثورن" الزواج.
‫- ماذا؟

335
00:23:40,961 --> 00:23:41,878
‫كيف يجرؤ؟

336
00:23:41,962 --> 00:23:46,007
‫لا، لديه الكثير ليقدّمه، السلامة والأمن.

337
00:23:47,926 --> 00:23:49,219
‫أتعتقد أن عليّ الزواج منه؟

338
00:23:50,595 --> 00:23:53,223
‫لا أعرف ماذا أقول.

339
00:23:53,306 --> 00:23:55,600
‫إن قلت إن عليّ فعل ذلك، فسأفعل.

340
00:23:55,684 --> 00:23:56,852
‫هل تحبينه؟

341
00:23:57,436 --> 00:24:00,021
‫ما علاقة الحب بالزواج في عالم كهذا؟

342
00:24:01,940 --> 00:24:03,817
‫أنا آسف، حدث هذا فجأةً،

343
00:24:03,900 --> 00:24:06,528
‫والوقت غير مناسب أبدًا.

344
00:24:06,611 --> 00:24:08,697
‫أخشى أنني لا أملك نصيحة لك.

345
00:24:22,252 --> 00:24:23,378
‫أنا آسف.

346
00:24:35,765 --> 00:24:36,850
‫وأنا أيضًا.

347
00:24:43,773 --> 00:24:44,691
‫أنا آسف.

348
00:24:59,581 --> 00:25:02,000
‫مؤكد أن الرب لا يقصد لرعيته

349
00:25:02,083 --> 00:25:05,587
‫أن تهلك على أيدي عبدة الشيطان والوباء.

350
00:25:06,755 --> 00:25:09,716
‫بدلًا من ذلك، أعتقد أنه نذير شؤم

351
00:25:09,799 --> 00:25:16,640
‫أُرسل من السماء ليخبرنا
‫بأن علينا جميعًا مغادرة "سالم"…

352
00:25:21,102 --> 00:25:25,273
‫ونواصل نزوحنا جنوبًا إلى "كارولينا"،

353
00:25:25,982 --> 00:25:27,734
‫إلى أرض قد استوطنتها

354
00:25:27,817 --> 00:25:31,363
‫وامتلكتها عائلتي لجيلين،

355
00:25:31,446 --> 00:25:33,907
‫حيث تكون التربة خصبة،

356
00:25:35,158 --> 00:25:40,330
‫حيث يزرع رجل تطهيري
‫بذوره ويشاهد عائلته تنمو.

357
00:25:41,122 --> 00:25:43,375
‫أرضنا الموعودة في انتظارنا.

358
00:25:45,585 --> 00:25:49,089
‫لذا، أقف أمامكم بتواضع،

359
00:25:49,172 --> 00:25:55,053
‫مُكلّف إلهيًا لأكون
‫بمثابة "موسى" لكم وأقودكم إلى هناك.

360
00:25:57,389 --> 00:26:01,893
‫"جورج سيبلي" كان الأقوى في أيامه،

361
00:26:02,394 --> 00:26:05,647
‫لكن شمس تلك الأيام قد غربت.

362
00:26:06,231 --> 00:26:11,528
‫ولكي لا تغرب في أيامنا كلّها،
‫يجب أن يكون لدينا قائد جديد.

363
00:26:11,611 --> 00:26:13,238
‫أجل.

364
00:26:15,574 --> 00:26:17,617
‫"جورج"، قل شيئًا.

365
00:26:19,995 --> 00:26:22,664
‫- "جورج".
‫- أطرح عليكم هذا السؤال البسيط،

366
00:26:22,747 --> 00:26:26,960
‫هل أرادكم الرب أن تُقادوا إلى أرض الميعاد

367
00:26:27,043 --> 00:26:30,171
‫على يد رجل لا يستطيع حتى أن يمشي؟

368
00:26:34,593 --> 00:26:38,054
‫"جورج"، عارضه الآن.

369
00:26:38,138 --> 00:26:40,599
‫هذه فرصتك الأخيرة لتُنهي معاناتك.

370
00:26:43,226 --> 00:26:44,644
‫"موسى"!

371
00:26:55,780 --> 00:26:57,949
‫يا للوقاحة اللعينة…

372
00:26:59,117 --> 00:27:05,373
‫تعيّن نفسك علينا كنبي مثل "موسى"
‫وتدّعي أنك تفعل ذلك بتواضع.

373
00:27:06,541 --> 00:27:13,256
‫كبرياء هذا الرجل أقرب إلى أن يكون
‫"إبليس" نفسه، وليس "موسى".

374
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
‫رجال أعظم منك بكثير يا سيدي،

375
00:27:18,511 --> 00:27:21,222
‫عقدوا ميثاقًا مع القدير،

376
00:27:21,306 --> 00:27:23,808
‫ووصلوا إلى هذه الشواطئ،

377
00:27:24,643 --> 00:27:26,394
‫رجال من عائلات "إنديكوت"،

378
00:27:27,854 --> 00:27:28,772
‫و"سكيلتون"،

379
00:27:29,648 --> 00:27:30,482
‫و"ألدن"،

380
00:27:32,317 --> 00:27:33,401
‫و"سيبلي".

381
00:27:35,236 --> 00:27:39,240
‫عبرنا نهر "الأردن" لنصل إلى هنا،

382
00:27:40,033 --> 00:27:43,328
‫أرضنا الموعودة، "سالم".

383
00:27:43,912 --> 00:27:46,873
‫ولم نرث قطعة أرض يمكننا من خلالها…

384
00:27:46,956 --> 00:27:48,458
‫سيد "سيبلي"، كيف تجرؤ؟

385
00:27:48,541 --> 00:27:49,542
‫صمتًا!

386
00:27:52,754 --> 00:27:55,924
‫تجاوزنا المصاعب الزراعية،

387
00:27:56,007 --> 00:28:00,970
‫والأوبئة والغارات الهندية وحتى الساحرات.

388
00:28:02,180 --> 00:28:05,350
‫هل نترك أرضنا الموعودة الآن؟

389
00:28:06,476 --> 00:28:09,104
‫ماذا قد يقول الرب نفسه عن هذا؟

390
00:28:21,616 --> 00:28:25,704
‫الرب يسمعنا ويتحدث.

391
00:28:42,846 --> 00:28:44,013
‫هل أنت متأكدة أنها هي؟

392
00:28:44,097 --> 00:28:45,640
‫نعم، لا شك في ذلك.

393
00:28:46,224 --> 00:28:47,934
‫إنها الكونتيسة التي أخبرتني "آن" عنها.

394
00:28:48,017 --> 00:28:49,728
‫وبينما تفرغ سفينتها لدينا حمولتها

395
00:28:49,811 --> 00:28:52,230
‫من نبيذ البحر المظلم، يزداد الغليان.

396
00:28:52,313 --> 00:28:53,314
‫كان يجب أن أعرف.

397
00:28:53,398 --> 00:28:56,067
‫الطريقة التي قبّلتك بها العجوز
‫الشمطاء هي طريقة الساحرة الألمانية.

398
00:28:56,151 --> 00:28:57,235
‫إنها طريقتها المميزة.

399
00:28:57,318 --> 00:28:58,653
‫- هدّئي من روعك.
‫- أهدّئ من روعي؟

400
00:28:59,654 --> 00:29:02,741
‫أنت لم تسمعي
‫أو تنتبهي للقصص التي رواها الكبار،

401
00:29:02,824 --> 00:29:04,993
‫لم تهتمي أبدًا بالتاريخ.

402
00:29:05,076 --> 00:29:06,703
‫لا، بالمستقبل وحسب.

403
00:29:06,786 --> 00:29:07,620
‫الأمر المؤسف أكثر.

404
00:29:08,705 --> 00:29:12,584
‫ألم تتساءلي أبدًا عمّا حدث
‫لساحرات الأراضي القديمة الأخرى؟

405
00:29:12,667 --> 00:29:15,336
‫السكيثيون والمجريون والغجر؟

406
00:29:16,212 --> 00:29:19,090
‫القليل من السلالات القديمة نجت،

407
00:29:19,174 --> 00:29:22,343
‫مخبأةً في الجحور
‫أو مبعثرةً كالغبار في مهب الريح.

408
00:29:22,886 --> 00:29:24,137
‫ماذا حدث لهم؟

409
00:29:24,220 --> 00:29:26,806
‫لم يكن السبب صائدي السحرة، بل هي.

410
00:29:28,349 --> 00:29:32,479
‫لست من السلالات القديمة
‫بل الجديدة، ولا أخشاها.

411
00:29:32,562 --> 00:29:34,981
‫ربما أنت، ولكن ماذا عن الصبي؟

412
00:29:35,982 --> 00:29:38,151
‫حرصًا على سلامته، عليّ أن أعيده للغابة.

413
00:29:42,655 --> 00:29:44,574
‫حسنًا، لهذه الليلة وحسب.

414
00:29:44,657 --> 00:29:45,950
‫لكن أسرعي بالعودة،

415
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
‫لأنني تلقيت تحذيرًا مسبقًا،
‫لكنهم لن يتلقوا تحذيرًا مثله.

416
00:29:52,373 --> 00:29:54,918
‫ستلعنين روحك لتحترق في الجحيم يا ابنتي.

417
00:29:55,001 --> 00:29:57,212
‫لا، أنت فعلت ذلك.

418
00:29:57,879 --> 00:30:01,341
‫وطالما أن عليّ العيش في الجحيم،
‫فمن الأفضل أن أحكمها.

419
00:30:02,217 --> 00:30:03,301
‫كيف ستفعلين ذلك؟

420
00:30:05,345 --> 00:30:09,891
‫تدمير "ماري سيبلي"، بدءًا من الليلة.

421
00:30:10,433 --> 00:30:12,227
‫سأنهي الأمر مع "أيزاك".

422
00:30:12,727 --> 00:30:15,730
‫سآكل قلبه مباشرةً من صدره،

423
00:30:16,231 --> 00:30:19,901
‫ثم ستكون روحه تحت إمرتي.

424
00:30:31,663 --> 00:30:33,581
‫سوف تقتلك إن أمسكت بك.

425
00:30:35,208 --> 00:30:36,584
‫اصمت حتى لا تفعل.

426
00:30:58,273 --> 00:30:59,732
‫آسفة، أنا آسفة.

427
00:31:41,149 --> 00:31:43,318
‫أيتها الطفلة الحمقاء.

428
00:32:04,130 --> 00:32:05,465
‫أحسنت صنعًا يا "جورج".

429
00:32:06,966 --> 00:32:09,636
‫واصل مساعدتي بنفس الحيوية والقوة،

430
00:32:09,719 --> 00:32:13,640
‫وستحصل على كل ما وُعدت به وأكثر بكثير.

431
00:32:15,391 --> 00:32:18,645
‫ربما أسمح لك بتذوق ما لم تتذوقه أبدًا…

432
00:32:20,813 --> 00:32:24,484
‫زوجتك بإرادتها.

433
00:32:29,197 --> 00:32:31,950
‫لكن ليس الآن، ليس الليلة.

434
00:32:32,617 --> 00:32:34,827
‫إن كنت سأتمتع بكامل رجولتك،

435
00:32:34,911 --> 00:32:36,579
‫أريدك أن ترتاح جيدًا،

436
00:32:36,663 --> 00:32:37,830
‫ولديّ عمل لأنجزه.

437
00:32:51,135 --> 00:32:52,637
‫يا لك من فتى مطيع، صحيح؟

438
00:32:53,888 --> 00:32:55,974
‫سعيد بالنوم من أجلي

439
00:32:56,891 --> 00:32:59,185
‫والحلم بكل ما ينتظرك عندما تستيقظ؟

440
00:33:09,445 --> 00:33:10,488
‫السفينة تقترب.

441
00:33:10,571 --> 00:33:11,739
‫يجب أن نفعل شيئًا.

442
00:33:14,534 --> 00:33:17,328
‫حان الوقت لنهاجم سياج سفينة عدوتنا.

443
00:33:17,412 --> 00:33:18,913
‫لا يعجبني هذا.

444
00:33:18,997 --> 00:33:21,958
‫أخشى أن مواجهتك لها بمفردك
‫ستكون خطيرة للغاية.

445
00:33:22,041 --> 00:33:23,334
‫احرسيني جيدًا إذًا.

446
00:33:43,563 --> 00:33:44,397
‫إلى الأعلى.

447
00:33:45,857 --> 00:33:47,316
‫اسحب الأشرعة.

448
00:33:49,110 --> 00:33:50,903
‫ارفعها.

449
00:33:52,655 --> 00:33:53,740
‫ارفعوها يا رفاق.

450
00:34:09,839 --> 00:34:12,383
‫مثل نحاس يصبح نارًا، وعصا تصبح لهبًا،

451
00:34:12,467 --> 00:34:14,427
‫أنصت إلى كلماتي، واعرف اسمي.

452
00:34:14,510 --> 00:34:17,013
‫أسرع من النور، أسعى وراء الأركان المظلمة.

453
00:34:17,096 --> 00:34:19,307
‫لعقة تصبح لهبًا، وانتقامي يتحقق.

454
00:34:19,390 --> 00:34:21,142
‫هنا.

455
00:34:23,019 --> 00:34:25,354
‫نار، هناك حريق في الأسفل.

456
00:34:26,314 --> 00:34:27,273
‫ليتعاون الجميع.

457
00:34:29,025 --> 00:34:30,526
‫حريق في عنبر السفينة.

458
00:34:30,610 --> 00:34:32,236
‫الجميع!

459
00:34:32,320 --> 00:34:33,863
‫الجميع!

460
00:34:35,239 --> 00:34:36,657
‫تعالوا للمساعدة.

461
00:34:43,915 --> 00:34:46,375
‫مهلًا! هنا.

462
00:34:46,459 --> 00:34:48,711
‫مهلًا!

463
00:35:28,126 --> 00:35:30,253
‫يا لها من مفاجأة سارة.

464
00:35:33,506 --> 00:35:37,468
‫تترصدينني في أروقة منزلي،
‫ومع ذلك تقفين على متن السفينة أمامي.

465
00:35:38,511 --> 00:35:40,930
‫- كيف؟
‫- قدراتي تتخطى كثيرًا

466
00:35:41,013 --> 00:35:44,016
‫القوى البدائية في عصاك السحرية،

467
00:35:45,017 --> 00:35:47,145
‫أو محاولتك لإحراق سفينتي.

468
00:35:47,728 --> 00:35:49,313
‫لقد أخمدت اللهب التي أشعلتها.

469
00:35:50,606 --> 00:35:52,775
‫حققت اللهب هدفها المنشود.

470
00:35:53,860 --> 00:35:54,944
‫أنا وأنت بمفردنا.

471
00:35:55,027 --> 00:35:57,822
‫وحيدة مع شخص
‫من الواضح أنك لا تعرفين شيئًا عنه.

472
00:35:59,073 --> 00:36:01,617
‫بينما أعرف الكثير عنك،

473
00:36:02,451 --> 00:36:04,287
‫باستثناء بعض الأسرار

474
00:36:04,370 --> 00:36:06,122
‫- التي تحفظينها جيدًا.
‫- تعالي.

475
00:36:07,456 --> 00:36:10,918
‫- اعثري على أسراري إن كنت تجرئين.
‫- لا.

476
00:36:11,002 --> 00:36:12,920
‫من أجل مستقبل الطقوس الكبرى،

477
00:36:13,004 --> 00:36:16,299
‫دعينا نتبادل الكلام حاليًا، لا الجروح.

478
00:36:24,307 --> 00:36:30,605
‫سأعترف أنك مذهلة
‫بالنسبة إلى ساحرة "إسكس" عادية.

479
00:36:30,688 --> 00:36:33,900
‫ألم تنج خليتنا بينما انقرض الكثير غيرها؟

480
00:36:33,983 --> 00:36:35,026
‫بلى.

481
00:36:35,109 --> 00:36:37,612
‫لكن قوتك هي نقطة ضعفك أيضًا.

482
00:36:38,196 --> 00:36:42,825
‫أنتم كما قلت،
‫خلية مليئة بالنحل الصغير الجميل،

483
00:36:42,909 --> 00:36:44,660
‫لكن بلا ملكة حقيقية.

484
00:36:45,745 --> 00:36:50,750
‫أنتن في الواقع مجرد نحلات عاملات،
‫صغيرات ضعيفات وديعات يتشاركن القوة.

485
00:36:51,334 --> 00:36:53,377
‫أنت أشبه بقاعدة الهرم.

486
00:36:53,461 --> 00:36:58,174
‫لكنك ستكونين قاعدة رائعة وعظيمة
‫لشخص آخر مصمم طبيعيًا ليحكم.

487
00:36:59,550 --> 00:37:02,053
‫- أنت؟
‫- يمكنك وضع تاج

488
00:37:02,136 --> 00:37:05,097
‫على رأس خنزيرة، لكن هذا لا يجعلها ملكة.

489
00:37:05,765 --> 00:37:08,226
‫لا تُصنع الملكة الحقيقية.

490
00:37:08,309 --> 00:37:13,272
‫بل تُولد في رحم الأرض
‫ويُقدّر لها أن تحكم إلى الأبد.

491
00:37:13,356 --> 00:37:15,775
‫يا لك من متعجرفة.

492
00:37:16,984 --> 00:37:20,488
‫أعرف عنك وعن كل إخفاقاتك.

493
00:37:21,280 --> 00:37:23,658
‫لن تلمسي شعرةً من رأسي.

494
00:37:24,700 --> 00:37:29,205
‫أخبرتني "آن هيل" أنك كنت متلهفةً
‫لمعرفة من أكمل الطقوس الكبرى.

495
00:37:29,997 --> 00:37:30,957
‫الآن تعرفين.

496
00:37:31,791 --> 00:37:34,460
‫أنا وحدي نجحت فيما فشلت فيه.

497
00:37:35,253 --> 00:37:37,838
‫ملكة الفشل العظيمة.

498
00:37:38,422 --> 00:37:39,632
‫أكملت الطقوس الكبرى،

499
00:37:39,715 --> 00:37:42,176
‫وأنا وحدي سأفتح البوابة لسيّد الظلام.

500
00:37:42,260 --> 00:37:44,637
‫هذا إنجازي وليس إنجازك.

501
00:37:44,720 --> 00:37:46,764
‫لا، أنت مخطئة في هذا يا أختي الصغيرة.

502
00:37:49,392 --> 00:37:52,561
‫إنجازك لا يعنيني وحسب،

503
00:37:53,312 --> 00:37:54,480
‫بل هو قدري.

504
00:37:54,563 --> 00:37:56,315
‫اسمعي أيتها العجوز.

505
00:37:56,816 --> 00:38:00,736
‫لقد تنازلت عن حقك المُكتسب
‫عندما انتزعه منك "إنكريز ماذر".

506
00:38:00,820 --> 00:38:03,364
‫- انتهت طقوسك الكبرى بالفشل.
‫- احذري.

507
00:38:04,532 --> 00:38:06,742
‫قد تكون كلماتك التالية هي الأخيرة.

508
00:38:07,243 --> 00:38:08,995
‫كلامك فارغ.

509
00:38:10,454 --> 00:38:13,124
‫كلتانا تعرف أنك بحاجة إليّ.

510
00:38:14,000 --> 00:38:16,627
‫أنت بحاجة إليّ لإكمال الترسيم.

511
00:38:16,711 --> 00:38:19,005
‫أنا أمسك زمام الأمور، ليس أنت.

512
00:38:19,088 --> 00:38:21,215
‫وإخافة خليتي وقتل فرد منا

513
00:38:21,299 --> 00:38:23,426
‫لن يبعدني عن قدري.

514
00:38:25,845 --> 00:38:26,721
‫أنت محقة.

515
00:38:29,307 --> 00:38:30,391
‫أنا أحتاجك فعلًا.

516
00:38:33,311 --> 00:38:36,314
‫لكن قريبًا، سترين كم أنت بحاجة إليّ أيضًا.

517
00:38:37,148 --> 00:38:40,151
‫وأنت مخطئة جدًا يا أختي الصغيرة.

518
00:38:41,193 --> 00:38:43,154
‫باستثناء لقائنا المائي ذاك،

519
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
‫لم ألمس ساحرة "إسكس" بعد.

520
00:38:50,703 --> 00:38:53,539
‫يبدو أن هناك عدوًا آخر على أعتابك.

521
00:38:54,248 --> 00:38:57,251
‫لنستخدم إذًا
‫هذا التهديد المشترك كسبب للاتحاد.

522
00:38:58,127 --> 00:38:59,253
‫ما الفرق بين

523
00:38:59,337 --> 00:39:01,505
‫من يحمل المفتاح ومن يفتح البوابة؟

524
00:39:02,089 --> 00:39:04,759
‫ستستفيد كل الساحرات من وصول سيد الظلام.

525
00:39:05,760 --> 00:39:08,137
‫فلنعمل معًا لتحقيق هذه القضية النبيلة.

526
00:39:09,680 --> 00:39:14,435
‫ما لا يمكنني فهمه هو كيف لشخص مثلك

527
00:39:14,518 --> 00:39:17,521
‫أتى من خلية متدنية المستوى وغير شريفة…

528
00:39:18,189 --> 00:39:21,233
‫وكيف تسامحت مع أكاذيبهم

529
00:39:21,317 --> 00:39:25,112
‫وسوء معاملتهم طوال هذه السنوات.

530
00:39:25,863 --> 00:39:27,406
‫مرارًا وتكرارًا،

531
00:39:28,532 --> 00:39:33,371
‫سلبوك أغلى ممتلكاتك، إرادتك الحرة.

532
00:39:34,330 --> 00:39:38,542
‫صححي لي معلوماتي
‫إن كانت ساقطات "إسكس" قد عاملنك

533
00:39:39,126 --> 00:39:43,881
‫على أنك كنت دومًا رئيستهم الشرعية.

534
00:39:45,716 --> 00:39:49,011
‫لا، لأنني أعدك بهذا وحسب يا "ماري سيبلي".

535
00:39:50,054 --> 00:39:52,181
‫لن أشكك بقيمتك الحقيقية أبدًا.

536
00:39:54,141 --> 00:39:56,227
‫كدليل على تعهدي،

537
00:39:57,603 --> 00:39:58,938
‫في منزلك،

538
00:40:00,106 --> 00:40:02,775
‫تركت لك عربون امتناني.

539
00:40:21,669 --> 00:40:22,503
‫"تيتوبا".

540
00:40:24,213 --> 00:40:25,047
‫"تيتوبا".

541
00:40:51,407 --> 00:40:53,742
‫جدهما!

542
00:41:10,968 --> 00:41:11,802
‫من هنا.

543
00:41:17,308 --> 00:41:19,935
‫إن لم أفعل شيئًا، يجب أن أحترق كساحرة،

544
00:41:20,978 --> 00:41:24,231
‫أو أتخلى عن جسدي وروحي لذلك الرجل البغيض.

545
00:41:27,193 --> 00:41:31,864
‫أعرف أن ما أفعله خطأ، سلب إرادة رجل صالح،

546
00:41:33,699 --> 00:41:35,326
‫لكن أي خيار آخر لديّ؟

547
00:41:43,292 --> 00:41:45,878
‫لتنمو وردة سوداء في قلبه.

548
00:41:46,962 --> 00:41:49,590
‫ليُكتب اسمي، ودعها تبدأ.

549
00:41:50,925 --> 00:41:53,052
‫لفها بجدران من الشوك.

550
00:41:53,636 --> 00:41:56,138
‫ليولد حبه المجنون لي.

551
00:41:56,222 --> 00:41:57,848
‫"لتنمو وردة سوداء عليها اسمي في قلبه،

552
00:41:57,932 --> 00:41:59,600
‫لفها بجدران من الشوك.
‫ليولد حبه المجنون لي."

553
00:42:00,726 --> 00:42:03,479
‫تركت أفضل شريط لدي، وهي شيء يخصني.

554
00:42:04,438 --> 00:42:07,608
‫أخذت شعرةً منه، وهي شيء يخصه.

555
00:42:08,150 --> 00:42:08,984
‫ماذا أيضًا؟

556
00:42:12,655 --> 00:42:14,031
‫شيء أحبه.

557
00:42:17,368 --> 00:42:19,828
‫لكن ليس لديّ شيء أو أحد أحبه.

558
00:43:09,295 --> 00:43:12,631
‫"الساحرة لا تلد إلا ساحرًا"

559
00:43:29,315 --> 00:43:32,401
‫وفي بزوغ الفجر،
‫سنفكّر بتعهد "ماربرغ" بالسلام.

560
00:45:07,663 --> 00:45:09,707
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
